Historia Augusta•Severus Alexander
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[I] Interfecto Vario Heliogabalo – sic enim malumus dicere quam Antoninus, quia et nihil Antoninorum pestis illa ostendit
[1] With Varius Heliogabalus slain — for thus we prefer to say rather than “Antoninus,” since that pest showed nothing of the Antonini —
2 et hoc nomen ex annalibus senatus auctoritate erasum est – ad remedium generis humani Aurelius Alexander, urbe Arcena genitus, Varii filius, Variae nepos et consobrinus ipsius Gabali, accepit imperium, cum ante Caesar a senatus esset appellatus, mortuo scilicet Macrino,
2 and this name has been erased from the annals by the authority of the senate – for the remedy of the human race, Aurelius Alexander, born in the city of Arcena, Varius’s son, Varia’s grandson, and cousin of Gabalus himself, received the imperium, although earlier he had been styled Caesar by the senate, Macrinus, of course, having died,
7 nam et Pescennium Nigrum et Clodium Nigrum Albinum et Avidium Cassium et antea Lucium Vindicem et L. Antoni num et ipsum Severum, cum senatus iam Iulianum dixisset principem, imperatores fecerant, atque ista res bella civilia severat, quibus necesse fuit militem contra hostem paratum parricidaliter perire.
7 for both Pescennius Niger and Clodius Albinus and Avidius Cassius and earlier Lucius Vindex and L. Antoninus and Severus himself, although the senate had already declared Julianus princeps, they had made emperors; and that matter had sown civil wars, in which it was necessary for the soldier, prepared against the enemy, to perish parricidally.
[II] hac igitur causa festinatum est, ut omnia simul Alexander quasi iam vetus imperator acciperet.
[II] Therefore, for this reason, haste was made, so that Alexander might receive everything at once, as if already a veteran emperor.
4 primus denique et omnium cuncta insignia et honorificentiae genera simul recepit suffragante sibimet Caesaris nomine, quod iam ante aliquot annos meruerat, et magis suffragante vita et moribus, cum illi magnum conciliasset favorem, quod Heliogabalus occidere conatus est nec potuit et militibus repugnantibus et senatu refragante.
4 finally, he, first of all, received at once all the insignia and kinds of honorific distinction, with the name of Caesar supporting him for himself, which he had already deserved several years earlier, and even more with his life and morals giving suffrage, since it had won him great favor that Heliogabalus had tried to kill him and could not, the soldiers resisting and the senate opposing.
[III] Alexander igitur, cui Mamaea mater fuit – nam et ita dicitur a plerisque – a prima pueritia artibus bonis inbutus tam civilibus quam militaribus ne unum quidem diem sponte sua transire passus est, quo se non et ad litteras et ad militiam exerceret.
[III] Alexander therefore, whose mother was Mamaea – for so also it is said by many – from his earliest boyhood imbued with good arts both civil and military, did not allow even a single day of his own accord to pass, on which he did not exercise himself both in letters and in soldiery.
3 grammaticum in patria Graecum Nehonem, rhetorem Serapionem, filosophum Stilionem, Romae grammaticos Scaurinum Scaurini filium, doctorem celeberrimum, rhetores Iulium Frontinum eimperatort Baebium Macrianum et Iulium Granianum, cuius hodieque declamatae feruntur.
3 a Greek grammarian in his native land, Nehon; the rhetor Serapion; the philosopher Stilion; at Rome the grammarians Scaurinus, the son of Scaurinus, a most celebrated teacher; the rhetors Julius Frontinus, Baebius Macrianus the emperor, and Julius Granianus, whose declamations are even today circulated.
4 sed in Latinis non multum profecit, ut ex eiusdem orationibus apparet, quas in senatu habuit, vel contionibus, quas apud milites vel apud populum. nec valde amavit Latinam facundiam, sed amavit litteratos homines vehementer, eos etiam reformidans, ne quid de se asperum scriberent.
4 but in Latin matters he did not make much progress, as is apparent from his very speeches, which he delivered in the senate, or from the addresses which he delivered among the soldiers or among the populace. nor did he greatly love Latin eloquence, but he loved lettered men vehemently, those even shrinking from, lest they write anything harsh about him.
[IV] Dominum se appellari vetuit. epistolas ad se quasi ad privatum scribi iussit servato tantum nomine imperatoris.
[4] He forbade that he be called “lord.” He ordered epistles to be written to him as to a private person, with only the name “emperor” preserved.
3 cum amicis tam familiariter vixit, ut communis esset ei saepe consessus, iret ad convivia eorum, aliquos autem haberet cotidianos etiam non vocatos, salutaretur vero quasi unus e senatoribus patente velo admissionalibus remotis aut solis his, qui ministri ad fores fuerant, relictis, cum ante salutare principes non liceret, quod eos videre non poterant.
3 he lived with friends so familiarly that there was for him often a common sitting; he would go to their banquets, and he had certain people daily, even when not invited; he was greeted, in fact, as if one of the senators, with the curtain open, the admissional attendants removed, or with only those who had been attendants at the doors left, whereas before it had not been permitted to salute the princes, because they could not see them.
[V] Alexandri nomen accepit, quod in templo dicato apud Arcenam urbem Alexandro Magno natus esset, cum casu illuc die festo Alexandri cum uxore pater isset sollemnitatis implendae causa.
[V] He received the name Alexander, because he had been born in a temple dedicated to Alexander the Great at the city of Arcena, when by chance his father had gone thither with his wife on Alexander’s festival day, for the purpose of fulfilling the solemnity.
4 si quidem, ut Marius Maximus dixit in vita Severi, nobilem orientis mulierem Severus, cuius hanc genituram esse conpererat, ut uxor imperatoris esset, adhuc privatus et non magni satis loci duxit uxorem, ex qua adfinitate hic Alexander fuit, cui vere per matrem suam consobrinus Varius Heliogabalus fuit.
4 indeed, as Marius Maximus said in the Life of Severus, Severus took to wife a noble woman of the Orient—of whom he had ascertained that she had this geniture, namely that she would be the wife of an emperor—while still a private person and not yet of station sufficiently great; from which affinity this Alexander arose, to whom truly through his mother Varius Heliogabalus was a first cousin.
[VI] Interest relegere orationem, qua nomen Antonini et Magni delatum sibi a senatu recusavit. quam priusquam praebeam, proferam etiam adclamationes senatus, quibus id decretum est.
[6] It is of interest to re-read the oration in which he refused the name of Antoninus and Magnus, offered to him by the senate. Before I present it, I will also bring forth the acclamations of the senate by which that was decreed.
2 ex actis urbis: a. d. pridie nonas Martias cum senatus frequens in curiam (hoc est in aedem Concordiae templumque inauguratum) convenisset rogatusque esset Aurelius Alexander Caesar Augustus, ut consideret, ac primo recusasset, quod sciret de honoribus suis agendum, deinde postea venisset, adclamatum:
2 from
the acts of the city: on the day before the Nones of March, when a full senate had convened into the curia
(that is, into the Temple of Concord, a consecrated temple) and
Aurelius Alexander Caesar Augustus had been asked to be seated, and at first had refused, because he knew that his own honors were to be dealt with, then afterwards
had come, there was an acclamation:
5 felices nos imperio tuo, felicem rem p. infamis imperator iunco tractus est ad exemplum timoris, luxuriosus imperator iure punitus est, contaminator honorum iure punitus est. di inmortales Alexandro vitam. iudicia deorum hinc apparent."
5 happy are we under your imperium, happy the republic. the infamous emperor was dragged with a ihook as an example of fear, the luxurious emperor was punished by right, the defiler of honors was punished by right. may the immortal gods [grant] life to Alexander. from this the judgments of the gods appear."
[VII] Et cum egisset gratias Alexander, adclamatum est: "Antonine Alexander, di te servent. Antonine Aureli, di te servent. Antonine Pie, di te servent.
[7] And when Alexander had given thanks, there was an acclamation: "Antonine Alexander, may the gods preserve you. Antonine Aurelius, may the gods preserve you. Antonine Pius, may the gods preserve you."
[VIII] Et post adclamationes Aurelius Alexander Caesar Augustus: "gratias vobis, p. c., non nunc primum sed et de Caesareano nomine et de vita servata et Augusti nomine addito et de pontificatu maximo et de tribunicia potestate et proconsulari imperio, quae omnia novo exemplo uno die in me contulistis."
[8] And after the acclamations, Aurelius Alexander Caesar Augustus: "Thanks to you, Conscript Fathers, not now for the first time but also for the Caesarian name, and for the life preserved, and for the name of Augustus added, and for the supreme pontificate, and for the tribunician power, and for the proconsular imperium, all of which, by a new precedent, you have conferred upon me in one day."
[IX] Item adclamata quae supra. imperator dixit: "Antoninorum nomen vel iam numen potius quantum fuerit, meminit vestra clementia: si pietatem, quid Pio sanctius? si doctrinam, quid Marco prudentius?
[9] Likewise were shouted the acclamations above. the emperor said: "Your clemency remembers how great the name—or rather now the numen—of the Antonines has been: if it is piety,
what more holy than Pius? if doctrine, what more prudent than Marcus?
4 item imperator dixit. "nuper certe, p. c., meministis, cum ille omnium non solum bipedum sed etiam quadrupedum spurcissimus Antonini nomen praeferret et in turpitudine atque luxurie Nerones, Vitellios, Commodos vinceret, qui gemitus omnium fuerit, cum per populi et honestorum coronas una vox esset hunc inepte Antoninum dici, per hanc pestem tantum violari nomen."
4 likewise the emperor said. "Quite recently, Conscript Fathers, you remember, when that most filthy of all not only bipeds but even quadrupeds bore the name of Antoninus and, in turpitude and luxury, outdid the Nerones, the Vitellii, the Commodi, what a groan there was from all, when through the circles of the people and of the respectable there was one voice: that this fellow was ineptly called Antoninus, that through this pestilence the name was being so greatly violated."
7 item imperator: "neque ego, p. c., idcirco timeo istud venerabile omnibus nomen accipere, quod verear, ne in haec vitia delabatur vita, aut nos nominis pudeat, sed primum displicet alienae familiae nomen adsumere, deinde quod gravari me credo." et cum diceret, adclamatum est ut supra.
7 likewise the emperor: "nor do I, Conscript Fathers, for that reason fear to accept that name venerable to all, because I would fear lest life slip down into these vices, or that we be ashamed of the name; but first it displeases me to assume the name of another family, then because I believe that I would be burdened." and while he was speaking, there were acclamations as above.
[XI] Alexander imperator dixit: "intellego, p. c., me optinuisse, quod volui, et in acceptum refero, plurimas gratias et agens et habens senisurus, ut et hoc nomen, quod in imperium detulimus, tales sit, ut et ab aliis desideretur et bonis vestrae pietatis iudiciis offeratur."
[11] Alexander the emperor said: "I understand, Conscript Fathers, that I have obtained what
I wished, and I set it down as received, giving and having very many thanks,
being about to grow old, so that this name, which we have brought into the imperium, may be such that it
is both desired by others and offered by the good judgments of your piety."
[XII] Post haec adclamatum est: "Aureli Alexander Auguste, di te servent." et reliqua ex more.
[12] After this there was an acclamation: "Aurelius Alexander Augustus, may the gods preserve you." and the rest according to custom.
4 sed quamvis senatu rogante non potuerit persuaderi, ut vel Antonini vel Magni nomina susciperet, tamen ob ingentem vigorem animi et mirandam singularemque constantiam contra militum insolentiam Severi nomen a militibus eidem inditum est.
4 but although with the senate urging he could not be persuaded to accept either the name of Antoninus or of Magnus, nevertheless on account of his immense vigor of spirit and admirable and singular constancy against the insolence of the soldiers, the name Severus was by the soldiers upon that same man bestowed.
5 quod illi ingentem in praesentia reverentiam, magnam apud posteros gloriam peperit, cum eo accessisset, ut de animi virtute nomen acceperit, si quidem solus inventus sit, qui tumultuantes legiones exauctoraverit, ut suo loco ostendetur, in milites autem gravissime animadverterit, qui forte incurrerunt aliquid, quod videretur iniustum, ut et ipsum locis suis declarabimus.
5 which brought to him immense reverence in the present, great glory among posterity, since it even went so far that he received a name from strength of spirit, seeing that he alone was found who cashiered the tumultuating legions, as will be shown in its place, and upon soldiers he animadverted most gravely, who by chance incurred something that seemed unjust, as we too will declare in their proper places.
[XIII] Omina imperii haec habuit: primum quod ea die natus est, qua defunctus vita Magnus Alexander dicitur, deinde quod in templo eius mater enixa est, tertio quod ipsius nomen accepit, tum praeterea quod ovium purpurei e coloris eadem die natum, qua ille natus est, palumbinum anicula quaedam matri eius obtulit;
[XIII] He had these omens of rule: first, that he was born on the day on which Alexander the Great is said to have departed from life; then, that his mother brought forth in his temple; third, that he received his very name; then, moreover, that on the same day on which he was born, a certain little old woman offered to his mother a pigeon’s egg, ovium purpurei e coloris;
2 ex quo quidem haruspices dixerunt imperatorem quidem illum, sed non diu futurum et cito ad imperium perventurum. tum praeterea, quod tabula Traiani imperatoris, quae geniali lecto patris imminebat, dum illa in templo pareret, in lectum eius decidit.
2 from which, indeed, the haruspices said that he would be emperor, but not for long, and that he would quickly attain to the imperium. Then moreover, that the panel of the emperor Trajan, which was overhanging his father’s nuptial bed, while she was giving birth in the temple, fell down onto his bed.
[XIV] Mater eius pridie quam pareret somniavit se purpureum dracunculum parere.
[14] His mother, the day before she gave birth, dreamed that she was giving birth to a little purple dragon.
4 "te manet imperium caeli terraeque" intellectum est, quod inter divos etiam referetur. "te manet imperium, quod tenet imperium," ex quo intellectum est Romani illum imperii principem futurum; nam ubi est imperium nisi apud Romanos, quod tenet imperium? et haec quidem de Graecis versibus sunt prodita.
4 "the empire of heaven and earth awaits you" it was understood that he would be enrolled even among the gods. "the empire awaits you, which holds the empire," from which it was understood that he would be the leader of the Roman empire; for where is the empire if not among the Romans, that holds the empire? and these indeed have been handed down from Greek verses.
Excudent alii spirantia mollius aera,
credo equidem vivos ducent de marmore vultus,
orabunt causas melius caelique meatus
describent radio et surgentia sidera dicent;
tu regere imperio populos, Romane, memento.
hae tibi erunt artes pacisque imponere morem,
parcere subiectis et debellare superbos.
Others will hammer out breathing bronzes more softly,
I truly believe they will draw forth living faces from marble,
they will plead causes better and the courses of the sky
will delineate with the radius, and will tell the rising stars;
you, Roman, remember to rule peoples by imperium.
these shall be your arts: to impose the custom of peace,
to spare the subjected and to subdue the proud.
6 fuerunt multa alia signa, quibus principem humani generis esse constaret. Nimius ardor oculorum et diutius intuentibus gravis, divinatio mentis frequentissima, rerum memoria singularis quam mnemonico Acholius ferebat adiutam.
6 there were many other signs, by which it was established that he was the prince of the human race. An excessive ardor of the eyes, oppressive to those looking on for a longer time, a most frequent divination of mind, a singular memory of things, which Acholius the mnemonist maintained had been assisted.
[XV] Ubi ergo Augustum agere coepit, primum removit omnes iudices a rei p. et a ministeriis atque muneribus, quos inpurus ille ex genere hominum turpissimo provexerat; deinde senatum et equestrem ordinem purgavit.
[15] Therefore when he began to act as Augustus, first he removed all judges from the commonwealth and from the ministries and offices, whom that impure man had advanced from the most shameful class of men; then he purged the Senate and the equestrian order.
[XVI] Leges de iure populi et fisci moderatas et infinitas sanxit neque ullam constitutionem sacravit sine viginti iuris peritis et doctissimis ac sapientibus viris isdemque disertissimis non minus quinquaginta, ut non minus in consilio essent sententiae, quam senatus consultum conficerent,
[16] He sanctioned laws concerning the law of the people and of the fisc, tempered and innumerable, and he consecrated no constitution without twenty jurists and not fewer than fifty men most learned and wise—and those same men most eloquent—so that there might be no fewer opinions in council than those by which a senatus-consultum is carried,
3 fuit praeterea illi consuetudo, ut, si de iure aut de negotiis tractaret, solos doctos et disertos adhiberet, si vero de re militari, militares veteres et senes bene meritos et locorum peritos ac bellorum et castrorum et omnes litteratos et maxime eos, qui historiam norant, requirens, quid in talibus causis, quales in disceptatione versabantur, veteres imperatores vel Romani vel exterarum gentium fecissent.
3 it was, moreover, his custom, that, if he were treating of law or of business, he would admit only the learned and the eloquent; but if of military matter, veteran military men and elders well-deserving and those skilled in locales and of wars and of encampments, and all lettered men and especially those who knew history, inquiring what, in such cases as were being debated, the old commanders, whether Roman or of foreign nations, had done.
[XVII] Referebat Encolpius, quo ille familiarissimo usus est, illum, si umquam furem iudicem vidisset, paratum habuisse digitum, ut illi oculum erueret: tantum odium eum tenebat eorum, de quibus apud se probatum, quod fures fuissent.
[17] Encolpius, whom he employed as his most familiar intimate, used to report that, if ever he had seen a thief as judge, he kept a finger ready to gouge out that man’s eye: so great a hatred possessed him against those about whom it had been proven in his presence that they had been thieves.
2 addit Septiminus, qui vitam eius non mediocriter exsequutus est, tanti sthomachi fuisse Alexandrum in eos iudices, qui furtorum fama laborassent, etiamsi damnati non essent, ut, si eos casu aliquo videret, commotione animi stomachi choleram evomeret toto vultu ininardescente, ita ut nihil loqui posset.
2 Septiminus adds, who has followed out his life not moderately, that Alexander was of such a stomach (anger) toward those judges who had labored under the fame of thefts, even if they had not been condemned, that, if he should see them by some chance, by a commotion of mind he would vomit forth choler, his whole face kindling, so that he could speak nothing.
[XVIII] Si quis caput flexisset aut blandius aliquid dixisset, ut adulator vel abiciebatur, si loci eius qualitas pateretur, vel ridebatur ingenti cachinno, si eius dignitas graviori subiacere non posset iniuriae.
[18] If anyone had bowed his head or had said something rather more flattering, as an adulator he was either cast off, if the quality of his place allowed, or he was laughed at with an immense cachinnation, if his dignity could not be subjected to a graver injury.
2 salutatus consessum obtulit omnibus senatoribus atque adeo nisi honestos et bonae famae homines ad salutationem non admisit iussitque (quem ad modum in Eleusinis sacris dicitur, ut nemo ingrediatur, nisi qui se innocentem novit) per praeconem edici, ut nemo salutaret principem, qui se furem esse nosset, ne aliquando detectus capitali supplicio subderetur.
2 after being saluted, he offered a session to all the senators, and indeed he did not admit to the salutation any except honest men and of good repute; and he ordered (just as in the Eleusinian sacred rites it is said, that no one should enter unless he knows himself innocent) to be proclaimed by a herald as an edict, that no one should salute the princeps who knew himself to be a thief, lest at some time, once detected, he be subjected to capital punishment.
[XIX] Praefectum praetorii sibi ex senatus auctoritate constituit. praef. urbi a senatu accepit.
[19] He appointed a Praetorian Prefect for himself by the authority of the senate. He received the Prefecture of the City from the senate.
2 senatorem numquam sine omnium senatorum, qui aderant, consilio fecit, ita ut per sententias omnium crearetur, testimonia dicerent summi viri ac, si fefellissent vel testes vel hi, qui sententias dicebant, postea in ultimum reicerentur locum civium in condemnatione adhibita, quasi falsi rei adprobati sine ullius indulgentiae proposito.
2 he never made a senator without the counsel of all the senators who were present, such that he was appointed by the votes of all; the most eminent men would give testimony, and, if either the witnesses or those who were giving the opinions had deceived, thereafter they were cast back into the lowest rank of citizens in condemnation applied, as approved as guilty of falsity, with no proffering of anyone’s indulgence.
[XX] Moderationis tantae fuit, ut nemo umquam ab eius latere summoveretur, ut omnibus se blandum adfabilemque praeberet, ut amicos non solum primi aut secundi loci sed etiam inferiores aegrotantes viseret, ut sibi ab omnibus libere quod sentiebant, dici cuperet et, cum dictum esset, audiret et, cum audisset, ita ut res poscebat, emendaret atque corrigeret,
[20] He was of such moderation that no one was ever removed from his side, that he presented himself to all as gracious and affable, that he visited friends not only of the first or second place but even those of lower place when they were sick, that he desired that from all what they felt should be said to him freely and, when it had been said, he would listen and, when he had listened, he would amend and correct it as the matter required,
3 denique cum ei ob nimiam civilitatem et Mammaea mater et uxor Memmia, Sulpicii consularis viri filia, Catuli neptis, saepe dicerent: "molliorem tibi potestatem et contemptibiliorem imperii fecisti", ille respondit: "sed securiorem atque diuturniorem."
3 finally, when on account of
excessive civility both his mother Mammaea and his wife Memmia, the daughter of Sulpicius, a consular
man, the granddaughter of Catulus, would often say to him: "you have made your power softer and
the empire more contemptible," he replied: "but safer
and more long-lasting."
[XXI] Condemnationes et raras esse iussit et, quae factae fuerant, non indulsit. vectigalia civitatibus ad proprias fabricas deputavit.
[21] He ordered condemnations to be rare, and he did not grant indulgence to those that had been passed. taxes he assigned to the cities for their own public works.
6 milites suos sic ubique scivit, ut in cubiculo haberet breves et numerum et tempora militantum semperque, cum solus esset, et rationes eorum et numerum et dignitates et stipendia recenseret, ut esset ad omnia instructissimus.
6 he knew his soldiers everywhere so well that he kept in his cubiculum briefs and the number and the terms of those serving in the military, and he would always, when he was alone, review their accounts and their number and their dignities and stipends, so that he might be most fully instructed for everything.
[XXII] Negotiatoribus, ut Romam volentes concurrerent, maximam inmunitatem dedit.
[22] To merchants, so that, being willing, they might converge upon Rome, he granted a very great immunity.
8 tunc ille non quidem vilitatem proposuit, sed iussit, ne quis suminatam occideret, ne quis lactantem, ne quis vaccam, ne quis damalionem, tantumque intra biennium vel prope annum porcinae carnis fuit et bubulae, ut, cum fuisset octominutalis libra, ad duos unum quemque utriusque carnis libra redigeretur.
8 then he did not, indeed, propose cheapness, but ordered that no one should slaughter a brood-sow, nor a suckling, nor a cow, nor a heifer; and there was so much pork and beef within two years, or almost within a year, that, whereas a pound had been at eight minutae, each pound of either kind of meat was reduced to two.
[XXIII] Causas militum contra tribunos sic audivit, ut, si aliquem repperisset tribunorum in crimine, pro facti qualitate sine indulgentiae proposito puniret.
[23] He heard the causes of the soldiers against the tribunes in such a way that, if he had found any of the tribunes in a crime, he would punish, in proportion to the quality of the deed, without any intention of indulgence.
[XXIV] Provincias legatorias praesidales plurimas fecit, proconsulares ex senatus voluntate ordinavit.
[24] He made very many provinces legatorial and praesidial, and he ordained the proconsular (ones) by the will of the senate.
5 bracariorum, linteonum, vitrariorum, pellionum, claustrariorum, argentariorum, aurificum et ceterarum artium vectigal pulcherrimum instituit ex eoque iussit thermas et quas ipse fundaverat et superiores populi usibus exhiberi; silvas etiam thermis publicis deputavit.
5 of the bracarii (brewers/maltsters), linen-workers, glass-workers, furriers, locksmiths, money-changers, goldsmiths, and of the other arts, he instituted a most splendid impost, and from it he ordered the baths—both those which he himself had founded and the earlier ones—to be furnished for the people’s use; he also assigned forests to the public baths.
[XXV] Huius imperium incruentum quidam litteris tradiderunt, quod contra est.
[25] Some have transmitted in their writings that his imperial rule was bloodless; the contrary is the case.
[XXVI] Congiarium populo ter dedit, donativum {militibus} ter, carnem populo addidit.
[26] He gave a congiary to the people three times, a donative {to the soldiers} three times, he added meat to the people.
[XXVII] In animo habuit omnibus officiis genus vestium proprium dare et omnibus dignitatibus, ut a vestitu dinoscerentur, et omnibus servis, ut in populo possent agnosci, ne quis seditiosus esset, simul ne servi ingenuis miscerentur.
[27] He had in mind to give to all offices a proper kind of vesture and to all dignities, so that they might be distinguished by their dress, and to all slaves, so that in the populace they could be recognized, lest anyone be seditious, and at the same time lest slaves be mingled with the freeborn.
[XXVIII] Consulatum ter iniit tantum ordinarium ac primo nundinio sibi alios semper suffecit.
[28] He entered upon the consulship three times, only as ordinary, and after the first nundinium he always installed others as suffects for himself.
4 cum quidam ex honoratis vitae sordidae et aliquando furtorum reus per ambitionem nimiam ad militiam adspirasset, idcirco quod per reges amicos ambierat, admissus statim in furto praesentibus patronis detectus est iussusque a regibus audiri damnatus est re probata.
4 when a certain man from among the honorati,
of a sordid life and at one time defendant for thefts, through excessive ambition had aspired to
military service, for the reason that he had canvassed through friendly kings, admitted,
immediately in a theft—with his patrons present—he was detected, and, ordered by the kings
to be heard, he was condemned, the case having been proved.
6 Statuas colossas vel pedestres nudas vel equestres divis imperatoribus in foro divi Nervae, quod Transitorium dicitur, locavit omnibus cum titulis et columnis aereis, quae gestorum ordinem continerent, exemplo Augusti, qui summorum virorum statuas in foro suo e marmore collocavit additis gestis.
6 He placed colossal statues, either on foot nude or equestrian, of the deified emperors in the Forum of the deified Nerva, which is called the Transitorium, together with all inscriptions and bronze columns which contained the sequence of the deeds, after the example of Augustus, who in his own forum placed statues of the highest men out of marble with the deeds added.
7 volebat videri originem de Romanorum gente trahere, quia eum pudebat Syrum dici, maxime quod quodam tempore frustra, ut solent Antiochenses, Aegyptii, Alexandrini, lacessiverant conviciolis, et Syrum archisynagogum eum vocantes et archiereum.
7 he wanted to seem to draw his origin from the race of the Romans, because it shamed him to be called a Syrian, especially because at a certain time, in vain, as the Antiochenes, Egyptians, Alexandrians are wont, they had provoked with little taunts, calling him a Syrian archisynagogue and archiereus.
[XXIX] Antequam de bellis eius et expeditionibus et victoriis loquar, de vita cottidiana et domestica pauca disseram.
[29] Before I speak about his wars and expeditions and victories, I will discuss a few things about his quotidian and domestic life.
2 usus vivendi eidem hic fuit: primum ut, si facultas esset, id est si non cum uxore cubuisset, matutinis horis in larario suo, in quo et divos principes sed optimos electos et animas sanctiores, in quis Apollonium et, quantum scriptor suorum temporum dicit, Christum, Abraham et Orfeum et huiusmodi ceteros habebat ac maiorum effigies, rem divinam faciebat.
2 his manner of living was this: first, that, if there were the opportunity, that is, if he had not lain with his wife, in the morning hours in his lararium, in which he had both deified emperors—but the best, selected—and holier souls, among whom Apollonius and, as the writer of his own times says, Christ, Abraham and Orpheus, and the rest of that sort, and the effigies of his ancestors, he performed a divine rite.
4 dehinc si hora permitteret, actibus publicis post . . . non multam operam dabat, idcirco quod et res bellicae et res civiles, ut superius dictum est, per amicos tractabantur, sed sanctos et fidelis et numquam venales, et tractatae firmabantur, nisi quid novi s etiam ipsi placeret.
4 thereafter, if the hour permitted, to public business after . . . he gave not much effort, for this reason that both military affairs and civil affairs, as was said above, were handled through friends—holy and faithful and never venal—and the matters handled were confirmed, unless anything news also would please himself.
[XXX] Post actus publicos seu bellicos seu civiles lectioni Graecae operam maiorem dabat de re p(ublica) libros Platonis legens.
[30] After public activities, whether military or civil, he devoted greater effort to Greek reading, reading Plato’s books On the Republic.
4 post lectionem operam palaestrae aut sfaeristerio aut cursui aut luctaminibus mollioribus dabat atque inde unctus lavabatur, ita ut caldaria vel numquam vel raro, piscina semper uteretur in eaque una hora prope maneret, biberet etiam frigidam Claudiam ieiunus ad unum prope sextarium.
4 after reading he gave attention to the palaestra or the sphaeristerium or running or gentler bouts, and then, anointed, he bathed, in such a way that he used the caldaria either never or rarely, but the piscina always, and in it he would remain for nearly one hour; fasting, he would also drink cold Claudia up to almost one sextarius.
[XXXI] Postmeridianas horas subscriptioni et lectioni epistularum semper dedit, ita ut ab epistolis, a libellis et a memoria semper adsisterent, nonnumquam etiam si stare per valetudinem non possent, sederent relegentibus cuncta librariis et his, qui scrinium gerebant, ita ut Alexander sua manu adderet, si quid esset addendum, sed ex eius sententia, quid dis sertior habebatur.
[31] He always devoted the afternoon hours to subscribing and to the reading of letters, such that those from letters, from libelli, and from memoria were always in attendance; sometimes, even if they could not stand by reason of health, they would sit, while the clerks reread everything, and those who bore the document-case, so that Alexander would add with his own hand, if there were anything to be added, but according to the judgment of him who was held to bedissertior.
[XXXII] Iniuriam nulli umquam amicorum comitumve fecit nec magistris quidem aut principibus officiorum.
[32] He never inflicted injury on any of his friends or companions, nor even on the masters or the principals of the offices.
3 si umquam alicui praesentium successorem dedit, semper illud addidit: "gratias tibi agit res p."; eumque muneratus est, ita ut privatus pro loco suo posset honeste vivere, his quidem muneribus: agris, bubus, equis, frumento, ferro, inpendiis ad faciendam domum, marmoribus ad ornandam et operis, quas ratio fabricae requirebat.
3 if ever he gave to any of those present a successor, he always added this: "the Republic gives you thanks"; and he rewarded him, in such a way that, as a private citizen, he could live honorably in accordance with his station, with these gifts: fields, oxen, horses, grain, iron, expenses for making a house, marbles for adornment and for the works which the plan of construction required.
[XXXIII] Fecit Romae curatores urbis quattuordecim, sed ex consulibus viros, quos audire negotia urbana cum praefecto urbis iussit, ita ut omnes aut magna pars adessent, cum acta fierent.
[33] He appointed at Rome fourteen curators of the city, but men of consular rank, whom he ordered to hear the urban business with the prefect of the city, such that all, or a great part, should be present when the proceedings were conducted.
3 Scenicis numquam aurum, numquam argentum, vix pecuniam donavit. pretiosas vestes, quas Heliogabalus dederat, sustulit et milites, quos ostensionales vocant, non pretiosis sed speciosis claris vestibus ornabat nec multum in signa aut ad apparatum regium auri et serici deputabat dicens imperium in virtute esse, non in decore.
3 He never bestowed gold upon scenic performers, never
silver, and hardly money. He removed the precious garments,
which Heliogabalus had given, and the soldiers,
whom they call ostensionales, he adorned not with precious but
with showy, bright garments; nor did he allot much gold and silk to the standards or to the imperial
apparatus, saying that sovereignty is in virtue, not in
decor.
[XXXIV] In convivio aurum nescivit, pocula mediocria sed nitida semper habuit. ducentarum librarum argenti pondus ministerium eius numquam transit.
[34] At banquets he knew no gold; he always had cups of moderate size but polished. he always had. The weight of 200 pounds of silver his service never exceeded.
[XXXV] Oratores et poetas non sibi panegyricos dicentes, quod exemplo Nigri Pescennii stultum ducebat, sed aut orationes recitantes aut facta veterum canentes libenter audivit, libentius tamen, si quis ei recitavit Alexandri Magni laudes aut item bonorum retro principum aut magnorum urbis Romae virorum.
[35] He listened gladly to orators and poets not delivering panegyrics for him—since by the example of Pescennius Niger he deemed that foolish—but either reciting orations or singing the deeds of the ancients,
more gladly, however, if anyone recited to him the praises of Alexander the Great,
or likewise of good former princes (emperors), or of great men of the city of Rome.
6 quem cum familiarem habuisset, ille omnia vel fingendo sic vendiderat, ut Alexandri, quasi stulti hominis et quem ille in potestate haberet et cui multa persuaderet, infamaret imperium; sicque omnibus persuaserat, quod ad nutum suum omnia faceret.
6 whom, though he had had as a familiar, that man had so peddled everything, even by feigning things, that he defamed Alexander’s imperium as that of a foolish man, one whom he held in his power and whom he persuaded to many things; and thus he had persuaded everyone that he did everything at his nod.
[XXXVI] Denique hac illum arte deprehendit, ut quendam inmitteret, qui a se quiddam publice peteret, ab illo autem occulte quasi praesidium postularet, ut pro eo Alexandro secreto suggereret;
[36] Finally, he apprehended him by this artifice, namely, that he should send in a certain man, who would publicly request something from himself, but occultly would ask from that fellow, as for protection, that he secretly suggest to Alexander on his behalf;
2 quod cum factum esset, ac Turinus suffragium promisisset dixissetque se quaedam imperatori dixisse, cum nihil dixisset, sed in eo pendere, ut adhuc inpetraret, eventum vendens, cumque iterum iussisset Alexander interpellari et Turinus quasi aliud agens nutibus adnuisset neque tamen intus quicquam dixisset, impetratum autem esset, quod petebatur, Turinusque ab illo, qui meruerat, fumis venditis ingentia praemia percepisset; accusari eum Alexander iussit probatisque per testes omnibus, et quibus praesentibus quid accepisset et quibus audientibus quid promisisset, in foro Transitorio ad stipitem illum adligari praecepit et fumo adposito, quem ex stipulis atque umidis lignis fieri iusserat, necavit praecone dicente: "fumo punitur, qui vendidit fumum."
2 when this had been done, and Turinus had promised his suffrage and had said that he had told certain things to the emperor, though he had said nothing, but that it hung on this, that he should still obtain it, selling the outcome; and when Alexander had ordered that he be petitioned again, and Turinus, as if doing something else, had nodded assent with nods and yet had said nothing inside, but what was being sought had been obtained, and Turinus from the man who had earned it, with smoke sold, had received huge rewards; Alexander ordered him to be accused, and with all things proved through witnesses—both in whose presence he had received what and in whose hearing he had promised what—he ordered him to be bound to that stake in the Forum Transitorium, and, smoke being applied, which he had ordered to be made from straw and damp woods, he killed him, the herald saying: "by smoke is punished the one who sold smoke."
[XXXVII] Spectacula frequentavit cum summa donandi parsimonia, dicens et scenicos et venatores et aurigas sic alendos quasi servos nostros aut venatores aut muliones aut voluptarios.
[37] He attended the spectacles with the utmost parsimony in giving, saying that the scenic performers and the beast-hunters and the charioteers ought thus to be maintained as our slaves, whether huntsmen or muleteers or voluptuaries.
[XXXVIII] Et quoniam de lepusculis facta est mentio, quod ille leporem cottidie haberet, iocus poeticus emersit, idcirco quod multi septem diebus pulchros esse dicunt eos, qui leporem comederint, ut Martialis etiam epigramma significat, quod contra quandam Gelliam scripsit huius modi:
[38] And since mention was made of little hares, because that man had a hare every day, a poetic jest emerged, for the reason that many say that those who have eaten hare are handsome for seven days, as even Martial’s epigram signifies, which he wrote against a certain Gellia, of this kind:
6 "pulchrum quod putas esse vestrum regem vulgari, miserande, de fabella, si verum putas esse, non irascor. tantum tu comedas velim lepusclos, ut fias animi malis repulsis pulchris, ne invideas livore mentis."
6 "A fine thing, that you think your king ought to be vulgarized, you pitiable one, from a little fable; if you think it true, I am not angered. Only you I would wish to eat little hares, so that, the evils of the mind repelled, you may become beautiful, lest you envy with the lividness of your mind."
[XXXIX] Cum amicos militares habuisset, ut usum Traiani, quem ille post secundam mensam potandi, usque ad quinque pocula, instituerat, reservaret, unum tantum poculum amicis exhibebat in honorem Alexandri Magni, id dans brevius, nisi si quis, quod licebat, maius libere postulasset.
[39] Although he had had military friends, in order that he might preserve the usage of Trajan, which he had instituted after the second course for drinking, up to five cups, he would present to his friends only one cup in honor of Alexander the Great, giving that one smaller, unless someone, as was permitted, had freely requested a larger one.
[40] He himself had few silk garments; he never donned an all-silk garment, he never gave a sub-silk one.
6 purpurae clarissimae non ad usum suum sed ad matronarum, si quae aut possent aut vellent, certe ad vendendum gravissimus exactor fuit, ita ut Alexandriana purpura hodieque dicatur, quae vulgo Probiana dicitur, idcirco quod Aurelius Probus bafiis praepositus id genus muricis repperisset. usus est ipse clamide saepe coccinea.
6 he was the most severe exactor of the brightest purple, not for his own use but for that of matrons—if there were any who either could or would—certainly for sale, so that the Alexandrian purple is even today so called, which is commonly called Probian, for this reason: that Aurelius Probus, put in charge of the dye‑works, had discovered that kind of murex. he himself often used a scarlet chlamys.
[XLI] Gemmarum quod fuit, vendidit et aurum in aerarium contulit dicens gemmas viris usui non esse, matronas autem regias contentas esse debere uno reticulo atque inauribus et bacato monili et corona, cum qua sacrificium facerent, et unico pallio auro sparso et cyclade, quae sex uncias auri plus non haberet.
[41] Whatever there was of gems, he sold, and he carried the gold into the aerarium, saying that gems are of no use to men, but that royal matrons ought to be content with a single reticulum and earrings and a bead-set monile and a corona, with which they might perform sacrifice, and with a single pallium sprinkled with gold and a cyclas, which should not have more than six ounces of gold.
3 aulicum ministerium in id contraxit, ut essent tot homines in singulis officiis, quot necessitas postularet, ita ut annonas, non dignitatem acciperent fullones et vestitores et pistores et pincernae et omnes castrenses ministri, quemammodum pestis illa instituerat, sed annonas singulas, vix binas.
3 he contracted the courtly ministry to this, that there should be as many men in individual offices as necessity demanded, in such a way that fullers and wardrobe-keepers and bakers and cupbearers and all the camp-servants received rations, not a dignity, as that plague had instituted, but single rations, scarcely double.
7 nam aviaria instituerat pavonum, fasianorum, gallinaceorum, anatum, perdicum etiam, hisque vehementer oblectabatur, maxime palumborum, quos habuisse usque ad XX milia dicitur, et ne eorum pastus gravaret annonam, servos habuit vectigales, qui eos ex ovis ac pullicenis ac pipionibus alerent.
7 for he had established aviaries of peacocks, pheasants, gallinaceous fowl, ducks, partridges
as well, and he was greatly delighted by these, especially by wood-pigeons, of which he is said to have had
up to 20 thousand; and lest their feeding burden the grain-supply, he had rent-paying slaves,
who would rear them from eggs and from chicks and from squabs.
[XLII] Thermis et suis et veterum frequenter cum populo usus est et aestate maxime, balneari veste ad Palatium revertens, hoc solum imperatorium habens, quod lacernam cocceam accipiebat.
[42] He frequently made use of the baths, both his own and those of the ancients, together with the populace, and especially in summer, returning to the Palatium in balneary garb, having this alone as imperial: that he accepted a scarlet lacerna.
4 iudices cum promoveret, exemplo veterum, ut et Cicero docet, et argento et necessariis instruebat, ita ut praesides provinciarum acciperent argenti pondo vicena. mulas senas, mulos binos, equos binos, vestes forenses binas, domesticas binas, balneares singulas, aureos centenos, cocos singulos, muliones singulos et, si uxores non haberent, singulas concubinas, quod sine his esse non possent, reddituri deposita administratione mulas, mulos, equos, muliones et cocos, cetera sibi habituri,
4 judges when he promoted them, by the example of the ancients, as even Cicero teaches, he would furnish with silver and necessaries, so that the governors of the provinces received of silver twenty pounds. six she‑mules, two mules, two horses, forensic garments two each, domestic two each, bathing garments single each, a hundred gold‑pieces, cooks one each, muleteers one each and, if they did not have wives, one concubine each, since they could not be without these, to return, when the administration was laid down, the she‑mules, mules, horses, muleteers and cooks, the rest to keep for themselves,
[XLIII] Leges innumeras sanxit. carrucas Romae et redas senatoribus omnibus ut argentatas haberent, permisit, interesse Romanae dignitatis putans, ut his tantae urbis senatores uterentur.
[43] He sanctioned innumerable laws. carriages at Rome and redae for all the senators, so that they might have them silvered, he permitted, thinking it to pertain to Roman dignity that the senators of so great a city should use these.
6 Christo templum facere voluit eumque inter deos recipere. quod et Hadrianus cogitasse fertur, qui templa in omnibus civitatibus sine simulacris iusserat fieri, quae hodieque idcirco, quia non habent numina, dicuntur Hadriani, quae ille ad hoc parasse dicebatur;
6 He wished to make a temple to Christ and to receive him among the gods. which also Hadrian is reported to have contemplated, who had ordered temples in all cities to be made without images, which even today, for this reason, because they do not have divinities, are called Hadrian’s, which he was said to have prepared for this purpose;
[XLIV] In iocis dulcissimus fuit, in fabulis amabilis, in conviviis comis, ita ut quisque posceret quod vellet.
[44] In jests he was most delightful, in tales amiable, in banquets courteous, such that each person might ask for whatever he wished.
[XLV] Expeditiones bellicas habuit, de quibus ordine suo edisseram. primum tamen eius consuetudinem dicam de rebus vel tacendis vel prodendis.
[45] He had military expeditions, about which I have expounded in their own order. first, however, I will speak of his custom concerning matters either to be kept silent or to be disclosed.
2 tacebantur secreta bellorum, itinerum autem dies publice proponebantur, ita ut edictum penderet ante menses duos, in quo scriptum esset: "illa die, illa hora ab urbe sum exiturus et, si di voluerint, in prima mansione mansurus", deinde per ordinem mansiones, deinde stativae, deinde ubi annona esset accipienda, et id quidem eo usque quamdiu ad fines barbaricos veniretur.
2 the secrets of campaigns were kept quiet, but the days of the journeys were publicly posted, such that an edict would hang up two months beforehand, in which it was written: "on that day, at that hour I am going to depart from the city and, if the gods will, I shall stay in the first mansio", then, in order, the mansiones, then the stativae, then where the annona (grain-supply) was to be received—and this indeed up to the point that the barbarian frontiers were reached.
6 Et quia de publicandis dispositionibus mentio contigit: ubi aliquos voluisset vel rectores provinciis dare vel praepositos facere vel procuratores, id est rationales, ordinare, nomina eorum proponebat hortans populum, ut si quis quid haberet criminis, probaret manifestis rebus, si non probasset, subiret poenam capitis;
6 And because mention occurred about the dispositions being made public: whenever he wished either to give certain men as governors to the provinces or to make praepositi or to appoint procurators, that is, rationales, he would post their names, exhorting the people that, if anyone had any criminal charge, he should prove it by manifest facts; if he should not have proved it, he would undergo the penalty of death;
[XLVI] Adsessoribus salaria instituit, quamvis saepe dixerit eos esse promovendos, qui per se rem p. gerere possent, non per assessores, addens militares habere suas administrationes, habere litteratos, et ideo unumquemque hoc agere debere, quod nosset.
[46] He instituted salaries for assessors, although he often said that those ought to be promoted who could manage the commonwealth by themselves, not through assessors, adding that military men have their own administrations, have literati, and therefore each person ought to do that which he knew.
3 cogitabat secum et descriptum habebat, cui quid praestitisset, et si quos sciret vel nihil petisse vel non multum, unde sumptus suos augerent, vocabat eos et dicebat: "quid est, cur nihil petis? an me tibi vis fieri debitorem? pete, ne privatus de me queraris."
3 he would think to himself and had a written record of to whom he had furnished what; and if he knew any who had either asked nothing or not much, whereby they might augment their means to meet their expenses, he would call them and say: "What is it, why do you ask nothing? Or do you wish me to become your debtor? Ask, lest as a private citizen you complain about me."
4 dabat autem haec in beneficiis, quae famam eius non laederent, bona punitorum, sed numquam cum auro, argento vel gemmis – nam id omne in aerarium reponebat – , dabat praeposituras locorum civilium, non militum, dabat eas administrationes, quae ad procurationes pertinerent.
4 moreover he used to give these things among his benefactions, which would not injure his reputation, the goods of the punished, but never with gold, silver, or gems – for all that he deposited into the treasury – , he gave prefectures of civil places, not of soldiers, he gave those administrations which pertained to procurations.
[XLVII] Milites expeditionis tempore sic disposuit, ut in mansionibus annonas acciperent nec portarent cibaria decem et septem, ut solent, dierum nisi in barbarico, quamvis et illic mulis eosdem atque camelis adiuverit dicens milites se magis servare quam se ipsum, quod salus publica in his esset.
[47] He arranged the soldiers in time of expedition in such a way that at the posting-stations they received rations and did not carry provisions for seventeen days, as they are accustomed, except in barbarian territory, although even there he helped them with mules and camels, saying that he preserved the soldiers more than himself, because the public safety was in them.
[XLVIII] Cum quidam Ovinius Camillus senator antiquae familiae delicatissimus rebellare voluisset tyrannidem adfectans eique nuntiatum esset ac statim probatum, ad Palatium eum rogavit eique gratias egit, quod curam rei p., quae recusantibus bonis inponeretur, sponte reciperet;
[48] When a certain Ovinius Camillus, a senator of an ancient family, most delicate, had wished to rebel, aiming at tyranny, and this had been reported to him and immediately verified, he summoned him to the Palatium and gave him thanks, because he was of his own accord taking up the care of the commonwealth, which, when the good refused, would be imposed upon them;
5 hoc quoque seu timore seu vere respuentem, abdicantem quin etiam imperium et mori paratum dimisit commendatumque militibus, a quibus Alexander unice amabatur, tutum ad villas suas irae praecepit, in quibus diu vixit.
5 this man also, whether from fear or truly, refusing—abdicating even the imperium and prepared to die—he dismissed, and, having commended him to the soldiers, by whom Alexander was uniquely beloved, he ordered that he, safe from wrath, be conducted to his own villas, in which he lived for a long time.
6 sed post iussu imperatoris Maximini occisus est, quod et ille militaris esset et Alexander a militibus occisus esset. scio vulgum hanc rem, quam contexui, Traiani putare, sed neque in vita eius id Marius Maximus ita exposuit neque Fabius Marcellinus neque Aurelius Verus neque Statius Valens, qui omnem eius vitam in litteras miserunt.
6 but afterward by order of the emperor Maximinus he was slain, because he too was a military man and Alexander had been slain by the soldiers. I know the vulgus thinks this matter, which I have woven together, to be of Trajan, but neither in his Life did Marius Maximus set it forth thus, nor did Fabius Marcellinus, nor Aurelius Verus, nor Statius Valens, who consigned his whole life to letters.
[XLIX] Honores iuris gladii numquam vendi passus est dicens: "necesse est, ut qui emit et vendat. ego non patior mercatores potestatum et eos, quos, si pariant, damnare non possim. erubesco enim punire illum hominem, qui emit et vendidit."
[49] He never allowed the honors of the ius gladii to be sold, saying: "It is necessary that he who buys also sell. I do not tolerate merchants of powers and those whom, if they yield a return, I cannot condemn. For I blush to punish that man who bought and sold."
6 cum Christiani s quendam locum, qui publicus fuerat, occupassent, contra popinarii dicerent sibi eum deberi, rescripsit melius esse, ut quemammodumcumque illic deus colatur, quam popinariis dedatur.
6 when the Christians s had occupied a certain place, which had been public, while on the contrary the tavern-keepers said that it was owed to themselves, he replied by rescript that it was better that, in whatever manner whatsoever, God be worshiped there, than that it be given over to tavern-keepers.
3 iam vero ipsi milites iuvenem imperatorem sic amabant ut fratrem ut filium ut parentem, vestiti honeste, calciati etiam ad decorem, armati nobiliter, equis etiam instructi et efippiis ac frenis decentibus, prorsus ut Romanam rem p. intellegerent, quicumque Alexandri vidisset exercitum.
3 now indeed the soldiers themselves so loved the young emperor as a brother, as a son, as a parent, decently attired, shod also for decorum, nobly armed, also furnished with horses and with saddles and fitting bridles, altogether such that whoever had seen Alexander’s army would understand the Roman Republic.
5 fecerat denique sibi argyroaspidas et chrysoaspidas, fecerat et falangem triginta milium hominum, quos falangarios vocari iusserat et cum quibus multum fecit in terra Perside; quae quidem erat ex sex legionibus similium armorum, stipendiorum vero post bellum Persicum maiorum.
5 he had, finally, made for himself Argyroaspids and Chrysoaspids, he had also made a phalanx of thirty thousand men, whom he had ordered to be called Phalangarians, and with whom he did much in the land of Persia; which indeed consisted of six legions of similar armament, and whose stipends, moreover, after the Persian war, were greater.
[LI] Dona regia in templis posuit; gemmas sibi oblatas vendidit muliebre esse aestimans gemmas possidere, quae neque militi dari possint neque a viro haberi.
[51] He placed the regal gifts in temples; he sold the gems offered to himself, esteeming it womanly to possess gems, which can neither be given to a soldier nor held by a man.
6 si quis de via in alicuius possessionem deflexisset, pro qualitate loci aut fustibus subiciebatur in conspectu eius aut virgis aut condemnationi aut, si haec omnia transiret dignitas hominis, gravissimis contumeliis, cum diceret: "visne hoc in agro tuo fieri quod tu alteri facis?"
6 if anyone had turned off the road into someone’s possession, according to the quality of the place he was subjected in his sight either to cudgels or to rods or to condemnation, or, if the dignity of the man surpassed all these, to most grave contumelies, as he would say: "Do you want this to be done in your field, what you are doing to another?"
[LII] Idem cum quandam aniculam adfectam iniuriis a milite audisset, exauctoratum eum militia servum ei dedit, quod artifex carpentarius esset, ut eam pasceret; et cum dolerent hoc milites factum, persuasit omnibus, ut modeste ferrent, et eos terruit.
[52] The same man, when he had heard that a certain little old woman had been afflicted with wrongs by a soldier, cashiered him from the military service and gave him to her as a slave, because he was an artificer, a carpenter, to support her; and when the soldiers were pained that this had been done, he persuaded them all to bear it with moderation, and he frightened them.
3 severitatis autem tantae fuit in milites, ut saepe legiones integras exauctoraverit ex militibus Quirites appellans nec exercitum umquam timuerit, idcirco quod in vitam suam dici nihil posset, quod umquam tribuni vel duces de stipendiis militum quicquam accepissent, dicens: "miles non timetur, si vestitus, armatus, calciatus et satur et habens aliquid in zonula", idcirco quod mendicitas militaris ad omnem desperationem vocaret armatum.
3 he was, moreover, of such severity toward the soldiers that he often cashiered entire legions,
calling them Quirites instead of soldiers, and he never feared the army, for this reason
that nothing could be said against his way of life, to the effect that ever tribunes or duces (commanders) had taken anything from
the soldiers’ stipends, saying: "a soldier is not feared, if he is clothed, armed, shod, and full, and has something in his little belt,"
for this reason, that military beggary summons an armed man to every desperation.
[LIV] Et cum vehementius fremerent ac ferro quoque minarentur: "deponite", inquit, "dexteras contra hostem erigendas, si fortes sitis, me enim ista non terrent.
[54] And when they roared more vehemently and even threatened with steel:
"put down," he says, "the right hands to be raised against the enemy, if you are brave,
for these things do not terrify me.
7 eam tamen legionem, quam exauctoravit, rogatus post dies XXX, priusquam ad expeditionem Persicam proficisceretur, loco suo restituit eaque pugnante maxime vicit, cum tamen tribunos eius capitali adfecit supplicio, quod per neglegentiam illorum milites apud Dafnem luxuriati essent vel per coniventiam seditionem fecisset exercitus.
7 nevertheless that legion, which he had cashiered, when petitioned after 30 days, before he set out to the Persian expedition, he restored to its place; and, with it fighting, he conquered most notably; yet he subjected its tribunes to capital punishment, because through their negligence the soldiers had luxuriated at Daphne, or through their connivance the army had made a sedition.
[LV] Magno igitur apparatu inde in Persas profectus Artaxerxen regem potentissimum vicit, cum ipse cornua obiret, milites admoneret, subiectus tutelis versaretur, manu plurimum faceret, singulos quosque milites a ud laudem verbis adduceret.
[55] Therefore, with great array, he set out thence against the Persians and defeated Artaxerxes, a most powerful king, since he himself visited the wings, admonished the soldiers, moved about under protection, accomplished very much with his own hand, and by words led each and every soldier to glory.
2 fuso denique fugatoque tanto rege, qui cum septingentis elefantis falcatisque mille et octingentis curribus ad bellum venerat, equitum multis milibus, statim Anthiochiam redit et de praeda, quam Persis diripuit, suum ditavit exercitum, cum et tribunos ea, quae per vicos diripuerant, et duces et ipsos milites habere iussisset.
2 having at last routed and put to flight so great a king, who had come to the war with 700 elephants and with 1,800 scythed chariots, with many thousands of cavalry, he immediately returns to Antioch and, from the booty which he had despoiled from the Persians, enriched his army, since he had ordered that the tribunes, and the leaders, and the soldiers themselves keep the things which they had plundered through the villages.
3 tuncque primum servi Persae apud Romanos fuerunt, quos quidem, quia indigne ferunt Persarum reges quempiam suorum alicubi servire, acceptis praetiis reddidit pretiumque vel his, qui manu ceperant servos, dedit vel in aerarium contulit.
3 and then
for the first time Persian slaves were among the Romans, whom indeed, because the kings of the Persians bear it indignantly that any of their own serve anywhere, he returned upon receiving the prices; and he either gave the price to those who had captured the slaves by hand, or he contributed it to the treasury.
[56] After this he came to Rome, and, with a most splendid triumph celebrated, he first delivered these words before the senate.
[LVII] Dimisso senatu Capitolium ascendit atque inde re divina facta et tunicis Persicis in templo locatis contionem huius modi habuit: "Quirites, vicimus Persas. milites divites reduximus. vobis congiarium pollicemur, cras ludos circenses Persicos dabimus."
[57] After dismissing the senate he ascended the Capitol, and from there, with the divine rite performed and Persian tunics placed in the temple, he held an assembly of this sort: "Quirites, we have conquered the Persians. we have brought back the soldiers rich. we promise you a congiary, tomorrow we shall give Persian circus games."
[LVIII] Actae sunt res feliciter et in Mauretania Tingitana per Furium Celsum et in Illyrico per Varium Macrinum adfinem eius et in Armenia per Iunium Palmatum, atque ex omnibus locis ei tabellae laureatae sunt delatae. quibus in senatu et apud populum lectis vario tempore, cum etiam de Isauria optatae venissent, omnibus nominibus est ornatus.
[58] Affairs were conducted felicitously also in Mauretania Tingitana by Furius Celsus, and in Illyricum by Varius Macrinus, his in‑law, and in Armenia by Junius Palmatus, and from all places laurelled dispatches were brought to him. When these had been read in the senate and before the people at various times, when even welcome ones had come from Isauria, he was adorned with every title.
4 sola, quae de hostibus capta sunt, limitaneis ducibus et militibus donavit, ita ut eorum essent, si heredes eorum militarent, nec umquam ad privatos pertinerent, dicens attentius eos militaturos, si etiam sua rura defenderent.
4 only the things which were taken from the enemies he bestowed upon the frontier leaders and soldiers, so that they should be theirs, if their heirs served in the army, and that they should never pertain to private persons, saying that they would soldier more attentively, if they also defended their own fields.
[LIX] Post haec cum ingenti amore apud populum et senatum viveret, et sperantibus victoriam cunctis et invitis eum dimittentibus ad Germanicum bellum profectus est, deducentibus cunctis per centum et centum quinquaginta milia.
[59] After these things, since he lived with immense love among the people and the senate, and with all hoping for victory and unwillingly sending him off, he set out for the Germanic war, with all escorting him, to the number of 100,000 and 150,000.
6 denique agentem eum cum paucis in Brittannia, ut alii volunt in Gallia, in vico cui Sicilia nomen est, non ex omnium sententia, sed latrocinantium modo quidam milites et hi praecipue, qui Heliogabali praemiis effloruerunt, cum severum principem pati non possent, occiderunt.
6 finally, while he was conducting operations
with a few in Britain, as others would have it, in Gaul, in a village whose name is Sicily
its name is, not by everyone's judgment, but
in the manner of brigands certain soldiers, and these especially, who of Heliogabalus
had flourished by the rewards, since they could not endure a severe prince,
killed him.
[60] He ruled for 13 years, 9 days. He lived for 29 years, 3 months 7 days.
[LXI] Sed haec omnia vehementissime contempsit profectusque ad bellum in loco supra dicto ita occisus est:
[61] But he most vehemently contemned all these things and, having set out to war, in the place aforesaid he was thus slain:
[LXII] Contempsisse Alexandrum mortem cum ferocitas mentis, qua militem semper adtrivit, tum etiam illa declarant:
[62] That Alexander contemned death both the ferocity of mind, by which he always wore down the soldiery, and moreover those things as well declare:
[LXIII] Mortem eius milites et qui exauctorati ab eo quondam fuerant, gravissime tulerunt atque auctores caedis trucidarunt.
[63] His death the soldiers, and those who had once been exauctorated by him, bore most grievously, and they butchered the authors of the killing.
2 populus vero Romanus senatusque omnis cum provincialibus cunctis neque tristius umquam neque asperius acceperunt, simul quod successoris asperitas atque rusticitas Maximini, utpote hominis militaris, cui cum filio post eum imperium delatum est, graviorem fati necessitatem videbatur ostendere. senatus eum in deos rettulit.
2 but the Roman people and the whole senate, together with all the provincials, never received it more sadly nor more harshly, at the same time because the asperity and rusticity of his successor Maximinus, inasmuch as he was a military man, to whom, along with his son, the imperium was conferred after him, seemed to show a graver necessity of fate. The senate enrolled him among the gods.
[LXIV] Hactenus imperium p. R. eum principem habuit, qui diutius imperaret, post eum certatim inruentibus et aliis semenstribus, aliis annuis, plerisque per biennium, ad summum per triennium imperantibus usque ad eos principes, qui latius imperium tetenderunt, Aurelianum dico et deinceps.
[64] Thus far the empire of the Roman People had as princeps the one who ruled longer; after him, with rivals rushing in in emulation, some ruling for six months, others for a year, most for a biennium, at the utmost for a triennium, down to those emperors who extended the empire more broadly—I mean Aurelian and thereafter.
3 Reprehensa sunt in Alexandro haec: quod Syrus esse nolebat, quod aurum amabat, quod suspiciosissimus erat, quod vectigalia multa inveniebat, quod se Magnum Alexandrum videri volebat, quod nimis severus in milites erat, quod curas de privatis agebat. quae omnia in re p. instituerat.
3 These things were criticized in Alexander: that he did not wish to be a Syrian, that he loved gold, that he was most suspicious, that he kept devising many taxes, that he wished to seem Alexander the Great, that he was too severe toward the soldiers, that he took up concerns about private matters. All of which he had established in the commonwealth.
4 notum est illud pietati tuae, quod in Mario Maximo legisti, meliorem esse rem p. et prope tutiorem, in qua princeps malus est, ea, in qua sunt amici principis mali, si quidem unus malus potest a plurimis bonis corrigi, multi autem mali non possunt ab uno quamvis bono ulla ratione superari.
4 that is known to your piety, which you have read in Marius Maximus: that the republic is better and almost safer in which the emperor is evil than that in which there are friends of an evil emperor; since indeed one evil man can be corrected by very many good men, whereas many evil men cannot by one, however good, be overcome by any means.
5 et id quidem ab Homullo ipsi Traiano dictum est, cum ille diceret Domitianum pessimum fuisse, amicos autem bonos habuisse, atque ideo Claudium magis odio fuisse, qui rem p. temperandam vitiosissimis libertis concesserit, illo, quia melius est unum malum pati quam multos.
5 and that, indeed, was said by Homullus to Trajan himself, when he was saying that Domitian had been the worst, but had had good friends, and that for that reason Claudius was more odious, because he had conceded the commonwealth to be administered by the most vicious freedmen, than that man, since it is better to suffer one evil than many.
[LXVI] Set ut ad rem redeam, Alexander quidem et ipse optimus fuit . . . – nam hoc nemo vult nisi bonus – et optimae matris consiliis usus est.
[66] But, to return to the matter, Alexander indeed was himself best . . . – for no one wants this unless he is good – and he made use of the counsels of his best mother.
2 at tamen amicos sanctos et venerabiles habuit, non malitiosos, non furaces, non factiosos, non callidos, non ad malum consentientes, non bonorum inimicos, non libidinosos, non crudeles, non circumventores sui, non inrisores, non qui si illum quasi fatuum circumducerent, sed sanctos, venerabiles, continentes, religiosos, amantes principis sui et qui de illo nec in ipsi riderent nec risui esse vellent, qui nihil venderent, nihil mentirentur, nihil fingerent, numquam deciperent existimationem principis sui, sed amarent.
2 but nevertheless he had friends holy and venerable, not malicious, not thievish, not factious, not cunning, not consenting to evil, not enemies of good men, not lustful, not cruel, not circumventers of him, not mockers, not such as would lead him about as if a fool, but holy, venerable, continent, religious, lovers of their prince, and who neither would laugh at him nor would wish to be for laughter, who would sell nothing, tell no lies, feign nothing, would never deceive the judgment of their prince, but would love him.
3 huc accedit quod eunuchos nec in consiliis nec in ministeriis habuit, qui soli principes perdunt, dum eos more gentium aut regum Persarum volunt vivere, , qui eos a populo et amicis s[im]ummovent; qui internuntii sunt aliud quam respondetur saepe referentes, claudentes principem suum et agentes ante omnia, ne quid sciat. qui cum empti sint et pueri servi fuerint, quid tandem possunt boni sapere?
3 to this is added the fact that he had eunuchs neither in counsels nor in
ministries, who alone destroy princes, while they want them to live in the manner of the nations or
of the kings of the Persians, , who remove them from the people and from friends;
who are go-betweens, often reporting something other than what is answered,
shutting up their prince and acting before all else that he may know nothing. who, since they have been bought and have been boy slaves, what, pray,
good can they possibly know?
[LXVII] Scio, imperator, quod periculo ista dicantur apud imperatorem, qui talibus serviit, sed salva re p. posteaquam intellegisti, quid mali clades istae habeant et quemammodum principes circumveniant, et tu eos eo loci habes, ut nec clamide uti iusseris, sed de necessitatibus domesticis delegaris.
[67] I know, emperor, that these things are spoken with peril before an emperor who was in servitude to such men; but with the commonwealth safe, after you understood what evil these disasters contain and how they circumvent princes, you too hold them in such a position that you have not ordered them to wear the chlamys, but that they be assigned to domestic necessities.
2 iam illud insigne, quod solum intra Palatium praeter praefectum, et Ulpianum quidem, neminem vidit nec dedit alicui facultatem vel fumorum vendendorum de se vel sibi de aliis male loquendi maxime occiso Thrurino, qui illum quasi fatuum et vecordem saepe vendiderat.
2 now that notable mark, that alone within the Palace, except for the prefect—and Ulpian, indeed—he saw no one, nor did he give to anyone the faculty either of “selling smokes” about himself or to himself of speaking ill about others, especially after Thrurinus was slain, who had often “sold” him as though a fool and witless.
[LXVIII] Et ut scias, qui viri in eius consilio fuerint: Fabius Sabinus, Sabini insignis viri filius, Cato temporis sui, Domitius Ulpianus, iuris peritissimus, Aelius Gordianus, Gordiani imperatoris . . . ipsa res, viri insignis; Iulius Paulus, iuris peritissimus; Claudius Venacus, orator amplissimus; Catilius Severus, cognatus eius, vir omnium doctissimus; Aelius Serenianus, omnium vir sanctissimus; Quintilius Marcellus, quo meliorem ne historiae quidem continent.
[68] And so that you may know what men were in his council: Fabius Sabinus, the son of Sabinus, a distinguished man, a Cato of his time; Domitius Ulpian, most skilled in law; Aelius Gordianus, of the emperor Gordian . . . the very fact speaks, a distinguished man; Julius Paulus, most skilled in law; Claudius Venacus, a most eminent orator; Catilius Severus, his kinsman, a man most learned of all; Aelius Serenianus, a man most holy of all; Quintilius Marcellus, than whom not even the histories contain a better.