Lhomond•Epitome historiae sacrae
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
2. Dieu forme le corps d'Adam du limon de la terre.
2. God forms the body of Adam from the loam of the earth.
Deus finxit corpus hominis e limo terrae; dedit illi animam viventem; fecit illum ad similitudinem suam, et nominavit illum Adamum.
Deinde immisit soporem in Adamum et detraxit unam e costis eius dormientis.
Ex ea formavit mulierem, quam dedit sociam Adamo, sicque instituit matrimonium.
God fashioned the body of man from the mud of the earth; he gave to him a living soul; he made him in his own likeness, and he named him Adam.
Then he sent slumber upon Adam and drew off one from his ribs as he slept.
From it he formed a woman, whom he gave as a companion to Adam, and thus he instituted matrimony.
Dominus dixit serpenti: quia decepisti mulierem, eris odiosus et exsecratus inter omnia animantia; reptabis super pectus, et comedes terram.
Inimicitiae erunt inter te et mulierem; ipsa olim conteret caput tuum.
Dixit etiam mulieri: afficiam te multis malis; paries liberos in dolore, et eris in potestate viri.
The Lord said to the serpent: because you have deceived the woman, you will be odious and execrated among all living beings; you will crawl upon the breast, and you will eat earth.
There will be enmities between you and the woman; she herself someday will crush your head.
He also said to the woman: I will afflict you with many evils; you will bear children in pain, and you will be in the power of the man.
Deinde Deus dixit Adamo: quia gessisti morem uxori tuae, habebis terram infestam; ea fundet tibi spinas et carduos.
Quaeres ex ea victum cum multo labore, donec abeas in terram, e qua ortus es.
Tum eiecit Adamum et Evam ex horto, ut ille coleret terram, et collocavit Angelum, qui praeferebat manu gladium igneum, ut custodiret aditum Paradisi.
Then God said to Adam: because you have complied with your wife, you will have the earth infested; it will pour forth for you thorns and thistles.
You will seek from it sustenance with much labor, until you go away into the earth from which you were arisen.
Then he cast out Adam and Eve from the garden, so that he might till the earth, and he stationed an Angel, who was bearing in his hand a fiery sword, to guard the entrance of Paradise.
Deus dixit Caïno: Caïne, quid fecisti? Sanguis fratris tui, quem ipse fudisti manu tua, clamat ad me.
Infesta tibi erit terra, quae bibit sanguinem Abelis; quum colueris eam longo et duro labore, nullos feret fructus. Eris vagus in orbe terrarum.
God said to Cain: Cain, what have you done? The blood of your brother, which you yourself shed by your hand, cries out to me.
The earth will be hostile to you, which has drunk the blood of Abel; when you have cultivated it with long and hard labor, it will bear no fruits. You will be a wanderer on the face of the earth.
Postquam Noëmus ipse ingressus est in arcam cum conjuge, tribus filiis et totidem nuribus, aqua maris et omnium fontium eruperunt.
Simul pluvia ingens cecidit per quadraginta dies et totidem noctes.
Aqua operuit universam terram, ita ut superaret quindecim cubitis altissimos montes.
After Noëmus himself had entered into the ark with his consort, his three sons and just as many daughters-in-law, the waters of the sea and of all the fountains burst forth.
At the same time a huge rain fell for forty days and just as many nights.
The water covered the entire earth, such that it surpassed the highest mountains by fifteen cubits.
Noëmus egressus est ex arca, postquam ibi inclusus fuerat per annum totum ipse et familia ejus: eduxit secum aves ceteraque animantia.
Tum erexit altare, et obtulit sacrificium Domino. Deus dixit illi: non delebo deinceps genus hominum: ponam arcum meum in nubibus, et erit signum foederis quod facio vobiscum.
Noemus went out of the ark, after he and his family had been shut in there for a whole year: he led out with him the birds and the other living creatures.
Then he erected an altar, and offered a sacrifice to the Lord. God said to him: I will not destroy the race of men henceforth: I will set my bow in the clouds, and it will be a sign of the covenant that I make with you.
Omnes gentes propagatae sunt a filiis Noëmi. Semus incoluit Asiam; Chamus, Africam; Japhetus, Europam.
Poena diluvii non deterruit homines a vitiis, sed brevi facti sunt pejores quam prius.
Obliti sunt Dei creatoris; adorabant solem et lunam; non verebantur parentes; dicebant mendacium; faciebant fraudem, furtum, homicidium; uno verbo, se contaminabant omnibus flagitiis.
All nations were propagated from the sons of Noe. Sem inhabited Asia; Cham, Africa; Japhet, Europe.
The penalty of the Deluge did not deter men from vices, but shortly they became worse than before.
They forgot God the creator; they adored the sun and the moon; they did not revere their parents; they told lies; they committed fraud, theft, homicide; in a word, they contaminated themselves with all flagitious crimes.
Quidam tamen sancti viri coluerunt veram religionem et virtutem: inter quos fuit Abrahamus e genere Semi.
Deus fecit foedus cum illo his verbis: exi e domo paterna, desere patriam, et pete regionem quam daturus sum posteris tuis: augebo te prole numerosa; eris pater multarum gentium, ac per te omnes orbis nationes erunt bonis cumulatae. Adspice caelum; dinumera stellas, si potes; tua progenies eas aequabit numero.
Yet certain holy men cultivated the true religion and virtue: among whom was Abraham from the lineage of Shem.
God made a covenant with him with these words: go out from your paternal house, desert your fatherland, and seek the region which I shall give to your posterity: I will augment you with a numerous progeny; you will be the father of many nations, and through you all the nations of the world will be heaped with benefits. Look upon heaven; enumerate the stars, if you can; your progeny will equal them in number.
Postquam Isaacus adolevit, deus tentans fidem Abrahami, dixit illi: Abrahame, tolle filium tuum unicum quem amas, et immola eum mihi in monte quem ostendam tibi.
Abrahamus non dubitavit parere Deo iubenti: imposuit ligna Isaaco; ipse vero portabat ignem et gladium.
Quum iter facerent simul, Isaacus dixit patri: mi pater, ecce ligna; sed ubinam est hostia immolanda?
After Isaac had grown up, God, testing Abraham’s faith, said to him: Abraham, take your only son whom you love, and immolate him to me on the mountain which I shall show you.
Abraham did not hesitate to obey God who was commanding: he laid the wood upon Isaac; he himself, however, was carrying the fire and the sword.
While they were making the journey together, Isaac said to his father: my father, behold the wood; but where is the victim to be immolated?
Ubi pervenerunt ambo in locum designatum, Abrahamus exstruxit aram, disposuit ligna, alligavit Isaacum super struem lignorum, deinde arripuit gladium.
Tum angelus clamavit de caelo: Abrahame, contine manum tuam; ne noceas puero. Iam fides tua mihi perspecta est, quum non peperceris filio tuo unico; et ego favebo tibi; remunerabo splendide fidem tuam.
When both had arrived at the designated place, Abraham built an altar, arranged the wood, bound Isaac upon the pile of wood, then seized the sword.
Then an angel cried out from heaven: Abraham, hold back your hand; do not harm the boy. Now your faith has been clearly perceived by me, since you have not spared your only son; and I will favor you; I will splendidly remunerate your faith.
20. Eliézer, serviteur d'Abraham, va chercher une épouse à Isaac.
20. Eliezer, servant of Abraham, goes to seek a spouse for Isaac.
Postea Abrahamus misit servum suum Eliezerem ad cognatos suos qui erant in Mesopotamia, ut inde adduceret uxorem filio suo Isaaco.
Eliezer sumpsit decem camelos domini sui, et profectus est, portans secum munera magnifica, quibus donaret puellam destinatam Isaaco et eius parentes.
Ubi pervenit in Mesopotamiam, constitit cum camelis prope puteum aquae ad vesperum, quo tempore mulieres solebant convenire ad haurientem aquam.
Afterwards Abraham sent his servant Eliezer to his relatives who were in Mesopotamia, to bring from there a wife for his son Isaac.
Eliezer took ten camels of his master and set out, carrying with him magnificent gifts, with which to present the maiden destined for Isaac and her parents.
When he arrived in Mesopotamia, he halted with the camels near a well of water toward evening, at which time the women were accustomed to convene to draw water.
21. Eliézer consulte Dieu pour connaître l'épouse destinée à Isaac.
21. Eliezer consults God to know the spouse destined for Isaac.
Eliezer oravit Deum his verbis: Domine, Deus Abrahami, fac ut puella quae dabit potum mihi petenti, ea sit quam Isaaco destinas.
Ecce statim Rebecca, virgo eximia pulchritudine, prodiit, gerens urnam humeris; quae descendit ad puteum, et implevit urnam.
Tunc Eliezer progressus obviam puellae: da, inquit, potum mihi.
Eliezer prayed to God with these words: Lord, God of Abraham, grant that the girl who will give drink to me requesting be the one whom you destine for Isaac.
Behold, immediately Rebecca, a maiden of exceptional beauty, came forth, bearing an urn on her shoulders; she descended to the well and filled the urn.
Then Eliezer, going forward to meet the girl: give, said he, drink to me.
23. Eliezer est reÁu chez Bathuel, neveu d'Abraham.
23. Eliezer is received at Bathuel’s, nephew of Abraham.
Rebecca properavit domum, et narravit matri suae ea quae sibi contigerant.
Labanus, frater Rebeccae, quum audivisset sororem narrantem, adiit hominem, qui stabat ad fontem cum camelis, et compellans eum: ingredere, inquit, domine mi. Cur stas foris? Paravi hospitium tibi et locum camelis.
Rebecca hastened home, and told her mother the things that had befallen her.
Laban, the brother of Rebecca, when he had heard his sister narrating, went to the man, who was standing at the fountain with the camels, and addressing him: enter, he says, my lord. Why do you stand outside? I have prepared hospitality for you and a place for the camels.
Quadam die, quum Iacobus sibi paravisset pulmentum ex lentibus, venit Esaüs fessis de via, et dixit fratri: da mihi hoc pulmentum; nam redeo rure exanimatus lassitudine.
Cui Iacobus: dabo, si concedas mihi ius primogeniti.
Faciam libenter, inquit Esaüs. Iura ergo, ait Iacobus.
One day, when Jacob had prepared for himself a pottage of lentils, Esau came, weary from the road, and said to his brother: give me this pottage; for I return from the countryside, faint with weariness.
To whom Jacob: I will give it, if you concede to me the right of primogeniture.
I will do so gladly, said Esau. Swear then, said Jacob.
Isaacus, qui delectabatur venatione, amabat Esaüm; Iacobus vero erat carior Rebeccae.
Quum Isaacus iam senuisset, et factus esset caecus, vocavit Esaüm: sumito, inquit pharetram, arcum et sagittas; affer mihi et para de venatione pulmentum, ut comedam et apprecer tibi fausta omnia, antequam moriar.
Esaüs itaque profectus est venatum.
Isaac, who delighted in hunting, loved Esau; but Jacob was dearer to Rebecca.
When Isaac had now grown old and had become blind, he called Esau: take up, he said, your quiver, bow, and arrows; bring me and prepare from the hunt a dish, that I may eat and pray all auspicious things for you before I die.
Esau therefore set out to hunt.
Rebecca institit: ne timeas, inquit, fili mi. Si quid adversi inde sequatur, id totum sumo mihi. Tu vero ne dubites facere quod iussus es.
Itaque Iacobus abiit, et attulit matri duos haedos. Illa paravit seni cibum quem noverat suavem esse palato eius.
Rebecca insisted: “Do not fear,” she said, “my son. If anything adverse should follow from that, I take it all upon myself. But you, do not hesitate to do what you have been ordered.”
And so Jacob went away and brought his mother two kids. She prepared for the old man food which she knew to be suave to his palate.
32. Esaü revient et demande la bénédiction d'Isaac.
32. Esau returns and asks for Isaac's benediction.
Isaacus, amplexatus Iacobum, anteposuit eum fratri, et tribuit illi omnia bona primogeniti.
Non multo post Esaüs rediit a venatione, et ipse obtulit patri pulmentum quod paraverat.
Cui Isaacus mirans dixit: quis est ergo ille qui modo attulit mihi cibum, et cui apprecatus sum omnia fausta, tanquam primogenito?
Isaac, having embraced Jacob, set him before his brother, and granted to him all the rights of the firstborn.
Not long after Esau returned from the hunt, and he himself offered to his father the pottage which he had prepared.
To whom Isaac, marveling, said: who then is he who just now brought me food, and upon whom I invoked all auspicious things, as upon the firstborn?
Iacobus vidit in somnis scalam, quae innixa terrae pertinebat ad caelum, atque Angelos Dei adscendentes et descendentes. Audivit Dominum dicentem sibi: Ego sum Deus patris tui; dabo tibi et posteris tuis terram cui incubas: noli timere; ego favebo tibi; ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in patriam, ac per te omnes orbis nationes erunt bonis cumulatae.
Iacobus expergefactus adoravit Dominum.
Jacob saw in dreams a ladder, which, leaning on the earth, reached to heaven, and Angels of God ascending and descending. He heard the Lord saying to him: I am the God of your father; I will give to you and to your posterity the land upon which you lie: do not fear; I will favor you; I will be your guardian wherever you shall go, and I will bring you back into your fatherland, and through you all the nations of the orb will be accumulated with good things.
Jacob, awakened, worshiped the Lord.
Iacobus habuit duodecim filios, inter quos erat Iosephus: hunc pater amabat prae ceteris, quia senex genuerat eum. Dederat illi togam textam e filis varii coloris.
Quam ob causam Iosephus erat invisus suis fratribus, praesertim postquam narravisset eis duplex somnium, quo futura eius magnitudo portendebatur.
Jacob had twelve sons, among whom was Joseph: him his father loved before the rest, because he had begotten him in his old age. He had given him a garment woven from threads of various colors.
For which cause Joseph was odious to his brothers, especially after he had narrated to them a double dream, by which his future greatness was portended.
Haec porro erant Iosephi somnia: ligabamus, inquit, simul manipulos in agro. Ecce manipulus meus surgebat et stabat rectus; vestri autem manipuli circumstantes venerabantur meum.
Postea vidi in somnis solem, lunam et undecim stellas adorantes me.
Cui fratres responderunt: quorsum spectant ista somnia?
These moreover were Joseph’s dreams: “We were binding sheaves together in the field,” he says. “Behold, my sheaf was rising and stood upright; but your sheaves, standing around, were venerating mine.
Afterwards I saw in dreams the sun, the moon, and eleven stars adoring me.
To this his brothers answered: To what do those dreams point?”
40. Les frères de Joseph prennent la résolution de le tuer.
40. Joseph’s brothers resolve to kill him.
41. Ruben, l'aîné de ses frères, essaye de le sauver.
41. Reuben, the eldest of his brothers, tries to save him.
Ruben, qui erat natu maximus, deterrebat fratres a tanto scelere.
Nolite, inquiebat, interficere puerum; est enim frater noster; demittite eum potius in hanc foveam.
Habebat in animo liberare Iosephum ex eorum manibus, et illum extrahere e fovea, atque ad patrem reducere.
Reuben, who was the eldest by birth, tried to deter his brothers from so great a crime.
“Do not,” he kept saying, “kill the boy; for he is our brother; let him down rather into this pit.”
He had in mind to liberate Joseph from their hands, and to draw him out of the pit, and to lead him back to his father.
42. Joseph est vendu par ses frères à des marchands.
42. Joseph is sold by his brothers to merchants.
Ubi Iosephus pervenit ad fratres suos, detraxerunt ei togam qua indutus erat, et detruserunt eum in foveam.
Deinde quum consedissent ad sumendum cibum, conspexerunt mercatores qui petebant Aegyptum cum camelis portantibus varia aromata.
Venit illis in mentem Iosephum vendere illis mercatoribus.
When Joseph came to his brothers, they stripped from him the toga with which he was clothed, and thrust him down into a pit.
Then, when they had sat down to take food, they caught sight of merchants who were making for Egypt with camels carrying various aromatics.
It came into their mind to sell Joseph to those merchants.
43. Ils envoient à leur père la robe de Joseph, teinte de sang.
Tunc fratres Josephi tinxerunt togam eius in sanguine haedi quem occiderant, et miserunt eam ad patrem cum his verbis: invenimus hanc togam; vide an toga filii tui sit.
Quam quum agnovisset, pater exclamavit: toga filii mei est; fera pessima devoravit Iosephum.
43. They send to their father Joseph’s robe, dyed with blood.
Then Joseph’s brothers dyed his robe in the blood of a kid which they had killed, and sent it to their father with these words: we have found this robe; see whether it is your son’s robe.
When he had recognized it, the father exclaimed: it is my son’s robe; a most savage wild beast has devoured Joseph.
45. Joseph est accusé par la femme de Putiphar et mis en prison.
45. Joseph is accused by the wife of Putiphar and put in prison.
Erant in eodem carcere duo ministri regis Pharaonis: alter praeerat pincernis, alter pistoribus.
Utrique obvenit divinitus somnium eadem nocte.
Ad quos quum venisset Iosephus mane, et animadvertisset eos tristiores solito, interrogavit quaenam esset moestitiae causa.
There were in the same prison two ministers of King Pharaoh: one was presiding over the cupbearers, the other over the bakers.
To each there befell, by divine dispensation, a dream on the same night.
When Joseph had come to them in the morning, and had noticed them sadder than usual, he asked what was the cause of their sadness.
47. Joseph explique le songe du grand échanson.
47. Joseph explains the dream of the chief cupbearer.
Tum prior sic exposuit Iosepho somnium suum: vidi in quiete vitem in qua erant tres palmites; ea paulatim protulit gemmas; deinde flores eruperunt, ac denique uvae maturescebant.
Ego exprimebam uvas in scyphum Pharaonis, eique porrigebam.
Esto bono animo, inquit Iosephus; post tres dies Pharao te restituet in gradum pristinum; te rogo ut memineris mei.
Then the former thus set forth to Joseph his dream: I saw in sleep a vine on which there were 3 shoots; it gradually put forth buds; then the flowers burst forth, and at last the grapes were ripening.
I was pressing the grapes into Pharaoh’s cup, and handing it to him.
Be of good cheer, said Joseph; after 3 days Pharaoh will restore you to your former rank; I ask you to remember me.
Alter quoque narravit somnium suum Iosepho: gestabam in capite tria canistra in quibus erant cibi quos pistores solent conficere.
Ecce autem aves circumvolitabant, et cibos illos comedebant. Cui Iosephus: haec est interpretatio istius somnii: tria canistra sunt tres dies, quibus elapsis, Pharao te feriet securi, et affiget ad palum, ubi aves pascentur carne tua.
The other likewise narrated his dream to Joseph: I was bearing on my head three canisters in which were foods that bakers are accustomed to make.
Behold, however, birds were flying around, and were eating those foods. And Joseph to him: this is the interpretation of that dream: the three canisters are three days, after which have elapsed, Pharaoh will smite you with an axe, and will affix you to a stake, where birds will feed on your flesh.
51. Le grand échanson parle de Joseph au roi.
51. The chief cupbearer speaks to the king about Joseph.
Ubi illuxit, Pharao perturbatus convocavit omnes coniectores Aegypti, et narravit illis somnium; at nemo poterat illud interpretari.
Tum praefectus pincernarum dixit regi: confiteor peccatum meum; quum ego et praefectus pistorum essemus in carcere, uterque somniavimus eadem nocte.
Erat ibi puer hebraeus, qui nobis sapienter interpretatus est somnia; res enim interpretationem comprobavit.
When it grew light, Pharaoh, perturbed, summoned all the conjecturers of Egypt, and related the dream to them; but no one was able to interpret it.
Then the prefect of the cupbearers said to the king: I confess my sin; when I and the prefect of the bakers were in prison, each of us dreamed on the same night.
There was there a Hebrew youth, who wisely interpreted the dreams for us; for the event confirmed the interpretation.
Rex arcessivit Iosephum, eique narravit utrumque somnium. Tum Iosephus Pharaoni: duplex, inquit, somnium unam atque eamdem rem significat.
Septem vaccae pingues et septem spicae plenae sunt septem anni ubertatis mox venturae; septem vero vaccae macilentae et septem spicae exiles sunt totidem anni famis, quae ubertatem secutura est.
The king summoned Joseph, and to him narrated both dreams. Then Joseph said to Pharaoh: the double dream signifies one and the same thing.
Seven fat cows and seven full ears are seven years of abundance soon to come; but the seven lean cows and the seven thin ears are just as many years of famine, which will follow the abundance.
54. Joseph met en réserve une partie des grains qu'il vend ensuite.
54. Joseph puts in reserve a portion of the grain that he then sells.
Iosephus perlustravit omnes Aegypti regiones, et per septem annos ubertatis congessit maximam frumenti copiam.
Secuta est inopia septem annorum, et in orbe universo fames ingravescebat.
Tunc Aegyptii, quos premebat egestas, adierunt regem, postulantes cibum.
Joseph traversed all the regions of Egypt, and during seven years of fertility he amassed a very great supply of grain.
There followed a dearth of seven years, and in the whole world the famine was growing graver.
Then the Egyptians, whom indigence was pressing, approached the king, requesting food.
55. Jacob envoie ses enfants en Egypte, et ne retient auprès de lui que Benjamin.
55. Jacob sends his sons into Egypt, and keeps back with him only Benjamin.
57. Joseph retient Siméon jusqu'à ce qu'on lui ramène Benjamin.
Illud Iosephum angebat quod Beniaminus cum ceteris non aderat.
Quare dixit eis: experiar an verum dixeritis; maneat unus ex vobis obses apud me, dum adducatur huc frater vester minimus.
57. Joseph retains Simeon until Benjamin is brought back.
This was vexing Joseph, that Benjamin was not present with the others.
Wherefore he said to them: I will try whether you have told the truth; let one of you remain a hostage with me, until your youngest brother is brought here.
Tunc coeperunt inter se dicere: merito haec patimur; crudeles fuimus in fratrem nostrum; nunc poenam huius sceleris luimus.
Putabant haec verba non intellegi a Iosepho, quia per interpretem cum eis loquebatur.
The others, depart with the grain.
Then they began to say among themselves: deservedly we are suffering these things; we were cruel to our brother; now we are paying the penalty of this crime.
They thought these words were not understood by Joseph, because he was speaking with them through an interpreter.
Iosephus iussit fratrum saccos impleri tritico, et pecuniam quam attulerant reponi in ore saccorum; addidit insuper cibaria in viam.
Deinde dimisit eos, praeter Simeonem, quem retinuit obsidem.
Itaque profecti sunt fratres Iosephi; et quum venissent ad patrem, narraverunt ei omnia quae sibi acciderant.
Joseph ordered the brothers’ sacks to be filled with wheat, and the money which they had brought to be put back in the mouth of the sacks; moreover he added provisions for the journey.
Then he sent them away, except for Simeon, whom he kept as a hostage.
And so Joseph’s brothers set out; and when they had come to their father, they recounted to him all that had happened to them.
59. Jacob ne veut point laisser partir Benjamin.
59. Jacob does not at all wish to let Benjamin depart.
Iacobus, ut audivit Beniaminum arcessi a praefecto Aegypti, cum gemitu questus est.
Orbum me liberis fecistis: Iosephus mortuus est; Simeon retentus est in Aegypto; Beniaminum vultis abducere.
Haec omnia mala in me recidunt; non dimittam Beniaminum; nam si quid ei adversi acciderit in via, non potero ei superstes vivere; sed dolore oppressus moriar.
Jacob, when he heard that Benjamin was being summoned by the prefect of Egypt, complained with a groan.
You have made me bereft of my children: Joseph is dead; Simeon is detained in Egypt; you want to lead Benjamin away.
All these evils recoil upon me; I will not let Benjamin go; for if anything adverse should befall him on the way, I will not be able to live on surviving him; but, overwhelmed by grief, I shall die.
60. Ses enfants le pressent de consentir au départ de Benjamin.
60. His children press him to consent to Benjamin's departure.
Postquam consumpti sunt cibi quos attulerant, Iacobus dixit filiis suis: proficiscimini iterum in Aegyptum, ut ematis cibos.
Qui responderunt: non possumus adire praefectum Aegypti sine Beniamino; ipse enim iussit illum ad se adduci.
Cur, inquit pater, mentionem fecistis de fratre vestro minimo?
After the provisions they had brought were consumed, Jacob said to his sons: set out again to Egypt, that you may buy provisions.
They responded: we cannot go to the prefect of Egypt without Benjamin; for he ordered that he be brought to him.
Why, said the father, did you make mention of your youngest brother?
Tunc Iudas, unus e filiis Iacobi, dixit patri: committe mihi puerum; ego illum recipio in fidem meam; ego servabo, ego reducam illum ad te; nisi fecero, huius rei culpa in me residebit. Si voluisses eum statim dimittere, jam secundo huc rediissemus. Tandem victus pater annuit: quoniam necesse est, inquit, proficiscatur Beniaminus vobiscum.
Then Judah, one of the sons of Jacob, said to his father: entrust the boy to me; I take him under my guarantee; I will keep him, I will bring him back to you; if I do not do so, the blame for this matter shall rest on me. If you had been willing to send him off at once, we would by now have returned here a second time. At length the father, overcome, assented: since it is necessary, he said, let Benjamin set out with you.
62. Joseph fait préparer un grand repas à ses frères.
62. Joseph has a great feast prepared for his brothers.
Nuntiatum est Iosepho eosdem viros advenisse, et cum eis parvulum fratrem.
Iussit Iosephus eos introduci domum, et lautum parari convivium.
Illi porro metuebant ne arguerentur de pecunia quam in saccis repererant; quare purgaverunt se apud dispensatorem Iosephi.
It was announced to Joseph that the same men had arrived, and with them a little brother.
Joseph ordered them to be brought into the house, and that a sumptuous banquet be prepared.
They, moreover, were afraid lest they be accused concerning the money which they had found in the sacks; wherefore they cleared themselves before Joseph’s steward.
Qui responderunt: salvus est pater noster; adhuc vivit.
Iosephus autem, conjectis in Beniaminum oculis, dixit: iste est frater vester minimus, qui domi remanserat apud patrem? Et rursus: Deus sit tibi propitius, fili mi; et abiit festinans, quia commotus erat animo, et lacrimae erumpebant.
They answered: our father is safe; he still lives.
But Joseph, having cast his eyes upon Benjamin, said: is this your youngest brother, who had remained at home with the father? And again: May God be propitious to you, my son; and he departed in haste, because he was moved in spirit, and tears were bursting forth.
64. Joseph fait mettre sa coupe d'argent dans le sac de Benjamin.
64. Joseph has his silver cup put into Benjamin’s sack.
Iosephus, lota facie, regressus continuit se, et iussit apponi cibos. Tum distribuit escam unicuique fratrum suorum; sed pars Beniamini erat quintuplo major quam ceterorum. Peracto convivio, Iosephus dat negotium dispensatori ut saccos eorum impleat frumento, pecuniam simul reponat, et insuper scyphum suum argenteum in sacco Beniamini recondat.
Joseph, with his face washed, having returned, controlled himself, and ordered the food to be set on. Then he distributed victuals to each of his brothers; but Benjamin’s portion was fivefold greater than the others’. When the feast was completed, Joseph gives the task to the steward to fill their sacks with grain, to replace the money as well, and moreover to conceal his silver cup in Benjamin’s sack.
Fratres Iosephi sese in viam dederant, necdum procul ab urbe aberant.
Tunc Iosephus vocavit dispensatorem domus suae, eique dixit: persequere viros, et quum eos assecutus fueris, illis dicito: quare injuriam pro beneficio rependistis?
Subripuistis scyphum argenteum quo dominus meus utitur; improbe fecistis.
Joseph’s brothers had set themselves on the way, and were not yet far from the city.
Then Joseph called the dispenser of his house, and said to him: pursue the men, and when you have overtaken them, say to them: why have you repaid injury for benefit?
You have filched the silver cup which my lord uses; you have acted wickedly.
Fratres Iosephi responderunt dispensatori: istud sceleris longe a nobis alienum est; nos, ut tute scis, retulimus bona fide pecuniam repertam in saccis; tantum abest ut furati simus scyphum domini tui. Apud quem furtum deprehensum fuerit, is morte mulctetur.
Continuo deponunt saccos et aperiunt; quos ille scrutatus invenit scyphum in sacco Beniamini.
Joseph’s brothers answered the steward: that crime is by far alien from us; we, as you yourself know, returned in good faith the money found in the sacks; so far is it from us that we should have stolen the cup of your lord. With whomsoever the theft shall be found, he shall be punished with death.
Immediately they set down their sacks and open them; and he, having scrutinized them, found the cup in Benjamin’s sack.
67. Ils retournent à la ville, accablés de chagrin.
67. They return to the city, overwhelmed with grief.
68. Judas s'offre en servitude à la place de Benjamin.
68. Judah offers himself into servitude in place of Benjamin.
Tunc Iudas accedens propius ad Iosephum: te oro, inquit, Domine mi, ut bona cum venia me audias. Pater unice diligit puerum; nolebat primo eum dimittere; non potui id ab eo impetrare, nisi postquam spopondi eum tutum ab omni periculo fore. Si redierimus ad patrem sine puero, ille moerore confectus morietur.
Then Judas, drawing nearer to Joseph, said: I beg you, my lord, that you hear me with good pardon. The father loves the boy uniquely; at first he was unwilling to let him go; I could not obtain this from him except after I pledged that he would be safe from every peril. If we return to the father without the boy, he, worn out with grief, will die.
70. Jacob les charge d'amener son père en Egypte.
70. Jacob charges them to bring his father into Egypt.
71. Pharaon envoie des présents et des chariots à Jacob.
71. Pharaoh sends presents and chariots to Jacob.
Fama de adventu fratrum Iosephi ad aures regis pervenit; qui dedit eis munera perferenda ad patrem cum his mandatis: adducite huc patrem vestrum et omnem eius familiam, nec multum curate supellectilem vestram, quia omnia quae opus erunt vobis praebiturus sum, et omnes opes Aegypti vestrae erunt.
Misit quoque currus ad vehendum senem, et parvulos et mulieres.
The report about the advent of Joseph’s brothers reached the ears of the king; who gave them gifts to be carried to their father with these mandates: bring your father here and all his household, and do not be much concerned about your furniture, because I am going to furnish all the things that will be needful for you, and all the wealth of Egypt will be yours.
He also sent chariots to convey the old man, and the little ones and the women.
72. Les frères de Joseph annoncent à leur père qu'il est vivant.
72. Joseph’s brothers announce to their father that he is alive.
Fratres Iosephi festinantes reversi sunt ad patrem suum, eique nuntiaverunt Iosephum vivere, et principem esse totius Aegypti.
Ad quem nuntium Iacobus, quasi e gravi somno excitatus, obstupuit, nec primum filiis rem narrantibus fidem adhibebat. Sed, postquam vidit plaustra et dona sibi a Iosepho missa, recepit animum; et: mihi satis est, inquit, si vivit adhuc Iosephus meus; ibo, et videbo eum antequam moriar.
Joseph’s brothers, hastening, returned to their father, and announced to him that Joseph was alive, and was ruler of all Egypt.
At this message Jacob, as if roused from a heavy sleep, was astonished, and at first was not giving credence to his sons as they narrated the matter. But after he saw the wagons and the gifts sent to him by Joseph, he recovered his spirit; and: it is enough for me, he said, if my Joseph still lives; I will go, and I will see him before I die.
73. Jacob part avec toute sa famille pour aller en Egypte.
73. Jacob departs with all his family to go to Egypt.
Iacobus profectus cum filiis et nepotibus pervenit in Aegyptum, et praemisit Iudam ad Iosephum ut eum faceret certiorem de adventu suo.
Confestim Iosephus processit obviam patri: quem ut vidit, in collum ejus insiliit, et flens flentem complexus est.
Tum Iacobus: satis diu vixi, inquit; nunc aequo animo moriar, quoniam conspectu tuo frui mihi licuit, et te mihi superstitem relinquo.
Jacob set out with his sons and grandchildren and arrived in Egypt, and he sent Judah ahead to Joseph to apprise him of his arrival.
At once Joseph went forth to meet his father: when he saw him, he leapt upon his neck, and, weeping, embraced him as he wept.
Then Jacob: I have lived long enough, he said; now with equanimity I shall die, since it has been permitted me to enjoy the sight of you, and I leave you surviving me.
74. Joseph annonce au roi l'arrivée de son père.
74. Joseph announces to the king the arrival of his father.
Iosephus adiit Pharaonem, eique nuntiavit patrem suum advenisse; constituit etiam quinque e fratribus suis coram rege.
Qui eos interrogavit quidnam operis haberent; illi responderunt se esse pastores.
Tum rex dixit Iosepho: Aegyptus in potestate tua est; cura ut pater et fratres tui in optimo loco habitent; et, si qui sint inter eos gnavi et industrii, trade eis curam pecorum meorum.
Joseph approached Pharaoh, and announced to him that his father had arrived; he also set five of his brothers before the king.
He asked them what sort of work they had; they answered that they were shepherds.
Then the king said to Joseph: Egypt is in your power; take care that your father and your brothers dwell in the best place; and, if there are any among them active and industrious, entrust to them the care of my flocks.
Iosephus adduxit quoque patrem suum ad Pharaonem, qui, salutatus a Iacobo, percontatus est ab eo qua esset aetate.
Iacobus respondit regi: vixi centum et triginta annos, nec adeptus sum senectutem beatam avorum meorum. Tum, bene precatus regi, discessit ab eo.
Iosephus autem patrem et fratres suos collocavit in optima parte Aegypti, eisque omnium rerum abundantiam suppeditavit.
Joseph also brought his father to Pharaoh, who, after being saluted by Jacob, inquired of him of what age he was.
Jacob answered the king: I have lived 130 years, nor have I attained the blessed old age of my forefathers. Then, having blessed the king, he departed from him.
Joseph moreover settled his father and his brothers in the best part of Egypt, and supplied to them an abundance of all things.
76. Jacob demande à être enterré dans le tombeau de ses pères.
76. Jacob asks to be buried in the tomb of his fathers.
Iacobus vixit septem et decem annos postquam commigrasset in Aegyptum.
Ubi sensit mortem sibi imminere, arcessito Iosepho dixit: si me amas, iura te id facturum esse quod a te petam, scilicet ut ne me sepelias in Aegypto, sed corpus meum transferas ex hac regione, et condas in sepulcro maiorum meorum.
Iosephus autem: faciam, inquit, quod iubes, pater.
Jacob lived seventeen years after he had migrated into Egypt.
When he sensed death was impending for him, with Joseph summoned he said: if you love me, swear that you will do that which I ask of you, namely that you not bury me in Egypt, but that you transfer my body from this region and lay it in the sepulchre of my ancestors.
But Joseph said: I will do what you command, father.
77. Joseph présente ses deux fils à Jacob pour qu'il les bénisse.
77. Joseph presents his two sons to Jacob so that he may bless them.
Iosephus adduxit ad patrem duos filios suos Manassem et Ephraïmum; posuit Manassem, qui natu maior erat, ad dextram senis, Ephraïmum vero minorem ad sinistram eius.
At Iacobus decussans manus dextram imposuit Ephraïmo, sinistram autem Manassi, et utrique simul bene precatus est.
Quod Iosephus animadvertens aegre tulit, et conatus est manus patris commutare.
Joseph brought to his father his two sons, Manasseh and Ephraim; he placed Manasseh, who was elder by birth, at the right hand of the old man, but Ephraim, the younger, at his left.
But Jacob, crossing his hands, laid the right upon Ephraim, and the left upon Manasseh, and blessed both at the same time.
Observing this, Joseph took it ill, and tried to change his father's hands.
Ut vidit Iosephus exstinctum patrem, ruit super eum flens, et osculatus est eum, luxitque illum diu.
Deinde praecepit medici ut condirent corpus; et ipse cum fratribus multisque Aegyptiis patrem deportavit in regionem Chanaan.
Ibi funus fecerunt cum magno planctu, et sepelierunt corpus in spelunca ubi iacebant Abrahamus et Isaacus; reversique sunt in Aegyptum.
When Joseph saw his father deceased, he rushed upon him weeping, and kissed him, and he mourned him for a long time.
Then he ordered the physicians to embalm the body; and he himself with his brothers and many Egyptians transported his father into the region of Canaan.
There they made the funeral with great lamentation, and they buried the body in the cave where Abraham and Isaac were lying; and they returned into Egypt.
Post mortem patris, timebant fratres Iosephi ne ulcisceretur iniuriam quam acceperat; miserunt igitur ad illum rogantes nomine patris ut eam oblivisceretur, sibique condonaret.
Quibus Iosephus respondit: non est quod timeatis. Vos quidem malo in me animo fecistis; sed Deus convertit illud in bonum; ego vos alam et familias vestras.
After the death of the father, Joseph’s brothers were afraid lest he should take vengeance for the injury he had received; therefore they sent to him, asking in the name of the father that he forget it, and condone it for them.
To whom Joseph replied: there is nothing for you to fear. You indeed acted against me with evil intent; but God turned that into good; I will sustain you and your families.
Iosephus vixit annos centum et decem; quumque esset morti proximus, convocavit fratres suos, et illos admonuit se brevi moriturum esse.
Ego, inquit, iam morior; Deus vos non deseret, sed erit vobis praesidio, et deducet vos aliquando ex Aegypto in regionem quam patribus nostris promisit. Oro vos atque obtestor ut illuc ossa mea deportetis.
Joseph lived one hundred and ten years; and when he was near to death, he convoked his brothers, and admonished them that he would shortly die.
“I,” he said, “am now dying; God will not desert you, but will be for you a protection, and will someday lead you out of Egypt into the region which he promised to our fathers. I beg you and I adjure you to transport my bones there.”
81. Après la mort de Joseph, les Israélites sont persécutés.
81. After the death of Joseph, the Israelites are persecuted.
Interea posteri Iacobi, seu Hebraei, numero aucti sunt mirum in modum, et eorum multitudo crescens in dies metum incutiebat Aegyptiis.
Rex novus solio potitus est, qui Iosephum non viderat, nec merita eius recordabatur.
Is igitur, ut Hebraeos opprimeret, primum duris illos laboribus conficiebat; deinde edixit etiam ut parvuli eorum recens nati in flumen proiicerentur.
Meanwhile the descendants of Jacob, or the Hebrews, were increased in number in a wondrous manner, and their multitude, growing day by day, instilled fear in the Egyptians.
A new king took possession of the throne, who had not seen Joseph, nor did he remember his merits.
Therefore, in order to oppress the Hebrews, he first wore them down with harsh labors; then he even decreed that their little ones, newly born, be cast into the river.