Gellius•NOCTES ATTICAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. Quamobrem Quintus Claudius Quadrigarius in undevicesimo annali scripserit rectiores certioresque ictus fieri, si sursum quid mittas, quam si deorsum.I. Quintus Claudius in undevicesimo annali, cum oppidum a Metello proconsule oppugnari, contra ab oppidanis desuper e muris propugnari describeret, ita scripsit: "Sagittarius cum funditore utrimque summo studio spargunt fortissime. Sed sagittam atque lapidem deorsum an sursum mittas, hoc interest: nam neutrum potest deorsum versum recte mitti, sed sursum utrumque optime. Quare milites Metelli sauciabantur multo minus et, quod maxime opus erat, a pinnis hostis defendebant facillime." II. Percontabar ego Antonium Iulianum rhetorem, cur hoc ita usu veniret, quod Quadrigarius dixisset, ut contigui magis directioresque ictus fiant, si vel lapidem vel sagittam sursum versus iacias quam deorsum, cum proclivior faciliorque iactus sit ex supernis in infima quam ex infimis in superna.
1. Why Quintus Claudius Quadrigarius in the nineteenth Annal wrote that strikes are straighter and surer if you send something upward rather than downward.1. Quintus Claudius in the nineteenth Annal, when he was describing that a town was being assaulted by the proconsul Metellus, and in turn defended by the townsmen from above, from the walls, wrote thus: "The archer and the slinger on both sides with the utmost zeal let fly most bravely. But whether you send the arrow and the stone downward or upward, this makes a difference: for neither can be sent correctly in a downward direction, but upward both exceedingly well. Wherefore the soldiers of Metellus were being wounded much less and, what was most needful, they were most easily defending themselves from the enemy’s battlements." 2. I was inquiring of Antonius Julianus the rhetor why this so comes about in practice, as Quadrigarius had said, that more close and more straight hits are made if you cast either a stone or an arrow upward rather than downward, although the throw is more downhill and easier from the higher to the lower than from the lower to the higher.
3. Then Julianus, the kind of question having been approved, said: "What he said about the arrow and the stone can be said about almost every missile weapon. 4. Moreover, the cast is easier, just as you said, if you cast from above, if you wish only to cast something, not to smite."
5. But since the measure and impulse of a throw must be tempered and directed, then, if you cast downward, the moderation and method of the thrower are spoiled by the very precipitancy itself and by the weight of the falling missile. 6. But if you send into higher places and, for striking something from above, you align your hand and eyes, whither the motion given by you will have carried, thither the weapon will go which you have thrown." 7. To this purport Julianus about those words of Q. Claudius discoursed with us.
8. As that same Q. Claudius says: "they most easily kept off the enemy from the battlements," it must be noted that he used the verb "defendebant" not in the vulgar custom, but very properly and in a genuinely Latin way. 9. For "defendere" and "offendere" are opposed to each other, of which the one signifies empodon echein, that is, to run into something and fall upon it, the other ekpodon poiein, that is, to turn aside and drive away— which is what Q. Claudius is saying in this place.
II. Qualibus verbis notarit Herodes Atticus falso quempiam cultu amictuque nomen habitumque philosophi ementientem.I. Ad Herodem Atticum, consularem virum ingenioque amoeno et Graeca facundia celebrem, adiit nobis praesentibus palliatus quispiam et crinitus barbaque prope ad pubem usque porrecta ac petit aes sibi dari eis artous. II. Tum Herodes interrogat, quisnam esset. III.
2. With what words Herodes Atticus branded someone falsely counterfeiting the attire and cloak and the name and habit of a philosopher.1. To Herodes Atticus, a consular man and celebrated for agreeable wit and for Greek eloquence, there came, while we were present, a certain fellow cloaked in a pallium and long‑haired, with a beard stretched almost down to the groin, and he asked that money be given to him for loaves. 2. Then Herodes asks who he was. 3.
And he, with a scolding look and sound of voice, says that he is a philosopher and adds that he also wonders why he thought it necessary to ask what he could see. IV. "I see," says Herodes, "the beard and the pallium; I do not yet see a philosopher. V. I beg you, however, with your good leave, tell me by what arguments you think we can make use, so that we may know you to be a philosopher?" VI. Meanwhile several of those who were with Herodes say that the man is a wanderer and good-for-nothing, and an inhabitant of sordid cook-shops, and that unless he receives what he asks, he is wont to assail with foul abuse; and there Herodes: "let us give," he says, "this fellow some coin, whatever sort he is, as human beings, not as to a human being," VII.
and he ordered the price of bread for thirty days to be given. 8. Then, looking at us who were following him: “Musonius,” he said, “ordered that a thousand coins be given to some copperscraping beggar of that sort, who was exhibiting himself as a philosopher; and when most were saying the man was a ne’er-do-well, an evil and malicious fellow, and worthy of no good thing, then they say Musonius, smiling, said: he is therefore worthy of silver.”
9. But this rather," he says, "is a pain and a grief to me, that foul animals of this sort and disgraces usurp the most sacred name and are called philosophers. 10. Moreover, my elders the Athenians ordained by public decree that the names of the very brave youths Harmodius and Aristogiton, who, for the sake of recovering liberty, had undertaken to kill Hippias the tyrant, should never be allowed to be given to slaves, since they deemed it nefas that names devoted to the fatherland’s liberty be polluted by servile contagion. 11. Why, then, do we allow the most illustrious name of philosophy to grow threadbare in the worst men?
"But by a similar example," he said, "of the contrary sort
I hear that the ancients among the Romans decreed that the praenomina of certain patricians who had served ill toward the republic
and for that cause had been condemned to death should not be given to any patrician of the same gens,
so that their very names, defamed and deceased,
might seem to have died along with them."
III. Epistula Philippi regis ad Aristotelem philosophum super Alexandro recens nato.I. Philippus, Amyntae filius, terrae Macedoniae rex, cuius virtute industriaque Macetae locupletissimo imperio aucti gentium nationumque multarum potiri coeperant et cuius vim atque arma toti Graeciae cavenda metuendaque inclitae illae Demosthenis orationes contionesque vocificant, II. is Philippus, cum in omni fere tempore negotiis belli victoriisque adfectus exercitusque esset, a liberali tamen Musa et a studiis humanitatis numquam afuit, quin lepide comiterque pleraque et faceret et diceret. III. Feruntur adeo libri epistularum eius munditiae et venustatis et prudentiae plenarum, velut sunt illae litterae, quibus Aristoteli philosopho natum esse sibi Alexandrum nuntiavit.
3. Letter of King Philip to Aristotle the philosopher concerning Alexander newly born.1. Philip, son of Amyntas, king of the land of Macedonia, by whose virtue and industry the Macetae, increased with a most wealthy empire, had begun to get possession of many peoples and nations, and whose force and arms those famous speeches and popular assemblies of Demosthenes proclaim to all Greece as things to be guarded against and feared, 2. that Philip, although at almost every time he was occupied and exercised with the business of war and with victories, nevertheless was never absent from the liberal Muse and from the studies of humanity, but both did and said most things wittily and affably. 3. So much so, books of his letters are reported, full of neatness, charm, and prudence, as, for instance, those letters by which he announced to Aristotle the philosopher that Alexander had been born to him.
4. That epistle, since it is an encouragement to care and diligence in the disciplines of children, seemed fit to be copied out to remind the minds of parents. 5. It must therefore be set forth to about this purport: "Philip sends greeting to Aristotle. Know that a son has been begotten to me.
I indeed have gratitude to the gods, not so much because he has been born, as for this, that it has befallen that he be born in the times of your life.
For I hope that, brought up and educated by you, he may prove worthy both of us and of the undertaking of those matters."
6. But the very words of Philip are these:
Philip to Aristotle, greetings. Know that a son has been born to me.
IV. De barbararum gentium prodigiosis miraculis; deque diris et exitiosis effascinationibus; atque inibi de feminis repente versis in mares.I. Cum e Graecia in Italiam rediremus et Brundisium iremus egressique e navi in terram in portu illo inclito spatiaremur, quem Q. Ennius remotiore paulum, sed admodum scito vocabulo "praepetem" appellavit, fasces librorum venalium expositos vidimus. II. Atque ego avide statim pergo ad libros. III.
4. On the prodigious miracles of barbarian nations; and on dire and ruinous bewitchments; and therein on women suddenly turned into males.1. When we were returning from Greece into Italy and were going to Brundisium, and, having gone out from the ship onto the land, were strolling in that famed harbor, which Q. Ennius, with a somewhat more out-of-the-way, but very knowing word, called “praepetem,” we saw bundles of books for sale set out. 2. And I, eagerly, straightway go toward the books. 3.
Now all those books were Greek, full of miracles and fables, unheard-of, unbelievable matters, by ancient writers of no small authority: Aristeas of Proconnesus and Isigonus of Nicaea and Ctesias and Onesicritus and Polystephanus and Hegesias; 4. but the volumes themselves, from long-continued neglect, were squalid and were of a grim condition and aspect. 5. I approached, nevertheless, and inquired the price, and, induced by the wondrous and unexpected cheapness, I buy very many books for a little bronze, and I run through them all quickly over the next two nights; and in reading I plucked out from there certain things and noted marvels, for the most part unattempted by our writers, and I sprinkled these commentaries with them, so that whoever will read them often may not be altogether raw and anezoos amid hearings of matters of that sort. 6. There were, then, in those books writings of this kind: that those innermost Scythians, who pass their life under the very North, feed on the bodies of men and sustain life by that diet as nourishment and are named anthropophagous; likewise that there are men under the same region of the sky having a single eye in the middle of the forehead, who are called Arimaspi, with a face such as the poets report the Cyclopes to have had; that there are also other men in the same quarter of the sky of singular velocity, having the footprints of their feet stretched backward, not, as in other men, facing forward; moreover that it has been handed down and recorded that in a certain farthest land which is called “Albania” men are born who in boyhood turn gray and see more with their eyes by night than by day; likewise that it has been ascertained and believed that the Sauromatae, who dwell far beyond the river Borysthenes, take food always on every third day, abstaining in the middle.
7. We also came upon it written in those same books, which afterwards in the book
also of Pliny the Second, in the seventh of Natural History, I read, that there are certain in
the land of Africa families of men bewitching by voice and tongue, who, if
by chance they have praised too earnestly beautiful trees, more luxuriant crops, more delightful infants,
excellent horses, flocks fattened by pasture and culture, all these things die
suddenly, subject to no other cause. 8.
It is also written in those same books that a deadly fascination is wrought by the eyes, and it is handed down that there are men in Illyria who kill by looking, those whom, being angry, they have looked at for a longer time; and that those very males and females who are so noxious by their look have double pupils in each eye. 9. Likewise, that in the mountains of the land of India there are men with canine heads who bark, and that they feed on birds and wild beasts by hunting; and that likewise there are other wonders among the farthest lands of the east: men who are called “monocoli,” running by leaps on single legs, of most lively swiftness; and that some have no necks, having their eyes on their shoulders. 10. And now this passes every measure of admiration: the same writers say that there is a people at the extremities of India with bodies shaggy and, in the manner of birds, feathering, feeding on no food, but subsisting by the breath of flowers drawn in through the nostrils; the Pygmies too are born not far from these, of whom those who are the tallest are no taller than two feet and a quarter.
11. These and many more of this kind we have read; 12. but when we were writing them, a weariness of not-suitable writing pertaining to nothing for the adorning and aiding of the use of life held us. 13.
Yet it pleased me in this place of marvels to note also that which
Pliny Secundus, a man in the times of his age endowed with great authority by the favor of his genius and dignity,
wrote that he had not heard nor read, but knew himself and had seen, in the seventh book of Natural History. 14. Therefore these words, which I have set down below, are taken from that book of his,
which assuredly make it so that that most well-known cantilena of the ancient poets about Caenis and Caeneus is neither to be rejected nor to be laughed at.
15. "From females," he says, "to be changed into males is not a fable. We find in
the annals that, with Quintus Licinius Crassus and Gaius Cassius Longinus as consuls, at Casinum a boy was
made from a virgin, with his parents alive, and by order of the haruspices was deported to a deserted
island. Licinius Mucianus reported that he himself had seen at Argos an Arescon, whose name had been Arescusa, that she had even married, soon a beard and virility
had grown and he took a wife; and a boy of the same sort at Smyrna seen by himself.
I myself in Africa saw L. Cossitius, a citizen of Thysdrus, changed into a male on the wedding day; and he was alive when I published these things."
16. The same Pliny in the same book wrote these words: "Human beings of both sexes are born, whom we call "hermaphrodites," formerly called "androgynes" and held among prodigies, but now indeed among delights."
V. Diversae nobilium philosophorum sententiae de genere ac natura voluptatis; verbaque Hieroclis philosophi, quibus decreta Epicuri insectatus est.I. De voluptate veteres philosophi diversas sententias dixerunt. II. Epicurus voluptatem summum bonum esse ponit; eam tamen ita definit: sarkos eustathes katastema; III. Antisthenes Socraticus summum malum dicit; eius namque hoc verbum est: manein mallon e hesthein.
5. Diverse opinions of noble philosophers concerning the kind and nature of pleasure; and the words of the philosopher Hierocles, with which he attacked the decrees of Epicurus.1. About pleasure the ancient philosophers said diverse opinions. 2. Epicurus sets pleasure as the highest good; yet he thus defines it: "a well-stabilized constitution of the flesh"; 3. Antisthenes, a Socratic, says it is the highest evil; for this is his saying: "to endure rather than to eat."
4. Speusippus and the whole old Academy say that pleasure and pain are two evils opposed to one another, but that the good is what would be the mean between the two. 5. Zeno judged pleasure to be indifferent, that is neutral, neither good nor evil, which he himself, with the Greek term, called adiaphoron. 6. Critolaus the Peripatetic also says that pleasure is an evil, and that it brings forth from itself many other evils—neglect, idleness, forgetfulness, sloth.
7. Plato before all these discoursed in such varied and multiform ways about pleasure
that all those opinions, which I set above, seem to have flowed forth from the sources of his discourses;
for he uses each one accordingly, both as the nature of pleasure itself bears, which is manifold,
and as the rationale of the causes which he handles and of the things which he wishes to effect requires. 8.
VI. Verbum, quod est ab "ago" frequentativum, in syllaba prima quonam sit modulo pronuntiandum.I. Ab eo, quod est "ago" et "egi", verba sunt, quae appellant grammatici "frequentativa", "actito" et "actitavi". II. Haec quosdam non sane indoctos viros audio ita pronuntiare, ut primam in his litteram corripiant, rationemque dicunt, quoniam in verbo principali, quod est "ago", prima littera breviter pronuntiatur. III. Cur igitur ab eo, quod est "edo" et "ungo", in quibus verbis prima littera breviter dicitur, "esito" et "unctito", quae sunt eorum frequentativa, prima littera longa promimus et contra "dictito" ab eo verbo, quod est "dico", correpte dicimus?
6. By what measure the frequentative verb that is from "ago" is to be pronounced in the first syllable.1. From that which is "ago" and "egi" there are verbs which grammarians call "frequentatives," "actito" and "actitavi". 2. I hear certain men, not indeed unlearned, pronounce these so that they shorten the first syllable in them; and they state the rationale, because in the principal verb, which is "ago," the first syllable is pronounced short. 3. Why then from that which is "edo" and "ungo," in which verbs the first syllable is said short, do we pronounce "esito" and "unctito," which are their frequentatives, with the first syllable long, and conversely "dictito" from that verb which is "dico" do we say with a short one?
Therefore, should "actito" and "actitavi" rather be lengthened? since almost all frequentatives are said in the first syllable in the same way in which the past participles from those verbs, whence they have proceeded, are pronounced in the same syllable, just as "lego, lectus" makes "lectito"; "ungo, unctus" "unctito"; "scribo, scriptus" "scriptito"; "moveo, motus" "motito"; "pendeo, pensus" "pensito"; "edo, esus" "esito"; but "dico" "dictus" makes "dictito"; "gero, gestus" "gestito"; "veho, vectus" "vectito"; "rapio, raptus" "raptito"; "capio, captus" "captito"; "facio, factus" "factito". Thus, therefore, "actito" must be pronounced with the first syllable lengthened, since it is formed from that which is "ago" and "actus".
VII. De conversione foliorum in arbore olea brumali et solstitiali die: deque fidibus id temporis ictu alieno sonantibus.I. Volgo et scriptum et creditum est folia olearum arborum brumali et solstitiali die converti et quae pars eorum fuerit inferior atque occultior, eam supra fieri atque exponi ad oculos et ad solem. II. Quod nobis quoque semel atque iterum experiri volentibus ita esse propemodum visum est. III.
7. On the conversion of leaves in the olive-tree on the brumal and solstitial day: and on strings at that time sounding by a foreign stroke.1. Commonly it has been both written and believed that the leaves of olive-trees on the brumal and the solstitial day are converted, and that the part of them which had been lower and more hidden becomes upper and is exposed to the eyes and to the sun. 2. Which, we too, wishing to make trial once and again, saw to be pretty nearly so. 3.
But about the strings it is rarer to say and more marvelous: which matter both other learned men and Suetonius also, Tranquillus, in the first book of the Ludic History, affirms to have been sufficiently ascertained and that more than enough stands established concerning it: that the gut-strings on stringed instruments on the brumal day are at one time struck by the fingers, at another time sound of themselves.
VIII. Necessum esse, qui multa habeat, multis indigere; deque ea re Favorini philosophi cum brevitate eleganti sententia.I. Verum est profecto, quod observato rerum usu sapientes viri dixere, multis egere, qui multa habeat, magnamque indigentiam nasci non ex inopia magna, sed ex magna copia: multa enim desiderari ad multa, quae habeas, tuenda. II. Quisquis igitur multa habens cavere atque prospicere velit, ne quid egeat neve quid desit, iactura opus esse, non quaestu, et minus habendum esse, ut minus desit. III.
8. That it is necessary that he who has many things need many; and on that matter a maxim of the philosopher Favorinus with elegant brevity.1. It is truly the case, as wise men have said from observing the usage of affairs, that he who has many things needs many things, and that great indigence is born not from great want, but from great copiousness: for many things are desired for the keeping of the many things you possess. 2. Whoever therefore, having many things, wishes to be cautious and to provide that he lack nothing and that nothing be missing, there is need of expenditure, not of profit, and one must have less, so that less be lacking. 3.
I remember this sentiment from Favorinus, amid the immense clamors of all, turned and enclosed in these very few words:
For the man who needs ten thousand and five thousand cloaks cannot but need more;
for, needing the things which I have, by taking away what I have, I am satisfied with what I have.
IX. Quis modus sit vertendi verba in Graecis sententiis; deque his Homeri versibus, quos Vergilius vertisse aut bene apteque aut inprospere existimatus est.I. Quando ex poematis Graecis vertendae imitandaeque sunt insignes sententiae, non semper aiunt enitendum, ut omnia omnino verba in eum, in quem dicta sunt, modum vertamus. II. Perdunt enim gratiam pleraque, si quasi invita et recusantia violentius transferantur. III.
9. What the method should be for translating words in Greek sentences; and about those verses of Homer which Vergil was judged to have translated either well and aptly or unsuccessfully.1. Whenever notable sententiae are to be translated and imitated from Greek poems, they say one must not always strive to turn absolutely all the words into that very mode in which they were expressed. 2. For most things lose their grace, if, as though unwilling and refusing, they are transferred too violently. 3.
Therefore, Vergil, skillfully and with consideration, whenever he would fashion passages of either Homer or Hesiod or Apollonius or Parthenius or Callimachus or Theocritus or certain others, left a part, expressed other parts. 4. Just as very recently, at table, when both the Bucolics of Theocritus and of Vergil were being read together, we noticed that Vergil had left out what in Greek indeed is wondrously sweet, but neither ought to have been nor could have been translated. 5. But what he put in place of what he had omitted is not far from being more pleasant and more charming:
she pelts the goatherd with apples, that Clearista, as he passes by leading the she-goats, and she makes some sweet little kissing sound, -
6. with an apple Galatea assails me, a lascivious girl, and she flees to the willows and desires to be seen beforehand.
7. We also noticed in another place that this, which in the Greek verse is most sweet, was cautiously omitted:
“Tityrus, my fair dear, feed the goats,
and lead them toward the spring, Tityrus; and beware the horned
Libyan beetle, lest it nip you.” 8.
For by what method would he say: "to kalon pephilemene," words, by Hercules, not traditional, but of a certain native sweetness? 9. Therefore he left this and translated the rest not inelegantly, except that he said "he-goat," 10. which Theocritus called enorchan - for, with M. Varro as authority, only he is called in Latin "caper" who has been unmanned -: 11. Tityrus, while I return, the way is short, pasture the she-goats
and drive, when pastured, to drink, Tityrus, and, in the driving,
avoid running into the he-goat; he strikes with his horn; beware. 12.
And since I am speaking about transferring sentences, I remember that I heard from the disciples of Valerius Probus, a learned man and well skilled in reading and weighing ancient writings, that he used to say that in nothing at all had Vergil translated from Homer so unhappily as these most delightful verses, which Homer made about Nausicaa:
but Artemis goes down from the mountain, the arrow-shooter,
either along very-long Taygetus or Erymanthus,
delighting in boars and in swift deer;
and with her the nymphs, daughters of aegis-bearing Zeus,
field-ranging, play; and Leto rejoices in her mind;
and above all of them she holds her head and brow,
and she becomes easily very-noticeable, and yet all are fair— 13. just as on the banks of the Eurotas or over the ridges of Cynthus
Diana exercises her choruses, whom, a thousand having followed,
on this side and that the Oreads are massing in a cluster. She bears her quiver
on her shoulder, and as she steps she overtops all the goddesses.
Joys thoroughly thrill the silent breast of Latona. 14. First of all, they said this seemed to Probus: that in Homer indeed the maiden Nausicaa, playing among her familiar girls in solitary places, is rightly and suitably compared with Diana hunting on the ridges of mountains among rustic goddesses; by no means, however, did Vergil do what was fitting, since Dido, advancing in the middle of the city among Tyrian princes with serious attire and gait, “pressing on the task,” as he himself says, “and on the kingdoms to come,” can take nothing of that likeness which suits Diana’s games and huntings; 15. then afterwards, because Homer states openly and honorably the pursuits and delights of Diana in hunting, whereas Vergil, when he had said nothing about the goddess’s hunting, merely makes her carry a quiver on her shoulder, as if a load and a pack; and they said that Probus marveled greatly at this in Vergil, that the Homeric Leto rejoices with joy genuine and inmost and flourishing in the very inner sanctuary of heart and soul, since it is nothing other than: “and Leto rejoiced in her mind,” but he himself, wishing to imitate this, made the joys sluggish and light and delaying and, as it were, floating on the surface of the breast; for he did not know, he said, what else “pertemptant” signified; 16.
besides all those things, Virgil seems to have omitted the flower of the passage itself as a whole, because he followed this verse of Homer exiguously:
rheia d'arignoton peletai, kalai de te pasai,
17. since no greater or more cumulate praise of pulchritude could be said than that she alone among all the fair excelled, that she alone was easily recognized out of all.
X. Quod Annaeus Cornutus versus Vergilii, quibus Veneris et Vulcani concubitum pudice operteque dixit, reprehensione spurca et odiosa inquinavit.I. Annianus poeta et plerique cum eo eiusdem Musae viri summis adsiduisque laudibus hos Vergilii versus ferebant, quibus Volcanum et Venerem iunctos mixtosque iure coniugii, rem lege naturae operiendam, verecunda quadam translatione verborum, cum ostenderet demonstraretque, protexit. II. Sic enim scripsit: ea verba locutus optatos dedit amplexus placidumque petivit coniugis infusus gremio per membra soporem. III.
10. How Annaeus Cornutus, by foul and odious censure, befouled the verses of Vergil in which he said modestly and covertly the concubitus of Venus and Vulcan.1. The poet Annianus and many men with him of the same Muse were bearing with highest and continual praises these verses of Vergil, in which, when he set forth and demonstrated Vulcan and Venus joined and mingled by the right of marriage—a matter that by the law of nature ought to be covered—he veiled it by a certain modest transference of words. 2. For thus he wrote: having spoken these words he gave the desired embraces and sought placid sleep, poured into the bosom of his spouse along his limbs. 3.
They thought it, however, less difficult, in setting forth a matter of that sort, to use words that, by one or another brief and slender sign, indicate it, just as Homer has said parthenien zonen and lektroio thesmon and erga philotesia,
4. but that no one else had spoken, with so many and so evident and yet not cloaked but pure and honest words, that venerable secret of modest concubitus. 5. But Annaeus Cornutus, a man indeed in most other things not unlearned nor imprudent, yet in the second of the books which he composed on figures of thought, violated the distinguished praise of all that modesty by an overly tasteless and odious rummaging. 6. For when he had approved this kind of figure and had said that the verses had been made quite circumspectly: "‘limbs,’ however," he said, "he named a little too incautiously."
As a young man born of such a lineage, when L. Furius and Appius Claudius were consuls, he became a military tribune. 4. And at that time immense forces of the Gauls had occupied the Pomptine territory, and the battle lines were being arrayed by the consuls, who were making adequate provision in view of the force and multitude of the enemy. 5. Meanwhile the leader of the Gauls, of vast and towering height, and with arms refulgent with gold, advancing with a grand gait and brandishing a weapon in his hand, was striding about; and, out of contempt and arrogance, looking around and looking down on everything, he orders them to come and to engage, if anyone from the whole Roman army should dare to fight with him.
6. Then Valerius the tribune, while the rest were wavering between fear and shame, first having obtained from the consuls permission that he be allowed to fight against the Gaul so monstrously arrogant, advances to meet him fearlessly and modestly; and they come together and stand, and their hands were already being joined, and then a certain divine force occurs: 7. a raven, suddenly unforeseen, flies in and perches upon the tribune’s helmet, and from there begins to fight at his adversary and at his eyes; it would leap upon him, throw him into confusion, and with its talons was mangling his hand and with its wings was shutting off his view, and, when it had raged enough, it would fly back to the tribune’s helmet. 8.
Thus the tribune, with both armies looking on, relying on his own virtue and defended by the work of the bird, conquered and slew the most ferocious leader of the enemies, and for this cause he had the cognomen Corvinus. 9. This happened 405 years after Rome was founded. 10. The deified Augustus took care that a statue of Corvinus be set up in his forum.
XII. De verbis, quae in utramque partem significatione adversa et reciproca dicuntur.I. Vt "formidulosus" dici potest et qui formidat et qui formidatur, ut "invidiosus" et qui invidet et cui invidetur, ut "suspiciosus" et qui suspicatur et qui suspectus est, ut "ambitiosus" et qui ambit et qui ambitur, ut item "gratiosus" et qui adhibet gratias et qui admittit, ut "laboriosus" et qui laborat et qui labori est, ut pleraque alia huiuscemodi in utramque partem dicuntur, ita "infestus" quoque ancipiti significatione est. II. Nam et is "infestus" appellatur, qui malum infert cuipiam, et contra, cui aliunde impendet malum, is quoque "infestus" dicitur. III.
12. On words which are said with an adverse and reciprocal signification in either direction.1. Just as "formidulosus" can be said both of him who fears and of him who is feared, so "invidiosus" both of him who envies and of him who is envied, so "suspiciosus" both of him who suspects and of him who is suspected, so "ambitiosus" both of him who canvasses and of him who is canvassed, so likewise "gratiosus" both of him who bestows favors and of him who is admitted, so "laboriosus" both of him who labors and of that which is a labor, as very many other things of this kind are said in either direction, so "infestus" also has a twofold signification. 2. For both he is called "infestus" who brings evil upon someone, and, conversely, he upon whom evil impends from elsewhere is also called "infestus." 3.
But the former point I put first surely has no need of examples: so many speak thus, that they call "infestus" an enemy and adverse; but that other meaning is more little-known and more obscure. 4. For who from the common crowd would easily say that the one is "infestus," to whom another is "infestus"? But most of the ancients spoke thus, and M. Tullius in the speech which he wrote For
Cn. Plancius used this word thus:
5. "I was grieving," he says, "judges, and I was bearing it bitterly, if this man's safety for that
very cause were more endangered, because he had covered my safety and life with his
benevolence, protection, and guardianship."
6. We therefore were inquiring about the origin and the rationale of the word, and thus in the
Nigidian writings we found it written: '"Infestus" is said from hastening; for he who
presses upon," he says, "someone, and, hurrying, urges him and strives to crush him and
hastens, or, conversely, about whose peril and destruction there is hastening, each of these
is called "infestus" from the instantness and the imminence of harm, which he is either going to do
to someone or going to suffer."
7.
Lest, however, anyone should require an example of “suspicious” and of “formidulous” in that sense which is less customary, he will find concerning “suspicious” with M. Cato, on the matter of Floria, thus written: “But unless someone openly sought money with his body or had hired himself out to a pimp, even if he had been notorious and ‘suspicious’ (i.e., suspect), they judged it not equitable for force to be applied to a free body.” 8. For Cato in this passage signifies by “suspicious” one who is suspected, not one who is suspecting. 9. As for “formidulous,” meaning one who is feared, Sallust in the Catiline says thus: “Therefore for such men neither unusual labor nor any place at all rough or steep was a problem, nor was an armed enemy formidable.” 10. Likewise C. Calvus in his poems says “laborious,” not, as is commonly said, of one who labors, but of that on which labor is expended.
"Fear" also and "injury," and certain others of that kind, can be said both ways: for "fear of the enemies" is rightly said, both when the enemies fear and when they are feared. 14. And so Sallust, in the first history, said "the fear of Pompey," not whereby Pompey was fearing, which is more usual, but whereby he was feared.
These words are Sallust’s: “That war was being excited by the fear of Pompey the victor, who was restoring Hiempsal into his kingdom.”
15. Likewise in another place: “After the Punic fear had been removed, it was free to exercise rivalries.”
16. We likewise say “injuries” both of those who suffer them and of those who do them, examples of which locutions are easy to find. 17.
That saying too by Vergil has the same form of a signification shared both ways: "et vulnere" he says "tardus Vlixi", when he said "wound," not the one which Ulysses had received, but the one which he had given. 18. "Nescius" likewise is said both of him who is not known and of him who does not know.
19. But with respect to him who does not know, the use of this word is frequent, infrequent
however is its use concerning that which is not known. 20. "Ignarus" likewise is said both ways, not only of him who is ignorant, but also
of him who is ignored.
21. Plautus in the Rudens: how in unknown places we are nescient of hope. 22.
We have received that the cause of the cognomen was a torque of gold as spoil, which, stripped from the enemy whom he had slain, he put on.
4. But what the enemy was and of what stock, of how to-be-feared vastness and how insolent a provocator, and of what kind the fight in which the issue was decided, Q. Claudius in the first book of his Annals has described most purely and most luminously, and with the simple and unadorned sweetness of ancient oration.
5. Which passage, when the philosopher Favorinus was reading from that book, he said that his mind was being shaken and affected by no lesser stirrings and pulses,
6. than if he himself were seeing them fighting it out face to face.
7. The words of Q. Claudius, by which that fight was depicted, I have appended: "When
meanwhile a certain Gaul, naked except for a shield and two swords, adorned with a torque and
armlets, advanced, who both in strength and in size and in youth
and likewise in valor surpassed the rest. 8.
He, with the battle greatly stirred and both sides fighting with the utmost zeal,
began to signal by hand to both that they should be quiet. 9. A pause of the fight was made. 10. Straightway, silence having been made, with a very great voice he shouts that, if anyone wished to fight it out with him, he should come forth.
11. No one dared on account of the size and the monstrousness of his appearance. 12. Then the Gaul began to deride and to stick out his tongue.
13. That suddenly pained to the quick a certain Titus Manlius, born of the highest lineage, that so great a disgrace should befall the state, that out of so great an army no one should come forth. 14.
He, as I say, advanced and did not allow Roman virtue to be shamefully despoiled by the Gaul.
Girded with an infantry shield and a Spanish sword, he took his stand against the Gaul.
15. With great fear that encounter took place on the very bridge, with both armies looking on.
16. Thus, as I said before, they took their stand: the Gaul, by his own discipline, with his shield projected, chanting; Manlius, trusting more in spirit than in art, struck shield against shield and disturbed the Gaul’s stance. 17.
While the Gaul tries again to set himself in the same manner, Manlius again strikes shield against shield and again casts the man from his place; in this way he stepped in under the Gallic sword and with the Hispanic blade pierced the chest; then immediately he cut the right shoulder with the same advance and did not withdraw anywhere, until he upended him, so that the Gaul might not have the impetus for a blow. 18. When he overturned him, he cut off the head, drew off the torque, and set it, bloodied, upon his own neck.
19. From which deed he himself and his descendants were cognominated Torquati." 20. From this Titus Manlius, whose combat Quadrigarius described, commands both harsh and immitigable were called "Manlian," since afterwards, in the war against the Latins, when he was consul, he struck his own son with the axe—who, having been sent by him as a scout, in defiance of the interdict had slain the enemy by whom he had been challenged.
XIV. Quod idem Quadrigarius "huius facies" patrio casu probe et Latine dixit; et quaedam alia adposita de similium vocabulorum declinationibus.I. Quod autem supra scriptum est in Q. Claudi verbis: "Propter magnitudinem atque inmanitatem facies", id nos aliquot veteribus libris inspectis exploravimus atque ita esse, ut scriptum est, comperimus. II. Sic enim pleraque aetas veterum declinavit: "haec facies, huius facies", quod nunc propter rationem grammaticam "faciei" dicitur. Corruptos autem quosdam libros repperi, in quibus "faciei" scriptum est illo, quod ante scriptum erat, oblitterato.
14. That the same Quadrigarius said "huius facies" in the native case properly and in Latin; and certain other items appended about the declensions of similar vocables.1. But as for what above is written in the words of Q. Claudius: "On account of the magnitude and immensity of the facies," we, after inspecting several ancient books, have investigated and found that it is so as it is written. 2. For thus did the greater part of the age of the ancients decline it: "haec facies, huius facies," which now, on account of the grammatical rationale, is said "faciei." However, I found some corrupted books in which "faciei" is written, the earlier reading which had been written before having been blotted out.
3. We also remember finding in the Tiburtine library that in that same book of Claudius both "facies" and "facii" were written. But "facies" was written in order, and, contrariwise, "facii" with a twin i; nor did we think that to be at variance with a certain ancient usage;
4. for from that which is "hic dies" they said both "huius dies" and "huius dii", and from that which is "haec fames" both "huius famis" and "huius fami".
5. Q. Ennius in the 16th Annal wrote "dies" instead of "diei" in this verse: the far-off day will have finished the last age.
6. Caesellius also affirms that Cicero, in the oration which he made on behalf of P. Sestius, wrote "dies" in place of "diei," which I, with devoted effort after having sought out several old books, found written just as Caesellius says. 7. The words of M. Tullius are these: "Equites vero daturos illius dies poenas"; wherefore, by Hercules, it came about that I readily believe those who wrote that they had inspected Vergil’s autograph book, in which it is written thus:
libra dies somnique pares ubi fecerit horas,
that is, "libra diei somnique." 8.
But just as in this place “dies” seems to have been written by Vergil, so in that line there is no doubt that he wrote “dii” for “diei”:
munera laetitiamque dii,
which the more unskilled read as “dei,” recoiling, to wit, from the unusualness of that word. 9. Thus moreover “dies, dii” was declined by the ancients, as “fames, fami,” “pernicies, pernicii,” “progenies, progenii,” “luxuries, luxurii,” “acies? acii.”
10. For M. Cato, in the speech which he composed on the Carthaginian war, wrote thus: “Pueri atque mulieres extrudebantur fami causa.”
11. Lucilius in 12:
rugosum atque fami plenum.
14. Cn. Matius in the Iliad 21: the other part of the battle-line would have avoided the river’s waves. 15. The same Matius in 23: or does the simulacrum of aspect remain in the death of the silent?
These are the words: "Of which we think that nothing was done for the sake of perniciousness by divine counsel, but by the force itself and the magnitude of the affairs."
20. Therefore either "facies" in the paternal (nominative) case or "facii" must be supposed to have been written by Quadrigarius; but "facie" I have found written in no old book. 21. [In the case of giving (dative), moreover, those who spoke most purely said not "faciei," as is now said, but "facie."]
22.
Lucilius in the Satires:
“first,” he says, “in the face, in that she approaches those so honorable
and so great.”
23. Lucilius in Book Seven:
let him love you, and show himself a supporter of your age and of your face,
and promise that he will be a friend;
24. there are, however, not a few who read “facii” in both places.
25. But Gaius Caesar in the second book On Analogy thinks that "of this day" and "of this appearance" ought to be said. 26.
I too, in Sallust’s Jugurtha, a book of supreme fidelity and reverend antiquity, found “die” written in the native case. The words were thus: “Hardly with a tenth part of the day remaining.” For I do not think that that little quibble is to be admitted, that we should suppose “die” to have been said as if “from the day.”
XV. De genere controversiae, quod Graece aporon appellatur.I. Cum Antonio Iuliano rhetore per feriarum tempus aestivarum decedere ex urbis aestu volentes Neapolim concesseramus. II. Atque ibi erat adulescens tunc quispiam ex ditioribus cum utriusque linguae magistris meditans et exercens ad causas Romae orandas eloquentiae Latinae facultatem; atque is rogat Iulianum, uti sese audiat declamantem. III.
15. On the kind of controversy, which in Greek is called aporon.1. With Antonius Julianus the rhetor, during the time of the summer holidays, wishing to withdraw from the heat of the city, we had gone to Naples. 2. And there at that time there was a certain young man from among the wealthier, practicing and exercising with teachers of both languages the faculty of Latin eloquence for pleading cases at Rome; and he asks Julianus to listen to him declaiming. 3.
Julianus heard it, and we go with him together. 4. The young man enters and prefaces more arrogantly and more loftily than befitted his age,
and then he orders the controversies to be set forth. 5. There was present there with us a follower of Julianus, a young man ready and advancing and
already giving offense in this, that he was daring, within Julianus’s hearing, to stand on the brink and
to make a danger of himself by extemporaneous diction.
6. Accordingly, for the sake of a trial, he sets out a controversy of little consistency, the kind which the Greeks call aporon, but in Latin it can not too incommodiously be called “inexplicable.” 7. The controversy was of this sort: “Let seven judges take cognizance concerning the defendant, and let that sentence be ratified which more from that number have pronounced.”
When the seven
judges had heard the case, two decreed that the defendant must be punished with exile, two others with money (a fine), the remaining three with the head to be punished (capital punishment). 8. He is demanded for execution according to the sentence of the three judges, and he objects." 9. On hearing this, without having considered it nor waiting for others to be proposed, he immediately begins with marvelous speed to say I-know-not-what beginnings on this same controversy and to pour forth wrappings of meanings and masses of words and throngs of sounds, all the rest of his cohort, who were accustomed to listen to him, exulting with a great clamor, but Julian badly and miserably blushing and sweating.
10. But when, after many thousands of verses had been blurted out, he at last made an end and we went out from there, his friends and intimates, having accompanied Julian, asked what he thought.
11. And there Julian, most wittily: "Do not ask," he said, "what I think; this young man is, without controversy, eloquent."
16. That the fault of the argument, which the Greeks call antistrephon, escaped and evaded Pliny the Second, no unlearned man.
1. Pliny the Second was thought to be the most learned of his age. 2. He left books, which he inscribed “for the studious,” not, by my good faith, to be scorned in every respect. 3.
In these books he sets forth many things in various ways to delight the ears of erudite men.
4. He also relates many sentences, which he thinks were spoken wittily and acutely in declaiming controversies.
5. Just as he also sets forth this sentence from a controversy of this kind: " "Let the brave man be endowed with the prize which he has opted for."
He who had acted bravely asks another man’s wife in marriage and received her. Then the man, whose wife she was, acted bravely. He demands the same woman back; it is opposed." 6. "Elegantly," he says, "and plausibly, from the side of the later brave man demanding that his wife be returned to him, this was said: "If the law pleases, give her back; if it does not please, give her back"." 7.
However, it escaped Pliny that that little maxim, which he thought to be most acute,
is not free from a vice, which in Greek is called antistrephon. And it is
an insidious vice and lurking under a false show of praise; for nothing less
can that very same thing be converted from the contrary against the same man, and thus by the former
man it could well be said: "Si placet lex, non reddo; si non placet, non reddo."