Septem Sapientum•HISTORIA SEPTEM SAPIENTUM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Fuit quidam Rex, qui convocatis septem sapientibus filium suum coram eis aduxit et erudiendum tradidit. Unus autem ex ipsis, Syndebar nomine, diligenter conditiones et bonas habitationes pueri contemplatus ait: Vera est iuventus et puritas pueri, et puto quod sapientior erit quam ego, et modo scivi et iam congratulor in sapientia sua, cum creverit, dum video quia non est similis sui. Dixerunt alii sapientes: Verba Sindebaris sunt ut nubila, tonitrua, fulgura, quando (non) est ymber aque in eis.
There was a certain King, who, the seven sages having been summoned, led his son before them and entrusted him to be instructed. Now one of them, named Syndebar, having carefully contemplated the dispositions and good habits of the boy, said: The youth’s truth and purity are real, and I think that he will be wiser than I, and even now I have known and already rejoice in his wisdom when he has grown up, while I see that he is not like his equals. The other sages said: The words of Syndebar are like clouds, thunderings, lightnings, when (non) is rain of water in them.
Another answered and said: These are words of which no one can know the truth until he sees their last, nor can anyone praise them until he sees their end, and these are they: a ship on the sea, until it enters the harbour, a warrior in battle until he returns victorious, the sick man until he recovers from his illness, a pregnant woman until she gives birth, and wheat until it is laid up in the pit. Likewise the words of Sindebar cannot be praised until | their effect is seen. Hearing these things Sindebar was very angry with his companions and said to the King: Vivat Rex!
And they added: Let us demonstrate that Sindebar is wise, as the words of his mouth attest, who wishes to instruct the king’s son above all the wise. Then the king said to Sindebar: Sindebar, most eloquent, if you do what you have said, you will live; but if not, you will die. And Sindebar took all the things that were necessary for his teaching.
And the King wrote the year and the month, the day and the hour, and gave him the boy. Then Sindebar built a temple next to the desert and painted on the ceiling the constellations and stars and wrote on the walls every kind of wood, and there was no one with them except an old eunuch who served them. Then Sindebar endeavored briefly and conveniently to instruct the boy, and the appointed time arrived.
Post hec direxit Rex ad Sindibarem dicens: Ecce tempus statutum, nunc que est voluntas tua? Hiis auditis Sindibar misit ad Regem: Si placet tibi, domine Rex, crastino veniet ad te filius tuus sicut est desiderium anime tue. Audiens Rex letatus est vehementer et congregavit omnes principes terre et sapientes.
After this the King turned to Sindibar, saying: Behold the appointed time; now what is your will? Having heard these words Sindibar sent to the King: If it pleases you, lord King, tomorrow your son will come to you as is the desire of your soul. Hearing this the King rejoiced greatly and gathered together all the princes of the land and the wise men.
| And on that night Sindibar said to the king’s son: I sent a messenger to your father that you should go to him tomorrow, and I did not look in astronomy what you will suffer. Now therefore in this night let us look in astronomy. Then Sindibar looked in astronomy and perceived that if the boy spoke up to . 7.
And the magister said to him: See you in astronomia and you will know why I do this. Then, looking forth, the boy recognised the things which the magister had seen and said: I do not wish you to be angry, magister, for if you bid me that my mouth be not opened for 7 months, your precepts will not be repudiated.
The master answered and said: I have sent a messenger to your father that you should go to him tomorrow, for the appointed time which was between us has come. But the king will gather his princes and wise men. You, however, will go with your father's messengers before the king's tribunal; I, however, will be hidden privately.
Then he did the master's precepts and came before the King's presence and worshipped the King. But seeing that his master was not with him, the King was greatly disturbed and questioned him; the boy, however, answered nothing at all. And likewise the princes questioned him, to whom he returned no answer.
And the King said to the wise men: What do you say about this? The wise men said: Now, King, Sindebar sought the boy to instruct him and perhaps saw his heart closed and gave him a potion to | open his heart, and the draught pressed down his tongue and therefore he became mute. When the King heard this, he cried out with a great and bitter outcry and began to shake his head and to tear out his beard, ripping his garments.
Meanwhile came one of his girls who had grown up with the king’s son, whom the King loved more than all women, and she said: My lord King, if it pleases you, grant me the boy, for he loves me as his sister; for it had never been hidden from him that he did not disclose (it) to me. Wherefore perhaps I will persuade him with a word and I will learn whether he is mute or not. To whom the King said: Take him.
Tunc she perceived the youth's anger; whereupon, greatly terrified, she said in her heart: If I do not kill him in the midst of those seven days, he will cause me to die. And she rose immediately and rent her garments, tearing her hair, scratching her cheeks with her nails, and shouting with a loud voice entered before the king and said: O magnificent King, did you not say your son was mute? Which to me does not seem true; for he did this with such industry for so long until he led me into his chamber, and sought to lie with me.
When this was heard the King was very disturbed and, kindling his anger against his son, said: “Shall this impudence be imputed to me, if I do not expel this scandal from me?” With this great sorrow the King, moved, ordered the gladiators to deliver him immediately to death and to carry his head before his presence.
Inter hec mala consiliati sunt septem sapientes et dixerunt: Ecce Rex filium habet unum et non alium: quem si hodie mori fecerit, cras penitebit, et postea erit super nos, quoniam non mitigavimus iram eius. Unde ambulet sex de nobis qui liberent puerum a manibus percuciencium, et unus pergat ante regem qui regis iram quietet. Et videntes celerius sapientes iuerunt ad liberandum puerum a gladiatoria manu.
Meanwhile, among these evils the seven sages conferred and said: Behold, the King has one son and no other: if he causes him to die today, he will repent tomorrow, and afterward it will be upon us, since we did not soothe his wrath. Therefore let six of us go who will free the boy from the hands of those about to strike him, and let one go before the king who will quiet the king’s anger. And seeing this, the sages hastened to free the boy from the gladiatorial hand.
And the seventh came before the king and, with knees bent, adored him and said: Domine mi Rex, I beg you do not despise the face of your servant who | desires to bring a few things to you. Hear the counsel of your servant, for the wise willingly lend an ear to counsel; and if the whole people does anything without counsel, nevertheless it does not beseem imperial majesty to do this. And you know that when a lord commands something at once, so afterwards if he repents it does not avail to have repented.
Rising, however, the king with two eunuchs of his went by night to that woman’s house, making an assault. But when the woman saw the king, trembling she said: “Behold, your handmaid is in your hand; do to me whatever pleases in your eyes; but if you will, my lord, I will wash and anoint myself and afterwards come to the bed to the king.” Then the king said: “Do so.”
But the woman placed a book before the king and said: Let my lord meanwhile read in this book. When this was done, that woman, shaken with fear, secretly sought flight through another of the houses. And the king, sitting with the book (reads), until he found written that adultery with another man's wife is a great crime.
And the King understood that the woman had acted wisely | when she threw herself into flight. But the King rose up and withdrew and forgot the staff which he held in his hand, and the very woman did not recognize it. Meanwhile the woman's husband coming into his house, the king's staff was revealed, and he said: It is true that the King lay with my wife.
And from then on he feared to quarrel with her, but he spoke to her neither good nor bad, nor did he eat with her, nor did he lie with her. Wherefore the woman went to her father's house and was there .30. days. Then her father and her brothers went to the king and, with bowed heads, said: Long live the King!
We gave that man the field which had been under our dominion, so that it should be cultivated by him and irrigated and sown and made fruitful and bring forth a harvest. Now he, during all the days in which he was upon that very land, cultivated it and irrigated it and rendered it fruitful. But for a long while now he has abandoned it, wherefore it has become dry and very barren.
But the king, hearing, said to that man: "What then do you say?" And he said: "Lord, it is true that these men gave me the land and I cultivated it and sowed it as was fitting, but on a certain day in the said land I found the footprints of a lion; wherefore, being terrified I feared lest a lion might find me there. Therefore I abandoned it."
But their king immediately understood their words and said: We know that a lion has been seen in that land, in which, though he opened a breach, yet he did not cross the hedge nor eat the crop; and may the lion live who now does not turn his step back to it. Then the man realized that the king had not had his wife. -Sic, domine | mi Rex, multa putantur vera que non sunt.
Quidam homo decoram nimis habebat uxorem et erat çelans super eam. Quadam vero die quesivit ire in aliam civitatem et pre nimio çelo quem habebat in coniugem emit unam avem que vulgo vocatur pica et posuit eam in cubili suo. Cui dixit: Aspice et excuba et omnia que gesta fuerint mihi, cum venero, narra.
A certain man had a wife excessively comely and was jealous concerning her. One day indeed he had to go to another city, and because of the excessive jealousy he had concerning his spouse he bought a bird which is commonly called a pica and placed it in her bed. To it he said: "Look and keep watch, and tell me all things that shall have been done to me when I come."
The woman answered: "Let us therefore make for her some device of ingenuity." Immediately she took one pair of macillenarum and placed them upon the solarium of the house, and a barrel full of water, and a broom, and a stake lighted with fire. And she ascended at night to the solarium with | the maid and ordered the maid to grind with the macillenis, and she poured the water with the broom and thus brandished the stake in the courtyard where the pica was lingering, keeping watch the whole night.
How you lie about this; thus you lied concerning my wife. At this saying he killed the magpie and summoned the woman back to him, and gave her gifts and was pacified with her. -Therefore, my lord King, shun the deceits of women, lest they scatter your gray hair. These words heard, the King ordered that his son not be killed.
Altera autem die venit uxor regis et cecidit ad pedes eius et dixit: Audisti consilium tuorum consiliatorum qui sunt impii et falaces, nec facis vindictam filii tui qui quesivit denudare vestes patris. Unde videas tu et filius tuus tuique consiliatores, ne cadatis sicut cecidit lavator in profundum fluvii et filius eius et frater. Dixit ei Rex: Dic quomodo fuit hoc. Illa dixit:
On the next day the king's wife came and fell at his feet and said: You have heard the counsel of your counselors who are impious and deceitful, and you do not take vengeance for your son who sought to strip the father's garments. Wherefore beware, you and your son and your counselors, lest you fall as the washerman fell into the depth of the river, and his son and brother. The king said to her: Tell how this was. She said:
His brother ran to free them, and they themselves seized his garments and, weighed down, were drowned in the deep, holding one another. - Thus, king, you will be submerged with your son and your counselors, because you did not punish them. Having heard these things the King ordered his son to be killed.
Deinde consiliati sunt septem sapientes et dixerunt inter se: Ecce Rex audivit uxorem suam et iussit occidi filium suum. Heri frater noster liberavit eum. Et nunc liberemus eum invicem singuli habentes diem suam usque ad septem dies, et si post septem dies interfecerit eum, nos erimus innocentes.
Then the seven sages took counsel and said among themselves: Behold, the King has listened to his wife and has ordered his son to be slain. Yesterday our brother liberated him. And now let us free him in turn, each having his day for up to seven days, and if after seven days he kills him, we shall be innocent.
And six walked to free him from the hands of the gladiators. And the seventh came before the king and, with knees bent, worshipped him and said: Lord King, hear the words of your servant and command that your son not be killed in haste, for you will be bereft like a turtledove and it will cause you remorse and you will grieve, and nothing will help you like a turtledove. And the King said: How was it?
But when the depth of summer arrived the grains had become so dry (having been made) in the nest that they fell to the middle part. Then the male said to the female: Did I not tell you: do not touch the victuals in | summer? And straightaway he began to beat her with wings and bill and so killed her.
In the time of Yemali the grains became moist and swollen and filled the nest as before. And the male thought that he had killed his female for naught and without cause, and he repented and grieved, because he had remained alone. -So you also, lord King, see that you do not act like the turtledove, nor let a woman deceive you, for when a man beholds a woman good and chaste, then he ought all the more to shun her.
Fuit quidam mercator, qui habebat uxorem bonam et castam quam diligebat valde. Volens itaque remocius ire dixit uxori sue: O cara uxor, ego volo aripere longum iter. Precor, iura mihi quod, si moriar, tu non queras acubare cum alio viro; et si tu mortua fueris, ego non coniungar alteri.
Fuit a certain merchant who had a good and chaste wife whom he loved very much. Wanting therefore to go a long way off, he said to his wife: "O dear wife, I wish to undertake a long journey. I beg you, swear to me that, if I die, you will not seek to lie with another man; and if you should die, I will not be joined to another."
The old woman said: Let this be on me. The old woman ordered and made confections, because she knew that she would in no way do his will, and she tempered the dough with other things and with pepper and butter and milk and gave it to her dog. And the dog gladly ate, because it tasted good to him. The old woman then went into the girl’s house, and the dog after her.
Seeing the old woman, the girl immediately rose and honoured her and set a table for her with delicacies, and the dog stood before her and looked toward the old woman, so that she might give him something from the table, and his eyes were watering from the heat of the pepper and other things. And the old woman likewise began to weep. To whom the girl said: "My lady, why do you weep?"
And now from the time he looks upon me, he follows and weeps, because I did not fulfill the youth’s will. Then the girl said: Alas me, my lady! See, a certain youth loves me and through love has fallen upon his bed; for I fear lest it happen to me as to your puppy. But go on, I beg, and bring him to me, that he may do his will.
Then the old woman hastened to the young man and did not find him, and she said: Behold, I do not find the young man; I will therefore seek another and join him to her and take a gift for myself. The old woman went into the village and found one young man and said to him: Is there in you, O light of youth, a burning for a girl too fair and for the nectar of foods and drinks? To whom the young man: There is therefore, and very much.
Soon he himself entered with excessive fury. And behold she, washed and anointed with moss, lifting her eyes and seeing her husband, ran and seized him by the hair and beard and said: "All these things pertain to me, and this is the pact between us. I knew your arrival; therefore I rose at its urging (hac). So then did you act thus in a foreign land?"
Venit mulier die tercia et dixit Regi: Audisti consilium sapientum perfidorum et non interficis filium tuum, qui voluit fallere me ad ignoranciam senectutis tue? Faciet mihi deus vindictam in te et in consiliariis tuis, sicut fecit consiliario regis Boçre. Dixit rex: Quomodo fuit?
A woman came on the third day and said to the King: Have you heard the counsel of the perfidious wise men and will you not kill your son, who wished to deceive me by the ignorance of your old age? God will exact vengeance for me upon you and upon your counselors, as he did upon the counselor of King Boçre. The king said: How was it?
Fuit Regi Boçre filius unus et amabat eum sicut animam suam et non dimittebat eum exire extra civitatem, ne forte occurreret sibi langoris occasio. Rogavit autem puer quendam sapientem consiliarium patris, ut rogaret patrem suum ut equitaret et iret venatum. Tunc | consiliarius locutus est cum Rege, sicut voluit puer.
Fuit Regi Boçre filius unus et amabat eum sicut animam suam et non dimittebat eum exire extra civitatem, ne forte occurreret sibi langoris occasio. Rogavit autem puer quendam sapientem consiliarium patris, ut rogaret patrem suum ut equitaret et iret venatum. Tunc | the counselor spoke with the King, as the boy wished.
And the king said to his counselor: "Go out with him." And the counselor said: "Gladly." Then the king's son went out with the counselor, and seeing a stag in the field they ran after it. And the counselor said: "Leave the king's son alone, that he may follow the stag, and this for the sake of learning."
And the King's son followed the stag and was separated from his companions and could not return to his companions, because he had gone astray in the wood. But they sought him and, not finding him, returned to the king and said: A lion came among us and devoured your son. Then the King tore his garments and was distraught for his son.
Now the boy was in the wood and saw a most beautiful girl and cried to her and said: "Who are you?" Soon she: "I am the king's daughter: sleep deceived me while lying upon an elephant, which led me off the road, and I fell from it and remained here. Take me upon your horse and free me." To which the boy said: "I also am the king's son, and so it happened to me." The girl said: "I know the way."
And he took her on the horse behind him, and they proceeded and came to a certain desert, and the girl said: I will dismount and wash my feet. She dismounted and came to the place in which she was staying. But the boy, seeing that she was delaying, dismounted from the horse and peered through a hole in the wall.
And he came to a certain spring, from which whoever drank—if a masculus was he—was turned into a femina, and if a femina was she—was turned into a masculus. And he himself did not know, but he drank, and was turned into a femina and began to weep and was still afraid to drink of the water. And he himself remained sorrowful that night there, and behold a throng of puellae came and played and sang beside the spring.
Fuit quidam comes Imperatoris qui sedebat in domo sua et habebat quendam parvulum natum, et iacebat coram eo et non erat in domo alius preter eum. Misit autem Cesar et vocavit eum. Ille vero surrexit et ivit ad eum et reliquid cum infante canem, venatorem sagacem, inferius, qui canis iacebat iuxta puerum.
A certain companion of the emperor was sitting in his house and had a little newborn, and a cradle lay before him and there was no one else in the house besides him. Caesar sent for him and called him. He rose and went to him and left behind with the infant a dog, a keen hunting hound, lying below, which dog lay beside the boy.
That count, seeing these things, feared for his son and, drawing his sword, killed the dog. And going home he found the boy lying | and the dead serpent beside him, and he saw that he had slain the dog without cause and repented of the deed. -Now see, lord, do not lose your son for the wit/ingenium of a woman, lest perhaps some old woman deceive you.
Quidam iuvenis adamavit quandam feminam maritatam et cupiebat nimis concumbere cum ea. Tunc dedit premia cuidam vetule ut ei suaderet. Cui dixit anus: Surge, iuvenis, perge ad forum mariti et eme paliolum et ducito ad me. Quod factum est. Anus vero accepit paliolum et incidit in tres partes et ivit ad domum puelle.
A certain youth fell in love with a certain married woman and desired exceedingly to lie with her. Then he gave rewards to a certain old woman to persuade her. To whom the old woman said: "Rise, youth, go to the husband's market and buy a little cloak and bring it to me." Which was done. The old woman indeed took the little cloak and cut it into three parts and went to the girl's house.
Soon the girl rose and entered another bedchamber to bring the old woman bread. And the old woman placed the little cloak upon the seat on which her husband was accustomed to sit and withdrew from the house. The husband came late and sat upon the seat on which he was accustomed because of the cloak that lay beneath him. He lifted it up and recognized it, for it was the very garment he had sold to the young man, and he said in his heart: Truly he has lain with my wife; for he bought this garment from me and left it here.
To whom the husband: Why do you weep? The old woman said: I came here three days ago and brought in my hand one cloak burned in three places, which a certain young man gave me to carry to the cobbler; but I do not know whether I let him go here or elsewhere. And the young man whose it was accuses me. And he said: You disturbed me; wherefore I did harm to my wife.
The terrified lion began to flee and, going out outdoors toward the moon. And seeing the lion he feared to descend from his back, lest he kill him, and the lion himself feared the man and fled with him. And he led him under a certain tree and climbed up while the lion was still fleeing. Then a she-ape found him and said: What ails you, great emperor, why do you flee?
Fuit quidam negociator deliciosus et venit in civitatem Babilonie et iussit ministrum suum emere sibi panem de symilla. Qui videns in foro ancillam cum bucellis emit et portavit ad dominum suum. Quo viso dominus ait: Ubi est ancilla que fecit istas bucellas?
Fuit a certain negotiator, a delicately luxurious merchant, and he came into the city of Babylon and ordered his minister to buy for him bread of simila. Who, seeing in the market a maidservant with bucellas, bought them and carried them to his master. When this was seen the master said: Where is the maid who made these bucellas?
Cui ait: How did you make the bread which you sold to my servant? Cui illa: My lord was ill and had on his body a great and grievous wound. And the physicians had ordered a pound of masse to be tempered with pigments and aromatics and çucharo and to be placed upon the wound and to remain the whole night, until the wound licked (it).
Then her husband loosed the mantle to see the ladle, and finding dust there he called his wife, saying: Why did you bring me powders? At this hearing the woman let fall the pot and took the sieve, into which she put the powders and said: Do you not know what happened to me? When I went to the market, men pressed upon me | and scattered coins. And I gathered up those powders and put them into the mantle to sift them and to find them.
Then the pig, seeing him standing in the tree, began to break off figs with its teeth. But the man cleverly began to throw the figs down from the tree, and the pig began to eat them. When the figs failed, it began to rear its head against the man, so that he might throw figs at it, and it looked back at him with such force that his sinews were twisted and the pig died.
13. Quinti sapientis prima historia: Balneator
13. The first story of Quintus the Wise: The Bath-attendant
The king’s son said: Take one hundred coins and bring to me a beautiful woman, and you will be able to see whether I can recognize a woman. The bath-keeper said: He himself cannot copulate with a woman, and my wife is very beautiful: I will bring her to him and he will gain one hundred coins. Thinking this, he said: Fair youth, a young woman more beautiful than I will be brought to you by me.
And rejoicing he withdrew and dismissed him rejoicing. Yet he peered through a small hole. Soon when he saw, the son of the king was doing a thing which he had not supposed; led by great sorrow he went to the doors of the bath and said: O wretched one and now to be pitied, how long will you be driven about?
Hearing this, the bath-attendant, stirred by the greater grief and fearing to make a quarrel with the king’s son, went home and hanged himself with a noose. Now therefore, lord, beware that what befell him does not befall you; for if you kill your son, you will afterwards die from the pain of your heart. And just as above the wisdom of men is greater than the wisdom of women, so the ingenuity of women conquers the ingenuity of men.
And just as afterwards the fox is small among the wild beasts, so by its cunning it conquers all the beasts. And beware lest you be overcome by your wife, just as the wife of Servus conquered her husband by her wit — he who was the bravest of men in his people — and his wife overcame him by her cunning. The King said: How was it?
But his friend sent his boy to make preparations. While he himself delayed and the fire of love growing, he lay with the envoy, not so much for delight as because of the expected delay of his friend. -Whence it is certain that, if a woman calls her lover and, standing in that very ardor, if someone is present, she makes use of him; so great is the malice of women. -Meanwhile, seeing | his friend that the boy whom he had sent was causing delay, girded with a sword came to his friend's house.
But the woman, for a feigned cause, standing in the bath saw him coming to her and immediately hid the boy in her bedchamber, and the lover, ascending, greeted her, saying: "I greet." And she, having returned the greeting to him, said: "Be seated." While these were sitting and speaking, behold Serve was coming.
When his wife saw him, she said to herself: What shall I do? If I hide this one here, it is evil, because his boy also is hidden here; and if my husband finds both in his house, he will require a cause, and what I shall answer I do not know, and thus these two will be killed on account of me, and finally he will slay me myself, caught in so great a crime. And although perhaps we shall not be killed, I will nevertheless be known as guilty to my husband because of the hiding of the friend and the boy, and on this account be reproached by all mortals, both men and women.
I myself will give myself a useful counsel: I will expose these. But with these having been shown, the fault will be hidden by rumor; however if I shall have concealed them, the blame will be laid bare. And soon she said to her friend: "Dearest friend, if you wish to escape, draw out your arms and, with the blade bared, stand beside the gate of the curia and shout with a loud voice; and if my husband says, 'What do you have?', at least do not tell him, pretending yourself mute."
Then the slave, entering the house, said to his wife: What has that man? She answered: This man, the murderer, was enraged against his slave and pursued him with a drawn | sword, to kill him; this one, however, having been much beaten, scarcely escaped from his hands, then, seeing his master wishing to kill him, fled and came here and entrusted his life to your aid, you who are most brave, believing you to be here: for this reason he was shouting in that manner. But you came, God willing: do with him what you will.
But so that this might be believed, that wretched man had suffered the beatings which that woman had inflicted on him then, when his friend went to the gate, the husband however not yet coming, yet the husband drawing near to his arrival. -Therefore, domine Rex, avoid the woman's cunning. For which cause the King ordered that his son not be killed.
In sexta vero die venit mulier et ait Regi: Excellentissime domine, quod factum est non videtur dulce, ymo amarum, si non prohicis ab hac terra filium dum vivis, antequam dissipet terram et senectutem tuam. Nosti enim quod, si David occidisset Amon filium suum, quando fecit stulticiam in sorore sua Thamar, Absolon non fugisset in terram Gessar nec rebellus fuisset patri suo; in bello tamen mortuus est. Nunc autem filius tuus melior est illo?
In the sixth day, however, the woman came and said to the King: "Most excellent lord, what has been done does not seem sweet, nay bitter, unless you cast out from this land your son while you live, before he wastes your land and your old age. For you know that if David had slain Amnon his son when he did folly against his sister Tamar, Absalom would not have fled into the land of Geshur nor been rebellious against his father; yet he died in war. But now is your son better than he?"
16. Sexti sapientis prima historia: Absalon mortuus
16. The first history of Sextus the Wise: Absalon dead
Nescis quod David Rex, de quo femina locuta est, habebat filios plures? Et quamvis multi filii ei essent, tamen, quando perrexerant homines ad bellum, precepit illis ut servarent filium eius Absolon, et postquam filius eius mortuus est in bello, flevit valde dicens: Absolon, filii mi, quis mihi det, ut moriar pro te? Et ipse in mente sua habebat occidere Joab, sed non poterat, quia vir ille fortis erat. Iussit tamen filio suo Salomoni, ut eum occideret.
Nescis quod King David, of whom the woman spoke, had many sons? And although he had many sons, yet when the men had gone forth to war, he commanded them to keep his son Absolon safe; and after his son was killed in battle, he wept greatly, saying: "Absolon, my son, who will give me that I may die for you?" And he himself had in his mind to kill Joab, but he could not, because that man was strong. Nevertheless he commanded his son Solomon to kill him.
But we make war with her more than with the kings of India. Know you not that if any king had a wife who does not bear a son, that woman prays to God that no son be born of another mother? This woman, because she is barren, desires the death of your son, so that she alone, remaining, may hold the imperium after your death.
And he himself from those things which he was doing had the necessities of life. Afterwards the woman said to the man: "King Strigus commanded me to go thither, and now I will no longer be able to return to you. Now however, by the grace of our society I will teach you three names ; he will give them to you."
I have not sought riches nor other comforts for myself. His wife said to him: Therefore I gave you this counsel, because if you had riches, you would dismiss me, so that you might take another noble bride. - | Therefore I tell you, King, that your wife, out of envy, wishes that your son be condemned; for she fears that if you were dead, he would take a wife: she will be Queen, and your wife herself will not reign.
Videns mulier quod appropinquabat tempus quod loqueretur filius regis, precepit puellis suis ut irent secum ad flumen, ut ibi se demergeret. Quod ut sapientes intellexerunt, quod debebat se occidere, posuerunt custodes, ut eam tenerent, et dixerunt: Hodie si volumus liberare filium Regis ab occisione, numerus nostrum inpleatur. Regina vero timens ventura fefellit custodes et currens precipitavit se in flumen.
Seeing that the time was approaching when the king’s son would speak, the woman ordered her maidens to go with her to the river, so that there she might plunge herself. But when the wise men understood that she ought to be killed, they set guards to hold her, and said: “Today, if we wish to free the king’s son from execution, our number must be filled.” The Queen, however, fearing what was to come, deceived the guards and, running, hurled herself into the river.
And the seventh went to the king and, with knees bent, adored him and said: Most Excellent Lord King, by whose governance India is protected, behold the face of your servant, as you have looked upon my companions. For who can resist the ingenuity of a woman? Hear what a certain old woman did to a certain man.
18. Septimi sapientis prima historia: Juvenis femina
18. The first story of Septimius the Wise: a youth, a woman
Fuit homo cui erat uxor pulcra, quam diligebat adolescens quidam, sed ire ad eam nequibat, quia vir eius tenebat eam sub custodia, et pre nimia cura portabat claves thalami, et hic erat senex. Iuvenis | autem ille magno captus amore languidus effectus est. Tunc vetula quedam sua convicina venit ad eum.
Fuit homo who had a beautiful wife, whom a certain youth loved, but he could not go to her, because her husband kept her under guard, and through excessive care bore the keys of the bedchamber, and he was an old man. Iuvenis | autem ille, seized by great love, became languid. Then a certain old woman, his neighbour, came to him.
Which he did. Then she clad him in a feminine habit, and over a very thin vestment she put a pallium dyed with Tyrian murex and circha, and from the summit of the neck she covered the chest with purple gilt, from a most white bombice garment. Then she encircled the whole face with an infula without eye-holes, so that he might not appear masculine but a comely virgin.
The angry old woman threatened him; at last she taught him. With him thus instructed the old woman proceeded to the spouse of that woman and thus addressed him: "Honored lord, I beseech your piety, for I am a widow woman, and this is my dear daughter. Now, however, because I must go on to another city to my parents, having heard that your wife is chaste in mind and morals and has a holy mind of simplicity, and because I fear to commit her to another, if it pleases you I will lead her now into your house, and let her serve your wife at all my expenses."
Hearing this he, greatly rejoiced, said: Domina, for the reverence due to your age and moved by your prayers, and because it is necessary for me to have above my table in my | service a pure maid, I do your will. Then the old woman, glad, ran and led the young man into the house of the man and the woman and said to them: I entrust this my daughter to your faith. With this said, having taken leave, she departed.
19. Septimi sapientis secunda historia: Gibbosi
19. The second history of Septimi the Wise: The Hunchback
He said: A certain woman summoned me and I played with her, and because I pleased her she gave me these gifts. They said to him: Go and tell that woman that she should do the same for us; otherwise we will make it manifest. But the hunchback ran and said to the woman: Mistress, my companions ask to come to you with jests.
Conpletis igitur septem diebus locutus est filius regis. Et ait patri suo: Excellentissime domine, usque modo mutus non fui, sed feci velle Sindibaris preceptoris mei, qui precepit mihi, ut usque ad septem dies non loquerer, quia ipse et ego ita vidimus in stellis. Et hoc idem dixerunt sapientes quia usque ad mortis terminum atingerem, cum in hiis septem diebus iussisti me capitalem subire sentenciam.
The seven days therefore having been completed, the king’s son spoke. And he said to his father: Excellentissime domine, I was not mute until now, but I acted at the will of Sindibaris my preceptor, who commanded me that I should not speak for up to seven days, because he and I so saw in the stars. And the same things said the wise men, namely that I would reach the term of death, when in these seven days you ordered me to undergo the capital sentence.
The soldier, however, seized by love of the lady, wandered many regions and at last came to a certain fortress in Spain by the sea, in which was a tall tower, fastened with 20 clavates. And looking up he saw on the summit of the tower through a window the lady he believed he had seen in his dreams, and she in the same way recognized the soldier and threw to him a kerchief as a sign of her love. When this was done, the soldier, seeking an occasion to remain there, approached the castle’s lord and liberally offered him his service.
This being gratefully received, both rushed upon his enemy and killed him. Because of which, a too-great familiarity having been contracted between them, the castellan granted to the soldier, who asked it, that he should build for himself a house next to the tower for remaining. Having done this, he conspired with a certain sworn master of the wall to disclose the deed, arranging that a secret opening be made in the foot of the tower which should be closed by a sealed stone, through which an access would lie open to the lady for him, and conversely her to him.
And behold, while on one occasion they together were enjoying bodily solace, the lady gave the soldier her ring. Which, seeing it on the soldier’s finger, her husband recognized, and from this conceived no small suspicion against the soldier. The husband, however, wishing to be made certain about this, opened the tower.
On the next day the lord of the castle, desiring to be refreshed by the solace of hunting, asked the soldier if he would go hunting with him. But the soldier answered: "A certain young lady, very dear to me, came yesterday from my parts to me, with whom it is necessary that I repatriate after three days; I beg that you breakfast with me today for the sake of her love." He granted it.
The lord, however, went hunting before dinner, and meanwhile the soldier opened the tower’s gateway, and the lady came down, and she put on the clothes which she had already made in the fashion of her land; and with the husband returned, the soldier, this matter unknown to him, set her at the table. He, suspecting that she was his own wife, could not eat. When the table was lifted the soldier went outdoors with the lord, and the lady, remaining inside the tower, having changed her habit, put on her own garments and entered the tower through the opening.
But in the morning, the soldier approaching the husband begged him to associate him in the betrothal of his Amasia. He granted it and, among other things, holding the finger of his own wife, placed the soldier’s ring upon it. These things having been completed, the soldier, with the lady having obtained leave, boarded a ship and, the sails raised, returned home.
The queen, however, denied everything and incited the emperor to vengeance by her deceits. But the boy, considering himself to be blameless, said to the queen: Let there be on your part one who will do battle, so that this contention between us may come to an end. The lady's brother rose to fight with the boy, and at length the queen's brother was overpowered, and truth testifies that the boy is innocent.