Silius Italicus•PUNICA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Ordior arma, quibus caelo se gloria tollit
Aeneadum, patiturque ferox Oenotria iura
Carthago. da, Musa, decus memorare laborum
antiquae Hesperiae, quantosque ad bella crearit
et quot Roma uiros, sacri cum perfida pacti 5
gens Cadmea super regno certamina mouit,
quaesitumque diu, qua tandem poneret arce
terrarum Fortuna caput. ter Marte sinistro
iuratumque Ioui foedus conuentaque patrum
Sidonii fregere duces, atque impius ensis 10
ter placitam suasit temerando rumpere pacem.
sed medio finem bello excidiumque uicissim
molitae gentes, propiusque fuere periclo
quis superare datum: reserauit Dardanus arces
ductor Agenoreas, obsessa Palatia uallo 15
I begin the arms, by which to heaven the glory of the Aeneads lifts itself,
and Carthage, fierce, suffers Oenotria’s laws.
Grant, Muse, to recount the honor of the labors
of ancient Hesperia, and how many men for wars she created,
and how many men Rome, when the Cadmean race, treacherous to the sacred pact, 5
stirred contests over the kingship,
and long it was sought in what citadel at last Fortune would set
the head of the lands. Thrice, with Mars adverse,
the treaty sworn to Jove and the agreements of the fathers
the Sidonian leaders broke, and the impious sword 10
by profaning thrice counseled to rupture the peace once agreed.
But in the midst the nations in turn strove for an end to the war and for destruction,
and those to whom it was granted to overcome were nearer to peril:
the Dardan leader unbarred the Agenorean citadels,
the Palatia were besieged with a rampart. 15
Poenorum ac muris defendit Roma salutem.
Tantarum causas irarum odiumque perenni
seruatum studio et mandata nepotibus arma
fas aperire mihi superasque recludere mentes.
iamque adeo magni repetam primordia motus. 20
Pygmalioneis quondam per caerula terris
pollutum fugiens fraterno crimine regnum
fatali Dido Libyes appellitur orae.
and Rome defended her safety with Punic walls and with her ramparts.
It is right for me to lay open the causes of such great wraths and the odium preserved with perennial zeal, and the arms mandated to descendants, and to reclude the minds above.
and now indeed I shall seek back the beginnings of the great commotion. 20
Once, from the Pygmalionian lands, across the cerulean, fleeing a realm polluted by a fraternal crime, Dido by fate makes landfall on the Libyan shore.
cingere qua secto permissum litora tauro. 25
hic Iuno ante Argos (sic credidit alta uetustas),
ante Agamemnoniam, gratissima tecta, Mycenen
optauit profugis aeternam condere gentem.
uerum ubi magnanimis Romam caput urbibus alte
exerere ac missas etiam trans aequora classes 30
then, having bargained for the places at a price, she sets up new walls,
where it was permitted to encircle the shores with a bull-hide cut up. 25
here Juno—before Argos (thus did lofty antiquity believe),
before Agamemnonian Mycenae, her most pleasing roofs—
chose to found for the exiles an eternal nation.
but when Rome, the head of magnanimous cities, began on high
to rear itself and even to send fleets across the seas, 30
totum signa uidet uictricia ferre per orbem,
iam propius metuens bellandi corda furore
Phoenicum extimulat. sed enim conamine primae
contuso pugnae fractisque in gurgite coeptis
Sicanio Libycis, iterum instaurata capessens 35
arma remolitur; dux agmina sufficit unus
turbanti terras pontumque mouere paranti.
Iamque deae cunctas sibi belliger induit iras
Hannibal: hunc audet solum componere fatis.
sanguineo tum laeta uiro atque in regna Latini 40
turbine mox saeuo uenientum haud inscia cladum,
'Intulerit Latio, spreta me, Troius' inquit
'exul Dardaniam et bis numina capta penates
sceptraque fundarit uictor Lauinia Teucris,
dum Romana tuae, Ticine, cadauera ripae 45
she sees the victorious standards carry through the whole world,
now, drawing nearer and afraid, she goads the hearts of the Phoenicians to the fury of warring.
but indeed, with the effort of the first fight bruised and the beginnings for the Libyans shattered in the Sicanian whirlpool,
again, taking up arms renewed, she sets them in motion; one leader suffices for the ranks
to him who is disturbing the lands and preparing to move the deep.35
And now Hannibal puts on to himself all the warlike wraths of the goddess:
she dares to match this man alone with the fates.
then, rejoicing in the blood-stained man and not unknowing that into the realms of Latin
a savage whirlwind of coming disasters would soon come, she says, ‘The Trojan exile,
with me spurned, has brought Dardania into Latium and, the divine powers and Penates twice captured,40
has founded the Lavinian scepters for the Teucrians,
so long as, O Ticino, the Roman corpses are on your banks.’45
non capiant, famulusque mihi per Celtica rura
sanguine Pergameo Trebia et stipantibus armis
corporibusque uirum retro fluat, ac sua largo
stagna reformidet Trasimennus turbida tabo,
dum Cannas tumulum Hesperiae campumque cruore 50
Ausonio mersum sublimis Iapyga cernam
teque uadi dubium coeuntibus, Aufide, ripis
per clipeos galeasque uirum caesosque per artus
uix iter Hadriaci rumpentem ad litora ponti.'
haec ait ac iuuenem facta ad Mauortia flammat. 55
Ingenio motus auidus fideique sinister
is fuit, exuperans astu, sed deuius aequi.
armato nullus diuum pudor: improba uirtus
et pacis despectus honos, penitusque medullis
sanguinis humani flagrat sitis. his super, aeui 60
may not contain them, and let the Trebia, my servant, through the Celtic fields,
with Pergamean blood and with arms and bodies of men crowding it, flow backward; and let Trasimene
fear its own pools, turbid with copious gore, and shrink; until I behold Cannae
a burial-mound of Hesperia and the plain submerged with Ausonian blood, 50
from aloft on the Iapyx, and you too, O Aufidus, doubtful of ford with the banks coming together,
scarcely breaking a path to the shores of the Adriatic sea
through men’s shields and helmets and through the hewn limbs of the slain.'
She said these things and inflames the youth to Mavortian deeds. 55
By temperament he was greedy when stirred and ill toward good faith,
preeminent in craft, but straying from the just.
for the man in arms there was no reverence of the gods: a shameless valor,
and the honor of peace despised, and deep in his marrow
a thirst for human blood blazes. Besides these, of his age 60
flore uirens hauet Aegatis abolere, parentum
dedecus, ac Siculo demergere foedera ponto.
dat mentem Iuno ac laudum spe corda fatigat.
iamque aut nocturno penetrat Capitolia uisu
aut rapidis fertur per summas passibus Alpis. 65
saepe etiam famuli turbato ad limina somno
expauere trucem per uasta silentia uocem
ac largo sudore uirum inuenere futuras
miscentem pugnas et inania bella gerentem.
flourishing in his bloom he longs to abolish the Aegates, the disgrace of his forefathers, and to sink the treaties in the Sicilian deep.
Juno gives him purpose and wears out his heart with hope of praises.
and now either he penetrates the Capitoline by nocturnal vision
or is borne with rapid steps over the highest Alps. 65
often even the servants, their sleep disturbed at the thresholds,
have started at a savage voice through the vast silences,
and in copious sweat they have found the man commingling future battles
and waging inane wars.
addiderat iam tum puero ~patrius furor oscus~
Sarrana prisci Barcae de gente uetustos
a Belo numerabat auos. namque orba marito
cum fugeret Dido famulam Tyron, impia diri
Belides iuuenis uitauerat arma tyranni 75
To this rabid rage against the bounds of the Italians and the Saturnian fields 70
the ~paternal Oscan fury~ had already, even then when a boy, added;
he counted as his ancient grandsires from Belus, from the Tyrian gens of old Barca.
for when Dido, bereft of her husband, was fleeing servile Tyre, a Belid youth
had shunned the impious arms of the dread tyrant. 75
et se participem casus sociarat in omnis.
nobilis hoc ortu et dextra spectatus Hamilcar,
ut fari primamque datum distinguere lingua
Hannibali uocem, sollers nutrire furores,
Romanum seuit puerili in pectore bellum. 80
Vrbe fuit media sacrum genetricis Elissae
manibus et patria Tyriis formidine cultum,
quod taxi circum et piceae squalentibus umbris
abdiderant caelique arcebant lumine, templum.
hoc sese, ut perhibent, curis mortalibus olim 85
exuerat regina loco.
and had allied himself as a participant in all fortunes.
Hamilcar, noble in this origin and renowned for his right hand,
when it was granted to speak and to distinguish with the tongue
for Hannibal his first voice, adept at nourishing furies,
he sowed Roman war in the boyish breast. 80
In the middle of the city there was a shrine of mother Elissa,
sacred to her Manes and, by the Tyrians of the fatherland, worshiped with dread,
a temple which the yews and pitch-pines around, with squalid shades,
had hidden and were warding off the light of the sky.
here, as they report, the queen had once divested herself of mortal cares in this place. 85
ante pedes ensis Phrygius iacet, ordine centum
stant arae caelique deis Ereboque potenti.
hic, crine effuso, atque Hennaeae numina diuae
atque Acheronta uocat Stygia cum ueste sacerdos.
immugit tellus rumpitque horrenda per umbras 95
sibila; inaccensi flagrant altaribus ignes.
before the feet lies a Phrygian sword, in order a hundred
altars stand, for the gods of heaven and of mighty Erebus.
here, with hair unbound, and the numina of the Hennaean goddess,
and Acheron the priest calls upon, in Stygian vesture.
the earth bellows and bursts forth dreadful hisses through the shades 95
unkindled fires blaze on the altars.
exciti, uultusque in marmore sudat Elissae.
Hannibal haec patrio iussu ad penetralia fertur,
ingressique habitus atque ora explorat Hamilcar. 100
non ille euhantis Massylae palluit iras,
non diros templi ritus aspersaque tabo
limina et audito surgentis carmine flammas.
Olli permulcens genitor caput oscula libat
attollitque animos hortando et talibus implet: 105
then by a magical chant the shades, roused, flit through the void;
and Elissa’s face sweats in the marble.
Hannibal, by his father’s command, is borne to the innermost sancta,
and Hamilcar, upon entering, examines the appearances and the faces. 100
he did not grow pale at the rages of the Euhoe-crying Massylian,
nor at the dire rites of the temple and the thresholds splashed with gore,
and at the flames that, once the chant is heard, spring up.
To him his begetter, soothing his head, offers kisses,
and by exhorting he lifts his spirits and fills him with such words: 105
'Gens recidiua Phrygum Cadmeae stirpis alumnos
foederibus non aequa premit. si fata negarint
dedecus id patriae nostra depellere dextra,
haec tua sit laus, nate, uelis. age, concipe bella
latura exitium Laurentibus: horreat ortus 110
iam pubes Tyrrhena tuos, partusque recusent
te surgente, puer, Latiae producere matres.'
his acuit stimulis subicitque haud mollia dictu:
'Romanos terra atque undis, ubi competet aetas,
ferro ignique sequar Rhoeteaque fata reuoluam. 115
non superi mihi, non Martem cohibentia pacta,
non celsae obstiterint Alpes Tarpeiaque saxa.
'The reborn race of the Phrygians oppresses the pupils of the Cadmean stock with treaties not equal. If the fates should deny that disgrace to our fatherland to be driven off by my right hand, let this be your praise, son, if you will. Come, conceive wars that will bring destruction to the Laurentine folk: let the Tyrrhene youth already shudder at your origins, 110
and let the Latin mothers, as you rise, boy, refuse to bring forth offspring.'
With these goads he sharpens him and adds words not soft to say:
'I will pursue the Romans on land and on the waves, when my age is fit, with iron and fire, and I will roll back the Rhoetean fates. 115
Neither the gods above for me, nor pacts restraining Mars, nor the lofty Alps and the Tarpeian rocks shall have stood in the way.
spirantis artus poscens responsa sacerdos
ac fugientem animam properatis consulit extis.
Ast ubi quaesitas artis de more uetustae
intrauit mentes superum, sic deinde profatur:
'Aetolos late consterni milite campos 125
Idaeoque lacus flagrantis sanguine cerno.
quanta procul moles scopulis ad sidera tendit,
cuius in aerio pendent tua uertice castra!
the priest, demanding answers from the breathing limbs,
and he consults the fleeing spirit in the hurried entrails.
But when, according to the usage of the ancient art,
the sought responses had entered the minds of the gods, he then speaks forth thus:
'I behold the Aetolian fields far and wide strewn with soldiery, 125
and the Idaean lakes blazing with blood. How great a mass, afar,
with its crags reaches toward the stars,
on whose airy summit your encampments hang!
magna parant superi: tonat alti regia caeli,
bellantemque Iouem cerno.' uenientia fata
scire ultra uetuit Iuno, fibraeque repente
conticuere: latent casus longique labores.
Sic clausum linquens arcano pectore bellum 140
atque hominum finem Gadis Calpenque secutus,
dum fert Herculeis Garamantica signa columnis,
occubuit saeuo Tyrius certamine ductor.
Interea rerum Hasdrubali traduntur habenae,
occidui qui solis opes et uulgus Hiberum 145
Baeticolasque uiros furiis agitabat iniquis.
the high gods prepare great things: the palace of lofty heaven thunders,
and I behold Jupiter warring.' Juno forbade to know further the coming fates,
and the entrails suddenly fell silent: disasters and long labors lie hidden.
Thus, leaving the war shut within his secret breast, 140
and having followed to the limit of humankind Gades and Calpe,
while he carries the Garamantian standards to the Herculean columns,
the Tyrian leader fell in cruel combat.
Meanwhile the reins of affairs are handed over to Hasdrubal,
who was goading with iniquitous furies the wealth of the setting sun and the Iberian throng 145
and the Baeticolan men.
ore excellentem et spectatum fortibus ausis
antiqua de stirpe Tagum, superumque hominumque
immemor, erecto suffixum robore maestis
ostentabat ouans populis sine funere regem.
auriferi Tagus ascito cognomine fontis 155
perque antra et ripas nymphis ululatur Hiberis.
Maeonium non ille uadum, non Lydia mallet
stagna sibi, nec qui riguo perfunditur auro
campum atque inlatis Hermi flauescit harenis.
distinguished in countenance and renowned for brave ventures,
Tagus, from ancient stock; and, unmindful of gods and men,
he, exulting, displayed to the mournful peoples the king affixed
to an upright timber, without funeral rites.
the gold-bearing Tagus, with the assumed cognomen of the fountain, 155
is ululated through caverns and along the banks by Iberian nymphs.
He would not prefer for himself the Maeonian ford, nor the Lydian
pools, nor the field which is drenched with irrigating gold
and grows yellow with the brought-in sands of the Hermus.
cum rapidum effusis ageret sublimis habenis
quadrupedem, non ense uirum, non eminus hasta
sistere erat: uolitabat ouans aciesque per ambas
iam Tagus auratis agnoscebatur in armis.
quem postquam diro suspensum robore uidit 165
the first to enter hand-to-hand, the last to lay down Mars. 160
when, aloft, with loosened reins he was driving the rapid steed,
there was no stopping the man with sword, nor from afar with spear:
he was flitting exultant, and through both battle-lines
by now Tagus was being recognized in aurate arms.
whom, after he saw suspended on a dire trunk, 165
deformem leti famulus, clam corripit ensem
dilectum domino pernixque inrumpit in aulam
atque immite ferit geminato uulnere pectus.
at Poeni, succensa ira turbataque luctu
et saeuis gens laeta, ruunt tormentaque portant. 170
non ignes candensque chalybs, non uerbera passim
ictibus innumeris lacerum scindentia corpus,
carnificaeue manus penitusue infusa medullis
pestis et in medio lucentes uulnere flammae
cessauere; ferum uisu dictuque, per artem 175
saeuitiae extenti, quantum tormenta iubebant
creuerunt artus, atque omni sanguine rapto
ossa liquefactis fumarunt feruida membris.
mens intacta manet: superat ridetque dolores
spectanti similis, fessosque labore ministros 180
hideous in death, a servant, secretly snatches up the sword
beloved to his master, and nimbly bursts into the hall
and strikes his pitiless breast with a twin wound.
But the Carthaginians, their anger kindled and disturbed by grief,
and a people glad in savageries, rush in and bring tortures. 170
neither fires and white‑hot chalybs, nor scourges everywhere
rending asunder the torn body with numberless blows,
nor carnificial hands, nor the plague poured deep into the marrows,
and flames shining in the midst of the wound,
brought any cessation; savage to see and to say, by the craft 175
of cruelty, stretched out, as far as the torments commanded,
the limbs “grew,” and, with all blood snatched away,
the bones smoked, seething, in the liquefied members.
The mind remains untouched: he overmasters and laughs at the pains,
like one looking on, and at the ministers wearied with their toil. 180
increpitat dominique crucem clamore reposcit.
Haec inter spretae miseranda piacula poenae
erepto trepidus ductore exercitus una
Hannibalem uoce atque alacri certamine poscit.
hinc studia accendit patriae uirtutis imago, 185
hinc fama in populos iurati didita belli,
hinc uirides ausis anni feruorque decorus
atque armata dolis mens et uis insita fandi.
he reproaches and with a shout reclaims his Lord’s cross.
Meanwhile, amid these things, the pitiable piacular expiations of the scorned penalty,
with the leader snatched away, the trembling army as one
calls for Hannibal with one voice and with brisk rivalry.
from this the image of ancestral virtue enkindles their zeal, 185
from this the fame, diffused among peoples, of a sworn war,
from this the years green for daring and a decorous fervor,
and a mind armed with wiles and an innate force of speaking.
mox et Pyrenes populi et bellator Hiberus. 190
continuoque ferox oritur fiducia menti,
cessisse imperio tantum terraeque marisque.
Aeoliis candens Austris et lampade Phoebi
aestifero Libye torretur subdita Cancro,
aut ingens Asiae latus, aut pars tertia terris. 195
First the Libyans hail the leader with a shout,
soon too the peoples of the Pyrenees and the warlike Iberian. 190
and straightway a fierce confidence arises in his mind,
that so much of land and sea had yielded to his command.
Glowing with Aeolian south-winds and the lamp of Phoebus,
Libya is scorched, lying beneath estival Cancer,
either a vast flank of Asia, or the third part of the lands. 195
terminus huic roseos amnis Lageus ad ortus
septeno impellens tumefactum gurgite pontum.
at qua diuersas clementior aspicit Arctos,
Herculeo dirimente freto, diducta propinquis
Europes uidet arua iugis. ultra obsidet aequor, 200
nec patitur nomen proferri longius Atlas,
Atlas subducto tracturus uertice caelum.
its boundary toward the rosy risings is the river Lageus,
driving the sea, swollen, with a sevenfold surge. But where it more gently looks upon the diverse Bears,
with the Herculean strait dividing, it beholds the fields of Europe drawn apart by neighboring ridges.
Beyond, the sea hems it in, 200
nor does Atlas permit the name to be carried farther,
Atlas, to bear the sky on his upraised crown.
erigit aeternum compages ardua ceruix.
canet barba gelu, frontemque immanibus umbris 205
pinea silua premit. uastant caua tempora uenti,
nimbosoque ruunt spumantia flumina rictu.
his cloud-bearing head props the stars, and his lofty
neck eternally raises the aetherial structures. his beard is hoary with frost, and a pine-forest weighs upon his brow with enormous shadows 205
the winds ravage his hollow temples, and foaming rivers rush forth from his storm-cloudy gaping mouth.
sed qua se campis squalentibus Africa tendit,
serpentum largo coquitur fecunda ueneno,
felix qua pinguis mitis plaga temperat agros,
nec Cerere Hennaea Phario nec uicta colono.
hic passim exultant Nomades, gens inscia freni, 215
quis inter geminas per ludum mobilis aures
quadrupedem flectit non cedens uirga lupatis.
altrix bellorum bellatorumque uirorum
tellus nec fidens nudo sine fraudibus ensi.
but where Africa stretches itself into squalid plains,
it, fertile in the abundant venom of serpents, is parched,
where a happy, rich, mild zone tempers the fields,
nor is it beaten by Hennaean Ceres nor by the Egyptian husbandman.
here everywhere the Nomads exult, a people unknowing of the bridle, 215
for whom between the twin ears, in play, a nimble switch
bends the quadruped, the rod not yielding to wolf‑toothed bits.
a nurse of wars and of warrior men
a land not trusting to the naked sword without wiles.
auxilia Europae genitoris parta tropaeis.
Martius hinc campos sonipes hinnitibus implet,
hinc iuga cornipedes erecti bellica raptant:
non Eleus eat campo feruentior axis.
prodiga gens animae et properare facillima mortem. 225
The other camp the Spanish cohorts filled, 220
auxiliaries of the father of Europe, gained by trophies.
On this side the Martial war-steed fills the plains with neighings,
on that side the hoofed ones, rearing, drag the warlike yokes:
nor would the axle of Helios go more fervent over the field.
a race prodigal of life and most facile at hastening death. 225
namque ubi transcendit florentis uiribus annos,
impatiens aeui spernit nouisse senectam,
et fati modus in dextra est. hic omne metallum:
electri gemino pallent de semine uenae,
atque atros chalybis fetus humus horrida nutrit. 230
sed scelerum causas operit deus. Astur auarus
uisceribus lacerae telluris mergitur imis
et redit infelix effosso concolor auro.
for when he transcends the years flourishing in vigor,
impatient of age he scorns to have come to know senescence,
and the measure of fate is in his right hand. here is every metal:
the veins of electrum grow pale, from a twin seed,
and the rough soil nourishes the black offspring of steel. 230
but god veils the causes of crimes. the greedy Asturian
is plunged into the inmost entrails of the lacerated earth,
and returns ill-fated, the same color as the gold dug out.
quique super Grauios lucentis uoluit harenas 235
infernae populis referens obliuia Lethes.
nec Cereri terra indocilis nec inhospita Baccho,
nullaque Palladia sese magis arbore tollit.
Hae postquam Tyrio gentes cessere tyranno,
utque dati rerum freni, tunc arte paterna 240
here the Durius and the Tagus vie with you, Pactolus,
and the one who has rolled shining sands over the Gravii, 235
bringing back to the peoples the oblivions of infernal Lethe.
nor is the land unteachable to Ceres nor inhospitable to Bacchus,
nor does it raise itself more by any Palladian tree.
After these nations yielded to the Tyrian tyrant,
and when the reins of affairs were given, then by paternal art 240
conciliare uiros, armis consulta senatus
uertere, nunc donis. primus sumpsisse laborem,
primus iter carpsisse pedes partemque subire,
si ualli festinet opus. nec cetera segnis
quaecumque ad laudem stimulant, somnumque negabat 245
naturae noctemque uigil ducebat in armis.
to conciliate men, to overturn the senate’s decrees now by arms, now by gifts. He was the first to take up the toil, the first to pick out the road on foot and to undergo his share, if the work of the rampart was pressing. Nor in the rest was he sluggish, whatever things spur toward praise, and he denied to nature sleep and, wakeful, he passed the night under arms. 245
insignis sagulo duris certare maniplis;
celsus et in magno praecedens agmine ductor
imperium perferre suum; tum uertice nudo 250
excipere insanos imbris caelique ruinam.
spectarunt Poeni, tremuitque exterritus Astur,
torquentem cum tela Iouem permixtaque nimbis
fulmina et excussos uentorum flatibus ignes
turbato transiret equo, nec puluere fessum 255
sometimes, flung to the ground and, conspicuous to the Libyan crowd by his sagulum,
to contend with the tough maniples; and, lofty, as a leader going before in a great column,
to carry through his imperium; then, with bare head, 250
to receive the mad downpours and the ruin of the sky.
the Carthaginians looked on, and the Asturian, terror-struck, trembled,
when Jupiter was hurling missiles, and thunderbolts mingled with the nimbus-clouds,
and fires shaken out by the blasts of the winds, as he crossed on his startled horse,
nor wearied by the dust, 255
agminis ardenti labefecit Sirius astro.
flammiferis tellus radiis cum exusta dehiscit,
candentique globo medius coquit aethera feruor,
femineum putat umenti iacuisse sub umbra
exercetque sitim et spectato fonte recedit. 260
idem correptis sternacem ad proelia frenis
frangere ecum et famam letalis amare lacerti
ignotique amnis tranare sonantia saxa
atque e diuersa socios accersere ripa.
idem expugnati primus stetit aggere muri, 265
et quotiens campo rapidus fera proelia miscet,
qua sparsit ferrum, latus rubet aequore limes.
he shook the column with Sirius’s burning star.
when the earth, scorched by flame-bearing rays, yawns open,
and in mid-sky the fervor with a glowing globe seethes the ether,
he deems it womanly to have lain beneath moist shade,
and he exercises thirst and, the fountain having been beheld, withdraws. 260
the same man, with the reins seized, to the fray breaks a thrower-horse,
and loves the fame of a lethal arm,
and to swim the resounding rocks of an unknown stream
and to summon his comrades from the opposite bank.
the same, first, stood upon the rampart of a stormed wall, 265
and as often as, swift, he mixes fierce battles on the field,
where he has scattered iron, the wide line reddens in a level expanse.
Prima Saguntinas turbarunt classica portas,
bellaque sumpta uiro belli maioris amore.
haud procul Herculei tollunt se litore muri,
clementer crescente iugo, quis nobile nomen
conditus excelso sacrauit colle Zacynthos. 275
hic comes Alcidae remeabat in agmine Thebas
Geryone extincto caeloque ea facta ferebat.
tris animas namque id monstrum, tris corpore dextras
armarat ternaque caput ceruice gerebat.
First the war-clarions disturbed the Saguntine gates,
and wars were undertaken by the man for the love of a greater war.
not far from the Herculean shore the walls lift themselves,
with the ridge gently increasing; by which Zacynthus, interred on a lofty hill, consecrated a noble name. 275
here the comrade of Alcides was marching back in the column to Thebes,
with Geryon slain, and he was bearing those deeds to heaven.
for that monster had armed three souls, three right hands on its body,
and bore a head on a triple neck.
non posset mors una uiro, duraeque sorores
tertia bis rupto torquerent stamina filo.
hinc spolia ostentabat ouans captiuaque uictor
armenta ad fontis medio feruore uocabat,
cum tumidas fauces accensis sole uenenis 285
the earth saw no other, for whom a single death could not set an end 280
and the harsh sisters would twist the strands, the third having twice broken
the thread. Thence, exultant, he would display the spoils, and as victor
he called the captured herds to the springs in the mid heat,
when, with the poisons kindled by the sun, the swollen throats 285
calcatus rupit letali uulnere serpens
Inachiumque uirum terris prostrauit Hiberis.
mox profugi ducente Noto aduertere coloni,
insula quos genuit Graio circumflua ponto
et, quae auxit quondam Laertia regna, Zacynthos. 290
firmauit tenues ortus mox Daunia pubes
sedis inops, misit largo quam diues alumno
magnanimis regnata uiris, nunc Ardea nomen.
libertas populis pacto seruata decusque
maiorum, et Poenis u<r>bi imperitare negatum. 295
Admouet abrupto flagrantia foedere ductor
Sidonius castra et latos quatit agmine campos.
the trampled serpent burst forth with a lethal wound,
and prostrated the Inachian man upon Iberian lands.
soon the refugee colonists, with Notus leading, turned their course,
whom an island, surrounded by the Greek sea, begot,
and Zacynthos, which once augmented the Laertian realms. 290
soon the Daunian youth, destitute of a seat, strengthened their slight beginnings,
whom a wealthy city—ruled by great-souled men, now by name Ardea—
sent forth as a lavish fosterling. liberty for the peoples was kept by compact and the honor
of the ancestors, and the Punics were forbidden to command the city. 295
The Sidonian leader brings up his camps, the pact torn asunder in flagrant breach,
and shakes the broad fields with his column.
imperat et longe clausis sua foedera, longe
Ausoniam fore, nec ueniae spem Marte subactis:
scita patrum et leges et iura fidemque deosque
in dextra nunc esse sua. uerba ocius acer
intorto sancit iaculo figitque per arma 305
stantem pro muro et minitantem uana Caicum.
concidit exacti medius per uiscera teli,
effusisque simul praerupto ex aggere membris
uictori moriens tepefactam ret<t>ulit hastam.
he commands that for those shut in his treaties be far away, that Ausonia be far away, and no hope of pardon for those subdued by Mars: the decrees of the Fathers and the laws and the rights and the faith and the gods are now in his own right hand. Swiftly the fierce one sanctions his words with a thong-twisted javelin and pierces, through the armor, Caicus standing before the wall and threatening vain things. 305
he falls, the driven spear through the midst of his entrails, and with his limbs at once poured out from the precipitous rampart, dying he returned to the victor the spear, warmed.
inuoluunt atra telorum moenia nube.
clara nec in numero uirtus latet: obuia quisque
ora duci portans ceu solus bella capessit.
hic crebram fundit Baliari uerbere glandem
terque leui ducta circum caput altus habena 315
but, with much clamor following the leader’s example 310
they wrap the walls in a black cloud of missiles.
nor does illustrious valor lie hidden in the numbers: each man,
presenting his face to meet the leader, as though he alone takes up the wars.
this one pours out frequent bullets with Balearic lash,
and, lofty, with a light thong drawn thrice around his head. 315
permissum uentis a<b>scondit in aera telum,
hic ualido librat stridentia saxa lacerto,
huic impulsa leui torquetur lancea nodo.
ante omnis ductor patriis insignis in armis
nunc picea iactat fumantem lampada flamma, 320
nunc sude, nunc iaculo, nunc saxis impiger instat
aut hydro imbutas, bis noxia tela, sagittas
contendit neruo atque insultat fraude pharetrae,
Dacus ut armiferis Geticae telluris in oris
spicula quae patrio gaudens acuisse ueneno 325
fundit apud ripas inopina binominis Histri.
Cura subit, collem turrita cingere fronte
castelloque urbem circumuallare frequenti.
he hides in the air a missile permitted to the winds,
here with a strong upper-arm he poises shrilling stones,
for this one a lance is whirled, impelled by a light knot.
before all, the leader, distinguished in his native arms,
now brandishes a torch smoking with pitchy flame, 320
now with stake, now with javelin, now with stones he presses on untiring,
or arrows imbued with hydra-venom, twice-noxious missiles,
he strains on the string and exults in the treachery of the quiver,
as a Dacian on the arms-bearing shores of Getic land
who, rejoicing to have sharpened his darts with native poison, 325
pours them unlooked-for along the banks of the two-named Ister.
Care arises, to gird the hill with a turreted brow
and to circumvallate the city with frequent forts.
ereptamque fugam et claudi uidet aggere muros,
sed dignam Ausonia mortem putat esse Sagunto
seruata cecidisse fide. iamque acrius omnis
intendunt uires: adductis stridula neruis
Phocais effundit uastos balista molaris; 335
atque eadem ingentis mutato pondere teli
ferratam excutiens ornum media agmina rumpit.
alternus resonat clangor.
and he sees flight snatched away and the walls shut in by a rampart,
but he deems it a death worthy of Ausonia to have fallen at Saguntum with faith kept.
And now all more keenly stretch their forces: with the sinews drawn taut, the shrilling
Phocian ballista pours out vast millstones; 335
and the same engine, with the weight of the mighty missile changed,
hurling forth an iron-shod ash, bursts the battle-lines in their midst.
alternating clangor resounds.
conseruere acies, ueluti circumdata uallo
Roma foret, clamantque super: 'Tot milia, gentes 340
inter tela satae, iam capto stamus in hoste?
nonne pudet coepti, pudet ominis? en bona uirtus
primitiaeque ducis!
with so great a struggle
the battle-lines kept locked, as if Rome were surrounded by a rampart,
and from above they shout: ‘So many thousands, peoples sown among missiles, 340
do we now stand idle with the enemy taken?
are we not ashamed of the enterprise, ashamed of the omen? Lo, good valor
and the first-fruits of the leader!’
librari multa consueta phalarica dextra,
horrendum uisu robur celsisque niuosae
Pyrenes trabs lecta iugis, cui plurima cuspis,
uix muris toleranda lues, sed cetera pingui
uncta pice atque atro circumlita sulphure fumant. 355
fulminis haec ritu summis e moenibus arcis
incita, sulcatum tremula secat aera flamma,
qualis sanguineo praestringit lumina crine
ad terram caelo decurrens ignea lampas.
haec ictu rapido pugnantum saepe per auras, 360
he armed the shut-in and at the gates warded off the enemy, 350
many phalarica accustomed to be hurled by the right hand,
a horror to behold, an oak-beam chosen from the lofty ridges of the snow-clad
Pyrenees, with a very massive point—a plague scarcely to be endured
by walls; but the rest, smeared with rich pitch and coated all around with black
sulphur, smokes. 355
launched after the manner of lightning from the highest ramparts of the citadel,
it cleaves the furrowed air with a quivering flame,
like a fiery lamp, with blood-red hair, that dazzles the eyes
as it runs down from sky to earth.
this, with rapid impact, often through the air over the fighters, 360
attonito ductore, tulit fumantia membra;
haec uastae lateri turris cum turbine fixa,
dum penitus pluteis Vulcanum exercet adesis,
arma uirosque simul pressit flagrante ruina.
tandem condensis artae testudinis armis 365
subducti Poeni uallo caecaque latebra
pandunt prolapsam suffossis moenibus urbem.
terribilem in sonitum procumbens aggere uicto
Herculeus labor atque immania saxa resoluens
mugitum ingentem caeli dedit.
with the commander astonished, it bore off smoking limbs;
this, fixed with a whirlwind to the flank of a vast tower,
while deep within it set Vulcan to work on the gnawed-through mantelets,
crushed arms and men alike with blazing ruin.
at length, under the dense arms of a close-knit testudo 365
the Carthaginians, drawn beneath the rampart and by a blind hiding-place,
lay open the city, collapsed with the walls undermined.
falling, with the rampart conquered and the immense stones loosening,
the Herculean labor gave a terrible sound into a roar
and sent a mighty bellowing to the sky.
aeriae rupes scopulorum mole reuulsa
haud aliter scindunt resonanti fragmine montem.
surgebat cumulis etiam tum prorutus agger,
obstabatque iacens uallum, ni protinus instent
hinc atque hinc acies media pugnare ruina. 375
On the high Alps 370
airy crags, torn away by the mass of rocks,
not otherwise split the mountain with a resounding crash.
Even then the overthrown earthwork was rising in heaps,
and the rampart lying there would have obstructed, had not at once
on this side and that the battle-lines pressed on to fight amid the central ruin. 375
Emicat ante omnis primaeuo flore iuuentae
insignis Rutulo Murrus de sanguine (at idem
matre Saguntina Graius geminoque parente
Dulichios Italis miscebat prole nepotes).
hic magno socios Aradum clamore uocantem, 380
qua corpus loricam inter galeamque patescit,
conantis motus speculatus, cuspide sistit,
prostratumque premens telo, uoce insuper urget:
'Fallax Poene, iaces; certe Capitolia primus
scandebas uictor. quae tanta licentia uoti? 385
nunc Stygio fer bella Ioui!' tum feruidus hastam
aduersi torquens defigit in inguine ~Hiberi,
oraque dum calcat iam singultantia leto,
'Hac iter est' inquit 'uobis ad moenia Romae,
o metuenda manus. sic, quo properatis, eundum.' 390
He flashes forth before all, distinguished in the prime flower of youth,
Murrus of Rutulian blood (and yet the same man,
Greek by a Saguntine mother, and with a twin parentage
was mixing Dulichian descendants with Italians in his progeny).
This man, Aradus who was calling his comrades with a great shout, 380
where the body lies open between cuirass and helmet,
having spied out his attempted movements, he checks with his spear-point,
and, pressing the prostrate man with the weapon, he presses him besides with his voice:
“Deceitful Punic, you lie; surely you were the first
to climb the Capitoline as victor. What such license of your vow? 385
Now carry wars to Stygian Jove!” Then, ardent, whirling the spear
of his adversary, he drives it into the groin of the Iberian,
and while he treads upon the face now sobbing in death,
“This is the path,” he says, “for you to the walls of Rome,
O band to be feared. Thus, to where you hasten, it must be gone.” 390
mox instaurantis pugnam circumsilit arma
et rapto nudum clipeo latus haurit Hiberi.
diues agri, diues pecoris famaeque negatus
bella feris arcu iaculoque agitabat Hiberus,
felix heu nemorum et uitae laudandus opacae, 395
si sua per patrios tenuisset spicula saltus.
hunc miseratus adest infesto uulnere Ladmus.
soon, as one renewing the fight, he springs around in arms,
and, the shield having been snatched, he drinks/pierces the Iberian’s bare flank.
rich in land, rich in cattle, and denied to fame,
the Iberian used to wage wars upon wild beasts with bow and javelin,
happy—alas!—for the groves and to be praised for a shadowed life, 395
if he had kept his darts for his native forests.
Ladmus, pitying him, comes with a hostile wound.
hanc' inquit 'dextram, quae iam post funera uulgi
Hannibalem uobis comitem dabit,' et ferit alte 400
insurgens gladio cristatae cassidis aera
perque ipsum tegimen crepitantia dissipat ossa.
tum frontem Chreme<te>s intonsam umbrante capillo
saeptus et horrentis effingens crine galeros,
tum Masulis crudaque uirens ad bella senecta 405
to whom, smiling savagely, he says, 'You shall tell Hamilcar’s shades of this right hand, which now, after the funerals of the common crowd, will give Hannibal to you as a companion,' and, rising high, he strikes with his sword the bronze of the crested casque, 400
and through the covering itself he scatters the crackling bones. Then Chremetes, his brow overshadowed by unshorn hair, enclosed and fashioning caps with his bristling locks like helmets, then Masulis, and an old age raw yet green for wars, 405
Kartalo, non pauidus fetas mulcere leaenas,
flumineaque urna caelatus Bagrada parmam
et uastae Nasamon Syrtis populator Hiempsal,
audax in fluctu laceras captare carinas,
una omnes dextraque cadunt iraque perempti; 410
nec non serpentem diro exarmare ueneno
doctus Athyr tactuque grauis sopire chelydros
ac dubiam admoto subolem explorare ceraste.
tu quoque fatidicis Garamanticus accola lucis
insignis flexo galeam per tempora cornu, 415
heu frustra reditum sortes tibi saepe locutas
mentitumque Iouem increpitans, occumbis, Hiarba.
et iam corporibus cumulatus creuerat agger,
perfusaeque atra fumabant caede ruinae.
tum ductorem auido clamore in proelia poscit: 420
Kartalo, not timid to soothe teeming lionesses,
and the Bagrada, embossed upon his shield with a fluvial urn,
and Hiempsal, devastator of the Syrtis of the vast Nasamones,
audacious amid the wave to snatch shattered hulks,
together they all fall, slain by right hand and by wrath; 410
and also Athyr, taught to disarm the serpent of its dire venom,
and, formidable by his touch, to lull chelydri to sleep,
and to test the doubtful brood of the cerastes by bringing it near.
You too, a Garamantic dweller of the prophetic groves,
notable with a horn curved along the temples on your helmet, 415
alas, though the lots have often told you of a return in vain,
rebuking Jupiter as a liar, you fall, Hiarba.
And now the rampart, heaped with bodies, had grown,
and the ruins, drenched with black slaughter, were smoking.
Then with eager clamor they demand the leader into the fray: 420
fulmineus ceu Spartanis latratibus actus,
cum siluam occursu uenantum perdidit, hirto
horrescit saetis dorso et postrema capessit
proelia, canentem mandens aper ore cruorem,
~iamque gemet geminum contra uenabula dentem. 425
At parte ex alia, qua se insperata iuuentus
extulerat portis, ceu spicula nulla manusque
uim ferre exitiumue queant, permixtus utrisque
Hannibal agminibus passim furit et quatit ensem,
cantato nuper senior quem fecerat igni 430
litore ab Hesperidum Temisus, qui carmine pollens
fidebat magica ferrum crudescere lingua:
quantus Bistoniis late Gradiuus in oris
belligero rapitur curru telumque coruscans,
Titanum quo pulsa cohors, flagrantia bella 435
lightning-swift, as if driven by Spartan bayings,
when, confronted by the hunters, he has lost the wood, with shaggy
back he bristles with bristles and he takes up last battles,
the boar, chewing in his mouth the foaming gore,
~and now he groans, bracing his twin tusks against the hunting-spears. 425
But on the other side, where the unhoped-for youth
had lifted itself out through the gates, as if no javelins nor hands
could carry force or deal destruction, Hannibal, mingled with both
columns, rages everywhere and shakes his sword,
which Temisus, an elder from the shore of the Hesperides, had lately forged with a spell-charmed fire, 430
who, powerful in song, trusted that by a magical tongue the iron would grow bloodthirsty:
as great as Gradivus far and wide on the Bistonian shores
is swept along in his war-bearing chariot, and, brandishing his spear,
by which the cohort of the Titans was repulsed, the blazing wars 435
cornipedum adflatu domat et stridoribus axis.
iamque Hostum Rutulumque Pholum ingentemque Metiscum,
iam Lygdum Duriumque simul flauumque Galaesum
et geminos, Chromin atque Gyan, demiserat umbris,
Daunum etiam, grata quo non spectatior alter 440
uoce mouere fora atque orando fingere mentes
nec legum custos sollertior, aspera telis
dicta admiscentem: 'Quaenam te, Poene, paternae
huc adigunt Furiae? non haec Sidonia tecta
feminea fabricata manu pretioue parata, 445
exulibusue datum dimensis litus harenis.
he subdues by the breath of the hoofed ones and by the screechings of the axle.
and by now Hostus and the Rutulian Pholus and huge Metiscus,
by now Lygdus and Durius together and blond Galaesus,
and the twins, Chromis and Gyas, he had sent down to the shades,
Daunus as well, than whom no other was more conspicuous by a pleasing voice to move the fora and by orating to fashion minds, 440
nor a more skillful guardian of laws, intermixing words rough with weapons: ‘What paternal Furies, Carthaginian, drive you hither?
these are not Sidonian roofs built by a woman’s hand or procured by a price,
nor a shore given to exiles with the sands measured out.
Hannibal ad poenam lentae mandauerat irae,
increpitansque suos inferri signa iubebat,
perque ipsos caedis cumulos stragemque iacentum
monstrabat furibundus iter cunctosque ciebat
nomine et in praedas stantem dabat improbus urbem. 455
Sed postquam a trepidis allatum feruere partem
diuersam Marte infausto, Murroque secundos
hunc superos tribuisse diem, ruit ocius amens
lymphato cursu atque ingentis deserit actus.
letiferum nutant fulgentes uertice cristae, 460
crine ut flammifero terret fera regna cometes
sanguineum spargens ignem: uomit atra rubentis
fax caelo radios, ac saeua luce coruscum
scintillat sidus terrisque extrema minatur.
praecipiti dant tela uiam, dant signa uirique, 465
Hannibal had consigned to the penalty of his slow wrath,
and, reproaching his men, was ordering the standards to be borne in,
and through the very heaps of slaughter and the carnage of the fallen
he showed the path, frenzied, and was rousing all
by name, and, shameless, was delivering the standing city to plunder. 455
But after it was reported by the panic-struck that the opposite sector was seething
with ill-starred Mars, and that to Murrus the gods above had granted
this day as favorable, he rushes more swiftly, out of his mind,
with a frenzied course, and abandons vast undertakings.
the gleaming crests on his head nod lethal, as with fire-bearing hair a comet terrifies the savage realms,
and with cruel light the flickering star scintillates and threatens doom to the lands.
with his precipitate rush weapons give way, standards give way, and men too. 465
atque ambae trepidant acies. iacit igneus hastae
dirum lumen apex, ac late fulgurat umbo.
talis ubi Aegaeo surgente ad sidera ponto
per longum uasto Cori cum murmure fluctus
suspensum in terras portat mare, frigida nautis 470
corda tremunt: sonat ille procul flatuque tumescens
curuatis pauidas tramittit Cycladas undis.
and both battle-lines tremble. The fiery apex of the spear casts a dire light, and the boss flashes far and wide.
such, when on the Aegean, the sea rising to the stars,
over a long reach the wave of Corus with vast murmur
carries the sea, suspended, onto the lands, the sailors’ cold 470
hearts tremble: it roars from afar, and swelling with its blast
it sweeps across the timorous Cyclades with arched waves.
fumantesque ante ora faces, non saxa per artem
tormentis excussa tenent. ut tegmina primum 475
fulgentis galeae conspexit et arma cruento
<c>ontra solem auro rutilantia, turbidus infit:
'En, qui res Libycas inceptaque tanta retardet,
Romani Murrus belli mora. foedera, faxo,
iam noscas, quid uana queant et uester Hiberus. 480
not all the weapons unceasing from the walls,
nor the torches smoking before their faces, nor stones, by art
shot from the engines, restrain him. As soon as he first saw the coverings 475
of a gleaming helmet and arms, against the blood-red
<c>ontra sun, glowing with gold, in turmoil he begins:
'Lo, the one who delays Libyan affairs and so great undertakings—
Murrus, the delay of the Roman war. The pacts, I will make sure,
you now learn what empty things can do, and what your Hiberus avails.' 480
fer tecum castamque fidem seruataque iura:
deceptos mihi linque deos.' cui talia Murrus:
'Exoptatus ades. mens olim proelia poscit
speque tui flagrat capitis: fer debita fraudum
praemia et Italiam tellure inquire sub ima. 485
longum in Dardanios finis iter atque niualem
Pyrenen Alpesque tibi mea dextera donat.'
Haec inter cernens subeuntem comminus hostem
praeruptumque loci fidum sibi, corripit ingens
aggere conuulso saxum et nitentis in ora 490
deuoluit, pronoque silex ruit incitus ictu.
subsedit duro concussus fragmine muri.
carry with you your chaste faith and the preserved laws:
leave to me the deceived gods." To whom Murrus thus:
"Longed-for, you are here. My mind has long demanded battles
and burns with hope of your head: bring the due prizes of frauds,
and seek out Italy beneath the lowest earth. 485
the bounds for your long journey into the Dardanians—my right hand grants you the snowy
Pyrenees and the Alps."
Meanwhile, seeing the enemy coming up at close quarters
and the precipitousness of the place as trusty to him, he snatches up a huge
rock, torn from the rampart, and rolls it down upon the faces of those striving up, 490
and the flint rushes down with an impetuous, slanting blow.
he sank down, struck by a hard fragment of the wall.
sed postquam propior uicino lumine fulsit
et tota se mole tulit, uelut incita clausum
agmina Poenorum cingant, et cuncta pauentem
castra premant, lato Murrus caligat in hoste.
mille simul dextrae densusque micare uidetur 500
ensis et innumerae nutare in casside cristae.
conclamant utrimque acies, ceu tota Saguntos
igne micet.
but after he, nearer, shone with neighboring light,
and bore himself in his whole mass, as if the incited
columns of the Punics were encircling the enclosed man, and all the camps
were pressing the trembling one, Murrus grows dark before the broad foe.
at once a thousand right hands, and the sword to flash thickly, seem to glitter 500
and numberless crests to nod in the helmet.
the battle-lines on both sides shout together, as if all Saguntum
were flickering with fire.
membra pauens Murrus supremaque uota capessit:
'Conditor Alcide, cuius uestigia sacra 505
incolimus, terrae minitantem auerte procellam,
si tua non segni defenso moenia dextra.'
Dumque orat caeloque attollit lumina supplex,
'Cerne', ait 'an nostris longe Tirynthius ausis
iustius adfuerit. ni displicet aemula uirtus, 510
Murrus, afraid, drags his limbs languishing with the pressing death, and he takes up his final vows:
'Founder, Alcides, whose sacred vestiges we inhabit, 505
avert the tempest threatening the land,
if your right hand, not sluggish in defense, guards the walls.'
And while he prays and, a suppliant, uplifts his eyes to heaven,
'Behold,' he says, 'whether the Tirynthian would have been far more justly present to our ventures,
unless rival virtue displeases.' 510
haud me dissimilem, Alcide, primoribus annis
agnosces, inuicte, tuis. fer numen amicum
et, Troiae quondam primis memorate ruinis,
dexter ades Phrygiae delenti stirpis alumnos.'
sic Poenus pressumque ira simul exigit ensem 515
qua capuli statuere morae, teloque relato
horrida labentis perfunditur arma cruore.
ilicet ingenti casu turbata iuuentus
procurrit: nota arma uiri corpusque superbo
uictori spoliare negant.
you will recognize me not dissimilar, Alcides, to your earliest years,
unconquered. Bring a friendly numen, and, once remembered at Troy’s first ruins,
be right-hand present to the destroyer of the nurslings of Phrygian stock.'
thus the Punic man drives the sword, pressed home in anger, to where the checks of the hilt are set, 515
and, the weapon drawn back, the bristling arms of the collapsing man are drenched with gore.
straightway the youth, thrown into turmoil by the huge fall,
runs forward: they refuse to despoil the well-known arms of the man and his body
for the proud victor.
fumat ab ore uapor, nisuque elisus anhelo
auditur gemitus fractumque in casside murmur.
mente aduersa domat gaudetque nitescere duris
uirtutem et decoris pretio discrimina pensat.
Hic subitus scisso densa inter nubila caelo 535
erupit quatiens terram fragor, et super ipsas
bis pater intonuit geminato fulmine pugnas.
then, drawing frequent and deep sighs, from a dry mouth vapor fumes, 530
and, forced out by panting strain,
a groan is heard and a broken murmur in the helmet.
with a mind set against [himself] he subdues and rejoices that virtue shines through hardships,
and he weighs the crises at the price of honor.
Here, sudden, with the sky rent amid dense clouds, 535
a crash burst forth, shaking the earth, and over the battles themselves
twice the Father thundered with a doubled lightning-bolt.
Tarpeiae rupes superisque habitabile saxum
et uos, uirginea lucentes semper in ara
Laomedonteae, Troiana altaria, flammae,
heu quantum uobis fallacis imagine teli
promisere dei! propius si pressa furenti 545
hasta foret, clausae starent mortalibus Alpes,
nec, Trasimenne, tuis nunc Allia cederet undis.
Sed Iuno, aspectans Pyrenes uertice celsae
naua rudimenta et primos in Marte calores,
ut uidet impressum coniecta cuspide uulnus, 550
aduolat obscura circumdata nube per auras
et ualidam duris euellit ab ossibus hastam.
Tarpeian cliffs and the rock habitable for the gods above,
and you, flames, ever shining on the maiden altar,
O Trojan altars of Laomedon, alas how much the gods
promised you by the semblance of a treacherous weapon! If the spear,
pressed closer upon the raging man, had been fixed, the Alps would stand closed to mortals, 545
nor, Trasimene, would the Allia now yield to your waters.
But Juno, looking from the summit of the lofty Pyrenae
at the zealous rudiments and first heats in Mars (war),
when she sees the wound stamped in by the hurled spear-point, 550
flies down through the airs, wrapped in a dark cloud,
and wrenches the sturdy spear from the hard bones.
Nox tandem optatis terras pontumque tenebris
condidit et pugnas erepta luce diremit.
at durae inuigilant mentes molemque reponunt,
noctis opus. clausos acuunt extrema pericli
et fractis rebus uiolentior ultima uirtus. 560
hinc puer inualidique senes, hinc femina ferre
certat opem in dubiis miserando naua labori,
saxaque mananti subuectat uulnere miles.
Night at last with the longed-for darkness buried the lands and the sea,
and with the light snatched away broke off the battles.
but hardy minds keep vigil and replace the mass, the work of the night.
the extremes of peril sharpen the shut-in,
and in broken fortunes the ultimate valor is more violent. 560
on this side a boy and feeble old men, on that a woman strives
to bear aid in doubtful crises, busy for pitiable toil,
and a soldier, with his wound streaming, bears up the rocks.
concurrunt lectosque uiros hortantur et orant 565
defessis subeant rebus reuocentque salutem
et Latia extremis implorent casibus arma.
'Ite citi, remis uelisque impellite puppim.
saucia dum castris clausa est fera, tempore Martis
utendum est rupto et grassandum ad clara periclis. 570
now for the fathers and the illustrious elders their own duties are a concern:
they run together and exhort and entreat chosen men 565
to take on the exhausted fortunes and recall salvation,
and to implore Latin arms in their extremest crises.
'Go swiftly, drive the stern with oars and sails.
while the wild beast is wounded and shut within the camp, the time of Mars
must be used when it is broken open, and one must push on to renown through perils.' 570
ite citi, deflete fidem murosque ruentis
antiquaque domo meliora accersite fata.
mandati summa est: dum stat, remeate, Saguntos.'
ast illi celerant, qua proxima litora, gressum
et fugiunt tumido per spumea caerula uelo. 575
Pellebat somnos Tithoni roscida coniunx,
ac rutilus primis sonipes hinnitibus altos
adflarat montis roseasque mouebat habenas.
iam celsa e muris extructa mole iuuentus
clausam nocturnis ostentat turribus urbem. 580
rerum omnes pendent actus, et milite maesto
laxata obsidio, ac pugnandi substitit ardor,
inque ducem uersae tanto discrimine curae.
go swiftly, bewail the faith and the walls collapsing,
and for the ancient home summon better fates.
the sum of the mandate is: ‘while it stands, return, Saguntines.’
but they hasten their step to where the nearest shores,
and flee through the foamy cerulean with swollen sail. 575
the dewy spouse of Tithonus was banishing sleep,
and the ruddy hoofed-steed with his first neighings had breathed upon
the high mountains and was moving the rosy reins.
now from the walls, with a lofty mass upbuilt, the youth
displays the city enclosed by towers raised in the night. 580
all the courses of events hang in the balance, and with the soldier sad
the siege is loosened, and the ardor of fighting has halted,
and in so great a crisis their cares have turned toward the leader.
et nebulosa iugis attollere saxa Monoeci.
Thracius hos Boreas scopulos immitia regna
solus habet semperque rigens nunc litora pulsat,
nunc ipsas alis plangit stridentibus Alpes,
atque ubi se terris glaciali fundit ab Arcto, 590
haud ulli contra fiducia surgere uento.
uerticibus torquet rapidis mare, fractaque anhelant
aequora, et iniecto conduntur gurgite montes,
iamque uolans Rhenum Rhodanumque in nubila tollit.
and to raise the nebulous rocks of Monoecus on its ridges.
The Thracian Boreas alone holds these crags, his harsh realms,
ever rigid, now he beats the shores,
now with shrilling wings he smites the Alps themselves,
and when he pours himself upon the lands from the glacial North, 590
no wind has confidence to rise against him.
He twists the sea with rapid vortices, and the shattered
levels pant, and mountains are buried by the hurled-in gulf,
and now flying he lifts the Rhine and the Rhone into the clouds.
ferte leues auras flatusque ciete secundos,
si nondum insultat templorum Poenicus ignis
culminibus, Latiaeque ualent succurrere classes.'
Talibus inlacrimant noctemque diemque querelis,
donec Laurentis puppis defertur ad oras, 605
qua pater acceptis Anienis ditior undis
in pontum flauo descendit gurgite Thybris.
hinc consanguineae subeunt iam moenia Romae.
Concilium uocat augustum castaque beatos
paupertate patres ac nomina parta triumphis 610
consul et aequantem superos uirtute senatum.
bear light breezes and rouse favorable blasts,
if the Punic fire does not yet trample upon the temple-roofs,
and the Latin fleets have strength to bring succor.'
with such laments they weep through night and day,
until the ship is borne to the Laurentian shores, 605
where father Tiber, richer with the waters of the received Anio,
descends to the deep with tawny whirlpool. from there they draw near now to the kindred walls of Rome.
he calls an august council—the fathers blessed
by chaste poverty and names earned by triumphs, 610
the consul, and a senate matching the gods above in virtue.
ad paruos curru remeabant saepe penates.
In foribus sacris primoque in limine templi
captiui currus, belli decus, armaque rapta
pugnantum ducibus saeuaeque in Marte secures,
perfossi clipei et seruantia tela cruorem 620
claustraque portarum pendent: hic Punica bella,
Aegatis cernas fusaque per aequora classe
exactam ponto Libyen testantia rostra.
hic galeae Senonum pensatique improbus auri
arbiter ensis inest, Gallisque ex arce fugatis 625
arma reuertentis pompa gestata Camilli,
hic spolia Aeacidae, hic Epirotica signa
et Ligurum horrentes coni parmaeque relatae
Hispana de gente rudes Alpinaque gaesa.
Sed postquam clades patefecit et horrida bella 630
they often returned by chariot to their modest Penates.
On the sacred doors and on the very threshold of the temple
hang captured chariots, the glory of war, and arms snatched
from the leaders of combatants, and axes in savage Mars,
pierced shields and weapons preserving the gore, 620
and the bars of gates: here you might behold the Punic wars,
the Aegates, and across the waters a routed fleet,
beaks testifying that Libya was driven from the deep.
here are the helmets of the Senones and the shameless sword,
arbiter of weighed gold; and, with the Gauls routed from the citadel, 625
the arms borne in the triumphal pomp of returning Camillus;
here the spoils of the Aeacid, here Epirote standards,
and of the Ligurians bristling helm-cones, and small shields brought back,
rough, from the Hispanic race, and Alpine gaesa.
But after disaster laid bare and horrid wars 630
orantum squalor, praesens astare Sagunti
ante oculos uisa est extrema precantis imago.
tum senior maesto Sicoris sic incipit ore:
'Sacrata gens clara fide, quam rite fatentur
Marte satam populi ferro parere subacti, 635
ne crede emensum leuia ob discrimina pontum.
uidimus obsessam patriam murosque trementis,
et, quem insana freta aut coetus genuere ferarum,
uidimus Hannibalem.
the squalor of the supplicants; the present, final image of pleading Saguntum seemed to stand before our eyes.
then the elder Sicoris thus begins with a mournful countenance:
'Sacred nation, famed for faith, whom peoples duly confess to be begotten by Mars, the subdued to iron obey, 635
do not believe that for slight dangers we have traversed the sea.
we have seen our fatherland besieged and the walls trembling,
and him whom mad straits or companies of wild beasts engendered,
we have seen Hannibal.
omnis Hiber, omnis rapidis fera Gallia turmis, 656
omnis ab aestifero sitiens Libys imminet axe.
spumeus hic medio qui surgit ab aequore fluctus, 646
si prohibere piget, uestras effringet in urbes.
an tanti pretium motus ruptique per enses
foederis hoc iuueni iurata in bella ruenti
creditis, ut statuat superatae iura Sagunto? 650
every Iberian, all Gaul fierce with rapid squadrons, 656
every Libyan, parched beneath the heat-bearing sky, threatens.
this spumy wave which rises from the mid-sea, 646
if you are loath to check it, will break into your cities.
or do you believe this to be the price of so great a motion and of a treaty ruptured by swords—
to a youth rushing into sworn wars—
that he should set laws upon conquered Saguntum? 650
ocius ite, uiri, et nascentem extinguite flammam,
ne serae redeant post aucta pericula curae.
quamquam o, si nullus terror, non obruta iam nunc
semina fumarent belli, uestraene Sagunto
spernendum consanguineam protendere dextram? 655
per uos culta diu Rutulae primordia gentis 658
Laurentemque larem et genetricis pignora Troiae,
conseruate pios, qui permutare coacti
Acrisioneis Tirynthia culmina muris.
uos etiam Zanclen Siculi contra arma tyranni
iuuisse egregium, uos et Campana tueri
moenia, depulso Samnitum robore, dignum
Sigeis duxistis auis.
go more swiftly, men, and extinguish the nascent flame,
lest belated cares return after dangers augmented.
although—O, if there were no terror—would not even now the seeds
of war, not yet smothered, be smoking? Is it for you, at Saguntum,
to scorn to stretch forth the kindred right hand? 655
through you the beginnings of the Rutulian race were long cherished, 658
and the Laurentine hearth and the pledges of mother Troy;
preserve the pious, who were compelled to exchange
the Tirynthian heights for Acrisionian walls.
you too aided Zancle against the arms of a Sicilian tyrant,
and you deemed it worthy to guard the Campanian walls,
the strength of the Samnites driven off, worthy
of your Sigean ancestors.
testor uos, fontes et stagna arcana Numici,
cum felix nimium dimitteret Ardea pubem,
sacra domumque ferens et aui penetralia Turni
ultra Pyrenen Laurentia nomina duxi.
cur ut decisa atque auulsa a corpore membra 670
despiciar, nosterque luat cur foedera sanguis?'
Tandem, ut finitae uoces, (miserabile uisu)
summissi palmas, lacerato tegmine uestis,
adfigunt proni squalentia corpora terrae.
inde agitant consulta patres curasque fatigant. 675
Lentulus, ut cernens accensae tecta Sagunti,
poscendum poenae iuuenem celerique negantis
exuri bello Carthaginis arua iubebat.
I call you to witness, springs and arcane pools of the Numicus,
when Ardea was sending forth its youth too fortunate,
bearing the sacra and the household and the inner shrines of my grandsire Turnus
I led the Laurentian name beyond the Pyrenees.
why should I be despised as if limbs cut off and torn from the body 670
and why should our blood pay the price for the treaties?'
At last, when the voices were ended (pitiable to behold),
with palms lowered, their garment’s covering torn,
they fasten their squalid bodies to the earth, face-down.
then the Fathers drive deliberations and weary out their cares. 675
Lentulus, as though seeing the roofs of Saguntum ablaze,
declared that the youth must be demanded for penalty, and that, for those refusing,
the fields of Carthage should be burned with swift war.
et melior clauso bellum producere ferro,
prima super tantis rebus pensanda, ducisne
ceperit arma furor, patres an signa moueri
censuerint, mittique uiros, qui exacta reportent.
prouidus haec ritu uatis fundebat ab alto 685
pectore praemeditans Fabius surgentia bella,
ut saepe e celsa grandaeuus puppe magister,
prospiciens signis uenturum in carbasa Corum,
summo iam dudum substringit lintea malo.
sed lacrimae atque ira mixtus dolor impulit omnis 690
praecipitare latens fatum, lectique senatu,
qui ductorem adeant; si perstet surdus in armis
pactorum, uertant inde ad Carthaginis arces
nec diuum oblitis indicere bella morentur.
and better to prolong the war with the iron closed,
the first point to be weighed concerning such great matters: whether
the leader’s frenzy has taken up arms, or the fathers have decreed
that the standards be moved, and that men be sent to report what has been exacted.
provident Fabius was pouring these things forth in the rite of a vates from his deep 685
breast, premeditating the wars that were rising,
as often an aged master from a lofty poop,
looking out by the signs that Corus will come into the canvas,
has long since tightened the canvas to the topmost mast.
but a pain mingled of tears and wrath drove all to precipitate the hidden fate, 690
and men were chosen by the senate
to go to the leader; if he persists deaf in arms
to the pacts, then let them turn thence to the citadels of Carthage
and, the gods not forgotten, let them not delay to proclaim war.