Ovid•TRISTIA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Carmina fecerunt, ut me cognoscere uellet
omine non fausto femina uirque meo:
carmina fecerunt, ut me moresque notaret
iam demi iussa Caesar ab Arte meos.
Deme mihi studium, uitae quoque crimina demes;
acceptum refero uersibus esse nocens.
Hoc pretium curae uigilatorumque laborum
cepimus: ingenio est poena reperta meo.
My songs made it so that, to my ill omen, a woman and a man would wish to become acquainted with me;
my songs made it so that Caesar, having already ordered my Art to be removed, would mark me and my morals.
Take away my pursuit, and you will also take away the charges against my life;
I set it down to account that I am guilty by my verses.
This price for care and for wakeful labors we have received:
a penalty has been found for my genius.
Si saperem, doctas odissem iure sorores,
numina cultori perniciosa suo.
At nunc (tanta meo conies est insania morbo)
saxa malum refero rursus ad ista pedem:
scilicet ut uictus repetit gladiator harenam,
et redit in tumidas naufraga puppis aquas.
Forsitan ut quondam Teuthrantia regna tenenti,
sic mihi res eadem uulnus opemque feret,
Musaque, quam mouit, motam quoque leniet iram:
exorant magnos carmina saepe deos.
If I were wise, I would by right hate the learned sisters,
divinities pernicious to their own cultivator.
But now (so great a madness is companion to my disease)
I carry back my ill-omened foot again to those rocks:
namely, as the conquered gladiator seeks the arena again,
and the shipwrecked vessel returns into the swelling waters.
Perhaps as once to him who held the Teuthrantian realms,
so to me the same thing will bring both wound and help,
and the Muse, whom I stirred, when moved will also soften her ire:
songs often win over the great gods.
Ipse quoque Ausonias Caesar matresque nurusque
carmina turrigerae dicere iussit Opi:
iusserat et Phoebo dici, quo tempore ludos
fecit, quos aetas aspicit una semel.
His precor exemplis tua nunc, mitissime Caesar,
fiat ab ingenio mollior ira meo.
Illa quidem iusta est, nec me meruisse negabo:
non adeo nostro fugit ab ore pudor.
The Caesar himself also ordered the Ausonian mothers and daughters-in-law
to speak songs to tower-bearing Ops:
he had also ordered that they be spoken to Phoebus, at the time when he made the games
which a single age beholds once.
By these examples I pray that now, most gentle Caesar,
your wrath may become softer by my genius.
That indeed is just, nor will I deny that I have deserved it:
modesty has not so far fled from my lips.
Sed nisi peccassem, quid tu concedere posses?
Materiam ueniae sors tibi nostra dedit.
Si, quotiens peccant homines, sua fulmina mittat
Iuppiter, exiguo tempore inermis erit;
nunc ubi detonuit strepituque exterruit orbem,
purum discussis aera reddit aquis.
But unless I had sinned, what could you concede? Our lot has given you the material of pardon.
If, as often as men sin, Jupiter should send his own thunderbolts, in a brief time he will be unarmed;
now, when he has thundered and with his din has terrified the orb, he renders the air pure, the waters shaken off.
Iure igitur genitorque deum rectorque uocatur,
iure capax mundus nil Ioue maius habet.
Tu quoque, cum patriae rector dicare paterque,
utere more dei nomen habentis idem.
Idque facis, nec te quisquam moderatius umquam
inperii potuit frena tenere sui.
By right, therefore, he is called both begetter of the gods and rector,
by right the capacious world holds nothing greater than Jove.
You also, since you are called the rector and father of the fatherland,
use the custom of a god bearing the same name.
And you do this, nor could anyone ever
hold the reins of his own imperium more moderately than you.
Tu ueniam parti superatae saepe dedisti,
non concessurus quam tibi uictor erat.
Diuitiis etiam multos et honoribus auctos
uidi, qui tulerant in caput arma tuum;
quaeque dies bellum, belli tibi sustulit iram,
parsque simul templis utraque dona tulit;
utque tuus gaudet miles, quod uicerit hostem,
sic uictum cur se gaudeat, hostis habet.
Causa mea est melior, qui nec contraria dicor
arma nec hostiles esse secutus opes.
You have often granted pardon to the defeated party, pardon which, as victor, you would not have conceded to yourself.
I have even seen many augmented with riches and honors, who had borne arms against your head;
and the day that ended the war removed from you the ire of war, and both parties together brought gifts to the temples;
and as your soldier rejoices that he has conquered the enemy, so the enemy, conquered, has cause to rejoice.
My case is better, I who am said to have neither taken up contrary arms nor followed hostile forces.
Per mare, per terras, per tertia numina iuro,
per te praesentem conspicuumque deum,
hunc animum fauisse tibi, uir maxime, meque,
qua sola potui, mente fuisse tuum.
Optaui, peteres caelestia sidera tarde,
parsque fui turbae parua precantis idem,
et pia tura dedi pro te, cumque omnibus unus
ipse quoque adiuui publica uota meis.
Quid referam libros, illos quoque, crimina nostra,
mille locis plenos nominis esse tui?
Across sea, across lands, by the numina of the third realm I swear,
by you, a present and conspicuous god,
that this spirit has favored you, most excellent man, and that I,
in the only way I could, have been yours in mind.
I desired that you would seek the celestial stars late,
and I was a small part of the crowd praying the same,
and I gave pious incense for you, and I too, one man together with all,
helped the public vows with my own.
Why should I recount that the books—those too—our crimes,
are in a thousand places full of your name?
Inspice maius opus, quod adhuc sine fine tenetur,
in non credendos corpora uersa modos:
inuenies uestri praeconia nominis illic,
inuenies animi pignora multa mei.
Non tua carminibus maior fit gloria, nec quo,
ut maior fiat, crescere possit, habet.
Fama Ioui superest: tamen hunc sua facta referri
et se materiam carminis esse iuuat,
cumque Gigantei memorantur proelia belli,
credibile est laetum laudibus esse suis.
Inspect the greater opus, which as yet is held without end,
bodies turned into incredible modes:
you will find there proclamations of your name,
you will find many pledges of my spirit.
Your glory does not become greater by songs, nor has it
any means whereby, that it may be greater, it could grow.
Fame remains for Jove; nevertheless it pleases him that his deeds be recounted
and that he be the material of song,
and when the battles of the Gigantomachian war are recalled,
it is credible that he is glad at his own praises.
ingenio laudes uberiore canunt:
sed tamen, ut fuso taurorum sanguine centum,
sic capitur minimo turis honore deus.
A, ferus et nobis crudelior omnibus hostis,
delicias legit qui tibi cumque meas,
carmina ne nostris quae te uenerantia libris
iudicio possint candidiore legi.
Esse sed irato quis te mihi posset amicus?
Others celebrate you, with as fitting a voice as is proper, and sing your praises with a more bountiful talent:
yet, just as, with the blood of a hundred bulls poured out,
so the god is won by the slightest honor of frankincense.
Ah, the fierce enemy, more cruel to me than all,
whoever picks out whatever delights of mine for you,
lest the songs that venerate you in my books
might be able to be read with a more candid judgment.
But who, with you angered, could be a friend to me?
Vix tunc ipse mihi non inimicus eram.
Cum coepit quassata domus subsidere, partes
in proclinatas omne recumbit onus,
cunctaque fortuna rimam faciente dehiscunt,
ipsa suoque eadem pondere tracta ruunt.
Ergo hominum quaesitum odium mihi carmine, quosque
debuit, est uultus turba secuta tuos.
Scarcely then was I myself not my own enemy.
When the shaken house began to subside, upon the inclined parts
the whole load reclines,
and everything, with Fortune making a crack, gapes open,
and they themselves, drawn down by that same, their own weight, collapse.
Therefore the hatred of men, procured for me by my song; and
the crowd has followed your looks, as it ought.
At, memini, uitamque meam moresque probabas
illo, quem dederas, praetereuntis equo:
quod si non prodest et honesti gloria nulla
redditur, at nullum crimen adeptus eram.
Nec male commissa est nobis fortuna reorum
lisque decem deciens inspicienda uiris.
Res quoque priuatas statui sine crimine iudex,
deque mea fassa est pars quoque uicta fide.
But, I remember, you approved my life and my morals
then, as you were passing by on that horse which you had given:
but if it does not profit and no glory of the honorable
is rendered, yet I had incurred no charge.
Nor was the fortune of defendants ill-entrusted to me,
and lawsuits to be inspected ten times by ten men.
I also adjudged private matters without reproach as judge,
and even the defeated side confessed trust in my good faith.
parua quidem periit, sed sine labe domus:
sic quoque parua tamen, patrio dicatur ut aeuo
clara nec ullius nobilitate minor,
et neque diuitiis nec paupertate notanda,
unde sit in neutrum conspiciendus eques.
Sit quoque nostra domus uel censu parua uel ortu,
ingenio certe non latet illa meo:
quo uidear quamuis nimium iuuenaliter usus,
grande tamen toto nomen ab orbe fero;
turbaque doctorum Nasonem nouit, et audet
non fastiditis adnumerare uiris.
Corruit haec igitur Musis accepta, sub uno
sed non exiguo crimine lapsa domus:
atque ea sic lapsa est, ut surgere, si modo laesi
ematuruerit Caesaris ira, queat.
That day of mine, on which a bad error carried me off,
a small house indeed perished, but without blemish:
thus too, though small, let it be said that in my paternal age
it was famous and inferior to none in nobility,
and to be marked neither by riches nor by poverty,
so that a knight would be conspicuous in neither extreme.
Let our house also be small either in census or in birth,
surely it does not lie hidden by my genius:
by which, although I may seem to have used it too youthfully,
yet I bear a great name from the whole world;
and the crowd of the learned knows Naso, and dares
to reckon me among men not disdained.
Therefore this house, acceptable to the Muses, collapsed, under one
but not slight crime did the house fall:
and thus it fell, so that to rise, if only the anger of the Caesar I injured
shall have mellowed, it may be able.
Cuius in euentu poenae clementia tanta est,
uenerit ut nostro lenior illa metu.
Vita data est, citraque necem tua constitit ira,
o princeps parce uiribus use tuis!
Insuper accedunt, te non adimente, paternae,
tamquam uita parum muneris esset, opes.
In the outcome of my penalty the clemency is so great,
that it has come gentler than my fear.
Life has been given, and your wrath has halted short of slaughter,
o princeps, sparing in the use of your powers!
Moreover there are added, you not taking them away, the paternal
resources, as though life were too little of a gift.
Nec mea decreto damnasti facta senatus,
nec mea selecto iudice iussa fuga est.
Tristibus inuectus uerbis (ita principe dignum)
ultus es offensas, ut decet, ipse tuas.
Adde quod edictum, quamuis immite minaxque,
attamen in poenae nomine lene fuit:
quippe relegatus, non exul, dicor in illo,
priuaque fortunae sunt ibi uerba meae.
Nor did you condemn my deeds by a decree of the senate,
nor was my flight ordered by a selected judge.
Having inveighed with grim words (so befitting a princeps),
you yourself avenged your offenses, as is fitting.
Add that the edict, although harsh and menacing,
yet under the name of penalty was lenient:
for I am called relegated, not an exile, in it,
and the words there pertain to my private fortune.
Nulla quidem sano grauior mentisque potenti
poena est, quam tanto displicuisse uiro:
sed solet interdum fieri placabile numen:
nube solet pulsa candidus ire dies.
Vidi ego pampineis oneratam uitibus ulmum,
quae fuerat saeui fulmine tacta Iouis.
Ipse licet sperare uetes, sperabimus usque;
hoc unum fieri te prohibente potest.
Indeed, for one sane and potent of mind no penalty is heavier
than to have dis-pleased so great a man:
but sometimes the numen is wont to become placable:
the bright day is wont to go forth with the cloud driven off.
I myself have seen an elm laden with vine-leafed vines,
which had been struck by the savage thunderbolt of Jove.
Even if you yourself forbid hoping, we shall hope continuously;
this one thing can come to pass with you forbidding it.
Spes mihi magna subit, cum te, mitissime princeps,
spes mihi, respicio cum mea facta, cadit.
Ac ueluti uentis agitantibus aera non est
aequalis rabies continuusque furor,
sed modo subsidunt intermissique silescunt,
uimque putes illos deposuisse suam:
sic abeunt redeuntque mei uariantque timores,
et spem placandi dantque negantque tui.
Per superos igitur, qui dant tibi longa dabuntque
tempora, Romanum si modo nomen amant;
per patriam, quae te tuta et secura parente est,
cuius, ut in populo, pars ego nuper eram;
sic tibi, quem semper factis animoque mereris,
reddatur gratae debitus urbis amor;
Liuia sic tecum sociales compleat annos,
quae, nisi te, nullo coniuge digna fuit,
quae si non esset, caelebs te uita deceret,
nullaque, cui posses esse maritus, erat;
sospite sit tecum natus quoque sospes, et olim
inperium regat hoc cum seniore senex;
ut faciuntque tui, sidus iuuenale, nepotes,
per tua perque sui facta parentis, eant;
sic adsueta tuis semper Victoria castris
nunc quoque se praestet notaque signa petat,
Ausoniumque ducem solitis circumuolet alis,
ponat et in nitida laurea serta coma,
per quem bella geris, cuius nunc corpore pugnas,
auspicium cui das grande deosque tuos,
dimidioque tui praesens es et aspicis urbem,
dimidio procul es saeuaque bella geris;
hic tibi sic redeat superato uictor ab hoste,
inque coronatis fulgeat altus equis:
parce, precor, fulmenque tuum, fera tela, reconde,
heu nimium misero cognita tela mihi!
A great hope rises for me, when I, most gentle princeps, look to you,
hope falls for me, when I look back at my deeds.
And just as, when winds are agitating the air, there is not
uniform rage nor continuous frenzy,
but at times they subside and, interrupted, fall silent,
and you would think they had laid down their force:
so my fears go and return and vary,
and they both grant and deny the hope of appeasing you.
By the gods above, therefore, who give you long years and will give them,
if only they love the Roman name;
by the fatherland, which is safe and secure with you as its parent,
of which, as among the people, I lately was a part;
so may there be restored to you, whom you always deserve by deeds and by spirit,
the love of a grateful city that is owed;
so may Livia complete with you her shared years—
she who, save for you, was worthy of no spouse—
who, if she did not exist, a celibate life would befit you,
nor was there any to whom you could be a husband;
with you safe, may your son also be safe, and one day
as an old man let him rule this empire together with the elder;
and as your grandsons do—youthful star—
let them advance through your deeds and through those of their parent;
so may Victory, ever accustomed to your camps,
now also show herself and seek the well-known standards,
and may she fly around the Ausonian leader with her wonted wings,
and set laurel garlands upon his shining hair—
through whom you wage wars, in whose body you now fight,
to whom you give great auspice and your own gods—
and so that by half of yourself you are present and behold the city,
by half you are far away and wage savage wars;
may he thus return here to you, victor over the vanquished enemy,
and shine on high upon horses wreathed with crowns:
spare, I pray, and sheathe your thunderbolt, your fierce weapons—
alas, weapons all too well known to wretched me!
Parce, pater patriae, nec nominis inmemor huius
olim placandi spem mihi tolle tui.
Non precor ut redeam, quamuis maiora petitis
credibile est magnos saepe dedisse deos:
mitius exilium si das propiusque roganti,
pars erit ex poena magna leuata mea.
ultima perpetior medios eiectus in hostes,
nec quisquam patria longius exul abest.
Spare, father of the fatherland, and, not unmindful of this name,
do not take from me the hope of someday placating you.
I do not pray that I may return, although to those petitioning greater things
it is credible that the great gods have often granted them:
if you grant a milder exile and one nearer to the suppliant,
a part of my great penalty will be alleviated.
I endure the farthest, cast out into the midst of enemies,
and no exile is farther from his fatherland.
Solus ad egressus missus septemplicis Histri
Parrhasiae gelido uirginis axe premor.
Iazyges et Colchi Tereteaque turba Getaeque
Danuuii mediis uix prohibentur aquis;
cumque alii causa tibi sint grauiore fugati,
ulterior nulli, quam mihi, terra data est.
Longius hac nihil est, nisi tantum frigus et hostes,
et maris adstricto quae coit unda gelu.
Alone, sent to the outlets of the sevenfold Danube,
I am pressed beneath the icy axis of the Parrhasian virgin.
The Iazyges and the Colchians and the Terean throng and the Getae
are scarcely kept back by the waters in the midst of the Danube;
and though others have been driven out by you for a graver cause,
to none has a land more remote than mine been assigned.
Nothing lies farther than this, save only the cold and the enemies,
and the wave of the sea which, when the frost tightens, coalesces into ice.
Hactenus Euxini pars est Romana Sinistri:
proxima Bastarnae Sauromataeque tenent.
Haec est Ausonio sub iure nouissima, uixque
haeret in inperii margine terra tui.
unde precor supplex ut nos in tuta releges,
ne sit cum patria pax quoque adempta mihi,
ne timeam gentes, quas non bene summouet Hister,
neue tuus possim ciuis ab hoste capi.
Thus far the portion of the left-hand Euxine is Roman:
the neighboring lands the Bastarnae and Sarmatians hold.
This is the most remote under Ausonian law, and scarcely
does the land of your empire cling on its margin.
Whence I, a suppliant, pray that you reassign us into safety,
lest, along with my fatherland, peace too be taken from me,
lest I fear the nations whom the Hister does not well drive away,
and lest your citizen can be captured by the enemy.
Fas prohibet Latio quemquam de sanguine natum
Caesaribus saluis barbara uincla pati.
Perdiderint cum me duo crimina, carmen et error,
alterius facti culpa silenda mihi:
nam non sum tanti, renouem ut tua uulnera, Caesar,
quem nimio plus est indoluisse semel.
Altera pars superest, qua turpi carmine factus
arguor obsceni doctor adulterii.
Divine law forbids that anyone born of Latin blood
should suffer barbarian bonds while the Caesars are safe.
Since two crimes have ruined me, a poem and an error,
the blame of the latter deed must be kept silent by me:
for I am not of such worth as to renew your wounds, Caesar,
for whom to have grieved once is far too much.
The other part remains, whereby by a shameful song I am
accused as the teacher of obscene adultery.
Fas ergo est aliqua caelestia pectora falli,
et sunt notitia multa minora tua;
utque deos caelumque simul sublime tuenti
non uacat exiguis rebus adesse Ioui,
de te pendentem sic dum circumspicis orbem,
effugiunt curas inferiora tuas.
Scilicet inperii princeps statione relicta
inparibus legeres carmina facta modis?
Non ea te moles Romani nominis urget,
inque tuis umeris tam leue fertur onus,
lusibus ut possis aduertere numen ineptis,
excutiasque oculis otia nostra tuis.
Therefore it is lawful that certain celestial minds be deceived,
and many things are lesser than your notice;
and just as, to one beholding the gods and the heaven together on high,
it is not vacant for Jove to be present to exiguous matters,
so, while you survey the world hanging on you,
lower things escape your cares.
Surely the princeps of the empire, his station left behind,
would read songs made in unequal measures?
Not such a mass of the Roman name presses you,
nor is so light a burden carried on your shoulders,
that you can advert your numen to inept playthings,
and with your eyes scrutinize our leisures.
Nunc tibi Pannonia est, nunc Illyris ora domanda,
Raetica nunc praebent Thraciaque arma metum,
nunc petit Armenius pacem, nunc porrigit arcus
Parthus eques timida captaque signa manu,
nunc te prole tua iuuenem Germania sentit,
bellaque pro magno Caesare Caesar obit.
Denique, ut in tanto, quantum non extitit umquam,
corpore pars nulla est, quae labet, inperii,
urbs quoque te et legum lassat tutela tuarum
et morum, similes quos cupis esse tuis.
Non tibi contingunt, quae gentibus otia praestas,
bellaque cum multis inrequieta geris.
Now Pannonia is for you to be subdued, now the Illyrian shore,
now Raetian and Thracian arms afford dread;
now the Armenian seeks peace, now the Parthian horseman proffers
his bow with a timid hand and the captured standards;
now Germania feels you young in your progeny,
and a Caesar undergoes wars on behalf of great Caesar.
Finally, as in so great a body of empire as never before existed,
there is no part that totters of the imperium;
the City too wearies you, the guardianship of your laws
and of morals, which you wish to be like your own.
The leisures which you grant to the nations do not befall you,
and you wage unquiet wars with many.
Mirer in hoc igitur tantarum pondere rerum
te numquam nostros euoluisse iocos?
At si, quod mallem, uacuum tibi forte fuisset,
nullum legisses crimen in Arte mea.
Illa quidem fateor frontis non esse seuerae
scripta, nec a tanto principe digna legi:
non tamen idcirco legum contraria iussis
sunt ea Romanas erudiuntque nurus.
Should I marvel, then, under the burden of so great affairs,
that you have never unrolled our jests?
But if, which I would prefer, there had by chance been leisure for you,
you would have read no charge in my Art.
Those writings indeed I confess are not of a severe brow,
nor worthy to be read by so great a prince:
nevertheless not on that account contrary to the commands of the laws
are they; they instruct Roman brides.
Neue, quibus scribam, possis dubitare, libellos,
quattuor hos uersus e tribus unus habet:
"este procul, uittae tenues, insigne pudoris,
quaeque tegis medios instita longa pedes!
Nil nisi legitimum concessaque furta canemus,
inque meo nullum carmine crimen erit."
Ecquid ab hac omnes rigide summouimus Arte,
quas stola contingi uittaque sumpta uetat?
"At matrona potest alienis artibus uti,
quoque trahat, quamuis non doceatur, habet."
Nil igitur matrona legat, quia carmine ab omni
ad delinquendum doctior esse potest.
Lest you, my little books, can doubt for whom I write,
one out of three holds these four verses:
"be far away, slender fillets, insignia of modesty,
and you, long hem that covers the middle of the feet!
We will sing nothing except legitimate and conceded thefts,
and in my song there will be no crime."
Have we not by this Art rigorously removed all those,
whom the stola and the assumed fillet forbid to be touched?
"But a matron can use others’ arts,
and she has that by which she may draw, although she is not taught."
Therefore let the matron read nothing, since by any poem
she can be made more learned for transgression.
Quodcumque attigerit siqua est studiosa sinistri,
ad uitium mores instruet inde suos.
Sumpserit Annales (nihil est hirsutius illis)
facta sit unde parens Ilia, nempe leget.
Sumpserit "Aeneadum genetrix" ubi prima, requiret,
Aeneadum genetrix unde sit alma Venus.
Whatever she touches, if there is any woman studious of the sinister,
from it she will instruct her character toward vice.
If she takes up the Annals (nothing is more hirsute than those),
she will of course read where Ilia became a parent.
If she takes up "Aeneadum genetrix" where it stands first, she will inquire
whence nurturing Venus is the mother of the Aeneads.
comparat, audaces instruit igne manus.
Eripit interdum, modo dat medicina salutem,
quaeque iuuet, monstrat, quaeque sit herba nocens.
Et latro et cautus praecingitur ense uiator
ille sed insidias, hic sibi portat opem.
Yet if someone prepares to burn houses,
he procures it, he arms bold hands with fire.
Sometimes it snatches away, at another time medicine gives health,
and it shows what herb helps, and what herb is noxious.
Both the robber and the cautious wayfarer gird themselves with a sword—
the former carries ambush, the latter carries aid for himself.
Discitur innocuas ut agat facundia causas:
protegit haec sontes, inmeritosque premit.
Sic igitur carmen, recta si mente legatur,
constabit nulli posse nocere meum.
"At quasdam uitio." Quicumque hoc concipit, errat,
et nimium scriptis arrogat ille meis.
Eloquence is learned so that it may plead innocent causes:
yet this protects the guilty, and presses the undeserving.
Thus therefore my song, if it be read with a right mind,
it will be established that my poem can harm no one.
"But some, by their own fault." Whoever conceives this errs,
and he arrogates too much to my writings.
ut tamen hoc fatear, ludi quoque semina praebent
nequitiae: tolli tota theatra iube:
peccandi causam multis quam saepe dederunt,
Martia cum durum sternit harena solum.
Tollatur Circus; non tuta licentia Circi est:
hic sedet ignoto iuncta puella uiro.
Cum quaedam spatientur in hoc, ut amator eodem
conueniat, quare porticus ulla patet?
so that I may confess this, too, the games also provide the seeds of wickedness:
order the whole theaters to be taken down;
how often they have given to many a cause for sinning,
when the Martial sand carpets the hard ground.
Let the Circus be removed; the license of the Circus is not safe:
here a girl sits joined to an unknown man.
Since certain women stroll in this place, in order that a lover may meet them in the same,
why does any portico stand open?
Proxima adoranti Iunonis templa subibit,
paelicibus multis hanc doluisse deam.
Pallade conspecta, natum de crimine uirgo
sustulerit quare, quaeret, Erichthonium.
Venerit in magni templum, tua munera, Martis,
stat Venus Vltori iuncta, uir ante fores.
Next, as she worships, she will enter the temples of Juno,
a goddess who has grieved over many rival-mistresses.
With Pallas in view, she will ask why the maiden
took up a son from a crime—Erichthonius.
If she has come into the temple of great Mars—your gifts, O Mars—
Venus stands joined to the Avenger, and a man is before the doors.
Isidis aede sedens, cur hanc Saturnia, quaeret,
egerit Ionio Bosphorioque mari?
In Venerem Anchises, in Lunam Latmius heros,
in Cererem Iasion, qui referatur, erit.
Omnia peruersas possunt corrumpere mentes
stant tamen illa suis omnia tuta locis.
Sitting in the temple of Isis, she will ask why Saturnia drove this woman
through the Ionian and Bosporian sea?
For Venus, Anchises; for Luna, the Latmian hero;
for Ceres, Iasion—there will be someone to be recounted.
All things can corrupt minds that are perverse;
nevertheless all those things stand safe in their own places.
Et procul a scripta solis meretricibus Arte
summouet ingenuas pagina prima manus.
Quaecumque erupit, qua non sinit ire sacerdos,
protinus huic dempti criminis ipsa rea est.
Nec tamen est facinus uersus euoluere mollis,
multa licet castae non facienda legant.
And far from an Art written for prostitutes alone
the first page wards off the hands of freeborn girls.
Whoever bursts in, where the priest does not allow one to go,
immediately she herself is guilty of the charge lifted from me.
Nor, however, is it a crime to unroll soft verses,
though chaste women may read many things not to be done.
Nec mihi materiam bellatrix Roma negabat,
et pius est patriae facta referre labor.
Denique cum meritis inpleueris omnia, Caesar,
pars mihi de multis una canenda fuit,
utque trahunt oculos radiantia lumina solis,
traxissent animum sic tua facta meum.
Arguor immerito.
Nor did warlike Rome deny me subject-matter,
and it is a pious labor to recount the deeds of the fatherland.
At last, when by your merits you shall have fulfilled all things, Caesar,
one part out of many was to be sung by me,
and as the radiant lights of the sun draw eyes,
so would your deeds have drawn my mind.
I am accused without deserving it.
illud erat magnae fertilitatis opus.
Non ideo debet pelago se credere, siqua
audet in exiguo ludere cumba lacu.
Forsan (et hoc dubitem) numeris leuioribus aptus
sim satis, in paruos sufficiamque modos:
at si me iubeas domitos Iouis igne Gigantas
dicere, conantem debilitabit onus.
A slender field is ploughed for me:
that was a work of great fertility.
Not on that account ought a skiff to entrust itself to the sea, if any
dares to play in a tiny lake.
Perhaps (and I even doubt this) I am apt enough for lighter numbers
and may suffice for small measures:
but if you bid me to tell of Giants tamed by Jove’s fire,
the burden will debilitate me as I attempt it.
litteraque est oculos ulla morata meos?
Haec tibi me inuisum lasciuia fecit, ob Artes,
quis ratus es uetitos sollicitare toros.
Sed neque me nuptae didicerunt furta magistro,
quodque parum nouit, nemo docere potest.
Why did my parents teach me,
and has any letter ever detained my eyes?
This lasciviousness has made me odious to you, on account of the Arts,
by which you supposed I would solicit forbidden marriage-beds.
But neither did brides learn their furtive love-affairs with me as teacher,
and what a man scarcely knows, no one can teach.
Sic ego delicias et mollia carmina feci,
strinxerit ut nomen fabula nulla meum.
Nec quisquam est adeo media de plebe maritus,
ut dubius uitio sit pater ille meo.
Crede mihi, distant mores a carmine nostro
(uita uerecunda est, Musa iocosa mea)
magnaque pars mendax operum est et ficta meorum:
plus sibi permisit compositore suo.
Thus I made delights and soft songs,
so that no fable might fasten upon my name.
Nor is there any husband so from the middle plebeian crowd,
that he be in doubt of being a father through my fault.
Believe me, my manners are distant from my song
(my life is modest, my Muse is jocose),
and a great part of my works is mendacious and fictitious:
it has permitted itself more than its composer.
Nec liber indicium est animi, sed honesta uoluntas:
plurima mulcendis auribus apta feres.
Accius esset atrox, conuiua Terentius esset,
essent pugnaces qui fera bella canunt.
Denique composui teneros non solus amores:
composito poenas solus amore dedi.
Nor is a book an indication of the mind, but an honorable will:
you will bear very many things apt for soothing ears.
Accius would be atrocious; Terence would be a table-companion,
those who sing savage wars would be pugnacious.
Finally, I did not alone compose tender loves:
for composing Love I alone paid the penalties.
Nec tibi, Battiade, nocuit, quod saepe legenti
delicias uersu fassus es ipse tuas.
Fabula iucundi nulla est sine amore Menandri,
et solet hic pueris uirginibusque legi.
Ilias ipsa quid est aliud, nisi adultera, de qua
inter amatorem pugna uirunique fuit?
Nor did it harm you, Battiades, that, as one often reads you,
you yourself confessed your delights in verse.
No play of the pleasant Menander is without love,
and this man is wont to be read by boys and maidens.
What is the Iliad itself other than an adulteress, about whom
there was combat between her lover and her husband?
Quid prius est illi flamma Briseidos, utque
fecerit iratos rapta puella duces?
Aut quid Odyssea est, nisi femina propter amorem,
dum uir abest, multis una petita procis?
Quis, nisi Maeonides, Venerem Martemque ligatos
narrat in obsceno corpora prensa toro?
What is prior in that than the flame of Briseis, and how the girl, snatched away, made the leaders irate?
Or what is the Odyssey, if not a woman, on account of love, while her husband is away, one woman sought by many suitors?
Who, save the Maeonides, tells of Venus and Mars bound, their bodies seized upon an obscene couch?
Tingeret ut ferrum natorum sanguine mater,
concitus a laeso fecit amore dolor.
Fecit amor subitas uolucres cum paelice regem,
quaeque suum luget nunc quoque mater Ityn.
Si non Aeropen frater sceleratus amasset,
auersos Solis non legeremus equos.
That a mother might dip the iron in the blood of her sons,
stirred-up pain, from love having been injured, made it.
Love made the king, with his paramour, into sudden birds,
and the mother who even now mourns her own Itys.
If the wicked brother had not loved Aerope,
we would not be reading of the Sun’s reversed horses.
Inpia nec tragicos tetigisset Scylla coturnos,
ni patrium crinem desecuisset amor.
Qui legis Electran et egentem mentis Oresten,
Aegisthi crimen Tyndaridosque legis.
Nam quid de tetrico referam domitore Chimaerae,
quem leto fallax hospita paene dedit?
Nor would impious Scylla have touched the tragic buskins,
if love had not cut off the paternal lock of hair.
You who read Electra and Orestes destitute of mind,
you read the crime of Aegisthus and of the Tyndarid woman.
For what should I recount of the grim tamer of the Chimera,
whom the deceitful hostess almost delivered to death?
Quid loquar Hermionen, quid te, Schoeneia uirgo,
teque, Mycenaeo Phoebas amata duci?
Quid Danaen Danaesque nurum matremque Lyaei
Haemonaque et noctes cui coiere duae?
Quid Peliae generum, quid Thesea, quiue Pelasgum
Iliacam tetigit de rate primus humum?
What shall I speak of Hermione, what of you, Schoeneian maiden,
and you, Phoebas, loved by the Mycenaean leader?
What of Danae and the daughter-in-law of Danae and the mother of Lyaeus,
and Haemon, and her to whom two nights came together?
What of the son-in-law of Pelias, what of Theseus, or he who first
touched the Iliac soil from the Pelasgian ship?
Huc Iole Pyrrhique parens, huc Herculis uxor,
huc accedat Hylas Iliacusque puer.
Tempore deficiar, tragicos si persequar ignes,
uixque meus capiet nomina nuda liber.
Est et in obscenos commixta tragoedia risus,
multaque praeteriti uerba pudoris habet.
Here let Iole and Pyrrhus’s parent, here Hercules’ wife,
here let Hylas and the Iliac boy be added.
I shall run short of time, if I pursue the tragic fires,
and scarcely will my book hold the bare names.
And tragedy too is commixed with obscene laughter,
and it has many words with modesty long since past.
Nec nocet auctori, mollem qui fecit Achillem,
infregisse suis fortia facta modis.
Iunxit Aristides Milesia crimina secum,
pulsus Aristides nec tamen urbe sua est.
Nec qui descripsit corrumpi semina matrum,
Eubius, inpurae conditor historiae,
nec qui composuit nuper Sybaritica, fugit,
nec qui concubitus non tacuere suos.
Nor does it harm the author, who made Achilles soft,
to have broken the brave deeds by his own modes.
Aristides joined Milesian crimes to himself,
nor, however, was Aristides expelled from his own city.
Nor he who described the seeds of mothers to be corrupted,
Eubius, founder of impure history,
nor he who recently composed the Sybaritics, fled,
nor those who did not keep silent about their own couplings.
Suntque ea doctorum monumentis mixta uirorum,
muneribusque ducum publica facta patent.
Neue peregrinis tantum defendar ab armis,
et Romanus habet multa iocosa liber.
utque suo Martem cecinit grauis Ennius ore,
Ennius ingenio maximus, arte rudis:
explicat ut causas rapidi Lucretius ignis,
casurumque triplex uaticinatur opus:
sic sua lasciuo cantata est saepe Catullo
femina, cui falsum Lesbia nomen erat;
nec contentus ea, multos uulgauit amores,
in quibus ipse suum fassus adulterium est.
And these things are mixed with the monuments of learned men,
and by the gifts of leaders the deeds made public lie open.
Nor let me be defended only by foreign arms,
and the Roman book too has many jocose things.
And as grave Ennius sang Mars with his own mouth,
Ennius greatest in genius, rough in art:
as Lucretius explicates the causes of rapid fire,
and vaticinates that the threefold work is destined to fall:
so too a woman was often sung by lascivious Catullus,
for whom the name Lesbia was a false one;
nor, content with her, did he not publish many loves,
among which he confessed his own adulterium.
Par fuit exigui similisque licentia Calui,
detexit uariis qui sua furta modis.
Cinna quoque his comes est, Cinnaque procacior Anser,
et leue Cornifici parque Catonis opus.
Quid referam Ticidae, quid Memmi carmen, apud quos
rebus adest nomen nominibusque pudor,
et quorum libris modo dissimulata Perilla est,
nomine nunc legitur dicta, Metelle, tuo?
Equal, and with similar license, was Calvus the slight,
who uncovered his own thefts by various modes.
Cinna too is companion to these, and Anser more procacious than Cinna,
and the light work of Cornificius and the equal work of Cato.
What should I recount of Ticida, what of the song of Memmius, with whom
a name is present to things and modesty to names,
and in whose books Perilla was lately dissimulated,
now she is read as called by your name, Metellus?
Vertit Aristiden Sisenna, nec obfuit illi,
historiae turpis inseruisse iocos.
Non fuit opprobrio celebrasse Lycorida Gallo,
sed linguam nimio non tenuisse mero.
Credere iuranti durum putat esse Tibullus,
sic etiam de se quod neget illa uiro:
fallere custodes idem docuisse fatetur,
seque sua miserum nunc ait arte premi.
Sisenna translated Aristides, nor did it harm him,
to have inserted indecorous jests into history.
It was not an opprobrium to Gallus to have celebrated Lycoris,
but that he did not keep his tongue under too much wine.
Tibullus thinks it hard to believe one who swears,
thus also that she denies this about herself to the man:
he confesses that he taught how to deceive the guardians,
and now says that he himself, a wretch, is pressed by his own art.
Saepe, uelut gemmam dominae signumue probaret,
per causam meminit se tetigisse manum,
utque refert, digitis saepe est nutuque locutus,
et tacitam mensae duxit in orbe notam
et quibus e sucis abeat de corpore liuor,
inpresso fieri qui solet ore, docet:
denique ab incauto nimium petit ille marito,
se quoque uti seruet, peccet ut illa minus.
Scit, cui latretur, cum solus obambulet, ipsas
cui totiens clausas exscreet ante fores,
multaque dat furti talis praecepta docetque
qua nuptae possint fallere ab arte uiros.
Non fuit hoc illi fraudi, legiturque Tibullus
et placet, et iam te principe notus erat.
Often, as if he were appraising the lady’s gem or signet, under that pretext he remembers that he touched her hand,
and, as he reports, he has often spoken with his fingers and with a nod, and he traced a silent mark in the circle of the table,
and he teaches with which juices a bruise may go away from the body, the sort that is wont to be made by an imprinted mouth:
finally he asks too much of the too incautious husband, that he also keep himself, so that she may sin the less.
He knows for whom one should bark, when he walks about alone, before whose very doors, so often shut, he should clear his throat,
and he gives many precepts of such theft and teaches by what art wives may deceive their men.
This was not to his detriment; and Tibullus is read and is pleasing, and already, with you as princeps, he was known.
Inuenies eadem blandi praecepta Properti:
destrictus minima nec tamen ille nota est.
His ego successi, quoniam praestantia candor
nomina uiuorum dissimulare iubet.
Non timui, fateor, ne, qua tot iere carinae,
naufraga seruatis omnibus una foret.
You will find the same coaxing precepts in Propertius:
nor yet is that man indicted with the least mark.
I came after these men, since preeminent candor
bids one to dissimulate the names of the living.
I did not fear, I confess, lest, where so many keels have gone,
that a lone one might be shipwrecked, with all preserved.
Sunt aliis scriptae, quibus alea luditur, artes
(hoc est ad nostros non leue crimen auos)
quid ualeant tali, quo possis plurima iactu
figere, damnosos effugiasue canes,
tessera quos habeat numeros, distante uocato
mittere quo deceat, quo dare missa modo,
discolor ut recto grassetur limite miles,
cum medius gemino calculus hoste perit,
ut bellare sequens sciat et reuocare priorem,
nec tuto fugiens incomitatus eat;
parua sit ut ternis instructa tabella lapillis,
in qua uicisse est continuasse suos;
quique alli lusus (neque enim nunc persequar omnes)
perdere, rem caram, tempora nostra solent.
Ecce canit formas alius iactusque pilarum,
hic artem nandi praecipit, ille trochi,
composita est aliis fucandi cura coloris;
hic epulis leges hospitioque dedit
alter humum, de qua fingantur pocula, monstrat,
quaeque, docet, liquido testa sit apta mero.
Talia luduntur fumoso mense Decembri,
quae damno nulli composuisse fuit.
There are arts written by others, by which the dice-game is played
(this is no light crime against our ancestors),
what a knucklebone avails, with which by a single throw you can
fix very many, or escape the ruinous “dogs,”
what numbers the die has, with the opponent standing at a distance when called,
where it is fitting to send it, in what manner to deliver what is thrown,
so that the varicolored “soldier” may advance on a straight line,
when a counter in the middle perishes, hemmed by a twin foe,
how the following piece should war and call back the former,
nor go safely, if fleeing, unaccompanied;
so that a small board be equipped with three little stones each,
on which to have won is to have made one’s own continuous;
and what other games (for I will not now pursue all)
are wont to waste—a dear possession—our time.
Look, another sings the forms and the throws of balls,
this one prescribes the art of swimming, that one of the hoop (trochus),
to others is assigned the care of composing cosmetic color;
this one has given laws for banquets and for hospitality;
another points out the earth, from which cups may be fashioned,
and teaches what kind of earthenware be apt for liquid unmixed wine.
Such things are played in the smoky month of December,
the composing of which has been to the harm of no one.
His ego deceptus non tristia carmina feci,
sed tristis nostros poena secuta iocos.
Denique nec uideo tot de scribentibus unum,
quem sua perdiderit Musa, repertus ego.
Quid, si scripsissem mimos obscena iocantes,
qui semper uetiti crimen amoris habent:
in quibus assidue cultus procedit adulter,
uerbaque dat stulto callida nupta uiro?
Deceived by these, I made not sad songs,
but a sad penalty followed my jests.
Finally, nor do I see among so many writers one
whom his own Muse has ruined; I am found as such.
What, if I had written mimes jesting obscenely,
who always have the crime of forbidden love:
in which continually the well-groomed adulterer steps forth,
and the cunning bride gives words—tricks—her foolish husband?
Nubilis hos uirgo matronaque uirque puerque
spectat, et ex magna parte senatus adest.
Nec satis incestis temerari uocibus aures;
adsuescunt oculi multa pudenda pati:
cumque fefellit amans aliqua nouitate maritum
plauditur et magno palma fauore datur;
quoque minus prodest, scaena est lucrosa poetae,
tantaque non paruo crimina praetor emit.
Inspice ludorum sumptus, Auguste, tuorum:
empta tibi magno talia multa leges.
A nubile maiden watches these, and a matron and a man and a boy,
and a great part of the senate is present.
Nor is it enough for ears to be desecrated by incestuous voices;
the eyes grow accustomed to suffer many shameful things:
and whenever a lover has deceived a husband by some novelty,
there is applause, and the palm is given with great favor;
and, what is less to the good, the stage is lucrative for the poet,
and the praetor buys such crimes at no small price.
Inspect the expenses of your games, Augustus:
you will read that many such things have been purchased for you at a great price.
Haec tu spectasti spectandaque saepe dedisti
(maiestas adeo conlis ubique tua est)
luminibusque tuis, totus quibus utitur orbis,
scaenica uidisti lentus adulteria.
Scribere si fas est imitantes turpia mimos,
materiae minor est debita poena meae.
An genus hoc scripti faciunt sua pulpita tutum,
quodque licet, mimis scaena licere dedit?
You have watched these things and have often given things to be watched
(so everywhere is your majesty revered)
and with your eyes, which the whole orb makes use of,
you have seen scenic adulteries unruffled.
If it is lawful to write mimes imitating shameful things,
the penalty owed to my material is the lesser.
Or do their own stages make this kind of writing safe,
and has the stage given that what is licit is licit to mimes?
Et mea sunt populo saltata poemata saepe,
saepe oculos etiam detinuere tuos.
Scilicet in domibus nostris ut prisca uirorum
artificis fulgent corpora picta manu,
sic quae concubitus uarios Venerisque figuras
exprimat, est aliquo parua tabella loco:
utque sedet uultu fassus Telamonius iram,
inque oculis facinus barbara mater habet,
sic madidos siccat digitis Venus uda capillos,
et modo maternis tecta uidetur aquis.
Bella sonant alii telis instructa cruentis,
parsque tui generis, pars tua facta canunt.
And my poems too have often been danced for the people,
often they have even detained your eyes.
Surely, just as in our houses the ancient bodies of men
shine, painted by an artificer’s hand,
so too a little panel that expresses various couplings and the figures of Venus
is set somewhere in a certain place:
and as the Telamonian sits, his visage confessing anger,
and the barbarian mother has the crime in her eyes,
so Venus, dripping, dries with her fingers her wet hair,
and just now seems veiled by maternal waters.
Others sound forth wars equipped with bloody weapons,
and part sing your lineage, part your deeds.
Inuida me spatio natura coercuit arto,
ingenio uires exiguasque dedit
et tamen ille tuae felix Aeneidos auctor
contulit in Tyrios arma uirumque toros,
nec legitur pars ulla magis de corpore toto,
quam non legitimo foedere iunctus amor.
Phyllidis hic idem teneraeque Amaryllidis ignes
bucolicis iuuenis luserat ante modis.
Nos quoque iam pridem scripto peccauimus isto:
supplicium patitur non noua culpa nouum;
carminaque edideram, cum te delicta notantem
praeteriit totiens inreprehensus eques.
Envious Nature has constrained me within a narrow span,
and to my ingenium she gave exiguous powers and strength;
and yet that happy author of your Aeneid
brought arms-and-the-man to Tyrian marriage-beds,
nor is any part of the whole body more read
than a love not joined by a legitimate bond.
This same youth had earlier played with the fires of Phyllis
and tender Amaryllis in bucolic modes.
I too long ago have sinned in that sort of writing:
a not-new fault does not suffer a new punishment;
and I had published songs, when you, noting down delicts,
so often the un-reprehended knight passed by you.
Ergo quae iuuenis mihi non nocitura putaui
scripta parum prudens, nunc nocuere seni.
Sera redundauit ueteris uindicta libelli,
distat et a meriti tempore poena sui.
Ne tamen omne meum credas opus esse remissum,
saepe dedi nostrae grandia uela rati.
So the writings which, as a young man, I supposed would not be noxious to me,
scarcely prudent, now have harmed me, an old man.
Belated overflowed the vendetta of the old little book,
and the penalty stands apart from the time of its merit.
Yet do not believe all my work to be remiss;
I have often given grand sails to our craft.
Sex ego Fastorum scripsi totidemque libellos,
cumque suo finem mense uolumen habet,
idque tuo nuper scriptum sub nomine, Caesar,
et tibi sacratum sors mea rupit opus;
et dedimus tragicis scriptum regale coturnis,
quaeque grauis debet uerba coturnus habet;
dictaque sunt nobis, quamuis manus ultima coeptis
defuit, in facies corpora uersa nouas.
Atque utinam reuoces animum paulisper ab ira,
et uacuo iubeas hinc tibi pauca legi,
pauca, quibus prima surgens ab origine mundi
in tua deduxi tempora, Caesar, opus:
aspicies, quantum dederis mihi pectoris ipse,
quoque fauore animi teque tuosque canam.
Non ego mordaci destrinxi carmine quemquam,
nec meus ullius crimina uersus habet.
I have written six books of the Fasti, and just so many little books,
and each volume has its end with its own month,
and that work, lately written under your name, Caesar,
and consecrated to you, my lot has shattered;
and I have given a royal piece written for tragic cothurni,
and the cothurnus has the weighty words it ought to have;
and there were spoken by me—although the final hand to my undertakings
was lacking—bodies turned into new faces.
And would that you would recall your spirit for a little from anger,
and, when free, bid that a few things be read here to you,
a few, with which, rising from the first origin of the world,
I have led the work down into your times, Caesar:
you will behold how much heart you yourself have given me,
and with what favor of mind I shall sing of you and yours.
I have scored no one with mordacious song,
nor does my verse contain the crimes of anyone.
Candidus a salibus suffusis felle refugi:
nulla uenenato littera mixta ioco est.
Inter tot populi, tot scriptis, milia nostri,
quem mea Calliope laeserit, unus ero.
Non igitur nostris ullum gaudere Quiritem
auguror, at multos indoluisse malis;
nec mihi credibile est, quemquam insultasse iacenti,
gratia candori si qua relata meo est
his, precor, atque aliis possint tua numina flecti,
o pater, o patriae cura salusque tuae!
Candid, I shrank back from witticisms suffused with gall:
no letter of mine is mixed with a venomous jest.
Amid so many of the people, so many thousands through my writings,
I shall be the one person whom my Calliope has injured.
Therefore I augur that no Quirite rejoiced at my fortunes,
but that many have grieved at my ills;
nor is it credible to me that anyone insulted me as I lay prostrate,
if any favor has been returned to my candor.
By these, I pray, and by other things, may your numina be bent,
O father, O care and salvation of your fatherland!