Manilius•ASTRONOMICON
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Hic alius finisset iter signisque relatis
quis adversa meant stellarum numina quinque
quadriiugis et Phoebus equis et Delia bigis
non ultra struxisset opus, caeloque rediret
ac per descensum medios percurreret ignes
Here another would have finished the journey, and, the signs recounted
by which the adverse numina of the five stars go,
and Phoebus with his four-yoked horses and Delia with her two-horsed chariot,
would not have constructed the work further, and would return to the sky
and by descent would run through the middle fires
summum contigerim sua per fastigia culmen.
hinc vocat Orion, magni pars maxima caeli,
et ratis heroum, quae nunc quoque navigat astris,
Fluminaque errantis late sinuantia flexus
et biferum Cetos squamis atque ore tremendo
I have reached the supreme summit by its own ascents.
from here Orion calls, the very greatest part of the great heaven,
and the raft of the heroes, which even now navigates among the stars,
and the Rivers, widely sinuating their wandering bends,
and the two-formed Cetus, with scales and a tremendous mouth
ceteraque in toto passim labentia caelo.
quae mihi per proprias vires sunt cuncta canenda
quid valeant ortu, quid cum merguntur in undas,
et quota de bis sex astris pars quaeque reducat.
Vir gregis et ponti victor, cui parte relicta
and the rest lapsing everywhere through the whole sky.
which through my own proper powers are all to be chanted by me,
what they avail at rising, what when they are merged into the waves,
and what quota from the twice-six stars each part brings back.
Man of the flock and victor of the sea, to whom, with a part left
tolle sitos ortus hominum sub sidere tali,
sustuleris bellum Troiae classemque solutam
sanguine et appulsam terris; non invehet undis
Persida nec pelagus Xerxes facietque tegetque;
versa Syracusis Salamis non merget Athenas,
remove the origins of men set under such a constellation,
you will have taken away the war of Troy and the fleet loosed and, blood-stained, driven to the shores;
Xerxes will not convey the Persian on the waves, nor will he make the sea and roof it over;
with things reversed at Syracuse, Salamis will not drown Athens,
obstantemque mora totum praecludere circum,
vel medium turbae nunc dextros ire per orbes
fidentem campo, nunc meta currere acuta
spemque sub extremo dubiam suspendere casu.
nec non alterno desultor sidere dorso
and to preclude, with delay, the one obstructing, the whole circuit all around,
or now to go, through the middle of the throng, by rightward orbits,
confident in the plain, now to run at the sharp meta,
and to suspend a doubtful hope upon the utmost hazard.
and likewise the desultor to settle on an alternating back
quadrupedum et stabilis poterit defigere plantas,
pervolitans et equos ludet per terga volantum;
aut solo vectatus equo nunc arma movebit,
nunc leget in longo per cursum praemia circo.
quidquid de tali studio formatur habebit.
and, steady, he will be able to plant his soles upon quadrupeds,
and, flitting about, he will sport across the backs of the flying horses;
or, carried by a single horse, now he will wield arms,
now he will gather prizes along the course in the long circus.
whatever is fashioned from such a pursuit he will possess.
hinc mihi Salmoneus (qui caelum imitatus in orbe,
pontibus impositis missisque per aera quadrigis
expressisse sonum mundi sibi visus et ipsum
admovisse Iovem terris, dum fulmina fingit
sensit, et immissos ignes super ipse secutus
hence for me Salmoneus (who, having imitated the sky in a circuit,
with bridges set up and four-horse chariots sent through the air,
seemed to himself to have expressed the sound of the world and to have
brought Jove himself near to the lands, while he forges thunderbolts,
learned it, and, the fires sent down, he himself followed after from above
morte Iovem didicit) generatus possit haberi.
hoc genitum credas de sidere Bellerophonten
imposuisse viam mundo per signa volantem,
cui caelum campus fuerat, terraeque fretumque
sub pedibus, non ulla tulit vestigia cursus.
he learned Jove by death) may be considered begotten.
this one you would believe to have been born from that star, Bellerophon,
to have laid a way upon the world, flying through the constellations,
for whom the sky had been a plain, and the land and the sea
beneath his feet—no track bore the footprints of his course.
frontis opus fingi, strictosque hinc ora Catones
abruptumque pari Torquatum et Horatia facta.
maius onus signo est, Haedis nec tanta petulcis
conveniunt: levibus gaudent lascivaque signant
pectora; et in lusus facilis agilemque vigorem
to fashion the work of the brow, and here the faces as strict Catos,
and Torquatus abrupt, and Horatian deeds with an equal cast.
it is a greater onus for the sign, nor do such great things suit the petulant Kids:
they delight in light things and mark lascivious breasts;
and for play they are facile and for agile vigor
sed populum turbamque petunt rerumque tumultus.
seditio clamorque iuvat, Gracchosque tenentis
rostra volunt Montemque Sacrum rarosque Quirites;
pacis bella probant curaeque alimenta ministrant.
immundosque greges agitant per sordida rura;
but they seek the people and the crowd and the tumults of affairs.
sedition and clamor delight, and they want the rostra holding the Gracchi
and the Sacred Mount and the sparse Quirites;
they approve the wars of peace, and cares minister aliment.
and they drive unclean herds through sordid countrysides;
et fidum Laertiadae genuere syboten.
hos generant Hyades mores surgentibus astris.
Ultima Lanigeri cum pars excluditur orbi,
quae totum ostendit terris atque eruit undis,
Olenie servans praegressos tollitur Haedos
and they begot for the son of Laertes a faithful swineherd.
These mores the Hyades beget with the stars arising.
When the last part of the Wool-bearer is excluded from the orb,
the part which displays the whole to the lands and brings it forth from the waves,
preserving the Olenian Kids that have gone before, it is lifted up
atque odisse virum teretisque optare lacertos.
femineae vestes, nec in usum tegmina plantis
sed speciem, fictique placent ad mollia gressus.
naturae pudet, atque habitat sub pectore caeca
ambitio, et morbum virtutis nomine iactant.
and to hate the male, and to desire well-turned upper arms.
feminine vestments, and coverings for the soles not for use
but for appearance; and feigned steps that please for a soft gait.
he is ashamed of nature, and blind ambition dwells beneath the breast,
and they vaunt the malady under the name of virtue.
semper amare parum est: cupient et amare videri.
Iam vero Geminis fraterna ferentibus astra
in caelum summoque natantibus aequore ponti
septima pars Leporem tollit. quo sidere natis
vix alas natura negat volucrisque meatus:
to love is always too little: they will also desire to seem to love.
Now indeed, with the Twins bearing their brotherly stars into heaven,
and with the sea’s topmost level floating, the seventh part lifts the Hare.
for those born under which star
nature scarcely denies wings and the courses of a bird:
vincentemque viros et quam potuisse videre
virgine maius erat sternentem vulnere primo.
quaque erat Actaeon silvis mirandus, et ante
quam canibus nova praeda fuit, ducuntur et ipsi,
retibus et claudunt campos, formidine montes.
and conquering men; and that it was a greater thing to have been able to see
a maiden laying it low with the first wound.
and with which Actaeon was wondrous in the woods, and before
he became a new prey to his dogs, even they themselves are led out,
and with nets they enclose the fields, with dread the mountains.
mendacisque parant foveas laqueosque tenacis
currentisque feras pedicarum compede nectunt
aut canibus ferrove necant praedasque reportant.
sunt quibus in ponto studium est cepisse ferarum
diversas facies et caeco mersa profundo
and they prepare deceitful pits and tenacious snares
and they bind the running beasts with the fetter of foot-snares
or with dogs or with iron they slay and report back the prey.
there are those for whom on the sea the zeal is to have taken wild creatures
of diverse forms and submerged in the blind deep
sternere litoreis monstrorum corpora harenis
horrendumque fretis in bella lacessere pontum
et colare vagos inductis retibus amnes
ac per nulla sequi dubias vestigia praedas,
luxuriae quia terra parum, fastidit et orbem
to strew the bodies of monsters on the littoral sands
and to provoke the horrendous sea into wars in the straits
and to strain the wandering rivers with nets brought in
and through no paths to follow the doubtful tracks of prey,
because for luxury the earth is too little, and it even scorns the world
et genus a proavis, mores numerare per urbes,
retiaque et valida venabula cuspide fixa
lentaque correctis formare hastilia nodis,
et quaecumque solet venandi poscere cura
in proprios fabricare dabit venalia quaestus.
and to reckon the breed from forefathers, to number the manners through the cities,
and nets and strong hunting-spears with the point fixed,
and to shape the pliant spear-shafts with the knots corrected,
and whatever the care of hunting is wont to require
to fabricate as for-sale goods, profit will grant into his own gains.
inque rogo vivit: tantus per sidera fervor
funditur atque uno cessant in lumine cuncta.
haec ubi se ponto per primas extulit oras,
nascentem quam nec pelagi restinxerit unda,
effrenos animos violentaque pectora finget
and on the pyre it lives: such great fervor is poured through the stars,
and all things cease in a single light.
when this one has lifted herself from the sea along the foremost shores,
whom not even the wave of the deep has extinguished at her birth,
she will fashion unbridled spirits and violent hearts
irarumque dabit fluctus odiumque metumque
totius vulgi. praecurrunt verba loquentis,
ante os est animus nec magnis concita causis
corda micant et lingua rabit latratque loquendo,
morsibus et crebris dentes in voce relinquit.
and he will give surges of angers and the hatred and the fear of the whole mob. The words of the speaker run ahead,
the spirit is before the mouth, and, stirred by no great causes,
the hearts flicker, and the tongue raves and by speaking barks,
and with frequent bites he leaves teeth upon the voice.
inde trahit quicumque genus moresque, sequetur
irriguos ruris campos amnesque lacusque,
et te, Bacche, tuas nubentem iunget ad ulmos,
disponetve iugis imitatus fronde choreas,
robore vel proprio fidentem in bracchia ducet
thence whoever draws his stock and manners will follow
the irrigated fields of the countryside and the rivers and lakes,
and you, Bacchus, marrying your brides, he will join to the elms,
or will dispose on the ridges dances imitated with foliage,
or, trusting in its own strength, he will lead it into arms
teque tibi credet semperque, ut matre resectum,
abiunget thalamis, segetemque interseret uvis,
quaeque alia innumeri cultus est forma per orbem
pro regione colet. nec parce vina recepta
hauriet, emeritis et fructibus ipse fruetur
and he will entrust you to yourself, and always, as cut from your mother,
he will disjoin you from the bridal chambers, and will interplant grain among the grapes,
and whatever other form of the innumerable cultivation there is throughout the world
he will cultivate according to the region. nor will he drain the received wines sparingly,
and he himself will enjoy the merited fruits
gaudebitque mero mergetque in pocula mentem.
nec solum terrae spem credet in annua vota:
annonae quoque vectigal mercesque sequetur
praecipue quas umor alit nec deserit unda.
talis effinget Crater umoris amator.
and he will rejoice in pure wine and will plunge his mind into cups.
nor will he entrust the land’s hope to annual vows only:
the revenue of the grain-supply and merchandise too will follow,
especially those which moisture nourishes and the wave does not desert.
such a one Crater, lover of moisture, will fashion.
Iam subit Erigone. quae cum tibi quinque feretur
partibus ereptis ponto, tollentur ab undis
clara Ariadnaeae quondam monumenta coronae
et mollis tribuent artes. hinc dona puellae
namque nitent, illinc oriens est ipsa puella.
Now Erigone rises. who, when for you she will be borne with five parts
snatched from the sea, the bright monuments of Ariadne’s once crown will be lifted from the waves,
and the gentle arts will bestow. on this side the maiden’s gifts
for indeed they shine, on that side the maiden herself is rising.
aut varios nectet flores sertisque locabit
effingetque suum sidus similisque <coronas
Cnosiacae faciet; calamosque> in mutua pressos 263a
incoquet atque Arabum Syriis mulcebit odores
et medios unguenta dabit referentia flatus,
ut sit adulterio sucorum gratia maior.
munditiae <cordi> cultusque artesque decorae
et lenocinium vitae praesensque voluptas.
Virginis hoc anni poscunt floresque Coronae.
At, cum per decimam consurgens horrida partem
or she will weave various flowers and will place them in garlands
and will shape her own constellation and will make similar <crowns of the Cnossian; and reeds> pressed against one another 263a
she will infuse them and will mellow the odors of the Arabs with Syrian [scents]
and will supply unguents recalling wafts in their midst,
so that by the adulteration of juices the charm may be greater.
elegances <to the heart> and cultivation and decorous arts
and the allurement of life and present pleasure.
This the Maiden of the year and the flowers of the Crown demand.
But, when, rising through the tenth, the rough part
Spica feret prae se vallantis corpus aristas,
arvorum ingenerat studium rurisque colendi
seminaque in faenus sulcatis credere terris
usuramque sequi maiorem sorte receptis
frugibus innumeris atque horrea quaerere messi
Spica will bear before her a body bristling with ears like a palisade,
she ingenerates a zeal for fields and for cultivating the countryside,
and to credit seeds on interest to the furrowed lands,
and to pursue interest greater than the principal, with countless crops received,
and to seek granaries for the harvest
(quod solum decuit mortalis nosse metallum:
nulla fames, non ulla forent ieiunia terris;
dives erat census saturatis gentibus <olim
argenti venis aurique latentibus> orbi) 278a
et, si forte labor vires tardaverit, artes
quis sine nulla Ceres, non ullus seminis usus,
subdere fracturo silici frumenta superque
ducere pendentis orbes et mergere farra
ac torrere focis hominumque alimenta parare
atque unum genus in multas variare figuras.
et, quia dispositis habitatur spica per artem
(the only metal it befitted mortals to know:
there would be no hunger, nor any fastings on the lands;
rich was the wealth of the world, with the peoples sated, <once
the veins of silver and of gold were lying hidden> to the globe) 278a
and, if by chance toil should slow the strengths, the arts
without which there is no Ceres, no use of seed,
to place the grains beneath the flint that is about to break, and above
to drive the hanging circles, and to plunge the spelt
and to toast it at the hearths and to prepare the aliments of men
and to vary one kind into many figures.
and, because the ear-of-grain is housed by art with things set in order
pendentemque suo volucrem deprendere caelo,
cuspide vel triplici securum figere piscem.
quod potius dederim Teucro sidusve genusve,
teve, Philoctete, cui malim credere parti?
Hectoris ille faces arcu taedamque fugavit,
and to catch the bird hanging in its own sky,
or to fix the carefree fish with a point or with a triple-pronged head.
which I would rather grant to Teucer—be it the constellation or the genus—,
or to you, Philoctetes, to which party I should prefer to entrust it?
he drove off Hector’s firebrands and torch with his bow,
infelix nati somnumque animamque bibentem
sustinuit misso petere ac prosternere telo.
ars erat esse patrem; vicit natura periclum
et pariter iuvenem somnoque ac morte levavit
tunc iterum natum et fato per somnia raptum.
the ill-fated father, seeing one drinking his son’s sleep and soul,
refrained from seeking to attack and prostrate with a hurled missile.
it was art to be a father; nature conquered the peril,
and at once he raised up the youth from sleep and from death,
then again his son, snatched by fate through dreams.
nec contenta domo. populi sunt illa ministra
perque magistratus et publica iura feruntur.
non illo coram digitos quaesiverit hasta,
defueritque bonis sector, poenamque lucretur
noxius et patriam fraudarit debitor aeris.
nor content with the home. those are ministers of the people,
and are borne through the magistracies and public laws.
not in that presence would the auction-spear have sought raised fingers,
nor would there have been lacking a purchaser for goods, and let the guilty one reap the penalty,
and the debtor of money defraud the fatherland.
cognitor est urbis. nec non lascivit amores
in varios ponitque forum suadente Lyaeo,
mobilis in saltus et scaenae mollior arte.
Nunc surgente Lyra testudinis enatat undis
forma per heredem tantum post fata sonantis,
He is the city’s advocate. And indeed he plays wanton, turns loves into various forms, and sets the forum, with Lyaeus urging, nimble for dances and softer in the art of the stage.
Now, with the Lyre rising, the form of the tortoise swims out from the waves only through its heir, which sounds after death.
divorumque sacra venerantis numina voce,
paene deos et qui possint ventura videre?
Quattuor appositis Centaurus partibus effert
sidera et ex ipso mores nascentibus addit.
aut stimulis agitabit onus mixtasque iugabit
and, with his voice, venerating the sacred rites of the gods and their numina,
almost gods themselves, and such as can see things to come?
The Centaur, in four adjacent parts, brings forth
the stars and from himself adds manners to those being born.
or he will drive the burden with goads and yoke mixed teams
regnantes sub rege suo rerumque ministri,
tutelamque gerant populi, domibusve regendis
praepositi curas alieno limine claudant.
Arcitenens cum se totum produxerit undis,
ter decima sub parte feri formantibus astris
the rulers under their own king and the ministers of affairs,
and let them bear the guardianship of the people; or those set over the managing of households
let them shut their cares at another’s threshold.
When the Bow-bearer has brought himself wholly forth from the waves,
under the thirteenth part, with the stars shaping the savage one
et medios inter volucrem prensare meatus,
aut nidis damnare suis, ramove sedentem
pascentemve super surgentia ducere lina.
atque haec in luxum. iam ventri longius itur
quam modo militiae: Numidarum pascimur oris
and to seize the mid-courses amid the bird’s flight,
or to doom it to its own nests, or, as it sits or feeds from a branch,
to draw the rising lines above. And these things are for luxury.
now we go farther for the belly than just now for the militia:
we are nourished from the shores of the Numidians
non inimica facit serpentum membra creatis.
accipient sinibusque suis peploque fluenti
osculaque horrendis iungent impune venenis.
At, cum se patrio producens aequore Piscis
in caelumque ferens alienis finibus ibit,
he makes the limbs of serpents not inimical to the newborn.
they will receive them, and in their own bosoms and in a flowing peplos,
and will join kisses to horrendous venoms with impunity.
But, when the Fish, drawing himself forth from his native sea
and bearing himself into the sky, will go into alien boundaries,
protrahet immersus. nihil est audere relictum:
quaestus naufragio petitur corpusque profundo
immissum pariter quam praeda exquiritur ipsa.
nec semper tanti merces est parva laboris:
censibus aequantur conchae, lapidumque nitore
vix quisquam est locuples.
submerged, he will drag them out. nothing is left un-dared:
profit is sought from shipwreck, and a body sent into the deep
is searched for just as much as the booty itself.
nor is the wage of such great labor always small:
shells are equated to estates, and by the luster of stones
hardly anyone is wealthy.
qui commissa suis rimabitur argumentis
in lucemque trahet tacita latitantia fraude.
hinc etiam immitis tortor poenaeque minister
et quisquis verove favet culpamve perodit
proditur atque alto qui iurgia pectore tollat.
who will pry into the offenses committed by his own arguments,
and will drag into the light things lurking under tacit fraud.
hence too the ruthless torturer and the minister of punishment,
and whoever favors the truth or utterly loathes guilt,
is disclosed, and he who with a lofty breast lifts quarrels.
et sinibus vires sumit fluctumque figurat,
sic, venit ex illo quisquis, volitabit in undis.
nunc alterna ferens in lentos bracchia tractus
<conspicuus franget spumanti limite pontum> 423a
et plausa resonabit aqua, nunc aequore mersas
diducet palmas furtiva biremis in ipso,
nunc in aquas rectus veniet passuque natabit
et vada mentitus reddet super aequora campum;
aut immota ferens in tergus membra latusque
non onerabit aquas summisque accumbet in undis
pendebitque super, totus sine remige velum.
and with his curves he takes strength and shapes the wave,
thus, whoever comes after him will flit upon the waves.
now, bearing alternating strokes with his arms into the compliant waters,
<conspicuous he will break the sea with a foaming track> 423a
and the water, struck, will resound; now, with palms plunged in the level,
he will draw them apart—the stealthy bireme upon the very surface—,
now straight he will come into the waters and will swim with a stride,
and, feigning shallows, will render above the waters a plain;
or, bearing motionless his limbs on back and side,
he will not burden the waters and will recline on the topmost waves,
and will hang above, a whole sail without a rower.
cuius erit, quamquam in chartis, stilus ipse cruentus
nec minus hae scelerum facie rerumque tumultu
gaudebunt. vix una trium memorare sepulcra
ructantemque patrem natos solemque reversum
et caecum sine nube diem, Thebana iuvabit
dicere bella uteri mixtumque in fratre parentem,
quin et Medeae natos fratremque patremque,
whose stylus itself, although upon papers, will be bloodstained
nor less will these rejoice in the face of crimes and the tumult of affairs.
scarcely to recount one of three tombs
and a father belching up his sons, and the sun turned backward
and a blind day without cloud; it will please to tell Theban wars and the parent mingled in the brother by the womb,
nay even Medea’s sons and her brother and her father,
qui vitae ostendit vitam chartisque sacravit.
et, si tanta operum vires commenta negarint,
externis tamen aptus erit, nunc voce poetis
nunc tacito gestu referensque affectibus ora,
et sua dicendo faciet, 480a
scaenisque togatos 482b
aut magnos heroas aget, 482a
solusque per omnis 480b
ibit personas et turbam reddet in uno;
omnis fortunae vultum per membra reducet,
who showed life its life and consecrated it to pages.
and, if the powers of works so great should deny inventions,
yet he will be fit to others’ works, now with voice for poets
now with silent gesture and, matching his features to emotions,
and by speaking he will make them his own, 480a
and on the stages the togates, 482b
or he will play great heroes, 482a
and alone through all 480b
he will go among the personae and render a crowd in one;
he will reproduce through his limbs the countenance of every fortune,
aequabitque choros gestu cogetque videre
praesentem Troiam Priamumque ante ora cadentem.
Nunc Aquilae sidus referam, quae parte sinistra
rorantis iuvenis, quem terris sustulit ipsa,
fertur et extentis praedam circumvolat alis.
fulmina missa refert et caelo militat ales
bis sextamque notat partem fluvialis Aquari.
and he will match the choruses with his gesture and will compel them to see
present Troy and Priam falling before their eyes.
Now I shall recount the constellation of the Eagle, which on the left side
of the dripping youth, whom she herself lifted from the lands,
is said to circle its prey with outstretched wings.
it brings back the dispatched thunderbolts, and the winged one serves as a soldier for the sky,
and marks the twice-sixth part of the riverine Aquarius.
praecipitant vires; laus est contemnere cuncta.
et, si forte bonis accesserit impetus ausis,
improbitas fiet virtus, et condere bella
et magnis patriam poterit ditare triumphis.
et, quia non tractat volucris sed suggerit arma
they hurl forces headlong; praise is to contemn all things.
and, if by chance an impetus shall have joined to good daring deeds,
improbity will become virtue, and to found wars
and to enrich the fatherland with great triumphs he will be able.
and, since he does not handle winged weapons but suggests arms
immissosque refert ignes et fulmina reddit,
regis erit magnive ducis per bella minister
ingentisque suis praestabit viribus usus.
At, cum Cassiope bis denis partibus actis
aequorei iuvenis dextra de parte resurgit,
and he returns the launched fires and gives back the thunderbolts,
he will be, through wars, the minister of a king or of a great leader,
and he will furnish uses by his own immense forces.
But, when Cassiope, with twice ten parts having been passed,
the sea-youth from the right-hand side rises again,
eruet et silicem rivo saliente liquabit;
aut facti mercator erit per utrumque metalli,
alterum et alterius semper mutabit ad usus.
talia Cassiope nascentum pectora finget.
Andromedae sequitur sidus, quae Piscibus ortis
bis sex in partes caelo venit aurea dextro.
hanc quondam poenae dirorum culpa parentum
he will dig out even flint, and with a leaping rill he will liquefy it;
or he will be a merchant of wares made of both kinds of metal,
and will ever exchange the one for the uses of the other.
such nascent hearts will Cassiope fashion.
The constellation of Andromeda follows, which, when the Fishes have risen,
comes, golden, in twice six parts in the sky on the right.
her once the guilt of dire parents delivered to punishment
Andromedan, teneros ut belua manderet artus.
hic hymenaeus erat, solataque publica damna
privatis lacrimans ornatur victima poenae
induiturque sinus non haec ad vota paratos,
virginis et vivae rapitur sine funere funus.
at, simul infesti ventum est ad litora ponti,
mollia per duras panduntur bracchia cautes;
Andromeda, so that a beast might chew her tender limbs.
here was the hymenaeal, and, the public losses consoled by private ones, the victim, weeping, is adorned for penalty,
and she is clothed with folds not prepared for such vows,
and the funeral of a living virgin is snatched away without a funeral.
but, as soon as they came to the shores of the hostile sea,
her soft arms are stretched over the hard crags;
astrinxere pedes scopulis, iniectaque vincla,
et cruce virginea moritura puella pependit.
servatur tamen in poena vultusque pudorque;
supplicia ipsa decent; nivea cervice reclinis
molliter ipsa suae custos est visa figurae.
they bound her feet to the crags, and the bonds were thrown on,
and on a virginal cross the girl, doomed to die, hung.
yet in punishment her countenance and her modesty are preserved;
even the torments are becoming; with snowy neck thrown back
softly she herself seemed the guardian of her own figure.
defluxere sinus umeris fugitque lacertos
vestis et effusi scapulis haesere capilli.
te circum alcyones pinnis planxere volantes
fleveruntque tuos miserando carmine casus
et tibi contextas umbram fecere per alas.
the folds flowed down from her shoulders and the garment fled her upper arms,
and her hair, poured out, clung to her shoulder-blades.
around you the halcyons, flying, beat with their wings in lament,
and they wept your misfortunes with a pitiable song,
and for you they made a shade woven from their wings.
vixque manu spolium tenuit, victorque Medusae
victus in Andromeda est. iam cautibus invidet ipsis
felicisque vocat, teneant quae membra, catenas;
et, postquam poenae causam cognovit ab ipsa,
destinat in thalamos per bellum vadere ponti,
scarcely with his hand did he hold the spoil, and the victor of Medusa
was conquered in Andromeda. Now he envies the crags themselves
and calls happy the chains which hold her limbs;
and, after he learned the cause of the penalty from herself,
he resolves to go to the bridal-chambers by war against the sea,
altera si Gorgo veniat, non territus illa.
concitat aerios cursus flentisque parentes
promissu vitae recreat pactusque maritam
ad litus remeat. gravidus iam surgere pontus
coeperat ac longo fugiebant agmine fluctus
if another Gorgon should come, he would not be terrified by her.
he spurs his airy courses, and the weeping parents
he refreshes with a promise of life; and, having bargained for the bride,
he returns to the shore. the swollen sea had already begun
to rise, and the waves were fleeing in a long column
impellentis onus monstri. caput eminet undas
scindentis pelagusque vomit, circumsonat aequor
dentibus, inque ipso rapidum mare navigat ore;
hinc vasti surgunt immensis torquibus orbes
tergaque consumunt pelagus. sonat undique Phorcys
the burden of the driving monster. the head of the wave-rending one rises above the waves
and it spews the sea, and the level sea resounds around with its teeth,
and with its very mouth it navigates the rushing sea;
from here vast orbs arise in immense torsions
and their backs consume the sea. on every side Phorcys resounds
nec cedit tamen illa viro, sed saevit in auras
morsibus, et vani crepitant sine vulnere dentes;
efflat et in caelum pelagus mergitque volantem
sanguineis undis pontumque exstillat in astra.
spectabat pugnam pugnandi causa puella,
nor, however, does that one yield to the man, but she rages into the airs
with bites, and her vain teeth rattle without wound;
she breathes out and blows the sea into the sky, and submerges the flier
with blood-red waves, and distils the deep into the stars.
the girl was watching the combat, the cause of the combating,
hic glomerabit equo gyros dorsoque superbus
ardua bella geret rector cum milite mixtus;
hic stadium fraudare fide poteritque videri
mentitus passus et campum tollere cursu.
nam quis ab extremo citius revolaverit orbe
here he will mass gyres with a horse, and, proud on the back, the rector, mingled with the soldiery, will wage arduous wars;
here he will be able to defraud the stadium of good faith and even seem
to have feigned his paces and to lift the field with his course.
for who will have flown back again more swiftly from the farthest orb
in praerupta dabit studium, vendetque periclo
ingenium, ac tenuis ausus sine limite gressus
certa per extentos ponet vestigia funes
et caeli meditatus iter vestigia perdet
paene sua et pendens populum suspendet ab ipso.
into precipices he will give zeal, and will sell his ingenium to peril;
and, a slender daring, with steps without limit,
he will place sure footprints along stretched ropes;
and, having meditated a path of the sky, he will almost lose his own footprints,
and, hanging, he will suspend the people from himself.
Laeva sub extremis consurgunt sidera Ceti
Piscibus Andromedan ponto caeloque sequentis.
hoc trahit in pelagi caedes et vulnera natos
squamigeri gregis, extentis laqueare porfundum
retibus et pontum vinclis artare furentis;
On the left, beneath the farthest bounds, rise the stars of Cetus,
pursuing Andromeda with the Fishes over sea and sky.
this one draws into the sea the slaughters and wounds of the offspring
of the scaly flock, to ensnare the deep with outstretched
nets and to tighten the sea with fetters in their frenzy.
inficiturque suo permixtus sanguine pontus.
tum quoque, cum toto iacuerunt litore praedae,
altera fit caedis caedes: scinduntur in artus,
corpore et ex uno varius discribitur usus.
illa datis melior, sucis pars illa retentis.
and the deep is stained, commingled with their own blood.
then too, when the spoils have lain upon the whole shore,
another slaughter is made of the slaughter: they are cleft into limbs,
and from one body a various use is distributed.
that part better with juices given, that part with the juices retained.
quo perit usus aquae suco corruptus amaro,
vitali sale permutant redduntque salubre.
At, revoluta polo cum primis vultibus Arctos
ad sua perpetuos revocat vestigia passus
numquam tincta vadis sed semper flexilis orbe,
whereby the use of water perishes, corrupted by a bitter juice,
they exchange it for vital salt and render it salutary.
But, when the Bears, revolved at the pole, with their foremost faces,
call back their perpetual paces to their own vestiges,
never dipped in the shallows but always flexile in their orb,
[aut Cynosura minor cum prima luce resurgit
et pariter vastusve Leo vel Scorpius acer
nocte sub extrema promittunt iura diei]
non inimica ferae tali sub tempore natis
ora ferent, placidasque regent commercia gentes.
[or when the Lesser Cynosura rises again with first light
and equally either the vast Lion or the keen Scorpion,
under the final part of the night, promise the rights of the day]
the wild beasts will not bear inimical mouths to those born under such a time,
and they will govern the placid commerce of peoples.
ille manu vastos poterit frenare leones
et palpare lupos, pantheris ludere captis,
nec fugiet validas cognati sideris ursas
inque artes hominum perversaque munera ducet;
ille elephanta premet dorso stimulisque movebit
he will be able with his hand to rein in vast lions
and to palpate wolves, to play with captured panthers,
nor will he flee the strong bears of the cognate star,
and he will lead them into the arts of men and perverse services;
that man will press the elephant’s back and with goads will set it in motion
turpiter in tanto cedentem pondere punctis;
ille tigrim rabie solvet pacique domabit,
quaeque alia infestant furiis animalia terras
iunget amicitia secum, catulosque sagacis
* 709a
has stellis proprias vires et tempora rerum
shamefully, despite so great a ponderous weight, yielding to punctures;
he will release the tiger from rabid rage and tame it to peace,
and whatever other animals infest the lands with furies
he will yoke to friendship with himself, and the whelps of the sagacious
* 709a
these the stars have as their proper powers and the times of things
constituit magni quondam fabricator Olympi.
* 709b
tertia Pleiadas dotavit forma sorores
femineum rubro vultum suffusa pyropo,
invenitque parem sub te, Cynosura, colorem,
et quos Delphinus iaculatur quattuor ignes
Deltotonque tribus facibus, similique nitentem
luce Aquilam et flexos per lubrica terga dracones.
once the craftsman of mighty Olympus established.
* 709b
a third fashion endowed the Pleiad sisters,
suffusing a feminine face with red pyrope,
and it found a matching color beneath you, Cynosura,
and the four fires that the Dolphin hurls,
and the Deltoton with three torches, and, shining with like
light, the Eagle and the dragons bent along slippery backs.
floribus aut siccae curvum per litus harenae,
sed, quot eant semper nascentes aequore fluctus,
quot delapsa cadant foliorum milia silvis,
amplius hoc ignes numero volitare per orbem.
utque per ingentis populus discribitur urbes,
principiumque patres retinent et proximum equester
flowers or the dry sand along the curved shore,
but, as many as the ever-nascent waves go upon the sea,
as many thousands of leaves, slipped down, fall in the woods,
in a number greater than this do fires flit throughout the orb.
and as the people is distributed through vast cities,
and the Fathers retain the primacy, and next the Equestrian (order)
ordo locum, populumque equiti populoque subire
vulgus iners videas et iam sine nomine turbam,
sic etiam magno quaedam res publica mundo est
quam natura facit, quae caelo condidit urbem.
sunt stellae procerum similes, sunt proxima primis
the order its place, and you may see the people come under the equestrian
and, under the people, the inert mob, and now a crowd without a name,
thus also there is a certain republic in the great world
which Nature makes, who founded a city in the sky.
there are stars like to the nobles, there are those next to the first
sidera, suntque gradus atque omnia iusta priorum:
maximus est populus summo qui culmine fertur;
cui si pro numero vires natura dedisset,
ipse suas aether flammas sufferre nequiret,
totus et accenso mundus flagraret Olympo.
stars, and there are degrees and all the rightful prerogatives of the elders:
the greatest people is that which is borne on the topmost summit;
to which, if Nature had given forces in proportion to its number,
the aether itself could not sustain its own flames,
and the whole world would blaze, with Olympus kindled.