Pliny the Younger•EPISTVLARVM LIBRI DECEM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1 Quamdiu ego trans Padum tu in Piceno, minus te requirebam; postquam ego in urbe tu adhuc in Piceno, multo magis, seu quod ipsa loca in quibus esse una solemus acrius me tui commonent, seu quod desiderium absentium nihil perinde ac vicinitas acuit, quoque propius accesseris ad spem fruendi, hoc impatientius careas. 2 Quidquid in causa, eripe me huic tormento. Veni, aut ego illuc unde inconsulte properavi revertar, vel ob hoc solum, ut experiar an mihi, cum sine me Romae coeperis esse, similes his epistulas mittas.
1 As long as I was across the Po and you in Picenum, I missed you less; after I was in the city and you still in Picenum, much more so—whether because the very places in which we are wont to be together remind me of you more keenly, or because nothing sharpens the longing for the absent so much as proximity, and the nearer you approach to the hope of enjoying, the more impatiently you go without. 2 Whatever the cause, rescue me from this torment. Come, or I will return there whence I rashly hurried, if only for this one reason: to test whether, when you begin to be at Rome without me, you will send me letters like these.
That very practice, that he would outline now the right eye now the left — the right if he was going to act for the claimant, the other if for the possessor —, that he would transfer a white splenium onto this or that eyebrow, that he always consulted the haruspices about the outcome of the action, came from excessive superstition, yet also from a great honor for studies. 3 Now those things were quite delightful, shared by speakers: that he asked for free times, that he canvassed for those who would listen. For what is more pleasant than, under another’s envy for as long as you wish, and in another’s auditorium, to speak suitably as if caught in the act?
After he died, the custom spread everywhere and prevailed of granting and requesting two or single clepsydras (water-clocks), sometimes even halves. For both those who speak prefer to have pleaded rather than to plead, and those who listen, to finish rather than to judge. So great is the negligence, so great the sloth, so, in fine, the irreverence toward studies and perils.
6 Are we wiser than our ancestors, we more just than the laws themselves, which grant so many hours, so many days, so many comperendinations? Dull they, and beyond measure slow; we speak more openly, understand more swiftly, judge more religiously, because with fewer clepsydras we precipitate cases than used to be unfolded in days. 7 O Regulus, you who by ambition were obtaining from all what very few render to good faith!
Indeed, whenever I judge, which I do more often than I say, I give the utmost amount of water that anyone requests. 8 For I consider it rash to divine how expansive a case is when unheard, and to fix a time-limit for a business whose measure you do not know, especially since a judge ought first to owe patience to his own religion, which is a great part of justice. But certain things are said superfluously. Yes: but it is better that these also be said than that necessary things not be said.
1 Gratias ago, quod agellum quem nutrici meae donaveram colendum suscepisti. Erat, cum donarem, centum milium nummum; postea decrescente reditu etiam pretium minuit, quod nunc te curante reparabit. 2 Tu modo memineris commendari tibi a me non arbores et terram, quamquam haec quoque, sed munusculum meum, quod esse quam fructuosissimum non illius magis interest quae accepit, quam mea qui dedi.
1 I give thanks that you have undertaken to cultivate the little field which I had donated to my nurse. When I donated it, it was worth a hundred thousand sesterces; afterwards, as the revenue decreased, even the price diminished, which now, with you taking care, will be restored. 2 Only remember that what is commended to you by me is not the trees and the land—though these as well—but my little gift, which to be as fruitful as possible is no more the concern of her who received it than of me who gave it.
1 Numquam sum magis de occupationibus meis questus, quae me non sunt passae aut proficiscentem te valetudinis causa in Campaniam prosequi aut profectam e vestigio subsequi. 2 Nunc enim praecipue simul esse cupiebam, ut oculis meis crederem quid viribus quid corpusculo apparares, ecquid denique secessus voluptates regionisque abundantiam inoffensa transmitteres. 3 Equidem etiam fortem te non sine cura desiderarem; est enim suspensum et anxium de eo quem ardentissime diligas interdum nihil scire.
1 I have never complained more about my occupations, which did not allow me either to accompany you, as you were setting out to Campania for the sake of health, or to follow on your tracks at once after you had set out. 2 For just now especially I was longing to be together, so that I might trust my own eyes as to what you were doing for your strength and for your little body, whether, finally, you were passing through the pleasures of the retreat and the abundance of the region unoffended. 3 Indeed, even were you strong I would miss you not without care; for it keeps one suspended and anxious to know nothing at times about the one whom you love most ardently.
4 Now indeed the uncertain condition both of your absence and of your infirmity terrifies me with shifting solicitude. I fear everything, I imagine everything; and, as is the nature of the fearful, I especially picture to myself the very things which I most abominate. 5 Wherefore I all the more earnestly beg that you daily allay my fear with epistles, single or even double.
1 Scripseram tenuisse Varenum, ut sibi evocare testes liceret; quod pluribus aequum, quibusdam iniquum et quidem pertinaciter visum, maxime Licinio Nepoti, qui sequenti senatu, cum de rebus aliis referretur, de proximo senatus consulto disseruit finitamque causam retractavit. 2 Addidit etiam petendum a consulibus ut referrent sub exemplo legis ambitus de lege repetundarum, an placeret in futurum ad eam legem adici, ut sicut accusatoribus inquirendi testibusque denuntiandi potestas ex ea lege esset, ita reis quoque fieret. 3 Fuerunt quibus haec eius oratio ut sera et intempestiva et praepostera displiceret, quae omisso contra dicendi tempore castigaret peractum, cui potuisset occurrere.
1 I had written that Varenus had carried it, that it be permitted for him to summon witnesses for himself; which seemed to the greater number equitable, to some inequitable—and indeed stubbornly so—especially to Licinius Nepos, who at the next meeting of the senate, when other matters were being reported, discoursed about the most recent senatorial decree and reopened a case that had been concluded. 2 He added also that a request should be made of the consuls to bring up, following the example of the law on Ambitus (electoral bribery), concerning the law on Repetundae (extortions), whether it should be pleasing in future to add to that law that, just as accusers had by that law the power of inquiring and of giving notice to witnesses, so it be made for defendants as well. 3 There were those to whom this oration of his displeased as late, untimely, and preposterous, in that, with the time for speaking in opposition having been let pass, it chastised what had been accomplished, which he could have forestalled.
Therefore all the more did I disapprove certain men of our number, who now to Celsus, now to Nepos, as this man or that was speaking, ran about with a craving to hear, and now as if they were stimulating and inflaming, now as if they were reconciling and recomposing, more frequently for each singly, sometimes for both, they were beseeching a propitious Caesar, as in some ludicrum. 6 To me indeed this also was very bitter, that they were betrayed, one to the other, as to what they were preparing. For Celsus replied to Nepos from a libellus, and Nepos to Celsus from his writing-tablets.
2 Therefore I hang in suspense and am exercised by hope, I am affected by fear, and I do not feel myself to be a consular; for again I seem to myself to be a candidate for all the magistracies which I have run through. 3 He merits this care by my long-standing affection. There is for me with him not exactly a paternal friendship — for it could not have been on account of my age -; yet, when I was scarcely more than a youth, his father used to be pointed out to me with great praise.
He was a lover not only of studies but also of the studious, and almost every day he kept coming to hear those whom I was then frequenting—Quintilian, Nicetes, Sacerdos—a man otherwise illustrious and weighty, and one who by the memory of himself ought to benefit his son. 4 But there are many now in the senate to whom that man is unknown, many to whom he is known, yet they revere only the living. Wherefore all the more for this man, the glory of his father set aside—in which favor is a great ornament but a feeble support—he himself must strive, he himself must labor.
5 Which indeed he always, as if he were foreseeing this time, did sedulously: he prepared friends, those whom he had prepared he cultivated; me, certainly, as soon as he permitted himself to judge, he chose for affection and imitation. 6 As I am speaking he, anxious, stands by; he sits by as I recite; he is present at my earliest opuscules and when they are most in their birth, now alone, formerly with his brother, whose, having been recently lost, part I ought to take up, whose place I ought to fill. 7 For I grieve both that that one was most undeservedly snatched by an untimely death, and that this one is deprived of the aid of an excellent brother and left to friends alone.
9 Break off, if anything retains you: this my time, this my good faith, this my dignity as well demands. I have undertaken a candidate, and it is known that I have undertaken him; I canvass, I imperil myself; in sum, if what Naso seeks is given, the honor is his; if it is denied, the repulse is mine. Farewell.
1 Scribis te absentia mea non mediocriter affici unumque habere solacium, quod pro me libellos meos teneas, saepe etiam in vestigio meo colloces. 2 Gratum est quod nos requiris, gratum quod his fomentis acquiescis; invicem ego epistulas tuas lectito atque identidem in manus quasi novas sumo. 3 Sed eo magis ad desiderium tui accendor: nam cuius litterae tantum habent suavitatis, huius sermonibus quantum dulcedinis inest!
1 You write that you are not moderately affected by my absence and that you have one solace, that you hold my little books in place of me, often even you set them in my very spot. 2 It is pleasing that you long for me, pleasing that you come to rest with these fomentations; in turn I keep reading your letters and again and again take them into my hands as if new. 3 But thereby I am the more inflamed with longing for you: for she whose letters have so much suavity, how much sweetness is in her conversations!
For he too carries about my friendship with the widest proclamation, and I on my part bear forth how great a care to me are his modesty, repose, and security. 3 Moreover, when he was fearing the insolence of a certain man about to enter upon the tribunate of the plebs, and had indicated this to me, I replied: "No one while I live." To what end are these things? So that you may know that Atilius cannot receive an injury while I am safe.
4 Again you will say 'to what end these things?' Valerius Varus owed him money. Of this man the heir is our Maximus, whom I too love, but you, in the subjunctive. 5 I therefore ask, I even exact on the right of friendship, that you take care that for my Atilius not only the principal be safe but also the interest of several years. He is a man most abstinent of another’s property, careful of his own; he is supported by no gains, no revenue to him save from frugality.
1 Cum venissem in socrus meae villam Alsiensem, quae aliquamdiu Rufi Vergini fuit, ipse mihi locus optimi illius et maximi viri desiderium non sine dolore renovavit. Hunc enim colere secessum atque etiam senectutis suae nidulum vocare consueverat. 2 Quocumque me contulissem, illum animus illum oculi requirebant.
1 When I came to my mother-in-law’s Alsian villa, which for some time belonged to Rufus Verginius, the place itself renewed for me, not without pain, the longing for that most excellent and greatest man. For he was accustomed to cherish this retreat and even to call it the little nest of his old age. 2 Wherever I had betaken myself, him my mind, him my eyes were seeking.
It pleased me also to see his monument, and I repented of having seen it. 3 For it is still imperfect, nor is the difficulty of the work the cause—of modest, or rather scant, size—but the inertia of him to whom the care was entrusted. Indignation with commiseration comes upon me, that after the tenth year of his death the remains and neglected ash lie without title, without name, whose memory with glory pervades the orb of lands.
5 Tam rara in amicitiis fides, tam parata oblivio mortuorum, ut ipsi nobis debeamus etiam conditoria exstruere omniaque heredum officia praesumere. 6 Nam cui non est verendum, quod videmus accidisse Verginio? cuius iniuriam ut indigniorem, sic etiam notiorem ipsius claritas facit.
5 So rare in friendships is fidelity, so ready the oblivion of the dead, that we ourselves owe it to ourselves even to build the sepulchers and to assume beforehand all the duties of heirs. 6 For who is not to fear what we see has happened to Verginius? whose injury his own renown makes, as more unworthy, so also more notorious.
1 O diem laetum! Adhibitus in consilium a praefecto urbis audivi ex diverso agentes summae spei summae indolis iuvenes, Fuscum Salinatorem et Ummidium Quadratum, egregium par nec modo temporibus nostris sed litteris ipsis ornamento futurum. 2 Mira utrique probitas, constantia salva, decorus habitus, os Latinum, vox virilis, tenax memoria, magnum ingenium, iudicium aequale; quae singula mihi voluptati fuerunt, atque inter haec illud, quod et ipsi me ut rectorem, ut magistrum intuebantur, et iis qui audiebant me aemulari, meis instare vestigiis videbantur.
1 O happy day! Admitted into council by the prefect of the city, I heard, pleading on opposite sides, youths of the highest hope and highest inborn quality, Fuscus Salinator and Ummidius Quadratus, a distinguished pair destined to be an ornament not only to our own times but to letters themselves. 2 Marvelous in each were probity, constancy unimpaired, a comely bearing, a Latin mouth, a manly voice, a tenacious memory, great genius, balanced judgment; each particular was a delight to me, and among these this too: that they themselves looked to me as a guide, as a teacher, and that to those who were listening they seemed to emulate me, to press upon my footsteps.
3 O day— for I will repeat it— joyful and to be marked for me with the whitest pebble! For what is either more joyful publicly than that the most illustrious young men seek name and fame from studies, or more to be desired for me than that I be set forth as a kind of exemplar to those tending toward the right? 4 This joy I pray the gods that I may enjoy perpetually; and from these same, with you as witness, I ask that all who will deem it of such worth to imitate me may wish to be better than I.
1 Tu vero non debes suspensa manu commendare mihi quos tuendos putas. Nam et te decet multis prodesse et me suscipere quidquid ad curam tuam pertinet. 2 Itaque Bittio Prisco quantum plurimum potuero praestabo, praesertim in harena mea, hoc est apud centumviros.
1 You truly ought not to commend to me, with a wavering hand, those whom you think are to be protected. For it befits you to profit many, and me to take up whatever pertains to your care. 2 Therefore for Bittius Priscus I will do as much as ever I can, especially in my arena, that is, before the centumvirs.
3 Of the epistles, which you wrote to me, as you say, ‘with an open breast,’ you bid me to forget; but I remember none more gladly. From those, indeed, I especially perceive how greatly you cherish me, since you have thus dealt with me as you were accustomed with your own son. 4 Nor do I dissemble that they were the more pleasant to me for this, because I had a good cause, since with the utmost zeal I had taken care of what you wanted to be taken care of.
5 Therefore again and again I ask that you, always with the same simplicity, whenever I shall seem to be idle — 'I shall seem,' I say, for I shall never be idle -, make a reproach against me, which I also shall understand to proceed from supreme love, and you may rejoice that I have not merited it. Farewell.
1 Umquamne vidisti quemquam tam laboriosum et exercitum quam Varenum meum? cui quod summa contentione impetraverat defendendum et quasi rursus petendum fuit. 2 Bithyni senatus consultum apud consules carpere ac labefactare sunt ausi, atque etiam absenti principi criminari; ab illo ad senatum remissi non destiterunt.
1 Have you ever seen anyone so toilsome and worn down as my Varenus? What he had obtained with the utmost contention had to be defended and, as it were, sought again. 2 The Bithynians dared to carp at and undermine a senatus-consultum before the consuls, and even to criminate the emperor in his absence; referred by him to the Senate, they did not desist.
Claudius Capito acted irreverently rather than consistently, as one who would accuse a senatorial decree before the senate. 3 Catius Fronto responded gravely and firmly. The senate itself was extraordinary; for those also who earlier had denied to Varenus the things he was seeking judged that the same things were to be given after they had been given; 4 for it is lawful that individuals, while the matter is still intact, disagree; once completed, that what had pleased the majority must be upheld by all.
5 Only Acilius Rufus, and with him seven or eight—seven rather—persevered in the earlier opinion. There were in this paucity some whose temporary gravitas, or rather an imitation of gravitas, was laughed at. 6 Yet do you estimate how much awaits us in the very battle of the contest, whose as-it-were prelude and precursor has aroused these contentions.
1 Mirificae rei non interfuisti; ne ego quidem, sed me recens fabula excepit. Passennus Paulus, splendidus eques Romanus et in primis eruditus, scribit elegos. Gentilicium hoc illi: est enim municeps Properti atque etiam inter maiores suos Propertium numerat.
1 You were not present at a wondrous affair; nor was I either, but a fresh tale has reached me. Passennus Paulus, a splendid Roman equestrian and among the foremost learned, writes elegies. This is his gentilic name: for he is a fellow-townsman of Propertius and even numbers Propertius among his ancestors.
2 When he was reciting, he thus began to say: 'Priscus, you bid...'. At this Iavolenus Priscus — for he was present as a very close friend to Paulus —: 'I, for my part, do not bid.' Imagine what laughter of the people, what jests. 3 Priscus is, altogether, of doubtful sanity, yet he attends to his duties, is called into counsels, and even publicly gives responses on the civil law: wherefore what he then did was all the more both laughable and notable. 4 Meanwhile to Paulus another’s delirium brought a certain amount of chill.
1 Petis ut tibi avunculi mei exitum scribam, quo verius tradere posteris possis. Gratias ago; nam video morti eius si celebretur a te immortalem gloriam esse propositam. 2 Quamvis enim pulcherrimarum clade terrarum, ut populi ut urbes memorabili casu, quasi semper victurus occiderit, quamvis ipse plurima opera et mansura condiderit, multum tamen perpetuitati eius scriptorum tuorum aeternitas addet.
1 You ask that I write to you of my uncle’s end, so that you may be able to hand it down to posterity more truly. I give thanks; for I see that for his death, if it be celebrated by you, immortal glory is set forth. 2 Although indeed, in the ruin of the fairest lands—both peoples and cities in a memorable catastrophe—he fell as if he were always going to live; although he himself composed very many works destined to remain, yet the eternity of your writings will add much to his perpetuity.
3 Indeed I deem blessed those to whom, by the gift of the gods, it has been given either to do things to be written about or to write things to be read, and most blessed truly those to whom both are given. In the number of these my uncle will be, both by his own books and by yours. Wherefore I the more gladly undertake, and I even demand that which you enjoin.
5 He had enjoyed the sun, then a cold bath, had tasted a snack while reclining and was studying; he asks for his sandals, he goes up to a spot from which that prodigy could be seen most clearly. A cloud—uncertain, to those looking from afar, from which mountain; afterward it was learned to have been Vesuvius—was arising, whose resemblance and form no other tree so much as a pine would have expressed. 6 For, lifted on high as by a very long trunk, it was spreading into certain branches; I think because, carried up by a recent breath, then as that aged and it was left unsupported, or even overcome by its own weight, it was thinning out in width, sometimes bright-white, sometimes dirty and mottled, according as it had lifted up earth or ash.
7 A great matter and to be known more closely, as it seemed to a most erudite man. He orders a Liburnian to be made ready; he gives me leave, if I should wish, to come along; I replied that I preferred to study, and by chance he himself had supplied what I was to write. 8 He was going out of the house; he receives a note from Rectina, wife of Tascus, terrified by the imminent peril — for her villa lay beneath, and there was no escape except by ships -: she begged that he rescue her from so great a crisis.
9 He changes his plan, and what he had begun with a studious spirit he undertakes with the greatest. He launches quadriremes, he himself boards, intending to bring aid not only to Rectina but to many — for the amenity of the shore was much frequented. 10 He hastens to that place from which others are fleeing, and holds a straight course and straight rudders into peril, so free from fear that he dictated and also noted down all the motions of that evil, all its figures, as he had apprehended them with his eyes.
11 Iam navibus cinis incidebat, quo propius accederent, calidior et densior; iam pumices etiam nigrique et ambusti et fracti igne lapides; iam vadum subitum ruinaque montis litora obstantia. Cunctatus paulum an retro flecteret, mox gubernatori ut ita faceret monenti 'Fortes' inquit 'fortuna iuvat: Pomponianum pete.' 12 Stabiis erat diremptus sinu medio — nam sensim circumactis curvatisque litoribus mare infunditur -; ibi quamquam nondum periculo appropinquante, conspicuo tamen et cum cresceret proximo, sarcinas contulerat in naves, certus fugae si contrarius ventus resedisset. Quo tunc avunculus meus secundissimo invectus, complectitur trepidantem consolatur hortatur, utque timorem eius sua securitate leniret, deferri in balineum iubet; lotus accubat cenat, aut hilaris aut — quod aeque magnum — similis hilari.
11 Now ash was falling onto the ships, the nearer they approached, the hotter and denser; now even pumice-stones and stones black and charred and broken by fire; now a sudden shoal and the ruin of the mountain blocking the shores. Having hesitated a little whether to turn back, soon, when the helmsman advised to do so, he said, “Fortune favors the brave: make for Pomponianus.” 12 He was at Stabiae, separated by the middle of the bay — for the sea is poured in as the shores are gradually drawn round and curved —; there, although the danger was not yet approaching, yet conspicuous and, as it grew, very near, he had transferred his baggage onto the ships, resolved on flight if the contrary wind had subsided. Thither then my uncle, borne in by a most favorable wind, embraces the trembling man, consoles and encourages him, and, so that he might soothe his fear by his own security, orders that he be carried to the bath; bathed, he reclines and dines, either cheerful or — what is equally great — like one cheerful.
13 Meanwhile, from Mount Vesuvius in several places the very broad flames and lofty conflagrations were shining forth, whose glow and brightness were heightened by the darkness of night. He kept asserting, as a remedy for their fear, that because of the rustics’ panic, fires left behind and deserted villas were burning through the solitude. Then he gave himself to rest and indeed rested in the truest sleep; for the passage of his breath, which for him, on account of the amplitude of his body, was heavier and more sonorous, was heard by those who were stationed at the threshold.
14 But the area from which the apartment was accessed had by now risen, choked with ash and mingled pumice-stones, to such a degree that, if the delay in the bedchamber were longer, exit would be denied. Roused, he goes forth and rejoins Pomponianus and the others who had kept vigil. 15 They consult in common whether they should remain under roofs or wander in the open.
For the buildings were nodding with frequent and vast tremors, and, as if removed from their seats, they seemed now here now there to go away or to be borne back. 16 Under the open sky, on the other hand, although the fall of light and eaten-away pumice-stones was feared, yet the comparison of the dangers chose this; and with him indeed reason conquered reason, with others fear conquered fear. They place pillows on their heads, binding them with linens; this was a protection against things falling.
17 Already it was day elsewhere; there, night blacker and denser than all nights; yet many torches and various lights were relieving it. It was decided to go out onto the shore, and from close by to look whether the sea would by now admit anything; which still remained vast and adverse. 18 There, reclining upon a cast-down linen cloth, he asked for cold water once and again and drank it.
Then the flames and the harbinger of the flames, the odor of sulfur, turn others to flight and rouse him. 19 Leaning on two slave-boys he rose and immediately collapsed—as I infer, with his breathing obstructed by a denser, choking gloom, and with his throat closed, which in him by nature was weak and narrow and frequently inflamed. 20 When day was restored — it was the third from the one he had most recently seen -, his body was found intact, unharmed, and covered as he had been clothed: the posture of the body more like one resting than one deceased.
21 Interim Miseni ego et mater — sed nihil ad historiam, nec tu aliud quam de exitu eius scire voluisti. Finem ergo faciam. 22 Unum adiciam, omnia me quibus interfueram quaeque statim, cum maxime vera memorantur, audieram, persecutum.
21 Meanwhile at Misenum I and my mother — but that is nothing to the history, nor did you wish to know anything other than about his exit. Therefore I shall make an end. 22 I will add one thing: that I have pursued all the matters in which I had taken part and those which I had immediately heard, at the very time when truths are most remembered.
1 Indignatiunculam, quam in cuiusdam amici auditorio cepi, non possum mihi temperare quo minus apud te, quia non contigit coram, per epistulam effundam. Recitabatur liber absolutissimus. 2 Hunc duo aut tres, ut sibi et paucis videntur, diserti surdis mutisque similes audiebant.
1 A little indignation which I conceived in a certain friend’s auditorium I cannot restrain myself from pouring out to you by letter—since it did not befall in person. A most finished (absolute) book was being recited. 2 This two or three—eloquent, as they seem to themselves and to a few—were listening to, like the deaf and the mute.
what rather sluggishness, arrogance, sinisterity, or rather outright madness, to expend this whole day so that you may give offense, so that you may leave as an enemy the man to whom you came as to a most friendly one? Are you yourself more eloquent? 4 All the more, do not envy; for he who envies is the lesser. Finally, whether you exhibit more or less or the same, praise either the inferior or the superior or the equal: the superior, because unless that man is to be praised you yourself cannot be praised; the inferior or the equal, because it pertains to your glory that he appear as great as possible, whom you surpass or equal.
5 Indeed, I am accustomed to venerate and even to admire all who do something in studies; for it is a difficult, arduous, wearisome matter, and one which, in turn, contemns those by whom it is contemned. Unless perchance you judge otherwise. And yet who is more reverent than you of this work, who a more benign estimator? 6 By what reasoning was I led to disclose my indignation to you above all, whom I could most have had as a partner?
1 Rogas ut agam Firmanorum publicam causam; quod ego quamquam plurimis occupationibus distentus adnitar. Cupio enim et ornatissimam coloniam advocationis officio, et te gratissimo tibi munere obstringere. 2 Nam cum familiaritatem nostram, ut soles praedicare, ad praesidium ornamentumque tibi sumpseris, nihil est quod negare debeam, praesertim pro patria petenti.
1 You ask that I plead the public case of the Firmans; which I, although distracted by very many occupations, will strive to do. For I desire both to oblige that most adorned colony by the office of advocacy, and to bind you with a gift most gratifying to you. 2 For since you have taken our familiarity, as you are wont to proclaim, as a protection and an ornament for yourself, there is nothing that I ought to refuse, especially to one petitioning on behalf of his fatherland.
For what, indeed, is either more honorable than pious prayers, or more efficacious than those of one who loves? 3 Accordingly, oblige my good faith to your Firmans, and now rather to ours; both their own splendor and, most of all, this promises that they are worthy of my labor and zeal: that it is credible they are the best among whom you, such a man, have stood forth. Farewell.
1 Scis tu accessisse pretium agris, praecipue suburbanis? Causa subitae caritatis res multis agitata sermonibus. Proximis comitiis honestissimas voces senatus expressit: 'Candidati ne conviventur, ne mittant munera, ne pecunias deponant.' 2 Ex quibus duo priora tam aperte quam immodice fiebant; hoc tertium, quamquam occultaretur, pro comperto habebatur.
1 Do you know that the price has increased for lands, especially suburban ones? The cause of the sudden dearness has been a matter agitated in many discourses. At the most recent elections the senate expressed the most honorable utterances: 'Let the candidates neither banquet, nor send gifts, nor deposit monies.' 2 Of which the first two were being done as openly as immoderately; this third, although it was concealed, was held as ascertained.
3 Then our Homullus, vigilantly using this consensus of the senate in place of a resolution, demanded that the consuls make known to the emperor the desire of all, and request that, just as he met other vices, so by his providence he should meet this one as well. 4 He did meet it; for by law he restricted the expenses of the candidates—those foul and infamous—of canvassing (ambitus); he ordered these same men to contribute a third part of their patrimony into things that are held by the soil, judging it disgraceful—and it was—that men seeking honor should regard the city and Italy not as their fatherland but as a lodging or a stable, as if wandering like foreigners. 5 Therefore the candidates run together; in rivalry they buy up whatever they hear is for sale, and they also bring it about that more things are for sale.
2 Profecto avunculo ipse reliquum tempus studiis — ideo enim remanseram — impendi; mox balineum cena somnus inquietus et brevis. 3 Praecesserat per multos dies tremor terrae, minus formidolosus quia Campaniae solitus; illa vero nocte ita invaluit, ut non moveri omnia sed verti crederentur. 4 Irrupit cubiculum meum mater; surgebam invicem, si quiesceret excitaturus.
2 With my uncle having set out, I myself spent the remaining time on studies — for for that reason I had remained —; soon, the bath, dinner, sleep, uneasy and brief. 3 A tremor of the earth had preceded for many days, less formidable because habitual in Campania; but on that night it grew so strong that all things were believed not to be moved but to be turned. 4 My mother burst into my bedroom; I in turn was getting up, intending to rouse her if she were resting.
We sat down again in the courtyard of the house, which separated the sea from the buildings by a modest space. 5 I hesitate whether I should call it constancy or imprudence — for I was in my eighteenth year -: I call for a book of Titus Livius, and as if at leisure I read and even, as I had begun, I make excerpts. Look, a friend of my uncle, who had lately come to him from Spain, when he sees me and my mother sitting — me indeed even reading — reproves his patience and my security.
6 Iam hora diei prima, et adhuc dubius et quasi languidus dies. Iam quassatis circumiacentibus tectis, quamquam in aperto loco, angusto tamen, magnus et certus ruinae metus. 7 Tum demum excedere oppido visum; sequitur vulgus attonitum, quodque in pavore simile prudentiae, alienum consilium suo praefert, ingentique agmine abeuntes premit et impellit.
6 Already the first hour of the day, and the day still doubtful and as it were languid. Already, with the surrounding roofs shaken, although in an open place, yet a narrow one, there was a great and definite fear of ruin. 7 Then at last it seemed best to depart from the town; the stunned crowd follows, and, what in fear is akin to prudence, it prefers another’s counsel to its own, and with a huge throng it presses and impels us as we go away.
8 Having gone out from the buildings, we took our stand. Many marvels there to be wondered at; we suffer many terrors. For the vehicles which we had ordered to be brought out, although on a very level plain, were being driven into contrary directions, and not even when propped with stones did they rest in the same spot.
9 Moreover, we were seeing the sea being resorbed into itself and, by the tremor of the earth, as if repelled. Surely the shore had advanced, and it was detaining many animals of the sea on the dry sands. From the other side a black and horrendous cloud, broken by the tortuous and vibratory dartings of a fiery spirit, was dehiscing into long figures of flames; those were both like lightning-flashes and even greater.
10 Then indeed that same friend from Spain, more sharply and more insistently, said: 'If your brother, your uncle, is alive, he wants you to be safe; if he has perished, he wanted you to survive. Accordingly, why do you delay to escape?' We replied that we would not so commit ourselves as to take thought for our own safety while uncertain about his. 11 Without further delay he flings himself forward and, at a headlong run, is carried off out of the danger.
And not long after, that cloud began to descend onto the lands, to cover the seas; it had encircled Capri and concealed it, and had taken away what of Misenum projects forward. 12 Then my mother began to beg, to exhort, to command that I flee in whatever way; for a young man can do so, but she, heavy with both years and body, would die well, if she had not been the cause of my death. I, on the contrary, said that I would not be safe except together with her; then, clasping her hand, I force her to add her pace.
13 Iam cinis, adhuc tamen rarus. Respicio: densa caligo tergis imminebat, quae nos torrentis modo infusa terrae sequebatur. 'Deflectamus' inquam 'dum videmus, ne in via strati comitantium turba in tenebris obteramur.' 14 Vix consideramus, et nox — non qualis illunis aut nubila, sed qualis in locis clausis lumine exstincto.
13 Already ash, yet however sparse. I look back: a dense murk was looming over our backs, which, poured upon the earth in the manner of a torrent, was following us. “Let us deflect,” I say, “while we can see, lest, laid down in the road, we be trampled by the crowd of our companions in the darkness.” 14 We scarcely sat down, and night — not such as moonless or cloudy, but such as in enclosed places with the light extinguished.
You could hear the ululations of women, the wailings of infants, the shouts of men; some were seeking their parents with their voices, others their children, others their spouses, with their voices they recognized them; these pitied their own fate, those the fate of their dear ones; there were those who, from fear of death, were praying for death; 15 many to the gods were lifting their hands, more were interpreting that now there were nowhere any gods, and that this was the eternal and very last night for the world. Nor were there lacking those who with feigned and mendacious terrors were augmenting the true dangers. There were present those who were announcing — falsely, yet to believers — that at Misenum this had collapsed, that that was burning.
16 It shone again a little, which seemed to us not day, but an indication of the approaching fire. And the fire indeed halted farther off; darkness again, ash again, much and heavy. This we kept shaking off as we repeatedly stood up; otherwise we would have been covered and even crushed by the weight.
18 Tandem illa caligo tenuata quasi in fumum nebulamve discessit; mox dies verus; sol etiam effulsit, luridus tamen qualis esse cum deficit solet. Occursabant trepidantibus adhuc oculis mutata omnia altoque cinere tamquam nive obducta. 19 Regressi Misenum curatis utcumque corporibus suspensam dubiamque noctem spe ac metu exegimus.
18 At last that gloom, thinned, departed as if into smoke or mist; soon true day; the sun even shone forth, lurid, however, as it is wont to be when it is in eclipse. Things altered kept confronting our still-trembling eyes, and everything was overlaid with deep ash as if with snow. 19 Having returned to Misenum, with our bodies tended as best we could, we spent a night in suspense and uncertainty, in hope and fear.
1 Sum ex iis qui mirer antiquos, non tamen — ut quidam — temporum nostrorum ingenia despicio. Neque enim quasi lassa et effeta natura nihil iam laudabile parit. 2 Atque adeo nuper audivi Vergilium Romanum paucis legentem comoediam ad exemplar veteris comoediae scriptam, tam bene ut esse quandoque possit exemplar.
1 I am among those who admire the ancients, yet I do not — like certain people — despise the ingenia of our times. For nature, as if weary and effete, does not now produce nothing laudable. 2 And indeed, recently I heard Vergilius Romanus reading to a few a comedy written on the exemplar of Old Comedy, so well that it could someday be an exemplar.
3 I do not know whether you know the man, although you ought to know; for he is remarkable for the probity of his morals, the elegance of his genius, the variety of his works. 4 He wrote mimiambs with delicacy, acuteness, and charm, and in this genre most eloquently; for there is no genre which, when perfected, cannot be called most eloquent. He wrote comedies, emulating Menander and others of the same age; you may number these among the Plautine and Terentian.
5 Now for the first time he showed himself in Old Comedy, but not as if he were beginning. He lacked neither force, nor grandeur, nor subtlety, nor bitterness, nor sweetness, nor charm: he adorned virtues and assailed vices; with feigned names he was decorous, with true ones he was apt. 6 Only toward me did he exceed the measure by excessive benignity—except that, after all, poets are allowed to lie.
1 Magna res acta est omnium qui sunt provinciis praefuturi, magna omnium qui se simpliciter credunt amicis. 2 Lustricius Bruttianus cum Montanium Atticinum comitem suum in multis flagitiis deprehendisset, Caesari scripsit. Atticinus flagitiis addidit, ut quem deceperat accusaret.
1 A great precedent has been set for all who are to preside over provinces, a great one for all who simply entrust themselves to friends. 2 Lustricius Bruttianus, when he had detected Montanius Atticinus, his companion, in many flagitious acts, wrote to Caesar. Atticinus added to his flagitious acts, by accusing the very man whom he had deceived.
The inquiry was taken up; I was on the council. Each pled his own case, and he pled piecemeal and κατὰ κεφάλαιον, a mode by which truth is shown forth at once. 3 Bruttianus produced his testament, which he said had been written in Atticinus’s hand; for by this both a secret intimacy and the necessity of complaining about one whom he had so loved were indicated.
4 He enumerated foul, manifest crimes; which, since that man could not wash away, he rejoined in such a manner that, while he was being defended, he appeared base, and while he was accusing, he was proven a criminal. For, after corrupting the clerk’s slave, he had intercepted the records and had mutilated them, and by a most extreme nefas he was employing against a friend his own crime. 5 Caesar acted most excellently: for he did not inquire about Bruttianus, but immediately about Atticinus.
He was condemned and relegated to an island; for Bruttianus a most just testimony of integrity was rendered, whom indeed the glory of constancy also followed. 6 For, having been most expeditiously defended, he accused vehemently, and appeared no less keen than good and sincere. 7 What I have written to you, to forewarn you as one assigned a province by lot, is that you place very great trust in yourself, and do not trust anyone enough; then know that, if by chance anyone should deceive you — which I abominate — vengeance is prepared.
2 I request and even stipulate that Cremutius Ruso plead along with me. This has been my custom and has already been frequently practiced with several illustrious young men; for I keenly long to display good youths to the forum, to assign them to fame. 3 And if to anyone I ought to grant this, I owe it to my Ruso, either on account of his birth or on account of his exceptional affection for me; whom I hold in high esteem—to be seen and heard in the same courts, and even on the same side.
1 Quam multum interest quid a quoque fiat! Eadem enim facta claritate vel obscuritate facientium aut tolluntur altissime aut humillime deprimuntur. 2 Navigabam per Larium nostrum, cum senior amicus ostendit mihi villam, atque etiam cubiculum quod in lacum prominet: 'Ex hoc' inquit 'aliquando municeps nostra cum marito se praecipitavit.' 3 Causam requisivi.
1 How much it matters what is done by each! For the same deeds, by the clarity or obscurity of those doing them, are either lifted up most highly or pressed down most lowly. 2 I was sailing along our Lake Larius, when an elder friend pointed out to me a villa, and even a bedchamber which juts out into the lake: ‘From this,’ he said, ‘once a fellow townswoman of ours, together with her husband, precipitated herself.’ 3 I inquired the cause.
The husband, from a long-continued sickness, was putrefying with ulcers about the parts of the body to be veiled; the wife insisted on inspecting; for she said that no one would indicate more faithfully whether he could be healed. 4 She saw, despaired, urged him to die, and she herself was a companion of death—nay rather a leader and an example and a necessity; for she bound herself to her husband and threw herself down into the lake. 5 This deed was not even heard by me, though I am a townsman, until quite recently, not because it is less than that most illustrious deed of Arria, but because she herself is lesser.
1 Scribis Robustum, splendidum equitem Romanum, cum Atilio Scauro amico meo Ocriculum usque commune iter peregisse, deinde nusquam comparuisse; petis ut Scaurus veniat nosque, si potest, in aliqua inquisitionis vestigia inducat. 2 Veniet; vereor ne frustra. Suspicor enim tale nescio quid Robusto accidisse quale aliquando Metilio Crispo municipi meo.
1 You write that Robustus, a splendid Roman eques, together with Atilius Scaurus, my friend, completed their common journey as far as Ocriculum, then appeared nowhere; you ask that Scaurus come and, if he can, lead us into some traces of an inquiry. 2 He will come; I fear it may be in vain. For I suspect that some such thing has happened to Robustus as once to Metilius Crispus, my fellow-townsman.
3 For this man I had obtained rank, and even, as he was setting out, I had donated forty thousand sesterces to equip and to adorn himself, and afterwards I received neither his letters nor any message about the outcome. 4 Whether he was intercepted by his own people or along with his own is doubtful: certainly neither he himself nor anyone of his slaves has appeared, just as not even Robustus has. 5 Let us try nonetheless; let us summon Scaurus; let us grant this to your people, let us grant it to the most honorable prayers of that excellent young man, who seeks his father with marvelous piety, with marvelous sagacity as well.
1 Gaudeo et gratulor, quod Fusco Salinatori filiam tuam destinasti. Domus patricia, pater honestissimus, mater pari laude; ipse studiosus litteratus etiam disertus, puer simplicitate comitate iuvenis senex gravitate. Neque enim amore decipior.
1 I rejoice and I congratulate you, that you have destined your daughter for Fuscus Salinator. A patrician house, a most honorable father, a mother with equal praise; he himself studious, literate, even eloquent— a boy in simplicity, a young man in comity, an old man in gravity. For I am not deceived by affection.
2 I do indeed love him profusely — thus by services and thus by reverence he has merited -, I judge nevertheless, and indeed so much the more keenly the more I love; and to you, as one who has tested, I pledge, that you will have a son-in-law than whom a better could not be fashioned even by a vow. 3 It remains that he make you a grandfather as very soon as possible of those similar to himself. How happy that time, when it shall befall me to take from your bosom his children, your grandchildren, as my own either children or grandchildren, and to hold them as if with equal right!
1 Rogas ut cogitem, quid designatus consul in honorem principis censeas. Facilis inventio, non facilis electio; est enim ex virtutibus eius larga materia. Scribam tamen vel — quod malo — coram indicabo, si prius haesitationem meam ostendero.
1 You ask that I consider what you judge the consul-designate should propose in honor of the princeps. The invention is easy, the selection not easy; for from his virtues there is abundant material. I will write, however, or — what I prefer — I will indicate it in person, if I first have shown my hesitation.
2 I hesitate whether I ought to advise you the same as I should for myself. I, a designated consul, abstained from all this—though it was not adulation, yet because of the appearance of adulation—not as one free and steadfast, but as one understanding our princeps, whose chief praise I saw to be this: that nothing should be decreed as if out of necessity. 3 I also recalled that very many honors had been delivered to the worst of men, from which this best man could be set apart by nothing more than by a diversity of censure (opinion); and this very point I did not pass over with dissimulation and silence, lest perchance that seem not my judgment but forgetfulness.
4 This then was my course; but the same things do not please everyone, nor indeed do they even agree. Moreover, the rationale for doing something or for not doing it is changed both with the condition of the persons themselves and also with the condition of affairs and of times. 5 For the recent works of the greatest emperor afford the faculty of forming judgments that are new, great, and true.
1 Scio quae tibi causa fuerit impedimento, quominus praecurrere adventum meum in Campaniam posses. Sed quamquam absens totus huc migrasti: tantum mihi copiarum qua urbanarum qua rusticarum nomine tuo oblatum est, quas omnes improbe, accepi tamen. 2 Nam me tui ut ita facerem rogabant, et verebar ne et mihi et illis irascereris, si non fecissem.
1 I know what cause was an impediment to you, whereby you were not able to anticipate my arrival into Campania. Yet although absent, you have altogether migrated here: so much in the way of resources, both urban and rustic, was offered to me in your name, all of which, shamelessly, I nevertheless accepted. 2 For your people were requesting me to do so, and I was afraid lest you be angry both with me and with them, if I had not done it.
For the future, unless you apply a measure, I will apply one; and already I have given notice to your people that, if they should again have brought so many things, they will carry everything back. 3 You will say that I ought to use your goods as my own. Yes indeed: but I spare them just as I spare my own.
1 Avidius Quietus, qui me unice dilexit et — quo non minus gaudeo — probavit, ut multa alia Thraseae — fuit enim familiaris — ita hoc saepe referebat, praecipere solitum suscipiendas esse causas aut amicorum aut destitutas aut ad exemplum pertinentes. 2 Cur amicorum, non eget interpretatione. Cur destitutas?
1 Avidius Quietus, who loved me uniquely and — which I rejoice in no less — approved me, as many other things about Thrasea — for he was an intimate — so this he often reported: that he used to prescribe that causes ought to be undertaken either of friends, or deserted, or pertaining to example (precedent). 2 Why of friends, does not need interpretation. Why the deserted?
4 Nor does it escape me that practice is both to be and to be held the best master of speaking; I also see many with small native talent and no letters, who have attained to plead well by pleading. 5 But I also find most true that saying which I have received either as Pollio’s or as if Pollio’s: “By pleading suitably it came about that I pleaded often; by pleading often, that I pleaded less suitably,” because, to wit, by excessive assiduity ease rather than ability is procured, and not confidence but temerity is produced. 6 Nor indeed did it hinder Isocrates, so that he were held the less a supreme orator, that he was prevented by weakness of voice and softness of brow (bashfulness) from speaking in public.
Accordingly read much, write, meditate, so that you may be able to speak when you wish: you will speak when you ought to wish. 7 This tempering I myself have for the most part observed; now and then I have obeyed necessity, which is a part of reason. For I pleaded certain cases by order of the senate, and in that number, however, there were some from that division of Thrasea, that is, pertaining to precedent.
8 I was present with the Baeticans against Baebius Massa: it was inquired whether an inquisition should be granted; it was granted. I was present again with the same complainants concerning Caecilius Classicus: it was asked whether the provincials ought to be chastised as associates and ministers of the proconsul; they paid the penalties. 9 I accused Marius Priscus, who, though condemned under the law of recoveries (repetundae), was availing himself of the clemency of the law, whose severity he had exceeded by the monstrosity of his crimes; he was relegated.
10 I defended Julius Bassus, as too unguarded and incautious, yet by no means evil; having been accepted by the judges, he remained in the senate. 11 Most recently I spoke on behalf of Varenius, as petitioner, that it be permitted to summon witnesses reciprocally; it was obtained. For the future I wish that I be ordered especially those things which it would befit me even to have done of my own accord.
1 Debemus mehercule natales tuos perinde ac nostros celebrare, cum laetitia nostrorum ex tuis pendeat, cuius diligentia et cura hic hilares istic securi sumus. 2 Villa Camilliana, quam in Campania possides, est quidem vetustate vexata; et tamen, quae sunt pretiosiora, aut integra manent aut levissime laesa sunt. 3 Attendimus ergo, ut quam saluberrime reficiantur.
1 We ought, by Hercules, to celebrate your birthdays just as our own, since the joy of ours depends upon yours, by whose diligence and care we are cheerful here and secure there. 2 The Camillian villa, which you possess in Campania, is indeed vexed by age; and yet the things that are more precious either remain intact or are very lightly damaged. 3 We therefore attend, that they may be repaired as soundly as possible.
I seem to have many friends, but of this kind, which both you inquire after and the matter requires, scarcely anyone. 4 For they are all toga-clad and urban; but the administration of rustic estates demands someone tough and country-bred, to whom neither that labor seems heavy nor the care sordid nor the gloomy solitude sad. 5 You think most honorably about Rufus; for he was familiar with your son.
1 Evocatus in consilium a Caesare nostro ad Centum Cellas — hoc loco nomen -, magnam cepi voluptatem. 2 Quid enim iucundius quam principis iustitiam gravitatem comitatem in secessu quoque ubi maxime recluduntur inspicere? Fuerunt variae cognitiones et quae virtutes iudicis per plures species experirentur.
1 Summoned into a council by our Caesar at Centum Cellae — this is the name of the place —, I took great pleasure. 2 For what is more pleasant than to inspect the prince’s justice, gravity, and comity even in seclusion, where they are most laid bare? There were various hearings, which would test the virtues of a judge through several kinds.
5 The Caesar, the proofs having been sifted, cashiered the centurion and even relegated him. There still remained, for a crime which could not be unless of two, the remaining share of retribution; but the husband, not without some censure of forbearance, was delayed by love for his wife, whom indeed even after the adultery had been reported he had kept at home, as if content with having removed his rival. 6 Admonished to carry the accusation through, he carried it through unwillingly.
7 Tertio die inducta cognitio est multis sermonibus et vario rumore iactata, Iuli Tironis codicilli, quos ex parte veros esse constabat, ex parte falsi dicebantur. 8 Substituebantur crimini Sempronius Senecio eques Romanus et Eurythmus Caesaris libertus et procurator. Heredes, cum Caesar esset in Dacia, communiter epistula scripta, petierant ut susciperet cognitionem.
7 On the third day the inquiry was introduced, the codicils of Julius Tiro—bandied about by many conversations and by varied rumor—of which it was agreed that they were in part true, in part were said to be false. 8 To the charge were being put forward Sempronius Senecio, a Roman eques, and Eurythmus, Caesar’s freedman and procurator. The heirs, while Caesar was in Dacia, with a joint letter written, had requested that he take up the inquiry.
9 He had undertaken it; on returning he had given a day, and when some of the heirs, as if out of reverence for Eurythmus, were omitting the accusation, he had said most beautifully: 'He is not Polyclitus, nor am I Nero.' Yet he had indulged those asking for a postponement, and when that time was elapsed he had taken his seat to hear. 10 On the part of the heirs only two entered; they demanded that either all the heirs be compelled to proceed, since all had lodged the charge, or that they too be permitted to desist. 11 Caesar spoke with the utmost gravity and the utmost moderation, and when the advocate of Senecio and Eurythmus had said that the defendants would be left to suspicions unless they were heard, he said: 'I do not care whether these men are left to suspicions; I am left.' 12 Then, turning to us: 'Advise what we ought to do; for these men wish to complain that it was permitted to them not to prosecute.' Then, in accordance with the opinion of the council, he ordered notice to be given to all the heirs, either to proceed or for each individually to approve the causes of not proceeding; otherwise he would even pronounce on calumny.
14 On the very day, as we were departing — so attentive a courtesy in Caesar — guest-gifts were sent. But for me, just as the gravity of the hearings, the honor of counsel, the sweetness and simplicity of social intercourse, so too the place itself was most delightful. 15 A most beautiful villa is girded by the most verdant fields, overhangs the shore, in whose bay a harbor is at this very moment being built.
Of this, the left arm has been fortified with very firm workmanship, the right is under construction. 16 At the mouth of the port an island rises up, which, lying opposite, may break the sea driven in by the wind, and may provide a safe run for ships from either side. It rises, moreover, by an art to be seen: a very broad ship carries forward enormous rocks against it; these, cast one upon another, remain by their own weight and are little by little constructed into a kind of embankment.
17 Already the stony dorsal ridge stands out and appears, and it dashes the impacted waves to pieces and lifts them to an immense extent; there is a vast crash there, and the sea all around is hoary. Then piles will be added to the rocks, which, as time proceeds, will imitate the island that has emerged. This port will have, and already has, the name of its author, and will be most especially salutary; for over a very long stretch the harborless shore will use this receptacle.
1 Quamvis et ipse sis continentissimus, et filiam tuam ita institueris ut decebat tuam filiam, Tutili neptem, cum tamen sit nuptura honestissimo viro Nonio Celeri, cui ratio civilium officiorum necessitatem quandam nitoris imponit, debet secundum condicionem mariti <uti> veste comitatu, quibus non quidem augetur dignitas, ornatur tamen et instruitur. 2 Te porro animo beatissimum, modicum facultatibus scio. Itaque partem oneris tui mihi vindico, et tamquam parens alter puellae nostrae confero quinquaginta milia nummum plus collaturus, nisi a verecundia tua sola mediocritate munusculi impetrari posse confiderem, ne recusares.
1 Although you yourself are most self-restrained, and you have trained your daughter as it befitted your daughter, Tutilius’s granddaughter, nevertheless, since she is about to marry a most honorable man, Nonius Celer, upon whom the logic of civil offices imposes a certain necessity of polish, she ought, according to the condition of her husband, to use apparel and retinue, by which indeed dignity is not increased, yet it is adorned and equipped. 2 I know you to be most blessed in spirit, moderate in means. Therefore I claim a part of your burden for myself, and, as a second parent to our girl, I contribute fifty thousand sesterces—more I would contribute, did I not trust that from your modesty alone the modesty of the little gift could be obtained, so that you would not refuse.
1 'Tollite cuncta' inquit 'coeptosque auferte labores!' Seu scribis aliquid seu legis, tolli auferri iube et accipe orationem meam ut illa arma divinam — num superbius potui? -, re vera ut inter meas pulchram; nam mihi satis est certare mecum. 2 Est haec pro Attia Viriola, et dignitate personae et exempli raritate et iudicii magnitudine insignis.
1 'Take away everything,' he says, 'and remove the labors you have begun!' Whether you are writing something or reading, bid it to be lifted and carried off, and receive my oration as divine like those arms — could I have been more overbearing? -, in truth as, among my own, a beautiful one; for it is enough for me to contend with myself. 2 This is on behalf of Attia Viriola, remarkable both for the dignity of the person and the rarity of the example and the magnitude of the judgment.
For a woman nobly born, married to a praetorian man, disinherited by her eighty-year-old father within 11 days after he, captured by love, had brought in a stepmother for himself, was seeking to recover her paternal goods by a fourfold judgment. 3 There sat 180 judges — for so many are assembled in four councils —, a huge advocacy on both sides and crowded benches; moreover, a dense crown of bystanders encircled the very broad court in multiple rings. 4 In addition, the tribunal was packed, and even from the upper part of the basilica both women and men were bending in, with zeal for hearing — which was difficult — and — which was easy — for seeing.
Great was the expectation of the fathers, great that of the daughters, great also that of the stepmothers. 5 A varied outcome followed; for in two panels we won, in just as many we were defeated. Quite notable and wondrous that in the same case, with the same judges, the same advocates, at the same time, there was so great a diversity.
7 Haec tibi exposui, primum ut ex epistula scires, quae ex oratione non poteras, deinde — nam detegam artes — ut orationem libentius legeres, si non legere tibi sed interesse iudicio videreris; quam, sit licet magna, non despero gratiam brevissimae impetraturam. 8 Nam et copia rerum et arguta divisione et narratiunculis pluribus et eloquendi varietate renovatur. Sunt multa — non auderem nisi tibi dicere — elata, multa pugnacia, multa subtilia.
7 I have set these things out for you, first so that from the letter you might know what from the oration you could not, next — for I will uncover my arts — so that you might more willingly read the oration, if you seemed to yourself not to read but to be present at the trial; which, although it is great, I do not despair will obtain the favor owed to the very brief. 8 For it is renewed both by a copiousness of matters and by a keen division and by several little narratives and by a variety of eloquence. There are many — I would not dare to say it except to you — elevated things, many pugnacious, many subtle.
9 For amid those sharp and lofty points there intervenes a frequent necessity of computing and almost of calling for the calculi and the counting-board, so that the centumviral case is suddenly turned into the form of a private trial. 10 We gave sails to indignation, we gave to anger, we gave to grief, and in a most ample cause, as on a great sea, we were borne by several winds. 11 In sum, certain of our comrades are wont to reckon this speech — I will say it again — to be, among my own, my “hyper Ktêsiphôntos”; whether truly, you will most easily judge, you who hold them all so by heart that you can compare them with this even while you read this one alone.
1 Recte fecisti quod gladiatorium munus Veronensibus nostris promisisti, a quibus olim amaris suspiceris ornaris. Inde etiam uxorem carissimam tibi et probatissimam habuisti, cuius memoriae aut opus aliquod aut spectaculum atque hoc potissimum, quod maxime funeri, debebatur. 2 Praeterea tanto consensu rogabaris, ut negare non constans, sed durum videretur.
1 You did rightly in that you promised a gladiatorial spectacle to our Veronese, by whom you have long been loved, esteemed, and adorned. From there, too, you took a wife most dear to you and most approved, to whose memory either some work or a spectacle—and this most especially, as being most suited to a funeral—was owed. 2 Moreover, you were entreated with such consensus that to refuse would seem not steadfast, but harsh.
That too was egregious, that you were so facile and so liberal in giving the show; for by these things as well magnanimity is displayed. 3 I would that the African animals, which you had bought up in very great numbers, had arrived by the preappointed day; but although they delayed, detained by the tempest, you nevertheless deserved that it be credited to you, since, as to the fact that you exhibited less, it did not rest with you. Farewell.