Jerome•Vita Pauli
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
(1) Inter multos saepe dubitatum est, a quo potissimum Monachorum eremus habitari coepta sit. Quidam enim altius repetentes a beato Elia et Ioanne principia sumpserunt. Quorum et Elias plus nobis uidetur fuisse quam monachus et Ioannes ante prophetare coepisse quam natus sit.
(1) Among many it has often been doubted by whom, most of all, the eremus of the Monks began to be inhabited. For some, going back more loftily, took the principia from the blessed Elijah and John. Of whom Elijah seems to us to have been more than a monk, and John to have begun to prophesy before he was born.
Igitur quia de Antonio tam Graeco quam Romano stilo diligenter memoriae traditum est, pauca de Pauli principio et fine scribere disposui, magis quia res omissa erat quam fretus ingenio. Quomodo autem in media aetate uixerit aut quas Satanae pertulerit insidias, nulli hominum compertum habetur.
Therefore, since about Antony, both in Greek and in Roman style, it has been diligently handed down to memory, I have resolved to write a few things about Paul’s beginning and end, rather because the matter had been omitted than relying on my talent. But how he lived in the middle of his life, or what snares of Satan he endured, is held to be known to no man.
(2) Sub Decio et Valeriano persecutoribus, quo tempore Cornelius Romae Cyprianus Carthagine felici cruore damnati sunt, multas apud Aegyptum et Thebaidem Ecclesias tempestas saeua populata est. Voti tunc Christianis erat pro eo nomine gladio percuti. Verum hostis callidus tarda ad mortem supplicia conquirens animas cupiebat iugulare, non corpora.
(2) Under the persecutors Decius and Valerian, at which time Cornelius at Rome and Cyprian at Carthage were condemned to a blessed shedding of blood, a savage tempest laid waste many Churches in Egypt and the Thebaid. It was then a vow for Christians to be struck by the sword for that name. But the crafty enemy, devising punishments slow unto death, desired to slaughter souls, not bodies.
(3) Perseuerantem in fide martyrem et inter eculeum laminasque uictorem, iussit melle perungi et sub ardentissimo sole religatis post tergum manibus reponi, scilicet ut muscarum aculeis cederet qui ignitas sartagines ante superasset.
(3) A martyr persevering in the faith and, amid the rack and the metal plates, a victor, he ordered to be anointed with honey and, under the most ardent sun, to be set with his hands bound behind his back—namely, that he might yield to the stings of flies, he who earlier had overcome flaming frying-pans.
Alium iuuenali aetate florentem in amoenissimos hortulos praecepit adduci ibique inter candentia lilia et rubentes rosas, cum leni iuxta murmure serperet riuus et molli sibilo arborum folia uentus stringeret, super structum plumis lectulum supinari, et ne se inde posset excutere, blandis sertorum nexibus inretitum relinqui. Quo cum recedentibus cunctis meretrix speciosa uenisset, coepit delicatis stringere colla complexibus et, quod dictu quoque scelus est, manibus adtrectare uirilia, ut corpore in libidinem concitato se uictrix impudica superiaceret. Quid ageret miles Christi, quo se uerteret?
He ordered another, flourishing in youthful age, to be brought into most pleasant little gardens, and there, among gleaming lilies and blushing roses, while a rivulet crept nearby with gentle murmur and the wind, with a soft sibilant whisper, brushed the leaves of the trees, to be laid supine upon a feather-stuffed little couch, and, lest he could shake himself off from there, to be left ensnared by the blandishing interlacings of garlands. When, all the rest having withdrawn, a beautiful courtesan had come, she began to clasp his neck with delicate embraces and—what is a crime even to say—to handle with her hands his virile parts, so that, his body roused into lust, the shameless victress might lie over him. What was the soldier of Christ to do, whither was he to turn?
(4) Per idem ergo tempus quo talia gerebantur apud inferiorem Thebaidem, cum sorore iam uiro tradita morte amborum parentum in haereditate locupleti Paulus relictus est, annorum circiter sexdecim, litteris tam Graecis quam Aegyptiacis adprime eruditus, mansueti animi, Deum ualde amans. Et cum persecutionis detonaret procella, in uilla remotiore secretior erat.
(4) At the same time, therefore, when such things were being transacted in the Lower Thebaid, with his sister already given to a husband, upon the death of both parents Paul was left with a wealthy inheritance, about sixteen years of age, most highly instructed in letters both Greek and Egyptian, of a gentle spirit, greatly loving God. And when the tempest of persecution thundered, he kept more secluded in a more remote villa.
Verum quid pectora humana non cogis 'Auri sacra fames'? Sororis maritus coepit prodere uelle quem celare debuerat. Non illum uxoris lacrimae, non communio sanguinis, non exspectans cuncta ex alto Deus ab scelere reuocauerunt. Aderat, instabat, crudelitate quasi pietate utebatur.
But what do you not compel, 'accursed hunger for gold,' in human hearts? The sister’s husband began to wish to betray him whom he ought to have concealed. Neither his wife’s tears, nor the communion of blood, nor God, beholding all things from on high, called him back from the crime. He was there, he pressed, he used cruelty as if it were piety.
(5) Quod ubi prudentissimus adulescens intellexit, ad montium deserta confugiens, dum persecutionis finem praestolaretur necessitatem in uoluntatem uertit, ac paulatim procedens rursusque subsistens atque hoc idem saepius faciens tandem repperit saxeum montem, ad cuius radices haud grandis spelunca lapide claudebatur.
(5) When the most prudent adolescent understood this, fleeing for refuge to the desert places of the mountains, while he awaited the end of the persecution he turned necessity into will, and, proceeding little by little and again halting, and doing this same thing rather often, at length he discovered a rocky mountain, at whose roots a not-large cave was shut by a stone.
Quo remoto (ut est cupiditas hominum auidius occulta cognoscere) animaduertit intus grande uestibulum, quod aperto desuper coelo patulis diffusa ramis uetus palma contexerat, fontem lucidissimum ostendens; cuius riuum tantummodo foras statim eadem quae genuerat terra sorbebat. Erant praeterea per exesum montem haud pauca habitacula, in quibus scabrae iam incudes et mallei, quibus pecunia signatur, uisebantur. Hunc locum Aegyptiorum litterae ferunt furtiuam monetae officinam fuisse, ea tempestate qua Cleopatrae iunctus Antonius est.
With this removed (as is the cupidity of men to know hidden things more avidly), he observed inside a large vestibule, which, the sky opened from above, an old palm, its branches spread wide, had interwoven, showing a most lucid spring; whose rivulet, only just outside, the same earth that had begotten it immediately was absorbing. There were moreover, throughout the eaten-away mountain, not a few habitations, in which rough anvils and mallets, by which money is stamped, were seen. The writings of the Egyptians report this place to have been a furtive mint, at that season when Antony was joined to Cleopatra.
Quod ne cui impossibile uideatur, Iesum testor et sanctos angelos eius, in ea parte eremi quae iuxta Syriam Saracenis iungitur et uidisse me monachos et uidere, e quibus unus triginta iam per annos clausus hordeaceo pane et lutulenta aqua uiuit. Alter in cisterna ueteri (quam gentili sermone Syri 'gubbam' uocant) quinque caricis per singulos dies sustentatur. Haec incredibilia uidebuntur eis, qui non crediderint omnia possibilia esse credentibus.
Lest this should seem impossible to anyone, I call Jesus and his holy angels to witness, that in that part of the desert which, near Syria, adjoins the Saracens, I both have seen monks and do see them, of whom one, shut in for thirty years now, lives on barley bread and muddy water. Another, in an old cistern (which in the gentile speech the Syrians call ‘gubba’), is sustained by five dried figs each day. These things will seem incredible to those who have not believed that all things are possible to believers.
(7) Sed ut ad id redeam unde digressus sum, cum iam centesimo tertio decimo aetatis suae anno beatus Paulus coelestem uitam ageret in terris et nonagenarius in alia solitudine Antonius moraretur, ut ipse adserere solebat, haec in mentem eius cogitatio incidit, nullum ultra se monacharum in eremo consedisse. Atque illi per noctem quiescenti reuelatum est esse alium interius multo se meliorem ad quem uisendum properare deberet. Illico erumpente luce uenerabilis senex infirmos artus baculo regente sustentans coepit ire uelle quo nesciebat.
(7) But, to return to that from which I digressed, when already in the 113th year of his age the blessed Paul was conducting a celestial life on earth, and Antony, a nonagenarian, was dwelling in another solitude, as he himself used to assert, this thought fell into his mind: that no monk had settled in the desert farther beyond himself. And to him, resting through the night, it was revealed that there was another further inward, much better than himself, to visit whom he ought to hasten. Immediately, with the light bursting forth, the venerable old man, supporting his feeble limbs, the staff directing them, began to go, wishing to go whither he knew not.
At ille barbarum nescio quid infrendens et frangens potius uerba quam proloquens, inter horrentia ora satis blandum quaesiuit adloquium. Et cum dexterae manus protensione cupitum indicat iter, ac sic patentes campos uolucri transmittens fuga ex oculis mirantis euanuit. Verum hoc utrum diabolus ad terrendum eum simulauerit, an (ut solet) eremus monstruosorum ferax animalium istam quoque gignat bestiam, incertum habemus.
But he, gnashing out I-know-not-what barbarous sound and rather breaking words than uttering them, sought a quite gentle colloquy amid his bristling jaws. And when, by the extension of his right hand, he indicates the desired route, thus, skimming the open plains in winged flight, he vanished from the eyes of the astonished onlooker. But whether the devil simulated this to terrify him, or whether—as is its wont—the desert, fertile of monstrous animals, also begets this beast, we hold uncertain.
(8) Stupens itaque Antonius et de eo quod uiderat secum uoluens ulterius progrediebatur. Nec mora, inter saxosam conuallem haud grandem homunculum uidet aduncis naribus, fronte cornibus asperata, cuius extrema pars corporis in caprarum pedes desinebat. Et hoc adtonitus expectaculo scutum fidei et loricam spei bonus praeliator arripuit.
(8) Therefore, astonished, Antony, turning over with himself about that which he had seen, was advancing further. Without delay, amid a rocky valley he sees a not-large homunculus, with hooked nostrils, his brow roughened with horns, the far end of whose body ended in goats’ feet. And at this spectacle, astonished, the good combatant seized the shield of faith and the breastplate of hope.
'Mortalis ego sum et unus ex accolis eremi, quos uario delusa errore gentilitas Faunos Satyrosque et Incubos colit. Legatione fungor gregis mei. Precamur ut pro nobis communem Dominum depreceris; salutem mundi olim uenisse cognouimus, et "in uniuersam terram exiit sonus eius."'
'Mortal I am and one of the inhabitants of the desert, whom the Gentile religion, deluded by various error, worships as Fauns and Satyrs and Incubi. I serve as the legate of my flock. We beseech that you would intercede with the common Lord on our behalf; we have come to know that the salvation of the world has once come, and "into all the earth has gone forth his sound."'
Talia eo loquente longaeuus uiator ubertim faciem lacrimis rigabat, quas magnitudo laetitiae indices cordis effuderat. Gaudebat quippe de Christi gloria, de interitu Satanae, simulque admirans, quod eius posset intellegere sermonem et baculo humum percutiens aiebat: 'Vae tibi, Alexandria, quae pro Deo portenta ueneraris. Vae tibi, ciuitas meretrix, in qua totius orbis daemonia confluxere.
As he was speaking such things, the long-lived wayfarer was copiously bathing his face with tears, which the greatness of joy, the indicia of the heart, had poured out. For he rejoiced indeed over the glory of Christ, over the overthrow of Satan, and at the same time, marveling that he could understand his speech, and striking the ground with his staff, he kept saying: 'Woe to you, Alexandria, you who venerate portents in place of God. Woe to you, harlot city, in which the demons of the whole world have flowed together.'
Hoc ne cui ad incredulitatem scrupulum moueat, sub rege Constantio, uniuerso mundo teste, defenditur. Nam Alexandriam istiusmodi homo uiuus perductus magnum populo spectaculum praebuit, et postea cadauer exanime, ne calore aestatis dissiparetur, sale infusum et Antiochiam, ut ab Imperatore uideretur, adlatum est.
Lest this move anyone to a scruple of incredulity, it is attested under King Constantius, with the whole world as witness. For to Alexandria a man of this sort, brought alive, afforded the people a great spectacle; and afterward the exanimate cadaver, lest it be dissolved by the heat of summer, having been infused with salt, was brought to Antioch, that it might be seen by the Emperor.
Iam altera effluxerat dies. Restabat unum, ut deseri se a Christo non posse confideret. Pernox secundas in oratione exegit tenebras, et dubia adhuc luce haud procul intuetur lupam sitis ardoribus anhelantem ad radicem montis inrepere.
Already a second day had flowed away. One thing remained, that he should trust that he could not be deserted by Christ. Through the night he spent the second watch in prayer, and, with the light still doubtful, he beholds not far off a she-wolf, panting with the ardors of thirst, creeping to the foot of the mountain.
Following it with his eyes and, near the cave, when the wild beast had gone away, drawing close, he began to look within, curiosity making no progress, the darkness warding off his sight. But, as Scripture says, 'perfect love casts out fear.' With step held in suspense and breathing moderated, the shrewd explorer entered, and, advancing little by little and more often halting, he was catching the sound with his ear. At length, through the horror of blind night, having espied a light in the distance, while he hastens more eagerly, by his foot striking a stone he stirred up a clatter; after the sound of which the blessed Paul, occluding the door which stood open, fastened it with a bar.
Tunc uero Antonius pro foribus corruens, usque ad sextam et eo amplius horam aditum precabatur dicens: 'Qui sim, unde, cur uenerim, nosti. Scio me non mereri conspectum tuum; tamen nisi uidero, non recedam. Qui bestias suscipis, hominem cur repellis?
Then indeed Anthony, collapsing before the doors, was beseeching for access until the sixth hour and even beyond, saying: 'Who I am, whence, why I have come, you know. I know I do not merit the sight of you; nevertheless, unless I shall have seen, I will not withdraw. You who receive beasts, why do you repel a man?'
Inter has sermocinationes suspiciunt alitem coruum in ramo arboris consedisse, qui inde leniter subuolans integrum panem ante mirantium ora deposuit. Post cuius abscessum: 'Eia,' inquit Paulus, 'Dominus nobis prandium misit, uere pius, uere misericors. Sexaginta iam anni sunt quod dimidii semper panis fragmen accipio, uerum ad aduentum tuum militibus suis Christus duplicauit annonam.'
Amid these conversations they catch sight of a winged creature—a raven—sitting on the branch of a tree, which, gently flying down from there, laid a whole loaf before the faces of those marveling. After its departure: 'Come,' said Paul, 'the Lord has sent us luncheon, truly pious, truly merciful. It is now sixty years that I have always received a half-loaf of bread; but at your arrival Christ has doubled the ration for his soldiers.'
(11) Igitur in Deum gratiarum actione celebrata super uitrei marginem fontis uterque consedit. Hic uero, quis frangeret panem, oborta contentio pene diem duxit in uesperam. Paulus more cogebat hospitii, Antonius iure refellebat aetatis.
(11) Therefore, after an act of thanksgiving to God had been celebrated, both sat down upon the vitreous margin of the fountain. Then indeed, a contention arose as to who should break the bread, and it drew the day almost into evening. Paul was urging the custom of hospitality, Anthony was refuting it by the right of age.
At length the counsel was that, with the bread seized from opposite sides, while each strains it toward himself, his own part should remain in his hands. Then they libated a little water with the mouth bent over the spring, and, immolating to God a sacrifice of praise, they passed the night in vigils.
Cumque iam esset terrae redditus dies, beatus Paulus ad Antonium sic locutus est: 'Olim te, frater, in istis regionibus habitare sciebam, olim conseruum meum mihi promiserat Deus. Sed quia iam dormitionis meae tempus aduenit, et quod semper cupieram dissolui et esse cum Christo, peracto cursu superest mihi corona iustitiae; tu missus a Domino es, qui humo corpusculum tegas, immo terram terrae reddas.'
And when now the day had been returned to the earth, the blessed Paul thus spoke to Antony: 'Long ago I knew you, brother, to dwell in these regions, long ago God had promised to me my fellow-servant. But since now the time of my dormition has come, and what I had always desired—to be dissolved and to be with Christ—the course having been completed, there remains to me the crown of righteousness; you are sent by the Lord to cover with soil the little body, nay rather to render earth to earth.'
(12) His Antonius auditis flens et gemens, ne se desereret atque ut comitem talis itineris acciperet, precabatur. Ac ille: 'Non debes,' inquit, 'quaerere quae tua sunt, sed quae aliena. Expedit quidem tibi sarcina carnis abiecta Agnum sequi.
(12) With these things heard, Anthony, weeping and groaning, begged that he not desert him and that he take him as a companion of such an itinerary. But he: 'You ought not,' he says, 'to seek the things that are yours, but the things that are another’s. It is indeed expedient for you, the burden of the flesh cast off, to follow the Lamb.'
Stupefactus ergo Antonius, quod de Athanasio et pallio eius audierat, quasi Christum in Paulo uidens et in pectore eius Deum uenerans ultra respondere nihil ausus est, sed cum silentio lacrimans exosculatis eius oculis manibusque ad monasterium, quod postea a Saracenis occupatum est, regrediebatur. Neque uero gressus sequebantur animum, sed cum corpus inane ieiuniis seniles etiam anni frangerent, animo uincebat aetatem.
Therefore Anthony, stupefied at what he had heard about Athanasius and his pallium, as if seeing Christ in Paul and venerating God in his breast, dared to make no further reply; but, weeping in silence, after kissing his eyes and hands, he was returning to the monastery, which afterwards was occupied by the Saracens. Nor indeed did his steps follow his spirit; but while the body, emptied by fasts—and the senile years as well—were breaking him, in spirit he was conquering age.
(13) Tandem defatigatus et anhelus ad habitaculum suum confecto itinere peruenit. Cui cum duo discipuli, qui ei iam longaeuo ministrare coeperant, occurrissent dicentes: 'Vbi tamdiu moratus es, pater?', respondit: 'Vae mihi peccatori, qui falsum monachi nomen fero. Vidi Eliam, uidi Ioannem in deserto, et uere in paradiso Paulum uidi.'
(13) At length, fatigued and panting, he arrived at his habitation with the journey completed. And when two disciples, who had already begun to minister to him now that he was long‑aged, met him, saying: 'Where have you tarried so long, father?', he replied: 'Woe to me, a sinner, who bear the false name of monk. I saw Elijah, I saw John in the desert, and truly in paradise I saw Paul.'
(14) Tunc egressus foras et ne modicum quidem cibi sumens per uiam qua uenerat regrediebatur, illum sitiens, illum uidere desiderans, illum oculis ac mente complectens. Timebat enim, quod et euenit, ne se absente debitum Christo spiritum redderet.
(14) Then, going out and taking not even a small bit of food, he was returning along the road by which he had come, thirsting for him, desiring to see him, embracing him with his eyes and mind. For he feared, as indeed came to pass, lest, with himself absent, he should render to Christ the due spirit.
Cumque iam dies inluxisset alia et trium horarum spatio iter remaneret, uidit inter angelorum cateruas, inter prophetarum et apostolorum choros, niueo Paulum candore fulgentem in sublime conscendere. Et statim in faciem suam procidens sabulum capiti superiaciebat, plorans atque eiulans: 'Cur me, Paule, dimittis? Cur abis insalutatus?
And when now another day had dawned and a span of three hours of the journey remained, he saw, among the companies of angels, among the choruses of prophets and apostles, Paul, shining with a snowy candor, ascending on high. And at once, falling upon his face, he was casting sand upon his head, weeping and wailing: 'Why do you dismiss me, Paul? Why do you depart without a salutation?
(15) Referebat postea beatus Antonius tanta se uelocitate quod reliquum erat uiae cucurrisse, ut ad instar auis peruolaret. Nec immerito, nam introgressus speluncam uidet genibus complicatis, erecta ceruice, extensisque in altum manibus corpus exanime. Ac primo et ipse uiuere eum credens pariter orabat.
(15) Afterwards the blessed Antony reported that he had run what remained of the way with such velocity that he flew across after the manner of a bird. And not without reason; for, having entered the cave, he sees a lifeless body, the knees folded, the neck erect, and the hands stretched up on high. And at first he too, believing him to live, was praying likewise.
(16) Igitur obuoluto et prolato foras corpore, psalmis quoque ex Christiana traditione cantatis, contristabatur Antonius quod sarculum, quo terram foderet, non habebat, fluctuans uario mentis aestu et secum multa reputans: 'Si ad monasterium reuertar, quatridui iter est; si hic maneam, nihil ultra proficiam. Moriar ergo, ut dignum est, et iuxta bellatorem tuum, Christe, ruens extremum halitum fundam.'
(16) Therefore, the body having been wrapped and brought forth outside, with psalms also sung according to Christian tradition, Anthony was saddened because he did not have a little hoe with which to dig the earth, fluctuating with a various surge of mind and reckoning many things with himself: 'If I return to the monastery, it is a journey of four days; if I remain here, I shall make no further progress. I will die therefore, as is fitting, and, falling beside your warrior, O Christ, I will pour out my final breath.'
Deinde haud procul coeperunt humum pedibus scalpere, harenamque certatim egerentes unius hominis capacem locum effodere. Ac statim quasi mercedem pro opere postulaturi, cum motu aurium ceruice deiecta ad Antonium perrexerunt, manus eius pedesque lingentes, ut ille animaduertit benedictionem eos a se deprecari. Nec mora, et in laudationem Christi effusus, quod muta quoque animalia Deum esse sentirent, ait: 'Domine, sine cuius nutu nec folium arboris defluit nec unus passerum ad terram cadit, da illis sicut tu scis.'
Then, not far off, they began to scrape the ground with their feet, and, heaving out the sand in rivalry, to excavate a place capacious for one man. And at once, as if about to demand a wage for the work, with a movement of the ears and the neck cast down they went to Anthony, licking his hands and feet; when he noticed that they were beseeching a blessing from him. Without delay, and poured out into the laudation of Christ, because even mute animals perceive that God is, he said: 'Lord, without whose nod not even a leaf of a tree falls nor a single sparrow drops to the earth, give to them as you know.'
Postquam autem dies inluxerat alia, ne quid pius heres ex intestati bonis non possideret, tunicam sibi eius uindicauit, quam in sportarum modum de palmae foliis ipse sibi texuerat. Ac sic ad monasterium reuersus discipulis ex ordine cuncta replicauit; diebusque solemnibus Paschae uel Pentecostes semper Pauli tunica uestitus est.
After another day had dawned, so that the pious heir might not fail to possess anything of the intestate’s goods, he claimed for himself his tunic, which he himself had woven for himself out of palm leaves in the manner of baskets. And thus, having returned to the monastery, he recounted everything to the disciples in order; and on the solemn days of Easter or Pentecost he was always clothed in Paul’s tunic.
(17) Libet in fine opusculi interrogare eos, qui patrimonia sua ignorant, qui domos marmoribus uestiunt, qui uno lino uillarum insuunt pretia: huic seni nudo quid umquam defuit? Vos gemma bibitis, ille concauis manibus naturae satisfecit. Vos in tunicis aurum texitis, ille ne uilissimi quidem mancipii uestri indumentum habuit.
(17) It pleases me, at the end of this little work, to question those who are ignorant of their patrimonies, who clothe their houses with marbles, who sew into a single linen the prices of villas: what ever was lacking to this naked old man? You drink from gemstone, he satisfied nature with hollowed hands. You weave gold into your tunics, he did not have even the garment of your most worthless chattel-slave.
Sed e contrario illi pauperculo paradisus patet, uos auratos gehenna suscipiet. Ille Christi uestem, nudus licet, seruauit; uos uestiti sericis indumentum Christi perdidistis. Paulus uilissimo puluere coopertus iacet resurrecturus in gloriam, uos operosa saxis sepulcra premunt cum uestris opibus arsuros.
But on the contrary, for that poor little man paradise lies open, while Gehenna will receive you, the gilded. He preserved the vestment of Christ, although naked; you, clothed in silks, have lost the vestment of Christ. Paul, covered with the most wretched dust, lies, about to rise into glory; elaborate sepulchres of stone press you down, destined to burn together with your riches.
Latin text from: Hieronymus, Vita Pauli, bezorgd, vertaald en toegelicht door Vincent Hunink, Uitgeverij P., Leuven 2002; Latin text with Dutch translation may be found here. The Latin text is based on research into the manuscripts by Dr. Degorski, as published in his dissertation from 1987. There are numerous differences (about 300) with the Patrologia Latina text.
Latin text from: Jerome, Life of Paul, edited, translated, and annotated by Vincent Hunink, Uitgeverij P., Leuven 2002; the Latin text with Dutch translation may be found here. The Latin text is based on research into the manuscripts by Dr. Degorski, as published in his 1987 dissertation. There are numerous differences (about 300) from the Patrologia Latina text.