Fletcher•LOCUSTAE VEL PIETAS IESUITICA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Magnum illud (optime Musarum pridem alumne, nunc patrone) imo plane maximum nobis vitium inest, altius naturae (penitus corruptae) defixum, et defossum, cum iniurias imo, et memori sub corde, beneficia summa tantum lingua, et primoribus vix labris repon imus. in illis retinendis quam tenaces, pertinaces! in his (praesertim divinis) quam lubrici, et prorsus elumbes!
That great (most excellent fosterling of the Muses once, now patron), nay plainly the greatest fault is in us, embedded deeper in our (utterly corrupted) nature and buried, since we lay up injuries—yes, beneath the remembering heart—whereas the highest benefits only with the tongue, and scarcely with the very tips of the lips, do we store. in keeping those, how tenacious, how pertinacious! in these (especially the divine), how slippery, and downright spineless!
that vindication into liberty of the Israelitish nation, depressed by a more-than-iron tyranny (to the weariness of life) — ah, immortal God — what, how great! The Egyptians, and even the king himself swelling with hatreds and most ferocious, worn down by very bloody plagues, how gentle had they seen them, and humane? they had beheld the greatest armies of the enemy (and indeed the whole strength of Egypt) conquered without an enemy, destroyed without iron: they themselves walled by the ramparts of the waves, those others pressed down and sunk by the masses: the rock, for the thirsty, liquefied into rivers, the ground, for the hungry, strewn with heavenly bread and with banquets most well-furnished, nay (as now is the custom) quite covered over with courses heaped up to the elbows, had they tasted.
how, however, through what fickle forgetfulness have all these things utterly vanished! miracles indeed great and stupendous; but (as we have it in the proverb) not lasting for three days. this is our fault today: that celebrated battle of the year eighty-eight, nay rather a victory without a battle, has completely slipped our memory.
Ah! how quickly! We saw the Spaniards exulting before the battle, and in their sayings—nay, in §pinik¤oiw writings—triumphing before they set sail: but what we say of March, that he begins the month with a more-than-leonine rage, and departs even gentler than a little ewe-lamb, this by divine aid befell the Invincible Fleet.
nay, even that sulfurous, Tartarean—indeed, truly by no demon ever even hoped-for—machination, lying open to the divine eyes alone, laid open only by the divine hand: how quickly, how utterly it was cut off! scarcely any monuments remain (and those certainly eaten away and utterly contemned) of so horrendous a treason, of so stupendous a liberation. the impudent Papists deny it, utterly deny it, and abjure it.
ignoscent alii, tu vero equitum nobilissime, aliquod fraterni, sive paterni potius genii vestigium agnosces, et vultu non illaeto munusculum accipies ab homonuculo,
indeed, even we, sluggish and enervated as we are, vindicate the day, illustrious for so great a benefaction, from their lies and calumnies! equitable judges will therefore pardon me, if I, the least of poets, for by far the greatest of all crimes, with a “crass Minerva” (as they say) woven, for the perpetual memory of Jesuit Piety, to arouse the spirits of the Britons, and to restore honor to God the Savior, have brought it to light.
others will pardon, but you, most noble of the knights, will recognize some trace of a fraternal, or rather a paternal, genius, and with a not un-cheerless countenance you will receive the little gift from a homunculus,
10
"(coelo infensa cohors, exosa, expulsaque caelo)
cernitis, ut superas mulcet Pax aurea gentes?
bella silent, silet iniectis oppressa catenis
inque Erebum frustra e terris redit exul Erinnys.
divino interea resonant sacraria verbo,
10
"(a cohort hostile to heaven, hated and driven out from heaven)
do you perceive how Golden Peace soothes the peoples above?
wars are silent; silent too, pressed down by chains cast upon her,
and into Erebus, in vain, from the lands the banished Erinys returns.
meanwhile the sanctuaries resound with the divine word,
30
tranabit, vix hunc nobis Acheronta relinquet.
"nos contra immemori per tuta silentia somno
sternimur interea, et media iam luce supini
stertentes, festam trahimus, pia turba, quietem.
quod si animos sine honore acti sine fine laboris
30
she will cross, she will scarcely leave to us this Acheron.
"we, on the contrary, meanwhile are laid low by unmindful sleep through safe silences,
and now in the middle of daylight, lying supine and snoring, we, a pious throng, drag on a festal repose.
but if the spirits, driven without honor, without end of labor
45
rumpere, ferventique iuvat miscere tumultu.
"quo tanti cecidere animi? quo pristina virtus
cessit, in aeternam qua mecum irrumpere lucem
tentastis, trepidumque armis perfringere coelum?
nunc vero indecores felicia ponitis arma,
45
to break it, and it pleases to mingle in fervent tumult.
"whither have such mighty spirits fallen? whither has your pristine valor
withdrawn, with which you attempted to irrupt with me into the eternal light,
and to shatter with arms the trembling heaven?
now indeed, inglorious, you lay down your fortunate arms,
50
et toties victo imbelles conceditis hosti.
per vos, per domitas coelesti fulmine vires,
indomitumque odium, proiecta resumite tela.
dum fas, dum breve tempus adest, accendite pugnas,
restaurite acies, fractumque reponite Martem.
50
and you, unwarlike, yield to an enemy so often defeated.
by you, by the forces tamed by the celestial thunderbolt,
and your untamed hatred, take up again your cast-aside weapons.
while it is right, while a brief time is at hand, kindle the battles,
restore the battle-lines, and put back in place shattered War.
60
competitur tamen, inque suis violabile membris
corpus habet: nunc o totis consurgite telis,
qua patet ad vulnus nudum sine tegmine corpus,
imprimite ultrices, penitusque recondite flammas.
accelerat funesta dies, iam limine tempus
60
nevertheless he is contested, and in his own members he has a violable body:
now, O rise up with all your weapons,
where the body stands open to a wound, naked without covering,
drive in the avenging blows, and hide the flames deep within.
the funereal day hastens; already time is at the threshold
75
oraque caeruleas perreptans flamma medullas
torquet anhela siti, fibrasque atque ilia lambit.
mors vivit, moriturque inter mala mille superstes
vita, vicesque ipsa cum morte, et nomina mutat
cum vero nullum moriendi conscia finem
75
and the flame, crawling through the cerulean marrows,
torments the mouths, panting with thirst, and licks the fibers and the entrails.
death lives, and life, surviving amid a thousand evils, dies,
and it exchanges vicissitudes with death itself, and even changes names,
while, conscious that there is in truth no end of dying
80
mens reputat, cum mille annis mille addidit annos,
praeteritumque nihil venturo detrahit aevum,
mox etiam stellas, etiam superaddit arenas,
iamque etiam stellas, etiam numeravit arenas;
poena tamen damno crescit, per flagra, per ignes,
80
the mind reckons, when to a thousand years it has added a thousand years,
and the time past detracts nothing from the time to come,
soon it even superadds the stars, even the sands,
and now it has even numbered the stars, even the sands;
yet the penalty grows with the loss, through scourges, through fires,
85
per quicquid miserum est, praeceps ruit, anxia lentam
provocat infelix mortem; si forte relabi
possit, et in nihilum rursus dipersa resolvi.
"aequemus meritis poenas, atque ultima passis
plura tamen magnis exactor debeat ausis;
85
through whatever is miserable, headlong she rushes; anxious, the unhappy one provokes slow
death; if perchance she could slip back, and, dispersed, be resolved again into nothing.
"let us match penalties to deserts, and for those who have suffered the ultimate
yet the exactor should owe more for great daring deeds;
90
Tartareis mala speluncis, vindictaque coelo
deficiat. nunquam, nunquam crudelis inultos
immeritosve Erebus capiet: meruisse nefandum
supplicium medios inter solabitur ignes,
et, licet immensos, factis superasse dolores.
90
to Tartarean caves consign the evils, and let vengeance not fail Heaven;
never, never shall cruel Erebus seize the unavenged or the undeserving:
the having deserved unspeakable punishment will solace him in the midst of the fires,
and, though they be immense, that by his deeds he has surpassed the pains.
100
immineat Phoebus, flavique ad litora Chami
conveniunt, glomerantque per auras agmina muscae,
fit sonitus; longo crescentes ordine turbae
buccinulis voces acuunt, sociosque vocantes
undas nube premunt; strepitu vicinia rauco
100
Phoebus hangs imminent, and to the tawny shores of Cham
the flies convene, and they mass their ranks through the airs,
a sound arises; the throngs, growing in a long order,
with little bugles they sharpen their voices, and calling their comrades
they press the waters with a cloud; with raucous din the vicinity
110
crescens in ventrem monachus, simul agmine iuncti
tonsi ore, et tonsi lunato vertice fratres.
at nunc felici auspicio Iesuitica princeps
agmina ducebat, veteranoque omnia late
depopulans, magnas passim infert milite clades.
110
a monk swelling in the belly, and at the same time, joined in marching order,
brothers shaven of face, and shaven with a crescent-shaped crown upon the head.
But now, under a felicitous auspice, the Jesuitic leader
was leading the ranks, and, laying waste far and wide with veteran soldiery,
he everywhere brings great defeats with his soldiery.
120
nil tanti valuere doli. nihil omnibus actum
magnorum impensis operum, verum omnia retro
deterius ruere, inque bonum sublapsa referri.
"non secus adverso pictum tenet amne phaselum
anchora, si funem aut mordaces fibula nexus
120
no stratagems availed so much. nothing has been accomplished, with the great expenditures of all our works,
but rather everything rushes backward for the worse, and, having slipped down, is borne back into the good.
"just so an anchor holds a painted skiff against the adverse stream
if the rope or the biting clasp’s fastening
125
solverit, atque illum prona trahit alveus unda.
nec quenquam accusa, tentatum est quicquid aperta
ut fieri, aut pressa potuit quod tectius arte.
ille pater rerum, cui frustra obnitimur omnes
(sed frustra iuvat obniti) vim magnus inanem
125
should loosen, and the sloping wave of the channel drags it headlong.
nor accuse anyone; whatever could be attempted openly
to be done, or what could be contrived more covertly with close-pressed art.
that father of things, against whom we all strive in vain
(but it pleases to strive in vain), the great one makes the force void
130
discutit, et coelo fraudes ostendit aprico.
quin soliti lento reges torpescere luxu,
Palladiis nunc tecti armis, Musisque potentes,
in nos per mediam meditantur praelia pacem.
nec tamen aeternos obliti absiste timere
130
he shatters it, and he shows the frauds to the sunlit sky.
nay, the kings accustomed to grow torpid in sluggish luxury,
now covered with Palladian arms, and powerful by the Muses,
are plotting battles against us through the very midst of peace.
nor yet, forgetful of the eternal ones, cease to fear
135
unquam animos -- fessique ingentes ponimus iras?
nec fas, non sic deficimus, nec talia tecum
gessimus, in coelos olim tua signa sequuti.
est hic, est vitae, et magni contemptor Olympi,
quique oblatam animus lucis nunc respuat aulam,
135
ever our spirits -- and, weary, do we lay down our immense wraths?
nor is it lawful; we do not thus fail, nor did we wage such things with you,
once having followed your standards into the heavens.
there is here, there is, a despiser of life and of great Olympus,
and a spirit who now rejects the proffered court of light,
160
Tartareae immisso patuerunt lumine sordes,
nec patitur lucem miles desuetus apertam.
nunc alio imbelles tempus supplere cohortes
milite, et emeritos castris emittere fratres.
nunc Iessuitarum sanctum prudentia numen
160
The Tartarean filths lay open with the light sent in,
nor does the soldier, unaccustomed, endure the open light.
now it is time to supply the unwarlike cohorts
with other soldiery, and to send forth from the camp the brothers who have served out their time.
now the holy numen of the Jesuits’ prudence
165
arma, manusque placent: iuvat ipsum invadere coelum,
sideraque haerentemque polo detrudere solem.
iam mihi sacratos felici milite reges
protrahere, atque ipsum coeli calcare tyrannum
sub pedibus videor. nihil isto milite durum,
165
arms, and hands please; it delights to invade heaven itself,
and to thrust down the stars and the sun clinging to the pole.
now I seem to myself to drag forth sacred kings with a fortunate soldiery,
and to tread the very tyrant of heaven beneath my feet, I seem.
nothing is hard with that soldiery,
170
nil sanctum, clausumque manet, quin oppida late
praesidiis, urbesque tenent. iam limina regum,
iamque adyta irrumpunt, vel mollibus intima blandi
corda dolis subeunt, vel ferro et caede refringunt.
hi vetulae fucum Romae, pigmentaque rugis
170
nothing sacred, nor closed, remains; indeed they hold towns far and wide
with garrisons, and cities. now they burst into the thresholds of kings,
and now into the adyta; either, flattering, they insinuate themselves with soft
wiles into the inmost hearts, or with iron and slaughter they break them open.
these provide rouge for old-woman Rome, and pigments for wrinkles
175
aptantes, seros effoetae nuper amores
conciliant, lapsumque decus formamque reponunt.
ni facerent (noctem coelique inamabile lumen
testor) mox aliae sedes, nova regna per orbem
exulibus quaerenda, soloque atque aethere pulsis:
175
fitting them, they lately conciliate belated loves for the effete,
and replace the fallen honor and the form.
if they were not doing this (I call to witness the night and the unlovely light
of heaven), soon other seats, new realms throughout the orb
would have to be sought for the exiles, driven from soil and from ether:
180
Cocytus tantum nobis Erebusque pateret.
quin tu (magne pater) Stygias reclude cavernas,
ac barathrum in terras Orcumque immitte profundum;
insueti totum superi mirentur Avernum.
"hic solita infidis inspiret praelia Turcis;
180
Only Cocytus and Erebus would stand open to us.
nay rather do you (great father) unbar the Stygian caverns,
and let the barathrum, the abyss, and deep Orcus loose upon the lands;
let the gods above, unaccustomed, marvel at Avernus wholly laid open.
"here let him breathe the wonted battles into the faithless Turks;
185
Sarmatas hic, gelidosque incendat Marte Polonos,
Germanosque duces, hic reges inflet Iberos;
regnorumque sitim, et nullo saturabile pectus
imperio stimulet, diroque intorqueat aestu.
ite foras, Stygiae (princeps iubet) ite catervae,
185
Here let him, with Mars, set ablaze the Sarmatians and the icy Poles,
and the German leaders, here let him inflate the Iberian kings;
and let him stimulate the thirst of kingdoms, and a breast satiable by no dominion,
and wrench it with dire seething.
go forth, Stygian cohorts (the Prince commands), go,
195
mox scelere ingenti atque ingenti caede peracta
regrediar, Stygiasque domus et inania late
undique collectis supplebo regna colonis.
at tu, magne pater, fluitantes contrahe manes,
praecipitesque vias latosque extende meatus,
195
soon, a huge crime and a huge slaughter accomplished,
I shall return, and the Stygian homes and the empty realms
I shall supply far and wide with colonists gathered from everywhere.
but you, great father, draw together the drifting shades,
and stretch out the headlong roads and the broad passages.
205
foeda, horrenda cohors. trepidant pallentia coeli
lumina, et incerto tellus tremit horrida motu.
ipse pater pronos laxatis Phaebus habenis
praecipitat currus, et caelo territus exit.
succedit nox umbrarum, coelumque relictum
205
a foul, horrendous cohort. the pallid lights of heaven tremble,
and the earth shudders, horrid, with an uncertain motion.
the father himself, Phoebus, with the reins loosened, headlong
pitches his chariot, and, terrified, departs from the sky.
a night of shadows succeeds, and the sky is abandoned
210
invadit, multaque premit caligine terras.
non secus Aeoliis emissi finibus Austri
omnia corripiunt, terrasque undasque tumultu
miscent; arboreos foetus, segetemque resectam
turbine convellunt rapido, verruntque per auras.
210
it invades, and with much gloom it presses the lands.
not otherwise do the South Winds, sent forth from Aeolian borders,
seize everything, and mix lands and waves with tumult;
the arboreal offspring, and the reaped sown-field,
they tear up with a rapid whirlwind, and sweep them through the airs.
230
texunt, Sarmaticosque implent rumoribus agros.
caedibus accrescit bellum, regnique medullis
haeret inexpletum; semper nova praelia victus
integrat, erubuere nives iam sanguine tinctae
purpureo, et tepida solvuntur frigora caede.
230
they weave lies, and they fill the Sarmatian fields with rumors.
by slaughters the war accretes, and clings insatiate to the marrow of the kingdom;
the vanquished ever renews fresh battles,
the snows have already blushed, dyed with purple blood,
and the frosts are loosened, warmed to thaw by slaughter.
250
exultansque animis multa se suscitat ira.
heu quae Christicolis caedes, quam debita pestis
imminet? heu quantus tanto timor instat ab hoste,
ni tu, Christe, malum avertas, tu fulmina, Christe,
dispergas, et vana manu conamina ludas?
250
and exulting in spirit he rouses much wrath in himself.
alas, what slaughter for the Christians, what due pestilence
hangs over? alas, how great a fear presses from so great a foe,
unless you, Christ, turn aside the evil, you the thunderbolts, Christ,
scatter, and with your hand make sport of the vain endeavors?
255
interea toto dum bella seruntur in orbe,
Italiam Aequivocus magnam et Tiberina fluenta
adveniens intrat feralis moenia Romae.
nec mora, nota subit mitrati tecta tyranni,
quaque incedit ovans, adytisque vagatur opacis,
255
meanwhile, while wars are being sown through the whole orb,
the Equivocal One, arriving, enters great Italy and the Tiberine currents,
the deathly walls of Rome.
nor delay: he goes beneath the well-known roofs of the mitered tyrant,
and wherever he advances, exultant, he wanders through the shadowy adyta.
260
insperata Erebo vel aperto crimina sole
gaudet ubique tuens, messemque expectat opimam.
dicite, Pierides, quis nunc tenet Itala primus
arva? quibus tandem gradibus, quo principe reges
exuit, et pingues aptans sibi Roma cucullos
260
he rejoices everywhere, beholding crimes unexpected either in Erebus or beneath the open sun,
and he awaits an opulent harvest.
tell, Pierides, who now holds the Italian fields as first?
by what steps at length, under what princeps did she strip off kings,
and Rome, fitting for herself fat cowls
265
subiicitur raso modo facta sororcula fratri?
siccine decrepiti puerascunt tempore mores,
pontifice Augustum ut mutent, monachoque monarchum?
postquam res Latii totum porrecta per orbem
creverat, et terras urbi subiecerat uni,
265
is the little sister, only just made shaven, subjected to her brother?
is it thus that manners in decrepit time become boyish,
so that they change the Augustus into a pontiff, and the monarch into a monk?
after the State of Latium, extended through the whole orb,
had grown, and had subjected the lands to one city,
270
substitit, et iusto librata in pondere sedit,
at mox prona ruens, in se conversa, relabi
coepit, et effoetam vix iam, vix sustinet urbem.
haud secus alternis crescentes fluctibus undae
incedunt, facilesque Actae superantia clivos
270
it halted, and, balanced at a just weight, it settled,
but soon, prone, rushing headlong, turned upon itself, it began to slip back,
and now can scarcely, scarcely support the exhausted city.
not otherwise do waves advance, swelling with alternating billows,
and, without difficulty, overtop the slopes of Acte
275
aequora prorepunt tacite, mox litora complent,
subiectasque procul despectant vertice terras:
iamque viarum incerta haerent, mox prona recedunt,
defervensque undis paulatim in se ipse residit
Nereus, et nulli noto caput abdidit alveo.<
275
the waters creep forth silently, soon they fill the shores,
and from their crest they look down afar upon the subjacent lands:
and now the uncertain courses of the roads stick fast, soon prone they recede,
and, defervescing from the waves, Nereus little by little subsides into himself,
and hid his head in no channel known to anyone.<
280
interea patrum manibus coelestia passim
semina sparguntur, surgit cum foenore campis
laeta seges, plenisque albescunt messibus arva.
at simul hirsutis horrebat carduus agris,
et tribuli loliique nemus, simul aspera lappae
280
meanwhile by the hands of the fathers celestial seeds are everywhere
scattered, the glad crop rises in the fields with interest,
and the fields whiten with full harvests.
but at the same time the thistle bristled in shaggy fields,
and a grove of caltrop and darnel, at the same time the rough burdock
290
mortiferasque horrent mediis in messibus herbas.
quin etiam imperio Christi Pro-christus eodem
parvus adhuc, claususque utero succrevit opaco;
iamque vias trudens tentaverat, integra Romae
auspicia impediunt, ausisque ingentibus obstant.
290
and they shudder at death-bringing herbs in the midst of the harvests.
indeed even by the command of Christ the Pro-Christ likewise,
still small, and shut within a dark womb, grew up;
and now, pushing at the ways, he had tried them—Rome’s auspices,
intact, impede, and they stand in the way of mighty undertakings.
310
ignibus, ah, fatuis simulas? Venetosque sagaces,
et non fictitio terrendos igne Britannos
exagitas? ast hi contra, cum debita poscunt
tempora (non illi voces, verbosaque chartae
fulmina) tela alacres, verasque in moenia Romae
310
with fires, ah, fatuous, do you simulate? And the sagacious Venetians,
and the Britons not to be terrified by a fictitious fire,
do you harry? but these, in return, when they demand
their due times (not for them voices, nor the thunderbolts of verbose paper),
brisk for missiles, and real ones, against the walls of Rome
325
lumine, deformis caecae Ignorantia portae
excubat, et nebulis aditus et limen opacat.
filius huic Error comes assidet; ille vagantes
excipit hospitio, et longis circum undique ducit
porticibus, veterumque umbras simulacraque rerum
325
in the light, hideous Ignorance of the blind gate keeps watch,
and with mists it obscures the approaches and the threshold.
to her, her son Error sits as companion; he receives the wanderers
with hospitality, and leads them around on all sides through long porticoes,
and the shades and simulacra of ancient things
340
hic clavos, virgasque, crucemque, tua (optime Iesu)
supplicia, hastamque innocuo sub corde refixam,
hic truncum, hic saxum (saxo contemptior ipso)
propitium implorat supplex, Stygiisque ululantes
speluncis flexo veneratur poplite manes.
340
here nails, and rods, and the cross, your (O best Jesus)
torments, and the spear driven beneath the innocent heart,
here a trunk, here a stone (more contemptible than the stone itself)
he as a suppliant implores to be propitious, and in Stygian, howling
caverns with knee bent he venerates the Manes.
345
here the fool prostrates himself to Ceres and to flowing Iacchus,
and the gods whom he worships he himself devours, and, full of divinities,
(ah crime!) he hides them in his veins, and puts them back in his belly.
here, his sight darkening, having cursed the open heaven,
the sorcerer, hurling you, Jesus, into magical fires,
350
umbras imperiis audax, Stygiumque nefando
ore Iovem, totumque vocat de sedibus Orcum.
Romulidum ille patrum, primaeque haud immemor urbis,
et fovet ipse lupas, atque ipse fovetur ab illis.
hic sobolem impurus prohibens castosque hymenaeos,
350
bold with commands he calls the shades, and the Stygian Jove with an unspeakable
mouth, and calls the whole Orcus from its seats.
he, not unmindful of the fathers of the Romulids and of the first city,
even himself cherishes the she-wolves, and he himself is cherished by them.
here, impure, forbidding offspring and chaste hymeneals,
355
ah, pathicos ardet pueros, et mascula turpis
scorta alit; (heu facinus terris coeloque pudendum
ausus!) purpureo quin mox pater ille galero
emeritos donat, proceresque, oviumque magistros
esse iubet, mox dura pater Musisque tremenda
355
ah, he burns for pathic boys, and, shameful, he nourishes
male harlots; (alas, a deed to be blushed at by earth and sky,
dared!) nay rather, soon that father bestows the purple galero
upon the emeriti, and orders them to be peers and masters of the sheep;
soon a father harsh and dreadful to the Muses
360
laudat, et incestis tutatur crimina Musis.
nec requies, fervent nova crimina, fervet honorum
nummorumque infanda sitis; tument improba fastu
conculcans stratos immensa superbia reges.
venerat huc, laetusque animi vetera agmina lustrans
360
he praises, and with unchaste Muses he safeguards crimes.
nor is there rest; new crimes seethe, the unspeakable thirst for honors
and for coins seethes; there swells, wicked with haughtiness,
immense arrogance trampling kings laid low.
he had come here, and, glad in spirit, reviewing the veteran ranks
365
Aequivocus falsi subiit penetralia Petri.
quem super Anglorum rebus, Venetoque tumultu
ardentem curae, et semper nova damna coquebant.
huic Stygias sub corde faces, omnesque nefando
pectore succendit furias, ille improbus ira
365
The equivocator of falsehood entered the penetralia of Peter.
About him, burning over the affairs of the English and the Venetian tumult,
cares were always cooking up ever-new harms.
For him, beneath his heart, he lit Stygian torches, and all the Furies
in his nefarious breast he kindled, that wicked man in wrath
375
tempora praefulgens triplici, vultuque dolorem.
praefatus, sic tandem iras atque ora resolvit:
"nil pudet incepto victos desistere? fessos
deficere, extremoque fere languere sub actu,
nec posse instantem Romae differre ruinam?
375
blazing at his temples with the triple crown, and in his countenance, pain.
having prefaced, thus at last he unloosed his wraths and his lips:
"Does nothing shame you—beaten—to desist from the enterprise? weary
to fail, and almost to grow faint at the very last act,
and not to be able to defer Rome’s imminent ruin?
405
custodem, et primas domitor lacer imbuit iras.
quid referam tota divisos mente Britannos,
quos neque blanditiae molles, non aspera terrent
iurgia, non ipsos sternentia fulmina reges?
heu sobolem invisam, et fatis maiora Latinis
405
the custodian, and the lacerated tamer he imbues with his first wraths.
why should I recount the Britons wholly divided in mind,
whom neither soft blandishments, nor harsh altercations frighten,
nor the thunderbolts that prostrate kings themselves?
alas, a detested offspring, and greater than the Latin fates
410
fata Britannorum! centum variata figuris
proditio flammis, ferroque, atroque veneno
nil agit: insensum detorquet vulnera numen.
nil Hispana iuvat pubes, nil maxima classis:
quam tellus stupuit, stupuit Neptunus euntem,
410
the fates of the Britons! treachery, varied in a hundred forms,
accomplishes nothing with flames, with iron, and with black poison:
the unfeeling divinity deflects the wounds.
the Spanish youth avails nothing, nor the greatest fleet:
which the Earth stood amazed at, Neptune stood amazed as it went,
415
miratus liquidum sylvescere pinibus aequor!
quin toto disiecta mari fugit aequore prono,
iamque relaxatos immittens navita funes,
increpitat ventos properans, Eurosque morantes.
tot precibus properat aegre, frustraque redempta.
415
amazed that the liquid plain grows sylvan with pines!
nay, scattered over the whole sea she flees with the slanting sea in her favor,
and now the mariner, paying out the slackened ropes,
chides the winds as he hastens, and the delaying Eurus-winds.
with so many prayers he hurries on with difficulty, and the reprieve redeemed is in vain.
430
nor does the triple empire, joined by one covenant, terrify me to no purpose;
the fatal doom of James terrifies, nor in vain the name imposed from the omen of one wrestling.
nay rather, the offspring like his father, hostile to the Latin
pontiff, assuming the names, with radiance overawes the proud
435
the boy expresses the Henries and the Fredericks with his mouth.
now too it pleases him to tame horses, and to collect the foaming mouths into a knot,
and to bend their sinuous necks,
and already now to brandish the spear with tender upper arms.
indeed even that younger one, yet no less to be feared
450
"quae mihi spes ultra? vel me praesaga mali mens
abstulit, et veris maiora pavescere iussit,
vel calamo pater et Musis, sed filius armis
sternet, et extremis condet mea moenia flammis.
"hei mihi! sidereae turres, tuque aemula coeli
450
"what hope remains for me beyond? either a mind presaging evil
has carried me away, and has ordered me to fear things greater than the realities,
or the father with the reed-pen and the Muses, but the son with arms,
will lay me low, and will bury my walls in utmost flames.
"ah me! starry towers, and you, rival of heaven
455
city, ancient seat of the gods, and queen of the land,
whom wool, dyed with Assyrian dye, paints in color,
whom garments, inworked and adorned with gold and with pyrope imitating the stars,
decorate, modest in purple and scarlet,
to whom has so much of you been permitted? what right hand [has] the sacred
460
who could lacerate the citadels? by what numen to cast down the towers,
and to fill the ways with enormous ruin?"
she fell silent: and for a long time a sad stupor fastened all faces
and, with anger mixed with grief, she presses her bosom.
as their spirits returned, a clamor, and complaints joined
480
what forbids that by your art your Rome may long subsist,
by which even now it subsists? each person is to himself the supreme fate,
and the very craftsman of his own lot. now, O best one, receive, father,
in a few words, our plan by which it can be brought to pass.
"as one who with arms prepares to cut down the enemy rampart,
490
to be tempted by blandishments, and to be approached with impudent deceit.
the labor is slight, but no slight gain will follow.
she is overcome, and she overcomes more quickly; quickly a woman learns
errors, and cleverly teaches them: she, poured into a manly lap,
and, embracing the hesitator with snow-white arms,
495
blanda sinus leviter molles et pectora vellit,
mox domitae imperitat menti, bibit ille venenum,
et rapit errores animo, penitusque recondit.
qui toties septus, toties invictus ab hoste
consitit, armatum qui dente atque ungue leonem
495
with bland allure she lightly plucks at his soft lap and chest,
soon she lords it over the subdued mind; he drinks the venom,
and snatches the errors into his spirit, and stores them deep within.
he who so often, beset, so often stood unconquered by the enemy,
who has confronted the lion armed with tooth and claw
500
the son of Manoah, fearless, was tearing with his right hand, unarmed,
leaving his hair and his strength in the concubine’s lap,
unhappy, by a woman’s art (to be overcome by no arms),
he lies without sword, without force, conquered without a wound.
with these weapons, father, it did not seem a slight prelude.
505
and since the Batavian refuses to be bent or broken by enticements,
he must be approached by stratagems, and mastered by craft.
"nor is a suitable handle lacking: there, by chance, Arminius remains, and in the schools
he lords it—of wily wit and wavering faith—whom a great throng marvels at and follows,
510
an amphibious race, and in their pursuits hostile to quiet.
these men, accustomed to goading hatreds, and skilled at fostering them,
are to be loaded with praises and gifts, so that they may favor Iberian affairs
and restore the scepter and obedience to the Spaniard.
"Next the labor is upon the Gauls also, and those whom with a full column
515
aversos, iterum ad Romam matremque reducam.
Parisios vobis facile succidere flores,
liliaque Hispano dabimus calcandi leoni;
et trunca, ad solitum decusso vertice morem,
stemmata radicemque arvis transferre Granatis.
515
I will lead back the estranged, again to Rome their mother.
It will be easy for you to fell the Parisian flowers,
and we will give the lilies to the Spanish lion for trampling;
and, lopped, the head struck off according to the usual custom,
to transfer the emblems and the root to the fields of Granada.
520
ille Navarrena infelix ex arbore planta
ense recidenda est, flammisque urenda supremis.
dumque tener flectique potest, nescitque reniti
surculus, in truncum mox immittatur Iberum.
oblitus primi Hispanum propagine succum
520
that unlucky plant from the Navarrese tree
must be cut back with the sword, and be burned with final flames.
and while it is tender and can be bent, and does not know how to resist,
the shoot, let it soon be inserted into the Iberian trunk.
forgetful of its first sap, the Spanish sap by propagation
525
let him imbibe it, let offshoots grow out upon Spanish branches.
nay rather, now let the bough which remains widowed, the tree having been cut,
learn, if it be lawful, to in-graft into the Spanish bark,
and let double piety grow with a doubled love.
"here is the prologue of a tragic scene: we prepare greater things,
535
tendandum scelus est. tollatur quicquid iniqui
obstiterit. nec te larvati nomen honesti
terreat aut sceleris; quin tu moderator honesti,
regula tu iusti. per fas, pater optime, nobis
perque nefas tentanda via est, qua frangere duros
535
the crime must be undertaken. Let whatever of inequity
has stood in the way be removed. Nor let the name of honor
or of crime in masquerade terrify you; nay, you the moderator of honor,
you the rule of the just. Through right, best father, for us
and through wrong the way must be tried, whereby to break the hard
540
possimus, Latiumque ipsis inferre Britannis.
illi hostes, illi telisque dolisque petendi,
vindicatam reliqui tantam videantque, tremantque.
nec mihi mens solum gelidis auferre cicutis
aut armis regem, cultrove invadere: magnum,
540
we may be able, and to bring Latium upon the Britons themselves.
those are the foes, those to be assailed with weapons and with wiles,
let them see, and let them tremble at, so great a vengeance taken for what remains.
nor is my design only to carry off the king with icy hemlocks
or with arms, to invade him with the knife: great,
545
but first, a deed has been heard: a most certain avenger,
and a boy, will succeed to the ancestral scepters and hatreds.
but the king as well, and likewise the inflexible seed,
but the nobles, and the Fathers and the knights, and whatever everywhere
of the prudent crowd there is, we will lop off with a single blow.
550
indeed, all the Britons, subdued without a weapon, conquered without a wound,
by disgrace, father, one single hour will hand over.
in what way I can do this, attend briefly, I will teach.
"there stands a well-known house, built of ancient stone,
with carved marble, and beautiful with Parian columns,
560
fronte superba alte submissas despicit undas.
"huc fluere, et primis omnes concurrere regnis
et proceres terrae et patres plebemque Britannae.
ipse etiam primum tota cum prole senatum
regina simul ingreditur comitante Iacobus.
560
with a proud brow, from on high it looks down upon the submissive waves.
"hither flow, and to the foremost realm all run together
both the nobles of the land and the fathers and the British commons.
James himself too, for the first time, with all his offspring,
enters the senate, the queen at the same time accompanying.
570
I will set them beneath, and I will fill the seats with Stygian dust.
"as soon as the benches grow in number beyond the just measure,
and once the lofty house has swelled with a full senate,
I will bring down the roofs: it delights me to catch with the ear from afar the horrendous crashes,
and the laws, together with their bearers, commingled with bronze
575
to behold the snatched-up decrees. It delights to see the half-burnt
limbs of men, and to discern all the kings hovering above in the aether
to discern: the ruptured earth will groan, and the terrified spaces of heaven
will spring asunder; but headlong in a deep whirlpool
the Thames will hide itself; Pluto will marvel at the aether,
585
nevertheless you do not abandon the walls of Rome, by no means wholly about-to-die,
since you have borne such spirits and have brought such great hearts.
now, with the fates reversed, I behold Latium flourishing,
and effete Rome growing young again.
"but I—what lauds at last for such audacious exploits,
590
quae paria inveniam? quin tu mox aureus aede
stabis, victrici succinctus tempora lauro.
ipse ego marmoreas, meritis pro talibus, aras
adiiciam, ipse tibi vota, et pia thura frequenter
imponam, et summos iam nunc meditabor honores.
590
what equals shall I find? nay, you will soon stand golden in the temple,
your temples encircled with victorious laurel.
I myself will add marble altars, in return for such deserts,
I myself will often lay upon them vows and pious incense for you,
and even now I will contemplate the highest honors.
600
inventum facinus, cuius caelumque solumque
atque umbras pudeat steriles, quod cuncta, quod ipsas
vicerat Eumenidas, totoque a crimine solvat.
at Iesuita memor sceleris, coeptique nefandi,
lucifugae devota Iovi patrique Latino
600
a devised crime, at which heaven and earth
and the barren shades would be ashamed, which had conquered all things, even the
Eumenides themselves, and would free him from the whole charge.
but the Jesuit, mindful of the crime and of the nefarious undertaking,
devoted to the light-shunning Jove and to Father Latinus
610
hic trahit a fossis, raucis hic nomina corvis.
his Iesuita nefas aperit, totumque recludens
consilium, horrendisque ligans Acherontica diris
vota, truces ipso caedes obsignat Iesu.
iamque illi, ruptae media inter viscera matris,
610
here one draws names from fosses, here from hoarse crows.
to these the Jesuit opens the nefarious deed, and, laying open the whole
plan, and binding Acherontic vows with horrendous curses,
he seals the truculent slaughters by Jesus himself.
and now for them, amid the mother’s entrails burst asunder,
625
hic medio lapsus cursu immotusque recumbens
pressa anima, clausisque oculis, iam flagra sequentis
Tisiphones, uncasque manus, et verbera sperat.
ille cavas quaerit latebras, cupaque receptus
nitrosa trepidos intra se contrahit artus.
625
this one, having fallen in mid-course and lying motionless,
with breath pressed, and with eyes shut, already expects the scourges
of pursuing Tisiphone, and the hooked hands, and the lashes.
that one seeks hollow hiding-places, and, received into a nitrous cask,
he draws his trembling limbs together within it.
640
paulatim apparent rari latebrasque relinquunt,
incertique metus tanti, sed pergere certi,
cautius arrecta captabant aure susurros.
laeti abeunt, ortoque die vicina Lyaeo
sacrata ediscunt latis excurrere cellis.
640
gradually they appear, a few at a time, and leave their hiding-places,
uncertain about so great a fear, yet certain to proceed,
more cautiously, with ears pricked, they were catching whispers.
gladly they depart, and with day arisen they learn that the neighbors consecrated to Lyaeus
pour forth from broad cellars.
645
conducunt, nitrumque avide sulphurque recondunt,
et ligno scelus et coniecto vimine celant.
iamque nefas felix stabat, promptumque seniles
temporis increpitant gressus, lucemque morantem.
sed quid ego nullo effandum, sed nullo tacendum
645
they bring together, and eagerly store away nitre and sulphur,
and they hide the crime with wood and with wicker thrown together.
and now the impious deed stood fortunate, and they upbraid the senile
steps of time, and the light delaying.
but why do I pursue what is to be uttered by no one, yet by no one to be kept silent?
650
tempore flagitium repeto? quid nomina, Diris
vota, et perpetuis repeto celebranda tenebris?
at frustra celabo tamen quod terra stupescit,
quod superi exhorrent, quod Tartarus ipse recusat
eiuratque nefas: incisum marmore crimen
650
do I at this time recall the outrage? why do I recall the names, vows to the Furies,
and things to be forever commemorated in perpetual darkness?
yet in vain shall I conceal what makes the earth stupefied,
what the gods above abhor, what Tartarus itself refuses
and forswears as abomination: a crime incised in marble
660
aut phalerato insignis equo, curruve superbus
ingreditur, laterique haeret pulcherrima coniux,
et sobole et forma fortunatissima princeps.
proximus incedit facie vultuque sereno
ille animum ostantans patrium matrisque decores,
660
either distinguished on a caparisoned horse, or proud upon a chariot,
he advances; and to his side clings his most beautiful spouse,
a princess most fortunate both in offspring and in form.
Next advances, with serene face and countenance,
that one displaying his father’s spirit and his mother’s graces,
675
agmina, gemmisque insignes et murice fulgent,
conciliumque petunt conferti, effusus euntes
prosequitur plaususque virum, clangorque tubarum,
et faustis mistus precibus ferit ardua clamor
sidera, tota fremit festis urbs quassa triumphis.
675
the ranks, and, distinguished with gems and murex-purple, they gleam,
and packed together they seek the council; as they go, an outpoured
applause of men, and the blare of trumpets, escorts them,
and a clamor, mingled with auspicious prayers, strikes the lofty
stars; the whole city, shaken with festal triumphs, roars.
680
nox erat, et Facii titan scelerisque propinqui
avolat impatiens, stimulisque minisque iugales
exagitans, latet adverso iam tutus in orbe.
quaque volat, patulae lustrans tot crimina terrae,
nullum aequale videt, Thracesque Getasque cruentos,
680
it was night, and the Titan of the torch and of the neighboring crime
flies off impatient, goads and menaces driving his yoke-mates,
and, now safe, he hides in the opposite orb.
and wherever he flies, scanning so many crimes of the broad earth,
he sees none equal—and the bloody Thracians and Getae,
685
quique Platam, Gangem, rapidum qui potat Oraxem,
qui Phlegetonta, omnes omni iam crimine solvit.
diffugiunt stellae, nequicquam impervia tentans
aequora collectis nebulis extinguitur ursa.
manibus et sceleri nox apta, at nigrior ipsa
685
and those who drink the Plata, the Ganges, those who drink the swift Araxes,
those who [drink] the Phlegethon—she now releases all from every crime.
the stars scatter; vainly attempting the pathless seas,
the Bear is extinguished by gathered clouds.
and night is apt for hands and for crime, but blacker than herself
690
nocte facem plumbo septam, taedamque latentem
veste tegens, cellam Facius crimenque revisit.
dumque opus effingit tragicum, facinusque retexit,
multa timet speratque: hinc poena, hinc praemia pectus
sollicitant, dubio desciscunt viscera motu.
690
by night, a torch sealed with lead, and covering a hidden pine-torch
with a garment, Facius revisits the cell and the crime.
and while he fashions the tragic work, and reweaves the deed,
he both fears and hopes many things: here penalty, there rewards
solicit his breast, his inmost viscera defect in a doubtful motion.
695
iamque vacillantem Aequivocus coenamque precesque
coecumque obsequium menti, Papamque reponens
fulcit, et iniectis obfirmat pectora diris.
ast oculos summo interea deflexit Olympo
ille pater rerum, certo qui sidera cursu
695
and now Equivocus, restoring to his mind the dinner and the prayers
and the blind obedience, and the Pope, props up the wavering one,
and, with dire imprecations cast upon him, he hardens his breast.
but meanwhile from highest Olympus he bent his eyes,
that father of things, who keeps the stars to a fixed course
700
magna rotat, terrasque manu et maria improba claudit.
confectasque videns fraudes, caecisque cavernis
crimina vicino matura tumescere partu,
mox aquilam affatur, solio quae sternitur imo
advigilans, liquidasque alis mandata per auras
700
he wheels the great spheres, and with his hand encloses the lands and the unruly seas.
and seeing the frauds brought to completion, and in blind caverns
crimes swelling, mature for a birth at hand,
soon he addresses the eagle, who, keeping watch, is laid at the lowest part of the throne,
and with her wings conveys the mandates through the liquid airs
705
praecipitat: "confestim Anglos pete nuncia clivos,
et proceres summis curam de rebus habentes
aggressa, ambiguo fraudes sermone recludas,
atque acres coeco turbes aenigmate sensus.
ipse ego dum voces alto sub pectore versant,
705
he gives command: "at once, messenger, seek the English slopes,
and, having approached the magnates who hold care for the highest affairs,
lay open the frauds with ambiguous discourse,
and trouble their acute senses with a blind enigma.
I myself, while the voices are turning beneath my deep breast,
710
ipse oculos mentemque dabo, qua infanda Iacobus
ausa, et Tarpeii evolvat conamina patris."
dixerat: at levibus volucris secat aethera pennis,
ocyor et vento, et rapido Iovis ocyor igne.
iamque simul niveas Luddini assurgere longe
710
I myself will give eyes and mind, by which James
may disclose the unspeakable ventures, and unroll the endeavors of the Tarpeian father."
She had spoken: and the bird cleaves the aether with light pinions,
swifter than the wind, and swifter than the rapid fire of Jove.
and now at once the snow-white towers of London to rise afar
715
aspicit, aspectasque simul tenet impigra turres.
penniger hic primum contractis nuncius alis
constitit, et formosa videns fulgescere tecta
coctilibus muris, parilique rubentia saxo,
ingreditur, magno posuit quae splendida sumptu
715
she beholds, and at once the tireless one holds in her gaze the towers she has seen.
here first the wing-bearing messenger, with wings drawn in,
halted, and seeing the beautiful roofs gleam
with baked-brick walls, and reddening with matching stone,
she enters, the city which has set splendid works at great expense
725
ille etiam gazam (maior tamen ipse) Britannam,
ille etiam Musas tutatur, et otia Musis,
Chamus ubi angustas tardo vix flumine ripas
complet, decrepitoque pater iam deficit amne.
ille mihi labro teretes trivisse cicutas,
725
he too safeguards the British treasure (yet he himself is greater),
he too protects the Muses, and the leisure for the Muses,
where Chamus with a tardy stream scarcely fills the narrow banks
and the father now fails with a decrepit river.
he made me wear smooth with my lip the polished hemlock-pipes,
730
ille modos faustus calamo permisit agresti.
huc ubi perventum est, mutato nuntius ore
perplexa attonito descriptas arte tabellas
tradidit heroi, et mediae sese ocyus urbi
proripiens, suetis iterum se condidit astris.
730
he auspiciously permitted measures to the rustic reed.
hither, when this point was reached, the messenger, with altered countenance,
handed to the astonished hero the tablets, perplexing, delineated with art,
and, swiftly, rushing into the city’s midst,
he hid himself again in his accustomed stars.
735
ille legens caeci stupuit vestigia scripti,
atque iterum voces iterumque recolligit omnes,
iamque hoc, iamque illud, iam singula pectore versat,
quid te frustra, heros, angis? non si Oedipus author
spondeat, hos animo speres rescindere nodos.
735
he, reading, was astonished at the traces of the blind writing,
and again the words, again he gathers them all,
and now this, and now that, now he turns each over in his breast,
why do you, hero, vex yourself in vain? not even if Oedipus as authority
should pledge, should you hope to unloose these knots in your mind.
740
non minimum est crimen crimen praesumere tantum,
nec virtus minima est scelus ignorasse profundum,
quod bene cum scieris, non sit tibi credere tantum.
postquam fessa oculos nihil ipsa excerpere nigris
suspicio scriptis potuit, nihil omnibus actum
740
it is no small crime to presume such a crime,
nor is it the least virtue to have been ignorant of a profound wickedness,
which, when you have well come to know it, let it not suffice you merely to credit it.
after weary Suspicion could with her eyes extract nothing from the black writings,
nothing had been accomplished by all.
745
consiliis, ipsi referunt aenigmata regi.
ille oculo nodos facili scelerumque nefandas
percurrens animo ambages (dum nubila spargit
lux lucis, mentemque aperit) mox omnia pandit
monstra, aperitque nefas solus, tenebrasque resolvit.
745
in counsel, they themselves report the enigmas to the king.
he, with an easy eye, and in mind running through the knots and the unspeakable convolutions of crimes
(while the light of light scatters the clouds and opens the mind), soon lays open all the monstrosities,
and he alone lays bare the nefarious crime, and resolves the darkness.
750
quin medias inter technas iam nocte profunda
artificem sceleris prendunt, patet alto nitroso
pulvere foeta domus, penitusque recondita soli
crimina miranti, et coelo ostenduntur aperto.
non secus atque Euris media inter viscera pressis
750
nay rather, right amid the contrivances, with night now deep,
they apprehend the artificer of the crime; the house, teeming with deep nitrous
powder, lies open, and the crimes hidden deep are shown to the wondering Sun,
and to the open sky.
not otherwise than as, with the East-winds (Euri) pressed amid the very viscera
755
rupta patet tellus, magnoque fatiscit hiatu,
dissultant pavidi montes, penitusque cavernis
immittunt Phoebum, furiasque umbrasque recludunt.
apparent deforme Chaos Stygiique penates,
apparet barathrum, et diri penetralia Ditis,
755
the earth, burst asunder, lies open, and yawns with a great chasm,
the mountains, panic-struck, leap apart, and deep within their caverns
they admit Phoebus, and unclose the Furies and the shades.
hideous Chaos and the Stygian Penates appear,
the barathrum appears, and the inner sancta of dire Dis,
760
miranturque diem perculso lumine manes.
iamque ipso pariter cum crimine, criminis author
protrahitur, circum populus fluit omnis euntem:
expleri nequeunt animi frontemque tuendo
torvam, squalentesque genas, nemorosaque setis
760
and the shades marvel at the day, their sight stricken.
and now, together with the crime itself, the author of the crime
is dragged forth; around him, as he goes, all the populace flows:
their spirits cannot be sated, as they gaze on his grim brow
and squalid cheeks, and a nemorous thicket of bristles.
775
o pater, o terrae et summi regnator Olympi,
quas tibi pro meritis laudes, quae munera laeti
tanta servati dabimus de clade Britanni?
non nos, non miseri (nec tanta superbia lapsis)
sufficimus meritis: sed, quas prius ipse dedisti,
775
O father, O ruler of earth and of highest Olympus,
what praises to you for your merits, what gifts, rejoicing,
shall we Britons, saved from so great a disaster, give?
not we, not wretches (nor is there such arrogance for the fallen)
are sufficient to your merits: but those which you yourself gave before,
780
quas iterum solas repetis, pater, accipe mentes.
dum domus aeterno stabit pulcherrima saxo,
pulvere sulphureo, et tanti erepta ruinis,
dum tumidis Nereus undarum moenibus Anglos
sospitet, et tundat liventes aequore clivos,
780
which again alone you seek, father, receive the minds.
so long as the most beautiful house shall stand on eternal stone,
snatched from sulfurous dust, and from the ruins of so great a downfall,
so long as Nereus with the swelling ramparts of the waves keeps the English safe,
and beats the livid slopes with the sea,
785
semper honos, semperque tuum solenne Britannis
nomen erit. te, magne pater, te voce canemus,
factaque per seros dabimus memoranda nepotes.
tu, pater, Aeolia fratres sub rupe furentes
tu premis, inmensoque domas luctantia claustro
785
ever honor, and ever your solemn name will be among the Britons.
you, great father, you we shall sing with our voice,
and we will hand down memorable deeds to late posterity.
you, father, press the brethren raging beneath the Aeolian rock,
and with an immense enclosure you subdue the struggling.
790
pectora, tu vastos turbata ad litora montes
frangis, aquasque inhibes, rector, retrahisque rebelles.
tu, pater, hibernae tu laxas vincula nocti,
et lenta aestivo tardas vestigia soli.
te reduces iterum flores te terra iubente
790
their hearts; you shatter the vast mountains, troubled at the shores,
and you restrain the waters, ruler, and draw back the rebellious ones.
you, father, you loosen the bonds for the winter night,
and you slow the lagging footsteps of the summer sun.
by you, at your command, the earth brings back the returning flowers
800
mox iterum ignoto dilapsus tramite Phoebus
declinat, iamque Aethiopes, Nilique fluenta,
desertasque Libum propior despectat arenas.
nos anni premit effoeti properata senectus:
flavent pampineae frondes, salicesque recurvae,
800
soon again Phoebus, having slipped down by an unknown track,
declines, and now the Ethiopians and the waters of the Nile,
and the deserted Libyan sands he looks down upon, being nearer.
us the hastened old age of the exhausted year presses:
the vine-leafy fronds grow yellow, and the bending willows,