Paulus Diaconus•HISTORIA LANGOBARDORUM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1. Igitur aliquanti ex ducibus Langobardorum cum valido exercitu Gallias ingrediuntur. Horum adventum vir Dei Hospitius, qui apud Niceam erat inclausus, sancto sibi revelante Spiritu, longe ante praevidit eiusdemque urbis civibus, quae mala inminerent, praedixit. Erat enim vir iste magnae abstinentiae et probabilis vitae; qui constrictus ad carnem catenis ferreis, induto desuper cilicio, solo pane in cibo cum paucis dactilis utebatur.
1. Therefore some of the leaders of the Lombards, with a strong army, enter Gaul. The man of God Hospitius, who was shut in at Nicaea, long beforehand foresaw their coming, the Holy Spirit revealing it to him, and he foretold to the citizens of that same city what evils were threatening. For this man was of great abstinence and of an approved life; bound to his flesh with iron chains, with a hairshirt put on over them, he used only bread for food along with a few dates.
Now in the days of Lent he was nourished by the roots of Egyptian herbs, which hermits use, merchants providing them to him. Through him the Lord deigned to work great virtues (miracles), which are held written in the books of the venerable man Gregory of Tours, bishop. Therefore this holy man foretold the advent of the Langobards into Gaul in this way: "They will come," he says, "the Langobards into Gaul and they will devastate seven cities, because their malice has increased in the sight of the Lord.
For the whole people is given over to perjuries, liable to thefts, intent on rapines, ready for homicides, in whom there is not the fruit of justice: tithes are not given, the poor man is not nourished, the naked is not covered, the stranger is not received with hospitality. Therefore this plague is going to come upon this people". Also, instructing his monks, he said: "Withdraw you also from this place, carrying off with you the things which you have. Behold, the nation approaches which I foretold". But when they said: "We will not leave you, most holy father", he said: "Do not fear for me. For it will come to pass that they will inflict injuries on me, but they will not harm unto death".
2. Discedentibus autem monachis, advenit exercitus Langobardorum. Qui dum cuncta quae reppererat vastaret, ad locum ubi vir sanctus inclausus erat pervenit. At ille per fenestram turris se eis ostendit.
2. But as the monks were departing, the army of the Langobards arrived. And while it was devastating all the things it had found, it came to the place where the holy man was enclosed. But he showed himself to them through the window of the tower.
But they, indeed, going around the tower, while they were seeking an entrance by which they might be able to go in to him, and by no means found one, two of them, climbing onto the roof, uncovered it. And seeing him girt with chains and clothed in a cilice, they say: "This man is a malefactor and has committed homicide; therefore he is kept bound in these bonds." And, an interpreter having been called, they inquire from him what evil he had done, that he should be constrained by such a punishment. But he confesses that he is a murderer and guilty of all crimes.
Then one, with the sword drawn, that he might amputate his head, straightway his right hand, suspended in the very stroke, grew rigid, nor could he recall it to himself. He cast the abandoned sword down to the ground. His companions, seeing these things, raised a clamor to heaven, entreating from the saint that he would mercifully intimate what they ought to do.
He himself, however, having imposed the sign of salvation, restored the withered arm to health. The Langobard who had been healed, moreover, converted to the faith of Christ, at once became a cleric, then a monk, and in that same place remained in the service of God until the end of his life. But the Blessed Hospitius, while he was speaking the Word of God to the Langobards, two dukes who heard him reverently were returned safe to their fatherland; but certain men who had despised his words miserably perished in that very Province.
3. Igitur devastantibus Langobardis Gallias, Amatus patricius Provinciae, qui Gunthramno regi Francorum parebat, contra eos exercitum duxit, commissoque bello, terga vertit ibique extinctus est. Tantamque tunc stragem Langobardi de Burgundionibus fecerunt, ut non possit colligi numerus occisorum. Ditatique inaestimabili praeda ad Italiam revertuntur.
3. Therefore, as the Lombards were devastating the Gauls, Amatus, patrician of the Province, who obeyed King Gunthram of the Franks, led an army against them; and, battle having been joined, he turned his back and there was extinguished. And the Lombards then made such a slaughter of the Burgundians that the number of the slain cannot be gathered. Enriched with inestimable booty, they return to Italy.
4. Quibus discedentibus, Eunius, qui et Mummulus, accersitus a rege, patriciatus honorem emeruit. Inruentibus autem iterum Langobardis in Gallias et usque Mustiascalmes accedentibus, qui locus Ebredunensi adiacet civitati, Mummulus exercitum movit et cum Burgundionibus illuc proficiscitur. Circumdatisque Langobardis cum exercitu, factis etiam concidibus per devia silvarum, inruit super eos multosque ex eis interfecit; nonnullos vero cepit et regi suo Gunthramno direxit.
4. When they were departing, Eunius, who is also Mummulus, summoned by the king, earned the honor of the patriciate. But when the Langobards again rushed into Gaul and came as far as Mustiascalmes, which place lies adjacent to the city of Ebredunum, Mummulus set the army in motion and set out thither with the Burgundians. And having surrounded the Langobards with his army, and moreover having made felled-tree barricades through the bypaths of the woods, he rushed upon them and killed many of them; some, however, he captured and dispatched to his own king, Gunthramn.
5. Post haec Saxones, qui cum Langobardis in Italiam venerant, in Gallias prorumpunt et intra terretorium Regensem, id est apud Stablonem villam, castra constituunt, discurrentes per villas urbium vicinarum, diripientes praedas, captivos abducentes vel etiam cuncta vastantes. Quod cum Mummulus conperisset, super eos cum exercitu inruit multosque ex ei interfecit; donec nox finem faceret, caedere non cessavit. Ignaros enim reppererat homines et nihil de his quae accesserant autumantes.
5. After these things, the Saxons, who had come into Italy with the Langobards, burst into Gaul and, within the territory of Reims, that is at a villa called Stablonem, set up camp, running about through the villas of the neighboring cities, plundering booty, carrying off captives, and even laying everything waste. When Mummulus learned this, he rushed upon them with his army and killed many of them; he did not cease to slaughter until night made an end. For he had found the men unawares and supposing nothing of the things that had come upon them.
6. Igitur regressi saxones in Italiam, adsumptis secum uxoribus atque parvulis suis vel omni supellectili, rursum ad Gallias deliberant redire, scilicet ut a Sigiberto rege suscepti, eius possint adiutorio ad patriam remeare. Certum est autem hos Saxones ideo ad Italiam cum uxoribus et parvulis advenisse, ut in ea habitare deberent; sed, quantum datur intellegi, noluerunt Langobardorum imperiis subiacere. Sed neque eis a Langobardis permissum est in proprio iure subsistere, ideoque aestimantur ad suam patriam repedasse.
6. Therefore, the Saxons, having returned to Italy, taking with them their wives and their little ones as well as all their household gear, resolve again to go back to Gaul, namely that, received by King Sigibert, they might be able by his aid to return to their fatherland. It is certain, moreover, that these Saxons came to Italy with their wives and little ones for this reason, that they ought to dwell in it; but, so far as it is given to be understood, they did not wish to lie subject to the imperia of the Langobards. Nor was it permitted them by the Langobards to stand in their own right, and therefore they are thought to have returned to their own fatherland.
They, about to enter Gaul, form two wedges; and one wedge indeed entered through the city of Nicea, while the other through Ebredunum, returning by that road which it had held in the previous year. Since it was the season of harvests, they, gathering and threshing the grain, ate it and provided it to their animals for eating. They depredated the herds, nor did they abstain from arsons.
When they had come to the Rhone river, in order, once it was crossed, to transfer themselves into the kingdom of Sigibert, Mummulus met them with a strong multitude. Then they, greatly afraid at the sight of him, having given many gold coins for their redemption (ransom), were permitted to cross the Rhone. And while they go on to King Sigibert, they deceived many on the road by their negotiation (trade), selling little bars of bronze, which were so— I know not how— colored that they simulated the appearance of proved and assayed gold.
7. Qui dum ad suam patriam venissent, invenerunt eam a Suavis et aliis gentibus, sicut supra commemoravimus, retineri. Contra quos insurgentes, conati sunt eos extrudere ac delere. At illi optulerunt eis tertiam partem regionis, dicentes: "Simul possumus vivere et sine conlisione communiter habitare". Cumque illi nullo modo adquiescerent, dehinc optulerunt eis medietatem; post haec duas partes, sibi tantum tertiam reservantes.
7. When they had come to their own fatherland, they found it being held by the Suevi and other peoples, just as we have mentioned above. Rising against them, they tried to thrust them out and to destroy them. But they offered them a third part of the region, saying: "We can live together and, without collision, dwell in common." And when they in no way acquiesced, thereafter they offered them the half; after this, two parts, reserving only a third for themselves.
However, since they were unwilling, they proffered along with the land even all the livestock, only that they might cease from war. But the Saxons, not acquiescing even to this, seek the contest, and among themselves before the contest they resolve how they would divide the wives of the Suavi. But it did not turn out for them as they supposed.
8. Nam commisso proelio, viginti milia ex eis interempta sunt, Suavorum vero quadringenti octoginta ceciderunt, reliqui vero victoriam capiunt. Sex milia quoque Saxonum, qui bello superfuerant, devoverunt, se neque barbam neque capilIos incisuros, nisi se de Suavis hostibus ulciscerentur. Qui iterum pugnam adgredientes vehementer adtriti sunt, et sic a bello quieverunt.
8. For, the battle having been joined, twenty thousand of them were slain, but of the Suebi 480 fell; the rest, however, carried off the victory. And 6,000 of the Saxons too, who had survived the war, vowed that they would cut neither beard nor hair until they had avenged themselves upon the Suebi, their enemies. They, approaching the fight again, were vehemently worn down, and thus they ceased from war.
Mummolus he sent word to and said that he was approaching more quickly. This having been learned, Zaban and Rodanus from there soon departed to their own places. These things having been heard, Amo, all the booty gathered, sets forth, about to return to Italy; but with the snows resisting, leaving the booty for the greater part, he could scarcely with his men break through the Alpine pass, and so he came to his fatherland.
9. His diebus advenientibus Francis, Anagnis castrum, quod super Tridentum io confinio Italiae positum est, se eisdem tradidit. Quam ob causam comes Langobardorum de Lagare, Ragilo nomine, Anagnis veniens depraedatus est. Qui dum cum praeda reverteretur, in campo Rotaliani, ab obvio sibi duce Francorum Chramnichis cum pluribus e suis peremptus est.
9. In these days, with the Franks arriving, the fortress of Anagnis, which is set above Tridentum on the border of Italy, surrendered itself to those same men. For which cause the count of the Langobards of Lagare, named Ragilo, coming to Anagnis, plundered it. While he was returning with the booty, in the Rotalian plain, he was slain, together with many of his own, by Chramnichis, a duke of the Franks, who met him.
This Chramnichis, not much later, coming to Tridentum, devastated it. Him, following after, Evin, the Tridentine duke, in the place which is called Salurnis, killed with his own companions, and shook out all the booty which he had taken; and, the Franks having been expelled, he recovered the Tridentine territory.
10. Hoc tempore Sigibertus rex Francorum occisus est fraude Hilperici, germani sui, cum quo bellum inierat, regnumque eius Childebertus, eiusdem filius, adhuc puerulus, cum Brunichilde matre regendum suscepit. Evin quoque dux Tridentinorum, de quo praemisimus, accepit uxorem filiam Garibaldi Baioariorum regis.
10. At this time Sigibert, king of the Franks, was slain by the fraud of Hilperic, his own brother, with whom he had entered into war; and his kingdom Childebert, his son, still a little boy, together with his mother Brunichild, took up to be governed. Evin also, duke of the Tridentines, of whom we have mentioned above, took to wife the daughter of Garibald, king of the Bavarians.
11. Per haec tempora apud Constantinopolim, ut supra praemissum est, iustinus minor regnabat, vir in omni avaritia deditus, contemptor pauperum, senatorum spoliator. Cui tanta fuit cupiditatis rabies, ut arcas iuberet ferreas fieri, in quibus ea quae rapiebat auri talenta congereret. Quem etiam ferunt in heresim Pelagianam dilapsum.
11. During these times at Constantinople, as was premised above, Justin the Younger was reigning, a man given over to every avarice, a despiser of the poor, a despoiler of the senators. In him the rage of cupidity was so great that he ordered iron chests to be made, in which he might heap up the talents of gold that he was seizing. They even report that he slipped into the Pelagian heresy.
As he turned the ear of his heart away from divine mandates, by the just judgment of God, with the understanding of reason lost, he became out of his mind. He enrolled Tiberius as Caesar, to govern his palace and the several provinces, a man just, useful, strenuous, wise, an almsgiver, equitable in judgments, illustrious in victories, and—what towers above all these—a most true Christian. When he was dispensing many things from the treasures which Justin had amassed to the poor, Sophia Augusta would more frequently rebuke him, because he had reduced the commonwealth to poverty, saying: "What I gathered through many years, you within a little time prodigally scatter." But he would say: "I trust in the Lord, that money will not be lacking to our fisc, only let the poor receive alms and captives be redeemed."
For this is a great treasure, as the Lord says: "Treasure up for yourselves treasures in heaven, where neither rust nor moth corrupts, and where thieves do not dig through nor steal." Therefore, from the things which the Lord bestows, let us gather treasures in heaven, and the Lord will deign to increase for us in this age. Accordingly, when Justin had reigned for 11 years, he at last ended the madness which he had incurred, together with his life. [Indeed, the wars which, through Narses the patrician, were brought upon the Goths and the Franks, which we said above by anticipation, were carried out in his times.] Finally, also when Rome in the times of Pope Benedict, with the Langobards devastating everything around, was laboring under the penury of famine, sending many thousands of measures of grain by ships from Egypt, he relieved it by the zeal of his mercy.
12. Mortuo igitur Iustino, Tiberius Constantinus, Romanorum regum quinquagesimus, sumpsit imperium. Hic cum, ut superius diximus, sub Iustino adhuc Caesar palatium regeret et multas cottidie elemosinas faceret, magnam ei Dominus auri copiam subministravit. Nam deambulans per palatium vidit in pavimento domus tabulam marmoream, in qua erat crux dominica sculpta, et ait: "Crucem Domini frontem nostram et pectora munire debemus, et ecce eam sub pedibus conculcamus". Et dicto citius iussit eandem tabulam auferri.
12. Therefore, Justin having died, Tiberius Constantine, the fiftieth of the kings of the Romans, took up the imperium. As, as we said above, while under Justin he, still as Caesar, was governing the palace and was daily making many alms, the Lord supplied to him a great abundance of gold. For, strolling through the palace, he saw in the pavement of the house a marble slab, in which the Lord’s cross was sculpted, and he said: “We ought to fortify our brow and our breasts with the Cross of the Lord, and behold, we trample it underfoot.” And, sooner said than done, he ordered that same slab to be taken away.
And by his order, when this too had been removed, they find a great treasure containing over one thousand centenaria of gold. And the gold having been taken up, he bestows it upon the poor even more abundantly than he had been accustomed. Narses also, the patrician of Italy, since he had a great house in a certain city within Italy, came with many treasures to the above-mentioned city; and there in his own house he secretly dug a great cistern, in which he stored many thousands of centenaria of gold and silver.
With all the accomplices slain, he entrusted these things to one old man only, exacting it from him by oath. But when Narses was deceased, the aforesaid elder, coming to Caesar Tiberius, said: "If," says he, "it benefits me at all, I will declare a great matter to you, Caesar." To whom he: "Say," he says, "what you wish; for it will be to your profit, if you tell us anything that will be of use to us." "The treasure," he says, "of Narses, hidden away, I have in keeping—and, being set at the extremity of life, I cannot conceal it." Then Caesar Tiberius, rejoicing, sends his pages to the place. And as the old man withdraws, these follow, astonished; and, coming to the cistern, the covering removed, they go in.
In which so much gold and silver was found that for many days it could scarcely have been emptied out by those carrying it away. These things he dispensed almost all, to the needy, with lavish largess according to his custom. When he was about to receive the Augustal crown, and the people, according to custom, were awaiting him at the spectacle of the circus, [Sophia Augusta], laying plots against him, so that she might exalt Justinian, the nephew of Justin, to the imperial dignity: he, proceeding first through the holy places, then, the bishop of the city having been summoned to him, having entered the palace with the consuls and prefects, clothed in purple, crowned with the diadem, set upon the imperial throne, was confirmed with immense praises in the glory of the kingdom.
Hearing this, his adversaries, able to do nothing to him who had placed his hope in God, were covered with great confusional shame. But after a few days had passed, Justinian, arriving, threw himself at the emperor’s feet, bringing to him, in requital for the favor, fifteen centenaria of gold. He, gathering him up according to the custom of his patience, ordered him to attend at his side in the palace.
But Sophia the Augusta, unmindful of the promise which she had once held toward Tiberius, attempted to thrust plots upon him. As she proceeded to a villa, that according to imperial custom she might make merry at the vintage for thirty days, the way being clear, secretly for Justinian she succeeded in exalting him to the realm. On learning this, Tiberius with swift course returns to Constantinople and, having apprehended the Augusta, despoiled her of all treasures, leaving to her only the nourishment of daily sustenance.
And with her attendants segregated from her, he set others from among his own faithful, who would obey her, expressly mandating that none of the earlier should have access to her. Justinian, however, only objurgated with words, he loved thereafter with so great a love that he promised his daughter to Justinian’s son and, in turn, sought Justinian’s daughter for his own son. But this matter, for what cause I do not know, by no means came to effect.
13. Ad hunc Hilpericus Francorum rex suos legatos dirigens, multa ab ea ornamenta, aureas etiam singularum librarum suscepit, habentes ab una parte effigiem imperatoris et scriptum in circulo: TIBERII. CONSTANTINI. PERPETUI.
13. To him Hilperic, king of the Franks, sending his own legates, received from her many ornaments, and even gold medallions each of one pound, having on one side the effigy of the emperor and inscribed in a circle: TIBERII. CONSTANTINI. PERPETUI.
AUGUSTUS, but on the other side having a quadriga and a rider, containing the inscription: GLORIA. ROMANORUM. In his days the blessed Gregory the deacon, who afterwards was pope, when he was apocrisiary, at that same royal city composed the Moral Books, and he overcame Eutychius, bishop of the same city, erring about the resurrection, in the presence of the same Augustus.
14. Mortuo vero apud Aquileiam patriarcha Probino, qui ecclesiam unum rexerat annum, eidem ecclesiae sacerdos Helias praeficitur.
14. Indeed, with the patriarch Probinus having died at Aquileia, who had ruled the church for one year, the priest Helias is set over the same church.
15. Tiberius igitur Constantinus postquam imperium septem rexerat annis, sentiens sibi diem mortis imminere, una cum consilio Sophiae Augustae Mauricium, genere Cappadocem, virum strenuum, ad imperium elegit, ornatamque suam filiam regalibus ornamentis, ei eam tradidit, dicens: "Sit tibi imperium meum cum hac puella concessum. Utere eo felix, memor semper, ut aequitate et iustitia delecteris". Haec postquam dixit, de hac luce ad aeternam patriam migravit, magnum luctum populis de sua morte relinquens. Fuit enim summae bonitatis, in elemosinis promptus, in iudiciis iustus, in iudicando cautissimus, nullum despiciens, sed omnes in bona voluntate complectens; omnes diligens, ipse quoque est dilectus a cunctis.
15. Therefore Tiberius Constantine, after he had ruled the empire for seven years, feeling that the day of death was impending for him, together with the counsel of Sophia Augusta chose Maurice, a Cappadocian by birth, a vigorous man, to the empire, and, his daughter adorned with royal ornaments, he handed her over to him, saying: "Let my empire be granted to you together with this girl. Use it happily, always mindful to take delight in equity and justice." After he said these things, he migrated from this light to the eternal fatherland, leaving great mourning to the peoples over his death. For he was of the highest goodness, prompt in alms, just in judgments, most cautious in judging, despising no one, but embracing all in good will; loving all, he himself also was loved by all.
16. At vero Langobardi cum per annos decem sub potestate ducum fuissent, tandem communi consilio Authari, Clephonis filium supra memorati principis, regem sibi statuerunt. Quem etiam ob dignitatem Flavium appellarunt. Quo praenomine omnes qui postea fuerunt Langobardorum reges feliciter usi sunt.
16. But indeed, when the Langobards had been under the power of dukes for 10 years, at length by common counsel they appointed for themselves Authari, the son of Clephon, the above-mentioned prince, as king. Him also, on account of dignity, they called Flavius. Which praenomen all the kings of the Langobards who came afterward used happily.
In his days, on account of the restoration of the kingdom, the dukes who were then in office granted one half of all their substance to royal uses, so that there might be the means from which the king himself, or those who adhered to him and were devoted to his services through diverse offices, might be sustained. The peoples, however, being burdened, were apportioned to the Langobard “guests.” Truly this was marvelous in the kingdom of the Langobards: there was no violence, no ambushes were contrived; no one unjustly exacted forced service of anyone, no one despoiled; there were no thefts, no robberies; each person, whither he pleased, went forth secure and without fear.
17. Hoc tempore Mauricius imperator Childeperto regi Francorum quinquaginta milia solidos per legatos suos direxit, ut cum exercitu super Langobardos inrueret eosque de Italia exterminaret. Qui cum innumera Francorum multitudine in Italiam subito introivit. Langobardi vero in civitatibus se communientes, intercurrentibus legatis oblatisque muneribus, pacem cum Childeberto fecerunt.
17. At this time Emperor Maurice sent, through his legates, fifty thousand solidi to King Childepert of the Franks, that he might rush upon the Langobards with an army and exterminate them from Italy. He, with an innumerable multitude of Franks, suddenly entered into Italy. But the Langobards, fortifying themselves in the cities, with legates running between and gifts proffered, made peace with Childepert.
When he had returned to Gaul, Emperor Maurice, having learned that he had entered into a treaty with the Langobards, began to demand back the solidi which he had given him for the Langobards’ overthrow. But he, relying on the power of his own forces, did not wish even to return an answer in this matter.
18. His ita gestis, Authari rex Brexillum civitatem super Padi marginem positam expugnare adgressus est. In qua Droctulft dux a Langobardis confugerat, seque partibus imperatoris tradens, sociatus militibus, Langobardorum exercitui fortiter resistebat. Iste ex Suavorum, hoc est Alamannorum, gente oriundus, inter Langobardos creverat et, quia erat forma idoneus, ducatus honorem emeruerat; sed cum occasionem ulciscendae suae captivitatis repperit, contra Langobardorum ilico arma surrexit.
18. With these things thus done, King Authari set about to storm the city Brexillum, placed upon the margin of the Po. In it the duke Droctulft had taken refuge from the Langobards, and, handing himself over to the emperor’s party, joined with soldiers, he was bravely resisting the army of the Langobards. This man, sprung from the nation of the Suevi, that is, the Alemanni, had grown up among the Langobards and, because he was suitable in form, had earned the honor of a dukedom; but when he found an occasion for avenging his own captivity, he straightway rose in arms against the Langobards.
Against whom the Langobards waged grievous wars, and at length, overmatching him together with the soldiers whom he was aiding, they compelled him to withdraw to Ravenna. Brexillum was captured, and its walls also were destroyed down to the very ground. After these things King Authari made peace with the patrician Smaragdus, who at that time was presiding at Ravenna, for three years.
19. Huius sane Droctulft, de quo praemisimus, amminiculo saepe Ravennatium milites adversum Langobardos dimicarunt, extructaque classe, Langobardos, qui Classem urbem tenebant, hoc adiuvante pepulerunt. Cui, cum vitae explesset terminum, honorabile sepulchrum ante limina Beati Vitalis martyris tribuentes, tali eius laudes epitaphio extulerunt:
19. By the aid of this Droctulf, of whom we have premised above, the soldiers of the Ravennates often fought against the Langobards, and, a fleet having been built, they drove out the Langobards who were holding the city of Classis, with this man assisting. To him, when he had completed the term of life, granting an honorable sepulcher before the thresholds of Blessed Vitalis the martyr, they exalted his praises with such an epitaph:
Vastator genti adfuit ipse suae.
Contempsit caros, dum nos amat ille, parentes,
Hanc patriam reputans esse, Ravenna, suam.
Huius prima fuit Brexilli gloria capti;
Quo residens cunctis hostibus horror erat.
Here too, ever loving the Roman and public standards,
he himself was present as a devastator to his own nation.
He despised dear parents, while he loves us,
reckoning this fatherland, Ravenna, to be his own.
His was the earliest glory of the capture of Brexillum;
and, sitting there, he was a terror to all enemies.
Vexillum primum Christus habere dedit.
Inde etiam, retinet dum Classem fraude Faroaldus,
Vindicet ut Classem, classibus arma parat.
Puppibus exiguis decertans amne Badrino,
Bardorum innumeras vicit et ipse manus.
Under which the mighty Roman power was able to shine with radiance after its standards,
Christ granted to bear the first vexillum.
Then also, while Faroald holds Classe by fraud,
so that he might vindicate Classe, he prepares arms with fleets.
Fighting it out with slight ships on the river Badrinus,
he himself defeated innumerable bands of Bards.
Conquirens dominis maxima lucra suis.
Martyris auxilio Vitalis fultus, ad istos
Pervenit victor saepe triumphos ovans;
Cuius et in templis petiit sua membra iacere,
Haec loca post mortem bustis habere iubat.
Ipse sacerdotem moriens petit ista Iohannem,
His rediit terris cuius amore pio.
Again too in the eastern lands he overcame the Avar,
acquiring for his lords the greatest lucre.
Upheld by the aid of the martyr Vitalis, to these
triumphs he came, often ovating as victor;
and in whose temples he sought that his limbs might lie,
he bids that these places after death have as tombs.
He himself, dying, asked these things of the priest John,
by whose pious love he returned to these lands.
20. Denique post Benedictum papam Pelagius Romanae ecclesiae pontifex absque iussione principis ordinatus est, eo quod Langobardi Romam per circuitum obsiderent, nec posset quisquam a Roma progredi. Hic Pelagius Heliae Aquileiensi episcopo, nolenti tria capitula Calchidonensis synodi suscipere, epistolam satis utilem misit, quam beatus Gregorius, cum esset adhuc diaconus, conscripsit.
20. Finally, after Pope Benedict, Pelagius, pontiff of the Roman church, was ordained without the command of the prince, because the Langobards were besieging Rome all around, and no one could advance from Rome. This Pelagius sent a quite useful epistle to Elias, bishop of Aquileia, unwilling to accept the Three Chapters of the Synod of Chalcedon, which blessed Gregory, when he was still a deacon, composed.
21. Interea Childebertus rex Francorum bellum adversum Hispanos gerens, eosdem acie superavit. Causa autem huius certaminis ista fuit. Childebertus rex Ingundem sororem suam Herminigildo, Levigildi Hispanorum regis filio, in coniugium tradiderat.
21. Meanwhile Childebert, king of the Franks, waging war against the Spaniards, overcame them in the battle-line. But the cause of this contest was this: King Childebert had delivered Ingund, his sister, in marriage to Hermenegild, the son of Leovigild, king of the Spaniards.
This Hermenegild, by the predication of Leander, bishop of Seville, and by the exhortation of his wife, had been converted from the Arian heresy, with which his father was languishing, to the catholic faith. His impious father had slain him, struck with an axe, on that very sacred Paschal day. But Ingundis, fleeing from the Spaniards after the funeral of her husband and martyr, while she wished to return to Gaul, fell into the hands of soldiers who were stationed on the frontier against the Goths of Spain; captured with her little son and led into Sicily, there she closed her last day.
22. Rursum Mauricius Augustus legatos ad Childebertum mittens, eum, ut contra Langobardos in Italiam exercitum dirigeret, persuasit. Childebertus existimans suam adhuc germanam apud Constantinopolim vivere, legatis Mauricii adquiescens, ut suam possit sororem recipere, iterum adversus Langobardos Francorum exercitum ad Italiam direxit. Contra quos dum Langobardorum acies properarent, Franci et Alamanni dissensionem inter se ha bentes, sine ullius lucri conquisitione ad patriam sunt reversi.
22. Again, Maurice Augustus, sending legates to Childebert, persuaded him to direct an army into Italy against the Langobards. Childebert, supposing his sister was still living at Constantinople, acquiescing in Maurice’s legates, so that he might be able to recover his sister, again sent the army of the Franks against the Langobards into Italy. Against whom, while the battle-line of the Langobards was hastening, the Franks and the Alemanni, having dissension among themselves, returned to their fatherland without the acquisition of any profit.
23. Eo tempore fuit aquae diluvium in finibus Venetiarum et Liguriae seu ceteris regionibus Italiae, quale post Noe tempore creditur non fuisse. Factae sunt lavinae pos sessionum seu villarum, hominumque pariter et animan tium magnus interitus. Destructa sunt itinera, dissipatae viae, tantumtuncque Atesis fluvius excrevit, ut circa basilicam Beati Zenonis martyris, quae extra Veronensis ur bis muros sita est, usque ad superiores fenestras aqua per tingeret, licet, sicut et beatus Gregorius post papa scri psit, in eandem basilicam aqua minime introierit.
23. At that time there was a deluge of water in the confines of Venetia and Liguria and likewise the other regions of Italy, such as is believed not to have been since the time of Noah. There were landslides of estates and of villas, and a great destruction of men and likewise of animals. The routes were destroyed, the roads were scattered; and the Atesis river then swelled so greatly that, around the basilica of the Blessed Zeno the martyr, which is situated outside the walls of the city of Verona, the water reached up to the upper windows—although, as also the blessed Gregory, afterwards pope, wrote, the water by no means entered that same basilica.
24. In hac diluvii effusione in tantum apud urbem Ro mam fluvius Tiberis excrevit, ut aquae eius super muros urbis influerent et maximas in ea regiones occuparent. Tunc per alveum eiusdem fluminis cum multa serpentium multitudine draco etiam mirae magnitudinis per urbem transiens usque ad mare discendit. Subsecuta statim est hanc inundationem gravissima pestilentia, quam inguina riam appellant.
24. In this outpouring of the deluge, the river Tiber swelled so greatly at the city of Rome that its waters flowed over the walls of the city and occupied the greatest regions in it. Then along the channel of the same river, with a great multitude of serpents, a dragon too of wondrous magnitude, passing through the city, descended all the way to the sea. Immediately there followed upon this inundation a most grievous pestilence, which they call the inguinal plague.
In this so great tribulation, the most blessed Gregory, who was then a deacon, was by all universally chosen as pope. And when he had ordered that a sevenfold litany be held, within the span of one hour, while these were beseeching God, 80 of them, suddenly collapsing to the ground, exhaled their spirit. It is called a sevenfold litany for this reason, because the whole populace of the city, to beseech the Lord, was divided by blessed Gregory into seven parts.
For in the first choir was all the clergy, in the second all the abbots with their monks, in the third all the abbesses with their congregations, in the fourth all the infants, in the fifth all the laity, in the sixth all the widows, in the seventh all married women. Therefore, moreover, about blessed Gregory we omit to say more, because already some years before, with God aiding, we have woven his life; in which we have described all the things that were to be said according to the powers of our tenuity.
25. Hoc tempore isdem beatus Gregorius Augustinum et Mellitum et Iohannem cum aliis pluribus monachis timentibus Deum in Brittaniam misit eorumque praedicatione ad Christum Anglos convertit.
25. At this time the same blessed Gregory sent Augustine and Mellitus and John into Britain with many other God-fearing monks, and by their preaching he converted the Angles to Christ.
26. His diebus, defuncto Helia Aquileiensi patriarcha postquam quindecim annos sacerdotium gesserat, Severus huic succedens regendam suscepit ecclesiam. Quem Smaracdus patricius veniens de Ravenna in Gradus, per semet ipsum e basilica extrahens, Ravennam cum iniuria duxit cum aliis tribus ex Histria episcopis, id est Iohanne Parentino et Severo atqueVindemio, necnon etiam Antonio iam sene Ecclesiae defensore. Quibus comminans exilia atque violentiam inferens, communicare conpulit Iohanni Ravennati episcopo, trium capitulorum damnatori, qui a tempore papae Vigilii vel Pelagii a Romanae Ecclesiae desciverat societate.
26. In these days, Helias, the Aquileian patriarch, having died, after he had borne the priesthood for 15 years, Severus, succeeding to him, undertook to govern the church. Smaragdus the patrician, coming from Ravenna to Grado, dragging him out of the basilica by himself, led him with outrage to Ravenna together with three other bishops from Histria, that is, John of Parentium and Severus and Vindemius, and also Antony, now an old man, a defender of the Church. Threatening them with exiles and bringing violence to bear, he compelled them to communicate with John, bishop of Ravenna, a condemner of the Three Chapters, who from the time of Pope Vigilius or Pelagius had defected from the fellowship of the Roman Church.
After these things a synod of ten bishops was held in Mariano, where they received Severus, the Aquileian patriarch, giving a libellus of his error, because at Ravenna he had communicated with the condemners of the Three Chapters. Now the names of the bishops who restrained themselves from this schism are as follows: Peter of Altinum, Clarissimus [of Concordia], Ingenuinus of Sabione, Agnellus of Tridentum, Junior of Verona, Horontius of Vicenza, Rusticus of Tarvisium, Fonteius of Feltre, Agnellus of Acilo, Laurentius of Bellunum, Maxentius of Iulium, and Adrianus of Pola. With the patriarch, however, these bishops communicated: Severus, John of Parentium, Patricius, Vindemius, and John.
27. Hac tempestate rex Authari ad Histriam exercitum misit; cui exercitui Evin dux Tridentinus praefuit. Qui post praedas et incendia, facta pace in annum unum, magnam pecuniam regi detulerunt. Alii quoque Langobardi in insula Comacina Francionem magistrum militum, qui adhuc de Narsetis parte fuerat et iam se per viginti annos continuerat, obsidebant.
27. At this time King Authari sent an army to Histria; over which army Evin, the Tridentine duke, presided. They, after depredations and burnings, a peace having been made for one year, brought a great sum of money to the king. Other Lombards also on the Comacina island were besieging Francion, master of soldiers, who had still been of the party of Narses and had already held himself in for twenty years.
Francio, after six months of his siege, delivered the same island to the Langobards; he himself, as he had desired, having been released by the king, hastened to Ravenna with his wife and household furnishings. Many riches were found in the same island, which had there been entrusted from the several cities.
28. At vero Flavius rex Authari legatos ad Childebertum misit, petens eius germanam suo matrimonio sociari. Cumque Childebertus, acceptis muneribus a Langobardorum legatis, suam germanam eorum regi se daturum promisisset, advenientibus tamen Gothorum de Hispania legatis, eandem suam germanam, eo quod gentem illam ad fidem catholicam conversam fuisse cognoverat, repromisit.
28. But indeed Flavius King Authari sent legates to Childebert, seeking that his sister be united to his marriage. And when Childebert, having received gifts from the legates of the Langobards, had promised that he would give his sister to their king, nevertheless, with the legates of the Goths from Spain arriving, he repromised that same sister, because he had learned that that nation had been converted to the catholic faith.
29. Inter haec legationem ad imperatorem Mauricium direxit, mandans ei, ut, quod prius non fecerat, nunc contra Langobardorum gentem bellum susciperet atque cum eius consilio eos ab Italia removeret. Qui nihil moratus, exercitum suum ad Langobardorum debellationem in Italiam direxit. Cui Authari rex et Langobardorum acies non segniter obviam pergunt proque libertatis statu fortiter confligunt.
29. Meanwhile he directed an embassy to Emperor Maurice, instructing him that, what he had not done before, he should now undertake war against the nation of the Langobards and, with his counsel, remove them from Italy. He, delaying not at all, dispatched his army into Italy for the debellation of the Langobards. Against him King Authari and the battle-line of the Langobards go forth to meet them not sluggishly, and they fight bravely on behalf of the estate of liberty.
In that battle the Lombards seize victory; the Franks are vehemently cut down, some captured, very many also, having slipped away in flight, scarcely return to their fatherland. And so great a slaughter was made there of the army of the Franks as is nowhere else recorded. It is indeed a matter for wonder why Secundus, who wrote some things about the deeds of the Lombards, passed over this so great victory of theirs, since these things which we have set forth above about the destruction of the Franks are read in their history written down in almost these very same words.
30. Flavius vero rex Authari legatos post haec ad Baioariam misit, qui Garibaldi eorum regis filiam sibi in matrimonium peterent. Quos ille benigne suscipiens, Theudelindam suam filiam Authari se daturum promisit. Qui legati revertentes cum haec Authari nuntiassent, ille per semet ipsum suam sponsam videre cupiens, paucis secum sed expeditis ex Langobardis adhibitis, unumque sibi fidelissimum et quasi seniorem secum ducens, sine mora ad Baioariam perrexit.
30. But Flavius, King Authari, after this sent legates to Bavaria, to ask for the daughter of their king Garibald for himself in marriage. He, receiving them kindly, promised that he would give his daughter Theudelinda to Authari. When the legates, returning, had announced these things to Authari, he, wishing personally to see his betrothed, taking with him a few, but picked, of the Langobards, and leading with him one most faithful to him and, as it were, an elder, went without delay to Bavaria.
When they had been brought into the presence of King Garibald according to the custom of legates, and the one who had come with Authari as, so to speak, the elder had, after the salutation, introduced words, as is the custom, Authari—since he was recognized by none of that people—approaching nearer to King Garibald, said: "My lord King Authari has expressly sent me for this purpose, that I ought to behold your daughter, his betrothed, who is to be our lady, so that what her form is like I may be able to report more surely to my lord." And when the king, hearing this, had ordered his daughter to come, and Authari, as she was of quite elegant form, had contemplated her with a silent nod, and she had pleased him sufficiently in all respects, he said to the king: "Because we discern such a person in your daughter that we rightly desire her to become our queen, if it pleases your authority, we very much prefer to take a cup of wine from her hand, just as she will afterward do for us." And when the king had nodded assent that this should be done, she, having received the cup of wine, first proffered a drink to him who seemed to be the elder. Then, when she extended it to Authari, whom she did not know to be her betrothed, he, after he drank and returned the cup, touched her hand with his finger, no one noticing, and drew his right hand for himself from his brow down over his nose and face. She, suffused with blush, reported this to her nurse.
To whom her nurse said: "That man, unless he were himself the king and your betrothed, would not at all dare to touch you. But meanwhile let us be silent, lest this become known to your father. For in real truth he is a worthy person, who ought to hold the kingdom and to be united with you in marriage." But at that time Authari was blooming in youthful age, of comely stature, suffused with fair hair, and quite comely in aspect.
They soon, having received leave of absence from the king, take up the journey to return to their fatherland and hastily withdraw from the borders of the Norici. For indeed the province of the Norici, which the people of the Baiovarii inhabits, has on the east Pannonia, on the west Swabia, on the south Italy, and on the north the streams of the Danube. Therefore Authari, when he had now come near the borders of Italy and still had with him the Baiovarii who were conducting him, raised himself as much as he could upon the horse which he bestrode, and with all exertion fixed the little axe which he was carrying in his hand into a tree which was nearest at hand, and left it fixed, adding these words besides: "Such a stroke Authari is wont to make." And when he had said these things, then the Baiovarii who were accompanying him understood that he himself was King Authari.
Finally, after some time, when, on account of the advent of the Franks, a perturbation had come upon King Garibald, Theudelinda, his daughter, fled for refuge to Italy with her brother named Gundoald, and she announced to Authari, her betrothed, that she was arriving. To meet her, he straightway, with great apparatus, intending to celebrate the nuptials, came into the plain of Sardis, which is above Verona, and, with all rejoicing, received her into marriage on the Ides of May. Now there was then there among the other dukes of the Langobards Agilulf, duke of the city of the Taurinians.
In that place, when the air having been disturbed a certain piece of timber, which was set within the royal enclosures, had been struck by the force of lightning with a great crash of thunders, Agilulf then had among his own a certain haruspex, a youth, who through diabolic art understood what the strokes of lightning portended of the future. Who secretly, when Agilulf sat down for the requisites of nature, said to him: "This woman, who has just married our king, will before long be your spouse." Hearing this, he threatened that he would cut off his head if he said anything more about this matter. To whom he said: "I indeed can be killed, [but the fates cannot be changed]; for certainly for this has this woman come into this country, that she ought to be joined to your nuptials." Which likewise afterwards came to pass.
31. Hac etiam tempestate Grippo, legatus Childeberti regis Francorum, cum a Constantinopoli remeasset et eidem regi suo, quomodo honorifice ab imperatore Mauricio susceptus fuisset, nuntiasset, et quia iniurias, quas apud Carthaginem perpessus fuerat, imperator ad voluntatem Childeberti regis ultum iri promisisset: Childebertus confestim iterato in Italiam exercitum Francorum cum viginti ducibus ad debellandam Langobardorum gentem direxit. E quibus ducibus Audoaldus et Olo et Cedinus eminentiores fuerunt. Sed Olo cum inportune ad Bilitionis castrum accessisset, iaculo sub mamilla sauciatus cecidit et mortuus est.
31. At this same season Grippo, legate of Childebert, king of the Franks, when he had returned from Constantinople and had announced to that his king how honorifically he had been received by Emperor Maurice, and that, because of the injuries which he had suffered at Carthage, the emperor had promised they would be avenged according to the wish of King Childebert: Childebert immediately once again sent into Italy an army of Franks with twenty dukes to bring the nation of the Langobards to decisive defeat. Of these dukes Audoald, Olo, and Cedinus were more eminent. But Olo, when he had inopportunely approached the fortress of Bilitionis, wounded by a javelin beneath the breast, fell and died.
But the remaining Franks, when they had gone out to plunder, as the Langobards were rushing in, were laid low everywhere, in each several place. But indeed Audoald and six dukes of the Franks, arriving at the city of the Milanese, there at a distance on the plains set up camp. In that place the emperor’s legates came to them, announcing that an army was present for their relief and saying that: "After three days we will come with those same men, and this will be a sign for you: when you see the houses of this village, which is situated on the mountain, being consumed by fire, and the smoke of the conflagration lifted even to the heavens, know that we, with the army which we promise, are approaching". But the Frankish dukes, waiting for six days according to the agreement, observed that none of those [of] whom the emperor’s legates had promised had come.
But Cedinus, having entered the left-hand part of Italy with thirteen dukes, seized five forts, from whose people he also exacted oaths. The army of the Franks likewise came as far as Verona, and they pulled down very many forts in peace after oaths had been given—those who had entrusted themselves to them supposing no deceit from them. Now the names of the forts which they razed in the Tridentine territory are these: Tesana, Maletum, Sermiana, Appianum, Fagitana, Cimbra, Vitianum, Bremtonicum, Volaenes, Ennemase, and two in Alsuca and one in Verona.
When all these forts had been torn down by the Franks, all the citizens were led away captive by them. But for the fort of Ferruge, through the intercession of the bishops Ingenuinus of Savione and Agnellus of Tridentum, a redemption was given, at one solidus per head of each man, up to 600 solidi. Meanwhile the army of the Franks, since it was the aestival season, on account of the incommodity of the unaccustomed air, began to be grievously harassed by the disease of dysentery, by which disease many of them perished.
What more? When for three months the army of the Franks was pervading Italy and made no progress, nor could it avenge itself upon its enemies, for the reason that they had betaken themselves into the most strongly fortified places, nor was it able to reach the king upon whom vengeance might be wrought, who, as we have said, had fortified himself within the Ticinese city, the army, weakened by the intemperance of the air and constrained by famine, resolved to return to its own. And as they were returning to their fatherland, they endured such a scarcity of hunger that they offered first their own garments, and moreover even their arms, to purchase sustenance, before they might reach their natal soil.
32. Circa haec tempora putatur esse factum, quod de Authari rege refertur. Fama est enim, tunc eundem regem per Spoletium Beneventum pervenisse eandemque regionem cepisse et usque etiam Regium, extremam Italiae civitatem vicinam Siciliae, perambulasse; et quia ibidem intra maris undas columna quaedam esse posita dicitur, usque ad eam equo sedens accessisse eamque de hastae suae cuspide tetigisse, dicens: "Usque hic erunt Langobardorum fines". Quae columna usque hodie dicitur persistere et columna Authari appellari.
32. About these times it is thought that the thing which is related about King Authari occurred. For the report is that then this same king came through Spoleto to Beneventum, seized that region, and even perambulated as far as Rhegium, the extreme city of Italy, neighboring Sicily; and because there, within the waves of the sea, a certain column is said to have been set, he, sitting on his horse, approached up to it and touched it with the cusp of his spear, saying: "Up to here shall be the bounds of the Langobards." Which column is said to persist to this day and to be called the column of Authari.
33. Fuit autem primus Langobardorum dux in Benevento nomine Zotto, qui in ea principatus est per curricula viginti annorum.
33. Moreover, the first Langobard duke in Benevento was named Zotto, who held the principate there for the span of twenty years.
34. Interea Authari rex legationem verbis pacificis ad Gunthramnum regem Francorum, patruum scilicet Childeberti regis, direxit. A quo legati idem iocunde suscepti, sed ad Childebertum, qui ei nepus ex fratre erat, directi sunt, ut per eius nutum pax cum gente Langobardorum firmaretur. Erat autem Gunthramnus iste, de quo diximus, rex pacificus et omni bonitate conspicuus.
34. Meanwhile King Authari sent an embassy with pacific words to King Gunthramn of the Franks, namely the paternal uncle of King Childebert. By whom these same envoys were pleasantly received, but were sent on to Childebert, who was his nephew by his brother, so that by his nod peace might be made firm with the nation of the Langobards. Now this Gunthramn, of whom we have spoken, was a pacific king and conspicuous for every goodness.
Of whom one deed quite admirable it pleases us to insert briefly into this our history, especially since we know that this is by no means contained in the history of the Franks. He, when at a certain time he had gone into the forest to hunt, and, as is accustomed to happen, with his companions running here and there, he himself, however, having remained with one most faithful of his, pressed down by a very heavy sleep, leaning his head upon the knees of that same faithful one of his, fell asleep. From his mouth a small animal, in the manner of a reptile, went out, and began to bestir itself to cross a slender rivulet which was running nearby.
Then that same man in whose lap he was resting placed his sword, drawn from the sheath, over that same rivulet; over which the reptile of which we spoke crossed to the other side. When it had, not far from there, entered into a certain hole of the mountain, and after some distance, having returned, had recrossed the aforementioned rivulet upon the same sword, it went back again into the mouth of Gunthramnus, from which it had come out. After this, Gunthramnus, awakened from sleep, related that he had seen a wondrous vision.
For he reported that it had appeared to him in dreams that he had crossed a certain river by an iron bridge and had gone in under a certain mountain, where he had beheld a great weight of gold. But the one in whose lap he had held his head while he slept related to him in order what he had seen concerning him. What more?
That place was dug out, and inestimable treasures, which had been placed there from antiquity, were found. From that gold the king himself afterward made a solid ciborium of wondrous magnitude and great weight, and, adorned with many most precious gems, he wished to transmit it to Jerusalem to the Sepulcher of the Lord. But since he was by no means able, he caused it to be set above the body of the blessed martyr Marcellus, which is buried in the city of Caballonnum, where the seat of his kingdom was; and it is there to the present day.
35. Interim dum legati Authari regis in Francia morarentur, rex Authari apud Ticinum nonas septembris, veneno, ut tradunt, accepto, moritur postquam sex regnaverat annos. Statimque a Langobardis legatio ad Childebertum regem Francorum missa est, quae Authari regis mortem eidem nuntiaret et pacem ab eo expeteret. Quod ille audiens, legatos quidem suscepit, pacem vero in posterum se daturum promisit.
35. Meanwhile, while the envoys of King Authari were staying in France, King Authari at Ticinum, on the Nones of September, died, poison, as they relate, having been taken, after he had reigned six years. And at once a legation from the Langobards was sent to Childebert, king of the Franks, to announce to him the death of King Authari and to seek peace from him. Hearing this, he received the envoys indeed, and promised that he would grant peace in the future.
He nevertheless dismissed the aforesaid envoys after some days, with peace promised. But Queen Theudelinda, because she quite pleased the Langobards, they permitted her to remain in royal dignity, advising her to choose for herself, from among all the Langobards, a husband whom she herself wished—namely one who could govern the kingdom usefully. She, however, taking counsel with the prudent, chose Agilulf, duke of the Taurinians (Turin), both as her husband and as king for the nation of the Langobards.
She, when she had drunk first, gave the remainder to Agilulf to drink. He, after receiving the cup, having honorably kissed the queen’s hand, the queen, smiling with a blush, said that it was not due to her that the hand be kissed, but that the kiss ought to be joined to the mouth. And soon, lifting him to her own kiss, she disclosed to him about their nuptials and about the dignity of the kingdom.
What more? The nuptials are celebrated with great joy; Agilulf, who had been a kinsman of King Authari, assumed the royal dignity, with the month of November now beginning. But nevertheless, with the Lombards gathered together into one, afterwards in the month of May he was by all elevated to the kingship at Milan.