Horace•EPISTULAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Prima dicte mihi, summa dicende Camena,
spectatum satis et donatum iam rude quaeris,
Maecenas, iterum antiquo me includere ludo?
Non eadem est aetas, non mens. Veianius armis
Herculis ad postem fixis latet abditus agro,
Camena, first addressed by me, last to be addressed,
do you seek, Maecenas, to shut me again into the old training‑school,
me already sufficiently tried and now given the rudis?
It is not the same age, not the same mind. Veianius, with his arms
nailed to Hercules’ post, lies hidden, withdrawn in the countryside,
ne populum extrema totiens exoret harena.
Est mihi purgatum crebro qui personet aurem:
'Solue senescentem mature sanus equum, ne
peccet ad extremum ridendus et ilia ducat.'
Nunc itaque et uersus et cetera ludicra pono,
lest he so often entreat the populace from the farthest arena.
I have one who frequently makes my ear resound with well-purged counsel:
‘Release the aging horse in good time, while sane, lest
at the very end he blunder, a laughing-stock, and drag his guts.’
Now therefore I set aside both verses and the other ludic amusements,
quid uerum atque decens, curo et rogo et omnis in hoc sum;
condo et compono quae mox depromere possim.
Ac ne forte roges quo me duce, quo Lare tuter;
nullius addictus iurare in uerba magistri,
quo me cumque rapit tempestas, deferor hospes.
what is true and decent, I care about and I ask, and I am wholly in this;
I store up and compose things which I may soon be able to draw forth.
And lest by chance you ask by what guide, by what hearth I am kept safe;
addicted to swear to the words of no master, wherever the tempest carries me, I am borne as a guest.
per mare pauperiem fugiens, per saxa, per ignes;
ne cures ea quae stulte miraris et optas,
discere et audire et meliori credere non uis?
Quis circum pagos et circum compita pugnax
magna coronari contemnat Olympia, cui spes,
fleeing poverty over the sea, through rocks, through fires;
will you not stop caring about the things which you foolishly marvel at and desire,
do you not wish to learn and to listen and to credit the better?
Who, pugnacious around the villages and around the crossroads,
would disdain to be crowned at great Olympia, for whom the hope,
fecerit auspicium, cras ferramenta Teanum
tolletis, fabri. Lectus genialis in aula est:
nil ait esse prius, melius nil caelibe uita;
si non est, iurat bene solis esse maritis.
Quo teneam uoltus mutantem Protea nodo?
if a vicious libido has made the auspice, tomorrow you will lift the iron-tools to Teanum, smiths. The nuptial couch is in the hall: he says nothing is earlier, nothing is better than a celibate life; if it is not, he swears that it is well only for husbands. With what knot shall I hold Proteus changing his faces?
Quid pauper? Ride: mutat cenacula, lectos,
balnea, tonsores, conducto nauigio aeque
nauseat ac locuples, quem ducit priua triremis.
Si curatus inaequali tonsore capillos
occurri, rides; si forte subucula pexae
What of the poor man? Laugh: he changes his upper rooms, beds, baths, barbers; in a hired vessel he is equally seasick as the opulent man, whom a private trireme conveys. If, with my hair tended by an uneven barber, I happened to meet you, you laugh; if by chance the under‑tunic is of brushed fabric
trita subest tunicae, uel si toga dissidet impar,
rides: quid, mea cum pugnat sententia secum,
quod petiit spernit, repetit quod nuper omisit,
aestuat et uitae disconuenit ordine toto,
diruit, aedificat, mutat quadrata rotundis?
a worn undergarment is beneath the tunic, or if the toga sits apart, unequal,
you laugh: what then, when my opinion fights with itself,
what it sought it spurns, it seeks again what it lately omitted,
it seethes and is out of accord with the whole order of life,
he demolishes, he builds, he changes squares into rounds?
dum sibi, dum sociis reditum parat, aspera multa
pertulit, aduersis rerum inmersabilis undis.
Sirenum uoces et Circae pocula nosti;
quae si cum sociis stultus cupidusque bibisset,
sub domina meretrice fuisset turpis et excors,
while for himself, while for his comrades he prepares the return, many harsh things
he endured, unsinkable amid the adverse waves of circumstances.
You know the voices of the Sirens and Circe’s cups;
which, if, foolish and desirous, he had drunk with his comrades,
under a harlot-mistress he would have been base and witless.
uixisset canis inmundus uel amica luto sus.
Nos numerus sumus et fruges consumere nati,
sponsi Penelopae nebulones Alcinoique
in cute curanda plus aequo operata iuuentus,
cui pulchrum fuit in medios dormire dies et
he would have lived as an unclean dog or a sow, a friend to mud.
We are a mere number, and born to consume the fruits,
the suitors of Penelope and the good-for-nothings of Alcinous,
a youth over-busy in caring for the skin more than is right,
to whom it was fair to sleep into the middle of the day and
dum poenas odio per uim festinat inulto.
Ira furor breuis est; animum rege, qui nisi paret,
imperat, hunc frenis, hunc tu compesce catena.
Fingit equum tenera docilem ceruice magister
ire uiam qua monstret eques; uenaticus, ex quo
while it hastens by force to exact penalties for unavenged hatred.
Anger is a brief madness; rule your spirit, which, unless it obeys,
commands; curb it with reins, restrain it with a chain.
The trainer fashions the horse, docile with a tender neck,
to go the way where the horseman shows; the hunting hound, from the time when
frigida curarum fomenta relinquere posses,
quo te caelestis sapientia duceret, ires.
Hoc opus, hoc studium parui properemus et ampli,
si patriae uolumus, si nobis uiuere cari.
Debes hoc etiam rescribere, sit tibi curae
you could leave behind the cold fomentations of cares,
where celestial wisdom would lead you, you would go.
This is the work, this the study; let us hasten, both small and great,
if we wish to live for the fatherland, if to live dear to ourselves.
Debes You ought also to write this back; let it be a care to you
Si potes Archiacis conuiua recumbere lectis
nec modica cenare times holus omne patella,
supremo te sole domi, Torquate, manebo.
Vina bibes iterum Tauro diffusa palustris
inter Minturnas Sinuessanumque Petrinum.
If you can, as a dinner-guest, recline upon Arician couches,
and you do not fear to dine on all-vegetable fare in a modest little dish,
at the setting sun I will await you at home, Torquatus.
You will drink wines again, poured forth from the press,
between marshy Minturnae and the Petrinum of Sinuessa.
Si melius quid habes, arcesse uel imperium fer.
Iamdudum splendet focus et tibi munda supellex.
Mitte leuis spes et certamina diuitiarum
et Moschi causam; cras nato Caesare festus
dat ueniam somnumque dies; impune licebit
If you have anything better, summon it, or issue the command.
For some time now the hearth is shining, and the clean furnishings for you.
Put away light hopes and the contests of wealth,
and Moschus’s case; tomorrow, with Caesar born, the festive day
grants pardon and sleep; it will be permitted with impunity
Haec ego procurare et idoneus imperor et non
inuitus, ne turpe toral, ne sordida mappa
conruget naris, ne non et cantharus et lanx
ostendat tibi te, ne fidos inter amicos
sit qui dicta foras eliminet, ut coeat par
These things I am commanded, as idoneous, to procure—and not unwilling—lest the couch-cover be shameful, lest a sordid napkin wrinkle the nostrils, lest not both the cantharus and the platter show you yourself, lest among faithful friends there be one who eliminates words out-of-doors, so that an equal set may cohere
iungaturque pari. Butram tibi Septiciumque,
et nisi cena prior potiorque puella Sabinum
detinet, adsumam. Locus est et pluribus umbris,
sed nimis arta premunt olidae conuiuia caprae.
Tu quotus esse uelis rescribe, et rebus omissis
and let it be joined with an equal. Butra and Septicius for you,
and, unless an earlier and more preferable dinner, or a girl, detains Sabinus,
I will add him. There is space also for more shades,
but overly cramped banquets of a rancid she-goat are oppressive.
Write back at what number you wish to be, and, matters set aside
quid maris extremos Arabas ditantis et Indos?
Ludicra quid, plausus et amici dona Quiritis?
Quo spectanda modo, quo sensu credis et ore?
Qui timet his aduersa, fere miratur eodem
quo cupiens pacto; pauor est utrubique molestus,
what of the sea enriching the farthest Arabs and Indians?
What of spectacles, applause and the gifts of the friendly Quirite?
In what manner are they to be looked upon, with what sense do you think, and with what countenance?
He who fears adverse things from these, generally admires in the same fashion
as one desiring; fear is troublesome on both sides,
porticus Agrippae et uia te conspexerit Appi,
ire tamen restat, Numa quo deuenit et Ancus.
Si latus aut renes morbo temptantur acuto,
quaere fugam morbi. Vis recte uiuere (quis non?):
si uirtus hoc una potest dare, fortis omissis
when the Portico of Agrippa and the Appian Way have caught sight of you,
it still remains to go, to where Numa and Ancus have descended.
If your side or kidneys are assailed by an acute disease,
seek a flight from the disease. You wish to live rightly (who does not?):
if virtue alone can grant this, the brave man, with other things omitted
hoc age deliciis. Virtutem uerba putas et
lucum ligna: caue ne portus occupet alter,
ne Cibyratica, ne Bithyna negotia perdas;
mille talenta rotundentur, totidem altera, porro et
tertia succedant et quae pars quadret aceruum.
set yourself to this, with delights set aside. You think virtue to be words, and a sacred grove to be lumber: beware lest another seize the harbor, lest you lose the Cibyratic, lest the Bithynian ventures; let a thousand talents be rounded off, another just as many, and furthermore let a third succeed, and let the portion that squares the heap be added.
si posset centum scaenae praebere rogatus,
'Qui possum tot?' ait; 'tamen et quaeram et quot habebo
mittam'; post paulo scribit sibi milia quinque
esse domi chlamydum; partem uel tolleret omnis.
Exilis domus est, ubi non et multa supersunt
if, asked whether he could provide a hundred for the stage,
'How can I provide so many?' he says; 'yet I will both seek and send as many as I shall have';
a little later he writes that he has 5,000 chlamydes at home;
he might take a part, or even all.
It is a meager house, where not even many things are left over as superfluous.
qui fodicet latus et cogat trans pondera dextram
porrigere: 'Hic multum in Fabia ualet, ille Velina;
cui libet hic fascis dabit eripietque curule
cui uolet inportunus ebur. 'Frater', 'Pater' adde;
ut cuique est aetas, ita quemque facetus adopta.
who may jab your side and compel you to stretch your right hand across the burdens:
'This man has much influence in the Fabian [tribe], that one in the Velinian;
this importunate man will give the fasces to whom he pleases and will snatch away the curule
ivory from whom he wishes. Add 'Brother', 'Father';
as each one’s age is, so wittily adopt each.'
Si bene qui cenat bene uiuit, lucet, eamus
quo ducit gula, piscemur, uenemur, ut olim
Gargilius, qui mane plagas, uenabula, seruos
differtum transire forum populumque iubebat,
unus ut e multis populo spectante referret
If he who dines well lives well, it is clear; let us go
where the gullet leads, let us fish, let us hunt, as once
Gargilius, who in the morning used to order nets, hunting-spears, slaves
to pass across the Forum crammed full and the populace,
so that one out of many, with the people spectating, might bring back
emptum mulus aprum. Crudi tumidique lauemur,
quid deceat, quid non obliti, Caerite cera
digni, remigium uitiosum Ithacensis Vlixei,
cui potior patria fuit interdicta uoluptas.
Si, Mimnermus uti censet, sine amore iocisque
nil est iucundum, uiuas in amore iocisque.
a boar purchased by the mule. Let us bathe undigested and swollen,
forgetful of what befits and what not, worthy of the Caeretan wax,
a faulty crew of the Ithacan Ulysses,
for whom the interdicted pleasure was dearer than fatherland.
If, as Mimnermus judges, without love and jests nothing is pleasant,
live in love and jests.
Quinque dies tibi pollicitus me rure futurum,
Sextilem totum mendax desideror. Atqui,
si me uiuere uis sanum recteque ualentem,
quam mihi das aegro, dabis aegrotare timenti,
Maecenas, ueniam, dum ficus prima calorque
Having promised you that I would be in the country for five days,
I, a liar, am missed for the whole of Sextilis. And yet,
if you wish me to live sound and rightly in good health,
the indulgence you give me when ill, you will give to me, fearing to fall ill,
Maecenas, indulgence, while the first figs and the heat
'Iam satis est.' 'At tu, quantum uis, tolle.' 'Benigne.'
'Non inuisa feres pueris munuscula paruis.'
'Tam teneor dono quam si dimittar onustus.'
'Vt libet; haec porcis hodie comedenda relinques.'
Prodigus et stultus donat quae spernit et odit;
'Now it is enough.' 'But you, take as much as you wish.' 'Benign, indeed.'
'You will bear little gifts not hated by the small boys.'
'I am as held by the gift as if I were sent away laden.'
'As you please; you will leave these things today to be eaten by the pigs.'
The prodigal and the foolish gives what he scorns and hates;
haec seges ingratos tulit et feret omnibus annis.
Vir bonus et sapiens dignis ait esse paratus,
nec tamen ignorat quid distent aera lupinis;
dignum praestabo me etiam pro laude merentis.
Quodsi me noles usquam discedere, reddes
this crop has borne ingrates and will bear in every year.
A good and wise man says he is prepared for the worthy,
nor, however, is he ignorant how bronze coins differ from lupines;
I will show myself worthy also in proportion to the merit of one deserving praise.
But if you do not wish me to depart anywhere, you will give back
ire foras pleno tendebat corpore frustra;
cui mustela procul: 'Si uis' ait 'effugere istinc,
macra cauum repetes artum, quem macra subisti.'
Hac ego si compellor imagine, cuncta resigno;
nec somnum plebis laudo satur altilium nec
to go out he was striving with his body full, in vain;
to whom a weasel from afar: 'If you wish,' she says, 'to escape from there,
lean you will return to the tight hollow, which, lean, you entered.'
If by this image I am addressed, I resign all things;
nor, sated with fat fowl, do I praise the sleep of the plebs, nor
otia diuitiis Arabum liberrima muto.
Saepe uerecundum laudasti rexque paterque
audisti coram nec uerbo parcius absens;
inspice si possum donata reponere laetus.
Haud male Telemachus, proles patientis Vlixei:
nor do I exchange the freest leisures for the riches of the Arabs.
Often you have praised the modest man, and both as king and as father
you have heard me face to face, nor were you more sparing in word when absent;
inspect whether I can restore what was given with gladness.
Not badly did Telemachus, the progeny of patient Ulysses:
post nonam uenies; nunc i, rem strenuus auge.'
Vt uentum ad cenam est, dicenda tacenda locutus
tandem dormitum dimittitur. Hic ubi saepe
occultum uisus decurrere piscis ad hamum,
mane cliens et iam certus conuiua, iubetur
after the ninth hour you will come; now go, as a strenuous man, augment the affair.'
When it was come to dinner, having spoken the things to be said and the things to be kept silent
at last he is dismissed to sleep. Here, where he often seemed to see a hidden fish run down to the hook,
in the morning the client, and now a sure guest, is bidden
rura suburbana indictis comes ire Latinis.
Impositus mannis aruum caelumque Sabinum
non cessat laudare. Videt ridetque Philippus,
et sibi dum requiem, dum risus undique quaerit,
dum septem donat sestertia, mutua septem
to go as a companion to the suburban fields when the Latin festival is proclaimed.
Mounted on little ponies, he does not cease to praise the Sabine field and sky.
Philippus sees and laughs,
and while he seeks for himself respite, while he seeks laughter on every side,
while he gives 7 sestertia, he borrows 7
promittit, persuadet uti mercetur agellum.
Mercatur. Ne te longis ambagibus ultra
quam satis est morer, ex nitido fit rusticus atque
sulcos et uineta crepat mera, praeparat ulmos,
inmoritur studiis et amore senescit habendi.
he promises, he persuades him to buy a little field.
He buys. So that I may not delay you with long circumlocutions
more than is enough, from a polished fellow he becomes a rustic, and
he rattles on of furrows and vineyards, purely; he prepares elms,
he all but dies into his pursuits and grows old with a love of having.
Verum ubi oues furto, morbo periere capellae,
spem mentita seges, bos est enectus arando,
offensu damnis media de nocte caballum
arripit iratusque Philippi tendit ad aedis.
Quem simul aspexit scabrum intonsumque Philippus:
But when the sheep have perished by theft, the she-goats by disease,
the crop having lied to expectation, the ox has been done to death by plowing,
stung by the offense of the losses, in the middle of the night a nag
he seizes, and, angered, he tends toward Philippus’s house.
Whom, as soon as Philippus saw, rough and unshorn:
'Durus' ait, 'Voltei, nimis attentusque uideris
esse mihi.' 'Pol, me miserum, patrone, uocares,
si uelles' inquit 'uerum mihi ponere nomen.
Quod te per Genium dextramque deosque Penatis
obsecro et obtestor, uitae me redde priori.'
'Hard,' he says, 'Volteius, and too attentive you seem
to be toward me.' 'By Pollux, wretched me, patron, you would call me,
if you wished to put my true name upon me,' he says. 'Which thing I beseech
and adjure you by your Genius and your right hand and the Penate gods:
restore me to my former life.'
Celso gaudere et bene rem gerere Albinouano
Musa rogata refer, comiti scribaeque Neronis.
Si quaeret quid agam, dic multa et pulchra minantem
uiuere nec recte nec suauiter, haud quia grando
contunderit uitis oleamque momorderit aestus,
Muse, being asked, report to Celsus Albinovanus,
companion and scribe of Nero, that I rejoice and conduct my affairs well.
If he asks what I am doing, say that, threatening many and fair things,
I live neither rightly nor sweetly, not because hail has bruised the vines
and the heat has nibbled the olive,
nec quia longinquis armentum aegrotet in agris,
sed quia mente minus ualidus quam corpore toto
nil audire uelim, nil discere, quod leuet aegrum,
fidis offendar medicis, irascar amicis,
cur me funesto properent arcere ueterno,
nor because the herd is sick in far-off fields,
but because, less sound in mind than in my whole body,
i would wish to hear nothing, to learn nothing that might lighten the sick man,
i take offense at faithful physicians, i grow angry with friends,
because they hurry to ward me off from deadly lethargy,
quae nocuere sequar, fugiam quae profore credam,
Romae Tibur amem, uentosus Tibure Romam.
Post haec, ut ualeat, quo pacto rem gerat et se,
ut placeat iuueni, percontare, utque cohorti.
Si dicet 'recte', primum gaudere, subinde
I will follow the things that have harmed, I will flee what I would believe to be profitable,
at Rome I may love Tibur, and, wind-blown, at Tibur, Rome.
After this, ask how he is, in what way he manages his business and himself,
how he pleases the young man, inquire, and likewise the cohort.
If he says "well," first to rejoice, thereafter
Septimius, Claudi, nimirum intellegit unus,
quanti me facias; nam cum rogat et prece cogit,
scilicet ut tibi se laudare et tradere coner,
dignum mente domoque legentis honesta Neronis,
munere cum fungi propioris censet amici,
Septimius, Claudius, surely alone understands,
how much you make of me; for when he asks and with prayer compels,
to wit that I try to praise him to you and to hand him over,
as worthy of the mind and the house of Nero the honorable reader,
since he judges that he is discharging the office of a closer friend,
leniat et rabiem Canis et momenta Leonis,
cum semel accepit Solem furibundus acutum?
Est ubi diuellat somnos minus inuida cura?
Deterius Libycis olet aut nitet herba lapillis?
Purior in uicis aqua tendit rumpere plumbum
and softens both the rage of the Dog and the moments of the Lion,
when once the frenzied Dog has received the keen Sun?
Is there where a less invidious care tears sleep asunder?
Does the grass smell worse, or shine less, than Libyan pebbles?
Purer in the streets does the water tend to burst the lead
quam quae per pronum trepidat cum murmure riuum?
Nempe inter uarias nutritur silua columnas,
laudaturque domus longos quae prospicit agros.
Naturam expelles furca, tamen usque recurret
et mala perrumpet furtim fastidia uictrix.
than that which, down a slope, quivers with a murmur along the brook?
Surely a grove is nurtured among various columns,
and the house is praised which looks out over long fields.
You may expel Nature with a pitchfork, yet she will ever return
and, victorious, will stealthily break through wicked fastidiousness.
mutatae quatient. Siquid mirabere, pones
inuitus. Fuge magna; licet sub paupere tecto
reges et regum uita praecurrere amicos.
Ceruus equum pugna melior communibus herbis
pellebat, donec minor in certamine longo
changed will shake him. If you marvel at anything, you will lay it aside
unwilling. Flee great things; it is permitted under a poor roof
to outstrip kings and the friends of kings in life.
The stag, better in battle over the common herbage
was driving the horse off, until, the lesser in the long contest
seruiet aeternum, quia paruo nesciet uti.
Cui non conueniet sua res, ut calceus olim
si pede maior erit, subuertet, si minor, uret.
Laetus sorte tua uiues sapienter, Aristi,
nec me dimittes incastigatum, ubi plura
he will serve eternally, because he will not know how to use little.
For whom his own estate will not be fitting, as with a shoe: if it will be larger than the foot, it will overturn, if smaller, it will burn.
Happy with your lot you will live wisely, Aristi,
nor will you dismiss me unchastised, when more
cogere quam satis est ac non cessare uidebor.
Imperat aut seruit collecta pecunia cuique,
tortum digna sequi potius quam ducere funem.
Haec tibi dictabam post fanum putre Vacunae,
excepto quod non simul esses cetera laetus.
I shall seem to press more than is enough and not to cease.
Collected money either commands or serves each person,
worthy to follow rather than to lead the twisted rope.
These things I was dictating to you behind the crumbling shrine of Vacuna,
except that you were not there at the same time; in other respects, happy.
Quid tibi uisa Chios, Bullati, notaque Lesbos,
quid concinna Samos, quid Croesi regia Sardis,
Zmyrna quid et Colophon? Maiora minoraue fama,
cunctane prae Campo et Tiberino flumine sordent?
An uenit in uotum Attalicis ex urbibus una?
How did Chios seem to you, Bullatius, and well-known Lesbos,
what of trim Samos, what of Sardis, the royal seat of Croesus,
what of Smyrna and Colophon? Greater or lesser in fame,
do they all, in comparison with the Campus and the Tiberine river, look shabby?
Or has one, from the Attalic cities, come into your heart’s desire?
Romae laudetur Samos et Chios et Rhodos absens.
Tu quamcumque deus tibi fortunauerit horam
grata sume manu neu dulcia differ in annum,
ut quocumque loco fueris uixisse libenter
te dicas; nam si ratio et prudentia curas,
At Rome let Samos and Chios and Rhodes, absent, be praised.
You, whatever hour the god shall have made fortunate for you,
take with a grateful hand, and do not defer sweet things into a year,
so that, in whatever place you are, you may say you have lived gladly;
for if reason and prudence take care of your concerns,
non locus effusi late maris arbiter aufert,
caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.
Strenua non exercet inertia; nauibus atque
quadrigis petimus bene uiuere. Quod petis, hic est,
est Vlubris, animus si te non deficit aequus.
no place—the arbiter of the sea poured out far and wide—removes cares,
they change the sky, not the mind, who run across the sea.
Energetic inertia does not exercise; by ships and
four-horse chariots we seek to live well. What you seek is here,
it is at Ulubris, if an equable spirit does not fail you.
Fructibus Agrippae Siculis quos colligis, Icci,
si recte frueris, non est ut copia maior
ab Ioue donari possit tibi; tolle querellas;
pauper enim non est cui rerum suppetit usus.
Si uentri bene, si lateri est pedibusque tuis, nil
From Agrippa’s Sicilian fruits which you gather, Iccius,
if you enjoy them rightly, there is no greater abundance
that could be bestowed on you by Jove; put away complaints;
for he is not poor to whom the use of things suffices.
If it is well with your belly, if with your flank and with your feet, nothing
uel quia cuncta putas una uirtute minora.
Miramur, si Democriti pecus edit agellos
cultaque, dum peregre est animus sine corpore uelox,
cum tu inter scabiem tantam et contagia lucri
nil paruum sapias et adhuc sublimia cures;
or because you think all things lesser than the single virtue.
Do we marvel, if Democritus’s herd eats up little fields
and tilled lands, while the mind, swift, is abroad without the body,
when you, amid so great an itch and the contagions of lucre,
taste nothing small and yet still care for sublime things;
Verum, seu piscis seu porrum et caepe trucidas,
utere Pompeio Grospho et, siquid petet, ultro
defer; nil Grosphus nisi uerum orabit et aequum.
Vilis amicorum est annona, bonis ubi quid dest.
Ne tamen ignores quo sit Romana loco res,
But, whether you hack up fish or leek and onion,
make use of Pompeius Grosphus and, if he asks anything, proffer it unasked;
Grosphus will petition nothing except what is true and equitable.
Cheap is the annona of friends, when something is lacking to the good.
Yet do not be unaware in what place the Roman situation stands,
Victor propositi simul ac perueneris illuc,
sic positum seruabis onus, ne forte sub ala
fasciculum portes librorum, ut rusticus agnum,
ut uinosa glomus furtiuae Pyrria lanae,
ut cum pilleolo soleas conuiua tribulis.
Victorious of your purpose, as soon as you have arrived there,
you will keep the burden so placed, lest by chance under your wing
you carry a fascicle of books, like a rustic a lamb,
like Pyrria, vinous, a ball of stolen wool,
like a dinner-guest, a fellow-tribesman, sandals together with his little cap.
Vilice siluarum et mihi me reddentis agelli,
quem tu fastidis habitatum quinque focis et
quinque bonos solitum Variam dimittere patres,
certemus spinas animone ego fortius an tu
euellas agro, et melior sit Horatius an res.
Steward of the woods and of the little field that gives me back to myself,
which you disdain as inhabited by five hearths and
accustomed to send to Varia five good fathers,
let us contend whether I, with spirit, more stoutly, or you
pull out the thorns from the field, and whether Horace or the estate be better.
Me quamuis Lamiae pietas et cura moratur,
fratrem maerentis, rapto de fratre dolentis
insolabiliter, tamen istuc mens animusque
fert et amat spatiis obstantia rumpere claustra.
Rure ego uiuentem, tu dicis in urbe beatum;
Though the piety and care of Lamia detain me—mourning his brother, grieving inconsolably for a brother snatched away—yet my mind and spirit bear me thither and love to break the barriers that stand in the way across the spaces.
I deem the man living in the countryside happy; you say the one in the city is happy.
Quae sit hiems Veliae, quod caelum, Vala, Salerni,
quorum hominum regio et qualis uia (nam mihi Baias
Musa superuacuas Antonius, et tamen illis
me facit inuisum, gelida cum perluor unda
per medium frigus; sane murteta relinqui
What the winter is at Velia, what the sky/climate at Salernum, Vala, what sort of people’s region and what sort of road (for to me Antonius Musa has made Baiae superfluous, and yet he makes me odious to them, when I am thoroughly bathed with a gelid wave in the midst of cold; indeed the myrtle-groves are to be left
dictaque cessantem neruis elidere morbum
sulpura contemni uicus gemit, inuidus aegris
qui caput et stomachum supponere fontibus audent
Clusinis Gabiosque petunt et frigida rura.
Mutandus locus est et deuersoria nota
and, as prescribed, to beat down the lingering illness with the sinews,
the village groans that the sulphurs are scorned, jealous of the sick
who dare to put head and stomach beneath the springs;
they make for the Clusine waters and Gabii and the cold fields.
The place must be changed, and the familiar lodgings.
praeteragendus equus. 'Quo tendis? Non mihi Cumas
est iter aut Baias', laeua stomachosus habena
dicet eques; sed equi frenato est auris in ore);
maior utrum populum frumenti copia pascat,
collectosne bibant imbres puteosne perennis
the horse must be ridden past. 'Where are you tending? My route is not to Cumae or to Baiae,' choleric with the left rein the horseman will say; (but the horse, when bridled, has his ear in his mouth); whether a greater abundance of grain feeds the populace, whether they drink gathered rains or perennial wells
quod me Lucanae iuuenem commendet amicae);
tractus uter pluris lepores, uter educet apros,
utra magis piscis et echinos aequora celent,
pinguis ut inde domum possim Phaeaxque reuerti,
scribere te nobis, tibi nos adcredere par est.
which may commend me, a young man, to a Lucanian girlfriend);
which tract will yield more hares, which will bring out boars,
which seas hide fish and sea-urchins more,
so that from there I may be able to revert home plump and a Phaeacian,
it is proper for you to write to us, and for us to accredit ourselves to you.
scilicet ut uentres lamna candente nepotum
diceret urendos correctus Bestius. Idem,
quicquid erat nactus praedae maioris, ubi omne
uerterat in fumum et cinerem: 'Non hercule miror',
aiebat, 'si qui comedunt bona, cum sit obeso
no doubt so that Bestius, corrected, would say that the bellies of grandsons ought to be seared with a glowing plate. The same man, whatever he had gotten of greater prey, when he had turned it all into smoke and cinder: “By Hercules, I do not wonder,” he used to say, “if there are those who eat up their goods, since, with an obese
nil melius turdo, nil uolua pulchrius ampla'.
Nimirum hic ego sum; nam tuta et paruola laudo,
cum res deficiunt, satis inter uilia fortis;
uerum ubi quid melius contingit et unctius, idem
uos sapere et solos aio bene uiuere, quorum
‘nothing better than a thrush, nothing more comely than a broad sow’s womb’.
Surely, here I am; for I praise the safe and small,
when resources fail, stout enough among cheap things;
but when something better and more unctuous befalls, that same I
declare you to be wise and you alone to live well, of whom
Ne perconteris, fundus meus, optime Quincti,
aruo pascat erum an bacis opulentet oliuae,
pomisne et pratis an amicta uitibus ulmo,
scribetur tibi forma loquaciter et situs agri.
Continui montes, ni dissocientur opaca
Do not inquire about my farm, most excellent Quinctius,
whether with arable it feeds its master, or whether the olive enriches him with berries,
with fruits and meadows, or with an elm clothed with vines,
its form and the site of the field will be written to you loquaciously.
Continuous mountains, unless they are disjoined by the shady
ualle, sed ut ueniens dextrum latus aspiciat sol,
laeuum discedens curru fugiente uaporet.
Temperiem laudes. Quid, si rubicunda benigni
corna uepres et pruna ferant, si quercus et ilex
multa fruge pecus, multa dominum iuuet umbra?
by a valley, but so that, as he comes, the sun may look upon the right side,
and, as he departs in his fleeing chariot, may parch the left.
You will praise the temperateness. What if, benignly,
the brambles bear ruddy cornels and plums; if the oak and the ilex (holm-oak)
aid the flock with much mast, the master with much shade?
respondesne tuo, dic sodes, nomine? 'Nempe
uir bonus et prudens dici delector ego ac tu.'
Qui dedit hoc hodie, cras si uolet auferet, ut, si
detulerit fasces indigno, detrahet idem.
Pone, meum est,' inquit; pono tristisque recedo.
Do you answer, pray tell, in your own name? 'Of course:
I am delighted— and you— to be called a good and prudent man.'
He who gave this today, tomorrow if he wills will take it away, just as, if
he has conferred the fasces upon an unworthy man, the same will strip them off.
Put it down; it is mine,' he says; I put it down and go away sad.
35'
Idem si clamet furem, neget esse pudicum,
contendat laqueo collum pressisse paternum,
mordear opprobriis falsis mutemque colores?
Falsus honor iuuat et mendax infamia terret
quem nisi mendosum et medicandum? Vir bonus est quis?
35'
If that same man should cry, “Thief!”, deny that I am pudic,
contend that I pressed my father’s neck with a noose,
should I be bitten by false opprobrium and change my colors?
False honor helps and mendacious infamy terrifies whom except one faulty and needing to be medicated?
Who is a good man?
'Qui consulta patrum, qui leges iuraque seruat,
quo multae magnaeque secantur iudice lites,
quo res sponsore et quo causae teste tenentur.'
Sed uidet hunc omnis domus et uicinia tota
introrsum turpem, speciosum pelle decora.
'He who observes the decrees of the Fathers, who keeps the laws and rights,
by whose judgment many and great lawsuits are decided,
by whose sponsorship matters and by whose witness causes are sustained.'
But the whole household and the entire neighborhood see this man
foul within, specious in a comely skin.
'Nec furtum feci nec fugi,' si mihi dicat
seruos: 'Habes pretium, loris non ureris', aio.
'Non hominem occidi.' 'Non pasces in cruce coruos.'
'Sum bonus et frugi.' Renuit negitatque Sabellus.
Cautus enim metuit foueam lupus accipiterque
'I have neither committed theft nor fled,' if a slave should say to me:
'You have the compensation; you will not be seared with thongs,' I say.
'I have not killed a man.' 'You will not feed crows on the cross.'
'I am good and frugal.' The Sabellian refuses and keeps saying no.
For the cautious wolf and the hawk fear the pit
da mihi fallere, da iusto sanctoque uideri,
noctem peccatis et fraudibus obice nubem.'
Qui melior seruo, qui liberior sit auarus,
in triuiis fixum cum se demittit ob assem,
non uideo; nam qui cupiet, metuet quoque, porro
grant me to deceive, grant me to seem just and saintly,
pile up a cloud of night against sins and frauds.'
In what is an avaricious man better than a slave, in what is he freer,
when, at the crossroads, fixed, he lowers himself for a penny,
I do not see; for he who will desire will also fear, furthermore
nauiget ac mediis hiemet mercator in undis,
annonae prosit, portet frumenta penusque.
Vir bonus et sapiens audebit dicere: 'Pentheu,
rector Thebarum, quid me perferre patique
indignum coges?' 'Adimam bona.' 'Nempe pecus, rem,
let the merchant sail and winter in the midst of the waves,
let him be of use to the annona, let him carry grains and provisions.
A good and wise man will dare to say: 'Pentheus,
rector of Thebes, what will you compel me to bear and to suffer
that is unworthy?' 'I will take away your goods.' 'Surely herds, property,
Quamuis, Scaeua, satis per te tibi consulis et scis,
quo tandem pacto deceat maioribus uti,
disce, docendus adhuc quae censet amiculus, ut si
caecus iter monstrare uelit; tamen aspice, siquid
et nos, quod cures proprium fecisse, loquamur.
Although, Scaeva, you sufficiently consult for yourself on your own and you know in what fashion, at length, it befits to make use of your ancestors, learn what your little friend, still needing to be taught, judges—just as if a blind man should wish to point out the road; yet look, whether we too say anything which you would care to have made your own.
Si prodesse tuis pauloque benignus ipsum
te tractare uoles, accedes siccus ad unctum.
'Si pranderet holus patienter, regibus uti,
nollet Aristippus.' 'Si sciret regibus uti,
fastidiret holus qui me notat.' Vtrius horum
If you will to be of use to your own and, somewhat benign, to handle yourself, you will approach dry to the unctuous.
'If he would lunch on greens patiently, Aristippus would not wish to make use of kings.' 'If he knew how to make use of kings, the one who marks me would disdain greens.' Which of these
uerba probes et facta, doce, uel iunior audi
cur sit Aristippi potior sententia. Namque
mordacem Cynicum sic eludebat, ut aiunt:
'Scurror ego ipse mihi,populo tu; rectius hoc et
splendidius multo est. Equus ut me portet, alat rex,
approve the words and the deeds, teach, or as a younger man listen
why Aristippus’s sententia is preferable. For
he was thus playing out the mordacious Cynic, as they say:
‘I am a jester for myself, you for the people; this is more correct and
much more splendid. So that a horse may carry me, let the king sustain me,
officium facio; tu poscis uilia, uerum
dante minor, quamuis fers te nullius egentem.'
Omnis Aristippum decuit color et status et res,
temptantem maiora fere, praesentibus aequum,
contra, quem duplici panno patientia uelat,
I do an office; you demand cheap things, in truth,
but lesser as a giver, though you bear yourself as needing nothing.'
Every color and status and circumstance suited Aristippus,
commonly attempting greater things, yet equal to present things,
in contrast, the one whom patience veils with a double patchwork cloak,
mirabor, uitae uia si conuersa decebit.
Alter purpureum non expectabit amictum;
quidlibet indutus celeberrima per loca uadet
personamque feret, non inconcinnus utramque;
alter Mileti textam cane peius et angui
i shall marvel, if the way of life, turned about, will be becoming.
the one will not wait for a purple mantle;
clad in whatever, he will go through the most frequented places
and will bear the persona, not ill-matched to either;
the other will rail at a garment woven at Miletus worse than a dog and a snake
uitabit chlanidem, morietur frigore, si non
rettuleris pannum; refer et sine uiuat ineptus.
Res gerere et captos ostendere ciuibus hostis
attingit solium Iouis et caelestia temptat;
principibus placuisse uiris non ultima laus est.
He will avoid the chlanis-cloak, he will die of cold, if you do not
bring back a rag; bring it back and let the inept fellow live.
To conduct affairs and to display to the citizens enemies taken captive
touches the throne of Jove and attempts the celestial things;
to have pleased princely men is not the least praise.
hic subit et perfert. Aut uirtus nomen inane est,
aut decus et pretium recte petit experiens uir.
Coram rege suo de paupertate tacentes
plus poscente ferent; distat, sumasne prudenter
an rapias; atqui rerum caput hoc erat, hic fons.
this one undertakes and carries it through. Either Virtue is an empty name, or the experienced man rightly seeks honor and price/reward.
Before his king, those keeping silent about their poverty will carry off more than one who asks; it differs whether you take prudently or snatch; and yet this was the head of things, this the fountain.
saepe periscelidem raptam sibi flentis, uti mox
nulla fides damnis uerisque doloribus adsit.
Nec semel inrisus triuiis attollere curat
fracto crure planum, licet illi plurima manet
lacrima, per sanctum iuratus dicat Osirim:
often a garter snatched, with her weeping that it was taken from herself, so that soon
no credence be present for losses and true pains.
Nor, mocked more than once at the crossroads, does he care to lift up
from the level ground a man with a broken leg, although for him there remains
many a tear, even though, sworn by holy Osiris, he should say:
Si bene te noui, metues, liberrime Lolli,
scurrantis speciem praebere, professus amicum.
Vt matrona meretrici dispar erit atque
discolor, infido scurrae distabit amicus.
Est huic diuersum uitio uitium prope maius,
If I know you well, most free Lollius, you will fear to present the appearance of a scurrilous buffoon, having professed yourself a friend.
As a matron will be unlike and of a different hue from a courtesan,
so a friend will stand apart from a faithless buffoon.
Est huic, diverse from this vice, a vice nearly greater,
propugnat nugis armatus: 'Scilicet, ut non
sit mihi prima fides et, uere quod placet, ut non
acriter elatrem? Pretium aetas altera sordet.'
Ambigitur quid enim? Castor sciat an Docilis plus,
Brundisium Minuci melius uia ducat an Appi.
He champions trifles, armed for battle: 'Of course—as if first credence should not be mine, and, what truly pleases, as if I should not bark out keenly? The worth of the other age is sordid.'
What, after all, is in dispute? Whether Castor or Docilis knows more,
whether Minucius’s road or Appius’s leads better to Brundisium.
aut, si non odit, regit ac ueluti pia mater
plus quam se sapere et uirtutibus esse priorem
uolt et ait prope uera: 'Meae (contendere noli)
stultitiam patiuntur opes; tibi paruola res est;
arta decet sanum comitem toga; desine mecum
or, if he does not hate, he directs and, as a pious mother,
wants him to be wiser than himself and to be prior in virtues,
and says things almost true: ‘My opulence (do not contend)
puts up with my stupidity; for you, your estate is very small;
a tight toga befits a sound companion; stop being with me
Thraex erit aut holitoris aget mercede caballum.
Arcanum neque tu scrutaberis illius umquam,
commissumque teges et uino tortus et ira;
nec tua laudabis studia aut aliena reprendes,
nec, cum uenari uolet ille, poemata panges.
He will be a Thracian gladiator, or will drive a nag for a greengrocer for hire.
Nor will you ever pry into his arcanum,
and you will cover what is committed, even when tortured by wine and by ire;
nor will you praise your own studies or reprehend another’s;
nor, when he wishes to hunt, will you be hammering out poems.
sub duce qui templis Parthorum signa refigit
nunc et, siquid abest, Italis adiudicat armis.
Ac ne te retrahas et inexcusabilis absis,
quamuis nil extra numerum fecisse modumque
curas, interdum nugaris rure paterno:
under a leader who unfastens the standards from the temples of the Parthians
now also, if anything is lacking, he adjudges it to Italian arms.
And lest you draw back and be inexcusably absent,
although you are careful to have done nothing beyond number and measure,
at times you trifle in your paternal countryside:
Qualem commendes, etiam atque etiam aspice, ne mox
incutiant aliena tibi peccata pudorem.
Fallimur et quondam non dignum tradimus; ergo
quem sua culpa premet, deceptus omitte tueri,
ut penitus notum, si temptent crimina, serues
Look again and again at what sort you commend, lest soon another’s sins strike shame into you.
We are deceived, and sometimes we hand over one not worthy; therefore
the man whom his own fault will press, having been deceived, cease to protect,
so that one known through and through, if crimes test him, you may preserve
tuterisque tuo fidentem praesidio; qui
dente Theonino cum circumroditur, ecquid
ad te post paulo uentura pericula sentis?
Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet,
et neglecta solent incendia sumere uires.
and you guard the one confident in your protection; who
when he is being gnawed all around by the Theonine tooth, do you at all
perceive the perils that before long are going to come to you?
For your affair is at stake, when the neighboring wall is burning,
and fires, when neglected, are wont to take on strength.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
oderunt porrecta negantem pocula, quamuis
nocturnos iures te formidare tepores;
deme supercilio nubem; plerumque modestus
occupat obscuri speciem, taciturnus acerbi.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
they hate the one refusing proffered cups, although
you may swear that you dread nocturnal warmths;
remove the cloud from your brow; often the modest
assumes the appearance of the obscure, and the taciturn that of the acerbic.
Inter cuncta leges et percontabere doctos,
qua ratione queas traducere leniter aeuum,
num te semper inops agitet uexetque cupido,
num pauor et rerum mediocriter utilium spes,
uirtutem doctrina paret naturane donet,
Among all things you will read and you will inquire of the learned,
by what rationale you may be able to conduct your lifetime gently across,
whether cupidity, ever needy, always agitates and vexes you,
whether fear and the hope of things of mediocre utility,
whether doctrine begets virtue or nature donates it,
quid sentire putas, quid credis, amice, precari?
'Sit mihi quod nunc est, etiam minus, et mihi uiuam
quod superest aeui, siquid superesse uolunt di;
sit bona librorum et prouisae frugis in annum
copia, neu fluitem dubiae spe pendulus horae.'
what do you think he feels, what do you believe, friend, he prays for?
'Let what I have now be mine, even less, and let me live for myself
what remains of my age, if the gods will that anything remain;
let there be a good supply of books and of grain provided for the year,
and let me not drift, pendulous in hope upon the hope of a doubtful hour.'
laudibus arguitur uini uinosus Homerus;
Ennius ipse pater numquam nisi potus ad arma
prosiluit dicenda. 'Forum putealque Libonis
mandabo siccis, adimam cantare seueris':
hoc simul edixi, non cessuere poetae
by praises of wine, vinous Homer is proved;
Ennius the father himself never, unless drunk, sprang forth to the arms to be spoken. 'The Forum and the Puteal of Libo I will entrust to the dry, I will take away singing from the severe':
no sooner had I thus proclaimed this than the poets did not desist.
Libera per uacuum posui uestigia princeps,
non aliena meo pressi pede. Qui sibi fidet,
dux reget examen. Parios ego primus iambos
ostendi Latio, numeros animosque secutus
Archilochi, non res et agentia uerba Lycamben;
Free, through the void I set my footsteps as a pioneer,
I did not press with my foot on another’s. He who trusts himself,
as leader will rule the swarm. I, the first, displayed Parian iambics
to Latium, following the numbers and the spirit of Archilochus,
not the subjects and the words that assailed Lycambes;
nec sponsae laqueum famoso carmine nectit.
Hunc ego, non alio dictum prius ore, Latinus
uolgaui fidicen; iuuat inmemorata ferentem
ingenuis oculisque legi manibusque teneri.
Scire uelis, mea cur ingratus opuscula lector
nor does he knot a noose for a bride with infamous song.
This I, a Latin lyre-player, have made public, not earlier spoken by another mouth;
it delights me, as one bearing unremembered things, to be read by freeborn eyes and to be held in hands.
You would wish to know, my ungrateful reader, why my opuscules
laudet ametque domi, premat extra limen iniquus;
non ego uentosae plebis suffragia uenor
inpensis cenarum et tritae munere uestis;
non ego nobilium scriptorum auditor et ultor
grammaticas ambire tribus et pulpita dignor.
let him praise and love it at home; let the unfair man suppress it beyond the threshold;
I do not hunt the suffrages of the windy populace
by the expenses of dinners and by the gift of a worn vestment;
nor, as an auditor and avenger of noble writers, do I deign
to court the grammarians’ tribes and their pulpits.
Hinc illae lacrimae... 'Spissis indigna theatris
scripta pudet recitare et nugis addere pondus,'
si dixi: 'Rides' ait, 'et Iouis auribus ista
seruas; fidis enim manare poetica mella
te solum, tibi pulcher.' Ad haec ego naribus uti
Hence those tears... 'It shames me to recite writings unworthy of packed theatres and to add weight to trifles,' if I said: 'You laugh,' he says, 'and you reserve those things for the ears of Jove; for you trust that poetic honeys flow for you alone—handsome to yourself.' To this I proceed to make use of my nostrils
Vortumnum Ianumque, liber, spectare uideris,
scilicet ut prostes Sosiorum pumice mundus.
Odisti clauis et grata sigilla pudico,
paucis ostendi gemis et communia laudas,
non ita nutritus. Fuge quo descendere gestis;
You seem, book, to gaze at Vortumnus and Janus,
clearly so that you may stand for sale, neat with the Sosii’s pumice.
You dislike keys and the little seals pleasing to the modest;
you groan at being shown to a few and you praise the common,
not so were you nourished. Flee the place where you are eager to descend;
non erit emisso reditus tibi: 'Quid miser egi?
Quid uolui?' dices, ubi quid te laeserit; et scis
in breue te cogi, cum plenus languet amator.
Quodsi non odio peccantis desipit augur,
carus eris Romae donec te deserat aetas;
there will be no return for you once sent out: 'What, wretch, have I done?
What did I want?' you will say, when something has hurt you; and you know
you are forced into brevity, when the amator, full, languishes.
But if the augur does not play the fool from hatred of the one sinning,
you will be dear in Rome until age deserts you;
maiores pinnas nido extendisse loqueris,
ut quantum generi demas, uirtutibus addas;
me primis urbis belli placuisse domique,
corporis exigui, praecanum, solibus aptum,
irasci celerem, tamen ut placabilis essem.
You say that you have extended pinions larger than the nest,
so that as much as you take away from my lineage, you add to my virtues;
that I have pleased the foremost men of the city in war and at home,
a man of exiguous body, prematurely gray, apt for the suns,
swift to anger, yet such that I was placable.