Apuleius•DE DOGMATE PLATONIS
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Consideranti mihi et diligentius intuenti, et saepe alias, Faustine fili? virtutis indagatrix expultrixque vitiorum, divinarum particeps rerum philosophia videbatur, et nunc maxime, cum naturae interpretationem et remotarum ab oculis rerum investigationem sibi vindicet. Nam cum ceteri magnitudine rei territi, eiusmodi laborem arduum et profundum existimarent, sola philosophia suum non despexit ingenium, nec indignam se existimavit, cui divinarum et humanarum rerum disc[r]eptatio deferatur; sed concinere (addicere) tam bonas artes et eiusmodi operam cum ingenuitate professionis suae credidit, et congruere istius modi curam talibus studiis et moribus.
As I considered and looked more carefully, and often at other times as well, Faustine, my son? philosophy seemed to me the investigator of virtue and the expeller of vices, a participant in divine matters—and now most of all, since it claims for itself the interpretation of nature and the investigation of things removed from the eyes. For while the rest, frightened by the magnitude of the matter, judged a labor of this kind arduous and profound, philosophy alone did not disdain its own genius, nor did it deem itself unworthy that the disceptation of divine and human things be referred to it; rather, it believed it fitting to harmonize (to dedicate) such good arts and such effort with the ingenuousness of its profession, and that a care of this sort is congruent with such studies and morals.
For since men could not with the body approach the world and its inner sanctums, so as, their earthly domicile having been left behind, to inspect those regions, having found philosophy as their guide and being imbued with her discoveries, they dared to travel in spirit through the tracts of heaven, by those journeys which, through the reconnaissance of their own acumen, they had seen to be passable to wisdom by thoughts alone; so that, although by the very condition of the interval nature had willed us to be kept apart from the neighborhood of the world, nevertheless the swiftness of our thoughts would intimate to us its immensity and winged course. And most easily did the soul, with its divine eyes, behold those things from which is its origin, recognized it, and even handed down its knowledge to others, just as certain prophets, filled with the majesty of the gods, utter to the rest the things which by divine beneficence they alone see. Wherefore even those who describe for us the characters and qualities of a single place, or the walls of a city or the flowings of some river or the charms and magnitudes of mountains—many other things too described by others—are diligently read by the majority: the ridges of Nysa and the innermost recesses of Corycus, and the sacred places of Olympus, and the steep heights of Ossa—others of this kind they extol only and each by itself. I pity such people, since with so great an exertion they are captivated with an insatiable admiration for things that are not great and indeed are exceedingly few.
That this should happen to them is not at all marvelous, since they have looked up to nothing greater nor directed themselves toward anything that ought to be contemplated with greater diligence. But if ever they had been able at once to contemplate the circle of lands and the whole world, they would have judged its slight and single parts less worthy of praises, though by them the universality is comprehended. Wherefore we, following Aristotle, the most prudent and most learned of the philosophers, and taking Theophrastus as our author, so far as we can touch by thought, will speak about this whole celestial rationale, and, having embraced the natures and offices, we shall explain why and how they are moved.
I. Mundus omnis societate caeli et terrae constat et eorum natura quae utriusque sunt; vel sic: mundus est ornata ordinatio dei munere, deorum recta custodia. Cuius cardinem — sic enim dixerim kentron — robustum et inmobilem genetrix atque altrix animantium omnium habet tellus, supernis omnibus, ut videri potest, aeris liquiditate ad modum tegminis saeptis et opertis. Vltra deorum domus est, quod caelum vocamus: quod quidem divinis corporibus onustum videmus, pulcherrimis ignibus et perlucidis solis et lunae reliquorumque siderum, cum quibus fertur per orbem dierum noctiumque curriculis, agens et stellarum choros intermino lapsu, finem nulla aevi defectione factura.
1. The whole world consists by the association of heaven and earth and of the nature of those things which are of both; or thus: the world is an adorned ordination by the gift of God, the upright custody of the gods. Its pivot—so I would say, the kentron—robust and immovable, the earth holds, the mother and nurse of all living beings, while all things above, as can be seen, are enclosed and covered by the liquidity of air in the manner of a covering. Beyond is the house of the gods, which we call the heaven: which indeed we see laden with divine bodies, with most beautiful fires and the pellucid lights of the sun and the moon and of the remaining stars, with which it is borne through the orb in the courses of days and nights, and conducts the choruses of the stars with an interminable glide, destined to make no end through any failure of age.
But although the whole heaven is revolved like a sphere, nevertheless it must be held by roots, which a divine contrivance has affixed at the vertices, just as in turning on a lathe the craftsman is accustomed to round the material grasped by the forceps with a reciprocal revolution; these we call the poles, from which, as from hinges, a certain line of direction proceeds, called the axis, the divider and demarcator of the world, setting the orb of the earth in the middle. In truth these vertices, which we have called immobile, are such that one appears above the head on the side of Boreas, which is called the Septentrional; the other, the Antarctic, is covered by earth, moist and soft with Austral vapors. But the heaven itself and the stars heaven-born and the whole sidereal framework are called the aether, not, as some think, because it is fiery and inflamed, but because it is always rotated with rapid courses, an element not one of the four that are known to all, but far other, fifth in number, first in order, in kind divine and inviolable.
II. Iam astrorum innumerabilis multitudo partim labitur cum orbis inerrantis regione, quam circulus ambit signifer, obliqua conplexione circumdatus, et signis XII inluminatus, partim errantibus stellis, quae neque priorum motus habent neque sane inter se similes et aequales, sed adfixae diversis globis inordinatum, ut sic dixerim, ordinem servant; aliaeque ultra sunt, aliae citra. Stellae, quae propter naturam eiusmodi nullis creduntur erroribus vagae, et infinitos numero greges ducunt et simplex aetheris dorsum alma et sacrata amoenitate lucis coronant. Septem vero deorum nominibus inlustres, totidem orbibus adfixae sunt et gradatim sibimet superlatae, ut superior inferiore sit maior, ac vicissim mutuis adhaesionibus nexae conplexu illius orbis, qui inerrabilis dicitur, continentur.
2. Already the innumerable multitude of the stars partly glides in the region of the unerring orb, which the sign-bearing circle encompasses, surrounded by an oblique complexure and illumined with 12 signs, partly with the wandering stars, which have neither the motions of the former nor indeed among themselves similar and equal ones, but, affixed to diverse globes, observe, so to speak, a disordered order; and some are beyond, others on this side. The stars which, by a nature of this sort, are believed to be subject to no errancies both lead flocks without number and crown the simple back of the aether with kindly and hallowed pleasantness of light. But the seven, illustrious with the names of the gods, are affixed to as many orbs and by degrees set one above another, so that the higher is greater than the lower; and, in turn, knit by mutual adhesions, they are contained by the complex of that orb which is called unerring.
Here is the orb of Phaenon, which we call Saturn; after which comes the second, of Phaethon, which we call Jove: and in the third place Pyroeis, which many call the star of Hercules, more the star of Mars. Stilbon, to which some have given the name of Apollo, the rest of Mercury. The fifth, Phosphorus, is reckoned Juno’s—nay rather, Venus’s star.
III. Post eam vero partem, quae sancti aetheris finibus coercetur, cuius mensa pensaque distinctio est et natura inmutabilis, regio est mortalis ac iam paene terrena, cuius primae sunt partes tenuiores et vaporatae, quippe cum finitimis aetheris adtingantur ardoribus, quantum maximis parva et quantum rapidis possunt pigriora contingi. Sed ex ea parte, quae curriculis finitimi inuritur solis, se iaculari atque emicare et scintillare flammae quaedam ostensae oculis nostris videntur, quas Graeci cometas et docidas et bothynos appellant quasque labi et fluere frequenter videmus, lucere facile faciliusque restingui. Exin inferioris aeris qualitas turbidior infunditur, cui permixtus est glacialis rigor; sed superioris vicinia claritatis et propinqui caloris adflatu nitescit ac sinceriore interdum luce vestitur.
III. After that part, indeed, which is restrained by the limits of the holy aether—whose division is measured and weighed, and whose nature is immutable—there is a region that is mortal and now almost terrestrial, whose first parts are thinner and vaporous, since they are touched by the ardors of the neighboring aether, in so far as small things by the greatest, and as the more sluggish can be touched by the more rapid. But from that part which is seared by the courses of the adjoining sun, certain flames, presented to our eyes, seem to hurl themselves, to dart forth, and to scintillate—those which the Greeks call comets and docidas and bothynos—and which we often see to glide and to flow, to shine easily, and more easily to be extinguished. Then the quality of the lower air, more turbid, is infused, in which a glacial rigor is mixed; but by the neighborhood of the superior brightness and by the afflation of the near heat it gleams and is sometimes clothed with a more sincere light.
Its appearance is often changed, since it is of a corruptible nature: it is gathered into clouds and is opened by reciprocating blasts, and is broken by vehement rain-clouds; it also bristles with snows and ice and is beaten from above by headlong and heavy hail; by the blasts of whirlwinds and the clash of typhoons it becomes tempestuous, but by the darts of thunderbolts and the javelins of celestial missiles it is set aflame.
IV. Aeri terra coniungitur eaque in se suscipit maria. Haec frequentatur animantibus, haec silvarum viriditate vestitur, haec perennitate recreatur, haec fluminum frigidos lapsus nunc erroribus terrenis vehit, modo profundo in mari confundit; eadem infinitis coloribus floret, altitudine montium, camporum aequore, nemorum opacitate variatur, sinuosis inflexa litoribus, distincta insulis, villuis urbibusque conlucens, quas sapiens genus, homo communibus usibus fabricatur. Nec sum nescius, plerosque huius operis auctores terrarum orbem ita divisisse: partem eius insulas esse, partem vero continentem vocavere, nescii omnem hanc terrenam inmensitatem Atlantici maris ambitu coerceri insulamque hanc unam esse cum insulis suis omnibus.
4. To the air the earth is joined, and it receives the seas into itself. This is frequented by animate beings, this is clothed with the verdure of forests, this is refreshed by perennity; this carries the cold courses of rivers, now bearing them in terrestrial wanderings, now confounding them in the deep in the sea; the same flourishes with infinite colors, is varied by the loftiness of mountains, by the level surface of plains, by the opacity of groves, bent with sinuous shores, marked off by islands, shining together with villas and cities, which the wise race, man, fashions for common uses. Nor am I unaware that most authors of this work have thus divided the orb of lands: that part of it are islands, but part they have called the continent, not knowing that all this terrestrial immensity is constrained by the circuit of the Atlantic Sea, and that this one is an island together with all its islands.
For the Ocean surrounds others similar to this, some larger and others smaller, which nevertheless rightly seem unknown, since not even this one, whose cultivators we are, are we able to traverse entirely. For just as these islands which are in our sea are interflowed, so those in the universal brine are surrounded by broader straits.
V. Elementorum inter se mutui nexus artis adfinitatibus inplicantur, et quinque coniuges copulae his ordinatae vicibus adtinentur, ut adhaereant et gravioribus leviora: aquam in se habet tellus aut aqua, ut alii putant, vehit teram; aer ex aqua gignitur, ignis aeria densitate conflatur; aether vicissim ignesque illi inmortalis dei vivacitate flammantur. Huius divini ignis origine incensi per totius mundi convexa inlustribus facibus ignescunt. Superna quapropter dii superi sedes habent, infima ceterorum animantium terrena possident genera, per quae serpunt et erumpunt et scatent flumina, fontes et maria, quae meatus et lacunas et origines habent in gremio terrarum.
5. The mutual bonds of the elements among themselves are entwined by affinities of art, and five conjugal couplings, ordered in their turns, pertain to these, so that the lighter adhere to the heavier: the earth holds water within itself, or the water, as others think, conveys the earth; air is begotten from water, fire is fused from airy density; aether in turn, and those fires, are enflamed by the vivacity of the immortal god. Kindled by the origin of this divine fire, through the convexities of the whole world they blaze with shining torches. Wherefore the gods above have their seats in the supernal regions, the lowest earthly kinds of the other living beings possess the nether parts, through which rivers, springs, and seas creep, burst forth, and gush, which have channels and pools and sources in the bosom of the lands.
Of the islands themselves, which are in our sea, worthy of mention are Trinacria, Euboea, Cyprus, Cyrnos and Sardinia, Crete, the Peloponnese, Lesbos: but there are other smaller ones, like certain little naevi (beauty-spots), scattered through the open regions of the sea; others are called the Cyclades, which are washed by more frequent surges.
VI. Maria maiora sunt Oceanus et Atlanticum, quibus orbis nostri terminantur anfractus. Sed occiduarum partium mare per angustias oris artatum in artissimos sinus funditur et rursus a Columnis Herculis refusum, in inmensam latitudinem panditur, saepiusque coeuntibus terris, veluti quibusdam fretorum cervicibus, premitur et idem rursus cedentibus est terris inmensum. Primum igitur a Columnis navigantibus dextrum latus duobus sinibus maximis cingitur, quorum primus duas Syrtes habet, alter inparibus quidem sinuatur figuris, sed in maxima divisus est maria, quorum unum Gallicum dicitur, alterum Africum, quod quidem Aristoteles Sardiniense maluit dicere, tertium Adriaticum pelagus.
6. The greater seas are the Ocean and the Atlantic, by which the windings of our orb are bounded. But the sea of the western parts, narrowed through the narrows of the mouth, is poured into the very tight bays, and again, driven back from the Pillars of Hercules, it spreads out into immense breadth; and, with the lands more often coming together, as if by certain necks of straits, it is pressed, and the same, with the lands again receding, is immense. Therefore, for those sailing from the Pillars, the right-hand side is girdled by two very great bays, the first of which has the two Syrtes; the other is indeed indented with unequal figures, but is divided into the greatest seas, of which one is called the Gallic, the other the African, which indeed Aristotle preferred to call the Sardinian, the third the Adriatic deep.
To these is joined the Sicilian, and after it the Cretan; to this, with indistinct boundaries, the Pamphylian, the Assyrian, the Egyptian. But before these are the Aegean and Myrtoan seas. Neighbor to these, indeed, is the Pontus, the most ample gulf of our sea, whose farthest recess wanes into the Maeotis; it is conceived from the source of the Hellespont, and its vestibule is called the Propontis.
From the rising of the sun there is the Ocean, conjoining the Indian and Persian seas. From here the neighboring parts of the Red Sea open out, which, through narrow and far-stretching straits, are bent into the Hyrcanian and Caspian gulfs, and beyond are believed to be seas of profound vastness. Then, little by little, the Scythian and Hibernian straits, and again the sea, through which, having circumnavigated the Gallic Gulf and the Gaditanian Columns, the Ocean encloses the bounds of our world.
VII. Sed in altera parte orbis iacent insularum aggeres maximarum, Britanniae duae, et Labeon et Hibernia, iis quas supra diximus [esse] maiores. Verum hae in Celtarum finibus sitae. Sunt minores vero ultra Indos, Probane atque Loxe.
7. But in the other part of the world lie masses of the greatest islands, the two Britains, and Labeon and Hibernia, greater than those which we mentioned above. Yet these are situated within the bounds of the Celts. There are smaller ones indeed beyond the Indians, Probane and Loxe.
And many others as well, scattered after the manner of the orb, adorn this our island [that is, this orb of lands], which we said is the greatest, with their own ornaments, and by continuity, as with certain garlands, they crown it. But indeed the breadth of this land, which we cultivate, holds 40, the length 70 thousand stadia. Yet in the division of the lands of the orb we have received Asia and Europe, and with these—or, as more [say], besides—Africa.
Europe has its boundaries from the Pillars of Hercules up to the Pontic and Hyrcanian Sea and the river Tanais; Asia, from the same narrows of the Pontic Sea up to the other narrows which lie between the Arabian Gulf and the inner circuit of the sea, and it is constrained by the girdle of the Ocean and by association with our sea. But others define it otherwise, as some measure the termini of Asia from the beginning of the Tanais to the shores of the Nile. Africa, for its part, is to be thought to arise from the isthmus of the Red Sea or from the very sources of the Nile, and to have its bounds in the Gaditan locales.
VIII. Terreni vero casus ita se habent. Exhalationes duas physici esse dicunt: tenues et frequentes vixque visibilis ad superiora minari ex gremio telluris, nebularum agmina halitu amnium fontiumque constare, matutinis temporibus crassiora. Harum altera arida est atque fumo consimilis, quae terrenis eructationibus surgit, altera umida et egelida; hanc ex fluentis superioris vaporis natura ad se trahit; et ex hac quidem nebulae, rores, pruinae, nubila et imbres, nix atque grando generantur; de illa superiore, quam diximus siccam, venti, animae atque flamina et fulmina atque aliae ignitorum telorum gignuntur plurimae species.
8. But terrestrial phenomena stand thus. Physici say there are two exhalations: thin and frequent, and scarcely visible, mounting toward the upper regions from the bosom of the earth; the battalions of mists consist of the breath of rivers and springs, thicker at morning times. Of these, one is dry and similar to smoke, which rises from earthly eructations; the other is moist and cool: this the nature of the higher vapor draws to itself from the outflowings; and from this indeed are generated mists, dews, rime, clouds and rains, snow and hail; from that other, higher one, which we said is dry, winds, breaths and blasts and lightning, and very many other species of fiery missiles, are begotten.
Mist consists either from the rise of a little cloud or from its remnants; it is, moreover, a vaporized exhalation and bereft of moisture, thicker than air, subtler than a cloud, upon which serenity brings abolition. Nor is serenity anything other than air purged of haze and transparently pure. Dew, for its part, is a nocturnal moisture, which serenity finely scatters.
IX. Glaciem dicimus umorem sereno rigore concretum. Huic est pruina consimilis, si mollitia roris matutinis frigoribus incanuit. Ergo aer actus in nubem nubilum denset et ea crassitudo aquarum fetu gravidatur.
9. We call ice moisture congealed by serene rigor. To this rime is similar, if the softness of dew has turned hoary in the morning chills. Therefore the air, driven into a cloud, condenses a cloudiness, and that thickness is made gravid with the brood of waters.
Rain is pressed out when the densities of the clouds are forced together; and rains fall with as many diversities as the air is constrained by the conditions of cloudiness. For the rarity of the clouds scatters the drippings, whereas condensed clouds pour out more vehemently larger masses, and those waters which we call rains; from which nimbus-clouds differ in this, that an imber is continuous rainfall, but a nimbus, the more sudden it is, the more vehement it is, and the more unanticipated its precipitation is, by so much is it confined to a briefer fall. Moreover, it is agreed that snows are gathered by the tossing of dense clouds; for before they flow down into water, being broken and torn apart, they make foams by their own agitations, and soon the frozen moisture shudders stiff with the rigor of the cold.
When this, with the clouds conquered, comes more thickly to the earth, we call that storm a snowstorm. But we say it is hailing when water bursts through the cloud with stony weight and in haste, and, incited by the same force also unto celerity, and with the soft liquid of the air yielding, being precipitated it with vehement indignation lashes the ground.
X. Haec sat erit de iis quae udis elementis aquosisque contingunt. Verum aliae sunt passiones, cum impulsu frigidioris aeris venti generantur.Nec enim aliud est nisi multum et vehemens in unum coacti aeris flumen. Hunc spiritum dicimus,licet spiritus ille etiam nominetur, qui animalia extrinsecus omnia (vitalia) tractus suis vitali et fecunda ope vegetat.
X. This will be enough about those things which pertain to the wet and watery elements. But there are other affections, when by the impulse of colder air winds are generated.For it is nothing else than a great and vehement stream of air coacted into one. We call this spirit,although that is also named spirit which, from without, by its draughts, with vital and fruitful help, quickens all (vital) animals.
We name the dry blasts and those of the upper world “winds,” but “breezes” truly are moist breaths. Yet there are two species of winds: those made from the earth’s exhalation (halitus) and consisting of it are called earth-born; but those that are shaken out from the bosoms (bays) are, in Greek, named “enkolpiai.”
Those must be considered similar to these which are wont to flow out from rivers, lakes, and pools, or, when the clouds are broken, to stream through the open spaces of the sky, and in turn are massed into a thick form of clouds; or when a poured-out rain stirs up blasts, which in the Attic tongue are called “exydriai.”
XI. Nunc nomina exsequemur regionesque ventorum. Euros oriens, boreas septemtrio, occidens Zephyros, austros medius dies mittit. Hos quattuor ventos alii plures interfl[u]ant.
11. Now we will set forth the names and the regions of the winds. The East sends the Eurus, the North (Septentrion) the Boreas, the West the Zephyrs, Midday (the South) sends the Austers. Between these four winds several others blow.
For although eurus is the wind of the east, nevertheless it takes the name aparctias when the summer east pours it forth; but it is called apeliotes when it is generated at the equinoctial risings; it is eurus when it is sent out from the gates of the winter rising. Zephyrus, however, which the Roman tongue knows as favonium—when it rises from the summer-setting parts, it is wont to be summoned by the name iapygis; but that one which is nearer to the equinoctial zone ... (notus) and because the one that is generated in the region of the 7 stars, and aparctias is near to this one; this one (is nearer) ... to mid-day. Thrascias and argestes: they are blowing from the same place.
XII. Excursores venti habentur, qui directo spiritu proflant;flabris reciprocis caecias putatur esse. Et quidam hiemales habentur, ut noti; etesiae frequentiores sunt aestate, animis septemtrionis ac zephyri temperatis. Veris ornithiae venti appellantur, aquilonum genus ex aere prosati, minore nisu, nec iugi perseverantia spiritus perferentes.
12. Forerunning winds are held to be those which blow with a direct breath;with reciprocal blasts the Caecias is thought to be. And some are reckoned hiemal, such as the Noti; the Etesians are more frequent in summer, their spirits tempered by the Septentrio and Zephyrus. Of spring the winds called Ornithiae are so named, a kind of Aquilones begotten from the air, with lesser effort, nor sustaining a continuous perseverance of breath.
But indeed the stormy blast is called cataegis, which we can call “abrupt,” a wind which, sent down from the upper part of the sky, shakes the lower regions with sudden impulses. But it is called a whirlwind (turbo), which leaps forth with sudden gusts and perturbs all things. That is a vortex, or, as it is said, “pinea(s),” when the dry ground is twisted and is raised from the lowest to the highest.
Anaphysemata the Greeks call those breaths which, having blown out from the bottom or from the gaping clefts of the earth, are wont to menace upward. When these are twisted with greater force, a terrestrial squall arises; it has received from the Greeks the name prester. But when that tormentum goes on its way and drives before it thick and swollen clouds and dashes together those compressed, there is a crash and the sky thunders, not otherwise than if the sea, set in motion by winds, with immense din were to hurl its waves against the shores.
XIII. At Favorinus, non ignobilis sapiens, halec de ventis refert: quattuor mundi plagas inparem numerum habere ventorum, eo quod ortus et occasus mutentur terna vice cum solis accessu, meridies et arctos isdem semper regionibus sint notatae. Ortus quippe accepimus aequinoctialem et solstitialem et brumalem, quibus occasus redduntur eadem intervallorum fratione conversa(e). Eurus igitur aequinoctialis orientis est ventus nec invenusta nominis eius fictio est, qui sit apo tes heoias rheon. Idem apheliotes a Graecis, subsolanus a nostris solet dici.
13. But Favorinus, a not ignoble sage, reports these things about the winds: the four regions of the world have an odd number of winds, because the risings and settings are changed in a threefold turn with the sun’s approach, while the south and the Arctos are always marked in the same regions. For we have received three risings—the equinoctial, the solstitial, and the brumal—to which the settings are rendered by the same fraction of intervals reversed (convers(a)e). Therefore Eurus is the wind of the equinoctial east, nor is the derivation of its name ungraceful, that it is “flowing from the dawn” (apo tes heoias rheon). The same is wont to be called Apheliotes by the Greeks, Subsolanus by our people.
But the one that comes from the summer, solstitial goal-mark of the east is named in Greek Boreas, in Latin Aquilo; Homer says this one is aithregenes, because at other times it is serene; and Boreas from apo tes boes, because it is wont to thunder not without a clamor. The third wind, which comes from the winter east, the Greeks call Euronoton. Likewise there are three of the west: Caurus, which in Greek is called Argestes—this is opposed to Aquilo; likewise Favonius, Zephyros, contrary to Eurus; the third Africus, Lips, blows back against Vulturnus.
XIV. Horum nomina plerique commutant de loco vel similitudine aliqua, ut Galli circium appellant a turbine eius et vertice, Apuli iapyga ventum ex Iapygiae sinu, id est ex ipso Gargano venientem. Hunc caurum esse manifestum; nam et ex occiduo venit et Vergilius eius sic meminit: Illam inter caedes pallentem morte futura fecerat Ignipotens undis et Iapyge ferri. Est etiam caecias ventus quem Aristoteles ait ad se trahere nubes et est adagium de eo tale: elkon eph'hauton hoste kaikias nephos.
14. The names of these most people change from the place or from some similarity, as the Gauls call it the circius from its whirlwind and vortex, the Apulians call the wind iapyx from the Gulf of Iapygia, that is, coming from Garganus itself. It is manifest that this is the caurus; for it too comes from the west, and Vergil thus makes mention of it: The Fire‑Powerful had made her, paling with the death to come amid the slaughters, to be borne by the waves and by the Iapyx. There is also the caecias wind, which Aristotle says draws the clouds to itself; and there is a proverb about it of this sort: drawing to itself, like the Caecias, a cloud.
XV. Nunc de nubium praestigiis referam. Quando illa perfracta nubecula patefecerit caelum, ignescunt penetrabiles spiritus, emicatque lux clara; hoc dicitur coruscare. Et ordine quidem tonare prius oportet, postea coruscare.
15. Now I will relate about the illusions of clouds. When that little cloud, shattered, has laid open the sky, the penetrative spirits ignite, and a bright light flashes forth; this is called to coruscate. And in due order indeed, it ought to thunder first, afterwards to coruscate.
For indeed, when a smiting cloud gives off fire—just as fire-bearing stones rubbed against one another do—the gaze more swiftly reaches the more lustrous things, while hearing, as it comes to the ears, is grasped by a slower sense; thus the sky is believed first to flash and soon after to thunder; then, because the fires, glittering by their own swiftness, quiver before our vision faster than speech, the sound, with the air beaten, is perceived by the sign of the other. But that flame which the battering of the clouds has knocked out, if it is of a stronger conflagration, is borne down upon the lands with an onrush and has the name and dread of lightning. We call them presters, however, when there is less of flames in them.
XVI. Atque, ut breviter conprehendam cuncta generis eiusdem, eorum, quae eiusmodi praestigias humanis inferunt oculis, alia sunt quae speciem tantum spectaculi pariunt, alia quae nihil ab eo quod ostenderint mentiuntur. Fallunt imaginen irides et arcus et talia; vere videntur cometae, fulgores et similia pleraque. Irin, vulgo arcum, esse aiunt, quando imago solis vel imago lunae umidam et cavam nubem densamque ad instar speculi colorat et medietatem orbis eius secat.
XVI. And, to comprehend briefly all things of the same kind, among those which bring such illusions upon human eyes, some are those which produce only the appearance of a spectacle, others which do not in any way lie away from what they have displayed. Irides and rainbows and such things deceive the image; comets, fulgurations and most similar things are truly seen. They say the Iris, commonly the bow, exists when the image of the sun or the image of the moon colors, after the likeness of a mirror, a moist and hollow and dense cloud, and it cuts the half of its orb.
Rhabdos, however, of the same kind, is called a tinted little cloud drawn out to the rigid length of a rod. Alysis is a certain chain of brighter light, returning into itself around the circuit of the sun. This differs from the iris in this: the iris is multicolored and shaped as a semicircle and is far from the sun and the moon, whereas the chain is brighter, and it encircles the star with an unimpaired orb, a crown not variegated.
But the Greeks call selas the light of inflamed air; of these phenomena you would think most to dart (others to slide), others to stand. Darting, therefore, is thought then to occur when, by the movement and impulse of the air, the fire that is generated glides along by its own celerity and displays the course of rapid hastening. There is a stationary light, which they call sterigmon, without course—a continuous and prolonged light—and the star’s flux and a fiery liquor, which, when it is spread more broadly, is called a comet.
But for the most part these lights, having arisen suddenly, immediately disappear; others, however, once they have shown themselves, remain for a little while. And there are many kinds of images of this sort, which the Greeks name torches and docidas and pithos and bothynos, according to the resemblances from which they are so called; and certain are better known in the evening or in the morning; very rarely will you see them from the north or the south; for indeed in their arising no assurance of place or of time has been able to obtain.
XVII. De aere tantum habuimus, quod diceremus. Sed non aquarum modo tellus in se fontis habet, verum spiritu et igni fecunda est. Nam quibusdam sub terris occulti sunt spiritus et flant incendia indidem et suspirant, ut Liparae, ut Aetna, ut Vesuvius etiam noster solet.
17. We have had only so much to say about the air. But the earth not only holds within herself springs of waters, rather she is fertile with spirit and with fire. For beneath certain lands there are hidden spirits, and they blow forth conflagrations from there and suspire, as at the Liparae, as at Aetna, as even our Vesuvius is wont.
Those fires too, which are contained in the secret recesses of the earth, steam the waters they pass by and reveal the long reach of the flame when they render waters more tepid, and [they reveal] the vicinity when, with a fire set opposite, the waters are burned to greater boiling, as with the river Phlegethon, which the poets know in the fables of the underworld. But indeed who would not judge those breaths/spirits admirable, when he observes from these things that it happens that, by their constraint (religio), some, being lymphatic—raving—are without food and drink, while a part, by presages, are uttering things to come? which is the case in the Delphic oracles and the others.
I too saw at Hierapolis of Phrygia the neighboring flank of a mountain not so steep, opened by the yawning of a natural orifice and encircled by the circuit of a thin and not elevated rim. Whether those are to be called the spiracles of Dis, as the poets wish, or, if the prior reasoning is preferred, to be believed deadly exhalations, they seize whatever animals come close, cast prone upon the belly, by the contagion of the venomous breath, and kill them with the head whirled around, vertice circumacta(s). Finally, the priests themselves are half-men, who dare to approach nearer, always lifting their mouths toward the upper regions; so well is the force of the evil known to them, that lower down the noxious air, thickened in density, more easily comes at and strikes down those who are lower as well.
XVIII. Saepe accidit ut nativi spiritus, per terrae concavas partes errantes, concuterent solida terrarum, saepius ut spiritus, crescente violentia et insinuantes se telluris angustiis nec invenientes exitum, terram moverent. Horum motuum tam varia nomina quam diversi ... Namque obliquis lateribus proxima quaeque iactantes et acutis angulis mobiles epiclintae graece appellantur; sed qui subsiliunt, excutientes onera et recuperantes directis angulis, brastae vocitantur; illi, qui abstrudere videntur, hiematiae dicti(s); quorum inpulsu dissilit tellus, rhectae sunt nominati. His passionibus contigit ut quaedam terrae expirent halitus, aliae vomant saxa, nonnullae caenum; sunt quae fontes pariunt insolentibus locis, peregrinorum fluminum sulcantes vias.
18. It often happens that native spirits, wandering through the hollow parts of the earth, shake the solid parts of the lands; more often that the spirits, as their violence increases and insinuating themselves into the narrowings of the earth and not finding an exit, set the earth in motion. Of these motions the names are as various as they are different ... For those that, with slanting sides, toss everything nearby and are mobile by sharp angles are called in Greek epiclintae; but those that leap up, shaking off loads and recovering with straight angles, are called brastae; those that seem to thrust things away are called hiematiae; by whose impulse the earth splits asunder, they are named rhectae. In these sufferings it has come to pass that certain lands breathe out exhalations, others vomit stones, some mud; there are those that beget springs in unusual places, furrowing courses for peregrine rivers.
Ostae are the motions by which the ground is shaken once; palmatiae, however, are so called, in whose quivering those things that tremble will sway without danger of inclination, while nevertheless they retain a state of upright rigidity. Mycetias is the earthly disquiet of a foul odor. Bellowings are heard, with inner groans forced out, when a feeble spirit, to move the earth, advances through the openings of the earth, once pathways have been found.
XIX. His talibus marina sunt paria, cum fluctuum currentium mole nunc progressibus litora, nunc recursibus sinus caesi quatiuntur. Sentitur etiam caeli marisque cognatio, cum menstruis cursibus lunae detrimenta et accessus fretorum atque aestuum deprehenduntur. Verum enimvero ut, quatenus possum, de universitate quod sentio breviter absolvam, elementorum inter se tanta concordia est, aeris, maris atque terrae, ut admirari minus deceat, si illis eadem incommoda soleant ac secunda contingere,particulatim quidem rebus ortus atque obitus adferentia, universitatem vero a fine atque initio vindicantia.
19. The things of the sea are on a par with such, when by the mass of running currents now by the advances of the waves the shores, now by the returns the bays, cut in, are shaken. The kinship of sky and sea is also perceived, when in the monthly courses of the moon the diminutions and accessions of straits and of tides are detected. But indeed, so that, in so far as I can, I may briefly conclude what I think about the universe: there is such concord among the elements—air, sea, and earth—that it is less fitting to marvel if the same incommodities as well as favorable things are wont to befall them, bringing to individual things their births and deaths, but securing the whole against end and beginning.
But to some it is wont to seem marvelous that, although the nature of the world has been fused from diverse and mutually-warring elements—dry and fluid, icy and fiery—yet with so great a divergence of things its dissolution into mortality has not yet come. A like example will satisfy such as these: when in a city the corporated multitude of unequal things, made up from diverse and contrary elements, is in concord; for there are equally the rich and the needy, the adolescent age mixed with elders, the slothful with the brave, [the worst congregated with the best. Or else let them confess, as the matter truly is, that this is the admirable tempering of civil reason, since indeed out of many one has been made and is wholly like unto itself, although the members are dissimilar (cum), and it is a receptacle of natures tending to different aims and of fortunes advancing through various ends and outcomes.
XX. Sic mare et femineum secus iungitur ac diversus utriusque sexus ex dissimilibus simile animal facit; artesque ipsae, naturam imitantes, ex inparibus paria faciunt: pictura ex discordibus pigmentorum coloribus, atris atque albis, luteis et puniceis, confusione modica temperatis, imagines iis quae imitatur similes facit. Ipsa etiam musica, quae de longis et brevibus, acutis et gravioribus sonis constat, tam diversis et dissonis vocibus, harmoniam consonam reddit; grammaticorum artes vide, quaeso, ut ex diversis collectae sint litteris, ex quibus aliae sunt insonae, semisonantes aliae, pars sonantes: hae tamen mutuis se auxiliis adiuvantes syllabas pariunt, et de syllabis voces. Hoc Heraclitus sententiarum suarum nebulis ab hunc modum est elocutus: Syllapsies hola kai ouch hola, sympheromenon diapheromenon, synadion diaidon; ek panton hen, kai ex henos panta.
20. Thus the male and the female sex are joined, and the distinctness of each sex makes from dissimilars a similar animal; and the arts themselves, imitating nature, make equals from unequals: painting, from the discordant colors of pigments—black and white, yellow and crimson—tempered by a moderate commixture, makes images like to those which it imitates. Music itself too, which consists of long and short, high and lower sounds, from voices so diverse and dissonant renders a consonant harmony; look, I pray, at the arts of the grammarians, how they are assembled from diverse letters, of which some are non‑sonant, others semi‑sonant, a portion sonant: yet these, aiding one another with mutual helps, beget syllables, and from syllables voices. This Heraclitus, in the mists of his sayings, expressed in this manner: Combinations—wholes and not‑wholes, the converging and the diverging, the consonant and the dissonant; from all things one, and from one all things.
XXI. Sic totius mundi substantiam, initiorum inter se inparium conventu[s], pari nec discordante consensu, natura veluti musicam temperavit; namque uvidis arida et glacialibus flammida, velocibus pigra, directis obliqua confu[n]dit unumque ex omnibus et ex uno omnia, iuxta Heraclitum, constituit. Terramque et mare et caelum solis orbe et lunae globo ceterisque orientium et conditorum siderum facibus oravit, una illa potestate mixta, quam quidem cunctis constat inplicatam, dum inconfusa, dum libera elementorum substantia, ignis, aquae, aeris, terrae, ex quibus huius sphaerae convexa et disparibus qualitatibus naturae conflata, adacta est fateri concordiam, et ex ea salutem operi machinata. Principiorum igitur consensus sibi concordiam peperit, perseverantiam vero amicitiae inter se elementis dedit specierum ipsarum aequa partitio, et dum in nullo alia ab alia vincitur, modo vel potesate.
21. Thus Nature, as if like music, has tempered the substance of the whole world by the convergence of beginnings unequal among themselves, with an equal and not discordant consensus; for indeed it blends the dry with the moist and the fiery with the icy, the swift with the slow, the straight with the oblique, and, according to Heraclitus, it established one out of all and out of one all things. And it endowed earth and sea and heaven with the orb of the sun and the globe of the moon and the torches of the other stars that rise and set, with that one power mingled which is agreed to be implicated in all things, while the substance of the elements—of fire, water, air, earth—remains unconfused, free; out of these the convexities of this sphere and Nature, fused from unequal qualities, have been driven to confess concord, and from it have engineered health for the work. Therefore the consensus of the principles has begotten concord for itself; while the equal partition of the species themselves has given to the elements among themselves the perseverance of friendship, since in nothing is one surpassed by another, in measure or in power.
XXII. Quid enim mundo praestantius? Lauda, quam putas, speciem: portio a te laudabitur mundi; admirare, quam voles, temperantiam, ordinationem, figuram: hic et per hunc illud quodcumque est invenietur esse laudandum. Nam quid, oro te, ornatum atque ordinatum videri potest, quod non ab ipsius exemplo imitat[ur]a sit ratio?
22. For what, indeed, is more pre-eminent than the world? Praise whatever form you think fit: a portion of the world will be praised by you; admire, as you will, the temperance, the ordination, the figure: here, and through this, whatever it is will be found to be worthy of praise. For what, I pray you, can seem ornate and orderly, which reason would not imitate from its very example?
Whence the cosmos received its name in Greek. As the sun and the moon and the rest, with sidereal light, go along the same ways, the turns of the seasons being kept and with no interjection of any error, the times, though commingled, are set in order and begin anew, and fair and fecund hours are procreated, now revolving estival vapors, now bringing around the hoarfrosts of winter; and by the courses of days and nights months are begun, months weave years, years complete the series of ages. And this world indeed—immense in magnitude, rapid in its courses, pellucid in splendor, of valent habitude, with youthful pubescence (cause). Here it distinguished the kinds of all swimming and terrestrial animals and of the wing-bearing, separated the species, and fixed the laws of living and of dying.
From this living things draw the vital spirit. Hence, too, in the fixed courses of the times arise those events that are wont to be for admiration, when either the battles of the winds are set in motion among themselves, or, the clouds being scattered, the sky fulminates, and serene and wintry tempests clash with one another; fires flash, rains are broken open, and again, with all appeased, the pleasant joy of the world is unbarred.
XXIII. Videas et viridantibus comis caesariatam esse terram et scatebris fontium manantem, et aquarum agminibus concientem, parientem atque educantem, nec occasibus fatigari, nec saeculis anilitari, excussam erumpentibus semper tam pigris quam moventibus faecibus, aquarum saepe adluvionibus mersam, flammarum per partes voracitate consumptam. Quae tamen illi cum regionaliter videantur esse pestifera, ad omnem salvaria sunt et ad redintegrationem eius valent; et cum movetur, profecto spirat illos spiritus, quibus clausis et effugia quaerentibus moveba[n]tur, imbribus etiam madefacta non solum ad educandos fetus suos opimatur, verum etiam pestifera contagione proluitur. Flabris autem spirantium aurarum graviores et minus puri aeris spiritus differuntur atque purgantur.
23. You may also see that the earth is coiffed with green tresses and flowing with the gushings of springs, and mustering with battalions of waters, bearing and rearing, neither wearied by settings nor becoming a crone with the ages, shaken free by dregs ever bursting forth, both sluggish and moving, often submerged by inundations of waters, consumed in parts by the voracity of flames. Yet, although these things seem to her, when viewed regionally, to be pestiferous, they are salutary for the whole and avail for its reintegration; and when she is moved, she surely breathes those spirits which, when shut in and seeking outlets, set things in motion; moistened also by rains, she is not only enriched for the rearing of her offspring, but is also rinsed from pestiferous contagion. Moreover, by the blasts of breathing breezes the heavier and less pure spirits of the air are dispersed and purged.
Warmth mitigates glacial cold, and brumal austerity relaxes the veins of the terrestrial viscera. And one portion of those begetting, another of adolescents, the rest of those dying, sustain their vicissitudes; and the lot of the nascent sprouts in the place of the departed, and the number of the dying opens room for those being born.
XXIV. Restat, quod caput est sermonis huius, ut, super mundi rectore verba faciamus. Indigens quippe orationis huius videbatur ratio, nisi de mundo disputantes, etsi minus curiose, at quoquo modo possemus ... diceremus. De rectore quippe omnium non, ut ait ille, silere melius est, sed vel parum dicere.
24. It remains, which is the head (chief point) of this discourse, that we should speak concerning the Rector of the world. For the rationale of this oration seemed lacking, unless, while disputing about the world, even if less curiously, yet in whatever way we could ... we should say something. For concerning the Rector of all things it is not, as that one says, better to be silent, but rather to say even a little.
An old opinion it is, and the cogitation has deeply settled in all men, that God is held to be the author of origin, and that God himself is the salvation and the perseverance of the things which he has brought forth. Nor is there any thing of such preeminent powers that, bereft of his aid, it should be content with its own nature. Following this opinion the poets dared to profess that all things are full of Jove, whose presence not now thought alone, but eyes and ears and the sensible substance apprehend.
But this is a discourse fitted to power, yet not suitable to the majesty of God. He is indeed the Preserver and Begetter of all who have been born and made to fill up the world; not, however, as if by the office of bodily labor he fashioned this orb with his hands, but as one who, by a certain indefatigable Providence, touches all things set afar and embraces those disjoined by the greatest intervals.
XXV. Nec ambigitur eum praestantem ac sublimem sedem tenere et poetarum laudibus nomen eius consulum ac regum nuncupationibus praedicari et in arduis arcibus habere solium consecratum. Denique propiores quosque de potestate evis amplius trahere: corpora illa caelestia, quanto finitima sunt ei, tanto amplius de deo capere; multo minus, quae ab illis sunt secunda, et ad haec usque terrena pro intervallorum modo indulgentiarum dei ad nos usque beneficia pervenire. Sed cum credamus deum per omnia permeare et ad nos et (ad) ultra potestatem sui numinis tendere, quantum abest vel inminet, tantum existimandum est eum amplius minusuae rebus utilitatis dare.
25. Nor is it doubted that he holds a preeminent and sublime seat, and that his name is proclaimed in the praises of poets and by the appellations of consuls and kings, and that he has a consecrated throne on lofty citadels. Finally, that the nearer each thing is, the more it is drawn from his power: those heavenly bodies, the more they are contiguous to him, the more they take from God; much less do those that are second to them; and down even to these earthly things, according to the measure of the intervals, the benefits of God’s indulgences reach as far as to us. But since we believe that God permeates all things and that the power of his numen extends both to us and beyond us, in proportion as he is distant or imminent, so much must he be thought to grant to things more or less of usefulness.
For which reason it is more correct and more honorable to judge thus: that highest Power, hallowed in the inner sanctuaries of heaven, brings the aid of salvation both to those who are separated very far and to those who are near, by one and the same method, both by itself and through others, neither penetrating and approaching individual things in particular nor indecorously handling all things at close quarters. For such lowliness of an abased and less sublime office does not befit even a man who is even a little higher in conscience. I say that leaders of the soldiery, nobles of the curia, and rulers of cities and households would never be willing to allow that to be done by their own hands which belongs to a lighter, more sordid care, and which the ministries of servitors could carry out none the worse at the commands of their masters.
XXVI. Cambyses et Xerxes, et Darius potentissimis reges fuerunt; horum praepotentiam, quam ex opibus collegerant, lenocinium vitae effecerat celsiorem, cum eorum alter, apud Susam et Ecbatanas ut in fano quodam sacratus, nulli temere notitiam oris sui panderet, sed esset circumsaeptus admirabili regia, cuius tecta fulgerent eboris nive, argenti luce, flammis ex auro vel electri claritate. Limina vero alia prae aliis erant; interiores fores exteriores ianuae muniebant portaeque ferratae et muri adamantina firmitate. Ante fores viri fortes stipatoresque regalium laterum tutela pervigili custodiam per vices sortium sustinebant.Erant inter eos et divisa officia; in comitatu regio armigeri quidam, at extrinsecus singuli custodes locorum erant et ianitores et atrienses.
26. Cambyses and Xerxes, and Darius were most powerful kings; their prepotency, which they had collected from resources, the lure of life had made loftier, when one of them, at Susa and Ecbatana, as if consecrated in a certain shrine, would not rashly lay open to anyone the acquaintance of his face, but was surrounded by a wondrous palace, whose roofs flashed with the snow of ivory, the light of silver, flames from gold or the brilliance of electrum. The thresholds indeed were one before another; inner doors were fortified by outer entrances, and iron-gated portals and walls with adamantine firmness. Before the doors brave men and the bodyguards of the royal flanks, with wakeful tutelage, sustained the watch by turns assigned by lots.They also had among them divided duties; in the royal comitatus certain were armor-bearers, but on the outside there were individual guardians of the places, and doorkeepers and hall-attendants.
But among them certain men were called the royal ears and the emperor’s eyes. Through these kinds of offices that king was believed by all to be a god, since he learned everything that was being done everywhere by the report of the otacusts (eavesdroppers). He had dispensers of money, quaestors of revenues, and aerarian tribunes; he had set various others over the remaining duties: some, having been assigned the province of driving the hunts, a portion were accounted prefects of households and cities, and the rest, with perpetual and great cares, were appointed to the observation of particular matters.
But the whole Asiatic kingdom was bounded on the west by the Hellespont, and on the east the nation of the Indians began; commanders and satraps were posted everywhere, and royal bondservants were mingled through all places. From that number were couriers by day and by night, scouts and messengers, and constant kindlers of the lookouts’ beacons; then the torches kindled by these in turn, from all the lofty places of the kingdom, in a single day signaled to the emperor whatever it was needful to know.
XXVII. Igitur regnum illud ita conponi oportet cum mundi aula, ut inter se conparantur summus atque exsuperantissimus divum et homo ignavus et pessimus. Quod si cui viro vel cuilibet regi indecorum est per semetipsum procurare omnia quae perficere vult, multo magis de(e)o inconveniens erit. Quare sic putandum est eum maxime dignitatem maiestatemque retinere, si ipse in solio residat altissimo, eas autem potestates per omnes partes mundi orbisque dispendat, quae sint penes solem ac lunam cunctumque caelum; horum enim cura salutem terrenorum omnium gubernari.
27. Therefore that kingdom ought thus to be composed with the palace of the world, as the supreme and most supereminent of the gods and a slothful and worst man are compared with one another. And if it is unbecoming for any man or for any king to procure by himself all the things he wishes to accomplish, much more will it be inconvenient for a god. Wherefore thus must it be thought: that he most of all retains dignity and majesty, if he himself sits upon the highest throne, but dispenses those powers through all the parts of the world and of the orb, which are in the hands of the sun and the moon and the whole heaven; for by the care of these the safety of all earthly things is governed.
There is need neither of many, nor of human services parceled out—services to which, on account of sloth, the necessity of more has been appended. Do not the machinators of works, by such an economy, with the astuteness of a single turning, at once administer many and various things? Lo! even those who move gestures in little wooden figures of men, when they have pulled the string of the limb which they wish to be set in motion, the neck will be twisted, the head will nod, the eyes will vibrate, the hands and the service will be at the ready, and not inelegantly the whole will seem to live.
Not otherwise does the celestial power as well, when with knowledge and with salutary works it has set the beginning in motion, from the lowest to the second and thence to the next and even to the highest, by continuous contact insinuates the force of its majesty; one thing is stirred by another, and the motion of the one hands on to another the origin for moving itself. They indeed agree with the world, not by a single way, but by diverse and for the most part contrary ways.
XXVIII. Sed prima remissione ad motum data simplicique inchoato principio, inpulsibus mutuis, ut supra dictum est, moventur quidem omnia, sed ita ut, si quis sphaeram et quadratum et cylindrum et alias figuras per proclive simul iaciat, deferentur quidem omnia, sed non eodem genere movebuntur. Nec illud dissimile exemplum videri oportet, si quis pariter patefacto gremio animalis simul abire patiatur, volucrum, natatilium atque terrestrium; enimvero ad suum locum quaeque, duce natura, properabunt: pars aquam repetent, illa inter cicures atque agrestes legibus et institutis suis adgregabuntur, ibunt per aeris vias praepetes, quibus hoc natura largita est; atquin una ab humano sinu abeundi facultas concessa omnibus fuerat.
28. But once the first remission toward motion has been given and a simple beginning initiated, by mutual impulses, as said above, all things indeed are moved; yet in such a way that, if someone should at once cast down over a declivity a sphere and a square and a cylinder and other figures, all will indeed be carried downward, but they will not be moved in the same mode. Nor ought that to seem a dissimilar example, if someone, having his bosom opened at once, should allow animals to depart together—of birds, swimmers, and land-dwellers; for indeed each, with Nature as its guide, will hasten to its own place: some will seek the water again; others, whether tame or wild, will assemble according to their own laws and institutes; the swift-fliers, to whom Nature has bestowed this, will go along the ways of the air; and yet one and the same faculty of going forth from the human bosom had been granted to all.
XXIX. Sic natura mundi est constituta. Nam cum omne caelum ,simplici circumactu volvatur nocte diunque distinctum, diversis mensurarum aequalitatibus separatum, quamvis una omnia sphaera concluserit, incrementis tamen globi sui, decisione luminis menstrua tempora luna significat et caeli spatium sol annua reversione conlustrat eiusque comites amoenus Lucifer et com[mun]is Cyllenius. Stella etenim Pyrois, Mavortium sidus, circuli sui biennio conficit spatia; Iovis clarum fulgagensque sexies eadem multiplicat cursibus suis tempora, quae Saturnus sublimior XXX spatiis annorum circumerrat.
29. Thus the nature of the world is constituted. For since all heaven is rolled by a simple revolution, distinguished into night and day, separated by diverse equalities of measures, although one sphere has enclosed all things, yet by the increments of its globe and the cutting-off of light the moon signifies the monthly times, and the sun, by its annual return, illuminates the expanse of heaven, and its companions are the pleasant Lucifer and the com[mon] Cyllenius. For the star Pyrois, the Mavortian star, completes the spaces of its circle in a two-year period; Jove’s bright and glittering [star] by its courses multiplies those same times sixfold, which Saturn, more sublime, wanders through in 30 spans of years.
But among these things there is one conversion of the world, and one orbit of returning, and one concert and one chorus of the stars out of diverse settings and risings. This ornament, and as it were necklace, the Greek tongue most rightly signifies by “kosmos.” And indeed, as in choruses, when the leader (for the song) leads off with a hymn, the crowd of men and women singing together, with low and high cries mingled, resound one harmony, so the divine mind raises the mundane varieties to the likeness of a single concert.
For while the heaven, studded with vaporous and radiant stars, is borne along in an unerring course and the constellations rise with reciprocal journeys, the Sun indeed, all-beholding, by his rising spreads out the day, by his setting brings back the night, and, hidden or returned across the zones of the world, changes the alternations of the 4 seasons. Hence timely showers and breezes not unfruitful, hence the nourishments of dew and the rest, which God willed to befall in these middle parts of the world. To these are added the courses of torrents and the swells of the waves and the sproutings of forests, the fruitful ripeness, the offspring of animals, and even the rearings and the passing of individuals.
XXX. Cum igitur rex omnium et pater, quem tantummodo animae oculis nostrae cogitationes vident, machinam omnem iugiter per circuitum suis legibus terminatam, claram et sideribus relucentem speciesque innumeras modo propalam, saepe conectas, ab uno, ut supra dixi, principio agitari iubet, simile istuc esse bellicis rebus hinc liceat arbitrari. Nam cum tuba bellicum cecinit, milites clangore incensi alius accingitur gladio, alius clipeum capit, ille lorica se induit, hic galea caput vel crura ocreis involvit et equum temperat frenis et iugales ad concordiam copulat; et protinus unusquisque conpetens capessit officium: velites excursionem adornant, ordinibus principes curant, equites cor[di]nibus praesunt, ceteri negotia quae nacti sunt agitant cum interea unius ducis imperio tantus exercitus paret, quem praefecerit, penes quem est summa rerum. Non aliter divinarum et humanarum rerum status regitur, quando uno moderamine contenta omnia pensum sui operis agnoscunt curatque omnibus occulta vis, nullis oculis obvia, nisi quibus mens aciem suae lucis intendit.
30. Since therefore the king and father of all, whom only with the eyes of the soul our thoughts behold, bids the whole machine—unceasingly in its circuit, bounded by its own laws, bright and re-lucent with the stars, and the innumerable forms now displayed openly, often conjoined—to be driven by one principle, as I said above, let it be permitted from this to consider it similar to warlike affairs. For when the trumpet has sounded the battle-call, the soldiers, enflamed by the clangor, one girds himself with a sword, another takes up a shield, this one puts on a cuirass, that one wraps his head with a helmet or his legs with greaves, and he controls his horse with the reins and couples the yoke-mates into concord; and straightway each man competent seizes his office: the skirmishers prepare a foray, the leaders care for the ranks, the cavalry are set over the squadrons, the rest prosecute the tasks they have gotten—while meanwhile so great an army obeys the command of one general, whom he has set over them, in whose hands is the sum of affairs. Not otherwise is the state of divine and human things governed, when, content under a single governance, all acknowledge the assignment of their own work; and a hidden power cares for all, apparent to no eyes except to those upon which the mind directs the edge of its own light.
XXXI. Nec tamen hoc vel illi ad moliendum vel nobis ad intelligendum obest. De inferiore licet imagine capiamus exempla. Anima in homine non videtur et tamen fateantur omnes necesse est huius opera omnia quae per hominem praeclara fiunt provenire nec ipsius animae qualitatem ac figuram oculis occurrere, sed momentis ab ea gestarum rerum intellegi, qualis et quanta sit.
31. Nor yet does this hinder either Him in effecting or us in understanding. From a lower image let us take examples. The soul in man is not seen, and yet all must needs admit that by its operation all the illustrious things that are accomplished through man proceed; nor do the quality and the figure of the soul itself meet the eyes, but from the evidences of deeds done by it one understands of what sort and how great it is.
For indeed every safeguard of human life has been prepared by its ingenuity: the cultivation of fields and the use of crops, the skill of craftsmen, the yield of the arts, the commodities of human life. What shall I say of the laws, which were invented for the taming of men? what of civil institutions and morals, which are now frequented in the leisured assemblies of peoples, and, the harshness of wars pacified, are mitigated by quiet?
Unless perhaps someone can be so unjust an estimator of things as to deny these same points about God, whom he sees to be of most surpassing powers, of most august aspect, of immortal age, the begetter of virtues and virtue itself. Whence it is nothing wondrous if mortal eyes do not take in his sight, since by the footprints of divine works he is perspicuous and manifest.
XXXII. Ceterum ea, quae vel caelo accidere oculis advertimus et terra et aqua fieri, dei etiam illa credenda sunt. Quidni? (de) verum eius cui tutela mundi huius et cura est, de quo Empedocles prudenter his verbis sensit: Panth'osa t'en, hosa t'esth', hosa t'estai opisso Dendrea t'ethlastese kai aneres ede gynaikes, Theres t'oionoi te, kai hydatothremmenos ichthys.
32. Moreover, those things which we observe with our eyes to happen in the sky and to be wrought on earth and in water are to be credited to God as well. Why not? indeed, to him whose guardianship and care of this world it is—about whom Empedocles wisely conceived in these words: All things that are, that have been, and that will be hereafter—trees that have sprung up, and men and women, beasts and birds, and the fish nourished by water.
That Phidias, whom tradition records to have been an excellent sculptor, I myself saw to have incorporated in the shield of Minerva—who presides over the Athenian citadels—the likeness of his own face, such that, if anyone at some time had wished to separate from it the image of the artist, with the framework loosened the integrity of the whole statue would perish. After this pattern God protects the safety of the world, fitted and bound fast by the power of his numen.
XXXIII. Huius locum si quaerimus, neque finitimus est terrae contagionibus nec tamen medius in aere turbido, verum in mundano fastigio, quem Graeci ouranon recte vocant, ut qui sit altitudinis finis. Olympon etiam idem illa ratione eum nominant, quem ab omni fuscitate ac perturbatione vident liberum. Neque enim caliginem nubium recipit vel pruinas et nives sustinet nec pulsatur ventis nec imbribus caeditur.
33. If we ask the place of this, it is neither adjacent to the pollutions of the earth nor yet midway in the turbid air, but on the cosmic summit, which the Greeks rightly call ouranon, as being the limit of height. Olympus also they name it for that reason, which they see to be free from all duskiness and perturbation. For it neither admits the gloom of clouds nor endures hoarfrosts and snows, nor is it buffeted by winds nor beaten by rains.
For the poet sang in these words that these things do not touch even Olympus, which is of the highest loftiness: “They say that Olympus is the secure seat of the gods forever; neither do winds shake it, nor ever do rains wet it, nor does snow come upon it; but rather it is spread with very clear aether, cloudless, and a white radiance runs over it.” This opinion, followed by common custom and the observations of men, affirms that the higher things have been entrusted to God. For the posture of those praying is such that with hands outstretched to heaven we pray.
Also the Roman poet felt thus: “Look upon this sublime, shining height, whom all invoke as Jove.” Whence those things which are seen and are most preeminent above all hold those same sublimities of the regions—the celestial stars and the lights of the world; and deservedly it is permitted to them to enjoy a perpetual order, nor in diverse spaces and times do they ever belie the most observant law of their itineraries.
XXXIV. Terrena omnia mutationes et conversiones, postremo interitus habent. Namque inmodicis tremoribus terrarum dissiluisse humum et interceptas urbes cum populis saepe cognovimus. Audimus etiam abruptis imbribus prolutas esse totas regiones; illas etiam, quae prius fuerint continentes, hospitibus atque advenis fluctibus insulatas, alias, desidia maris, pedestri accessu pervias factas.
34. All earthly things have changes and conversions, and at last destruction. For we have often known the ground to have burst asunder by excessive earthquakes, and cities together with their peoples to have been seized away. We also hear that, by sudden downpours, whole regions have been washed away; and that those which previously had been mainland have been made into islands by strange and adventitious waves, while others, through the sea’s idleness, have been made passable on foot.
Thus from Aetna’s summits, when the craters once were poured out, by a divine conflagration down the slopes, in the stead of a torrent, rivers of flames ran. At the very summit of that peril we have recognized an outstanding merit of piety.For those who, frightened at the first crash, yet retained a sense of clemency and mercy, and bore upon their own necks their aged parents, snatched from the winged disaster, those streams of flames, separated by a divine sundering, as though two rivers flowing from one source, preferred to encircle that place with an innocent siege, where the good bearers were occupied with their religious burdens.
XXXV. Postremo, quod est in triremi gubernator, in curru rector, praecentor in choris, lex in urbe, dux in exercitu, hoc est in mundo deus, nisi quod ceteris aerumnosum et multiplex et curarum innumerabilium videtur esse hoc ipsum, alicuius officii principem fieri, deo vero nec tristis nec onerosa est imperii sui cura. Namque inmobilis circumfert et regit cuncta(s), naturas formasque diversis regionibus commovens, ut est lex civitatis semel promulgata, perpetuis observationum rationibus fixa, ipsa quidem inmutabilis, at eius arbitrio parentium mentes agitantur nutuque eius et dominatione flectuntur: ex scitis eius magistratus tribunalia, principia milites frequentabunt, recuperatores iudiciis praesidebunt, decuriones et quibus ius est dicendae sententiae ad consessum publicum commeabunt; et alius ad Minuciam frumentatum venit et aliis in iudiciis dies dicitur;reus purgandi se necessitate, insectandi studio accusator venit; ille moriturus ad supplicii locum dicitur, hic ad convivii repotia (et) vespertinus comisator adventat. Sunt et publicarum epularum apparatus et lectisternia deorum et dies festi, ludi scaenici ludique circenses; diis sacrificatur, Geniis ministratur, obitis libatione profunditur aliusque alio fungitur munere parentque omnes iussis legum et communis imperii.
35. Finally, what the helmsman is in a trireme, the driver in a chariot, the precentor in choirs, the law in a city, the leader in an army, this is God in the world—save that, whereas to others this very thing seems to be toilsome and manifold and of innumerable cares, namely to become the chief of some office, to God the care of his rule is neither sad nor burdensome. For, immobile, he bears about and governs all things, moving natures and forms in diverse regions, as the law of a commonwealth once promulgated, fixed by perpetual rules of observances, itself indeed unchangeable, while the minds of those obeying are stirred at its discretion and are bent by its nod and dominion: from his decrees the magistrates will attend the tribunals, the soldiers the headquarters, the recuperatores will preside over trials, the decurions and those who have the right of pronouncing an opinion will go to the public session; and one comes to the Minucia for grain, and for others a day is appointed in the courts; the defendant comes by the necessity of purging himself, the accuser by zeal for prosecuting; that man, about to die, is summoned to the place of punishment, this one arrives for the banquet’s after-drinking (and) as an evening carouser. There are also the preparations of public banquets and lectisternia of the gods and feast days, scenic games and circus games; sacrifice is offered to the gods, service is rendered to the Genii, for the dead a libation is poured forth, and one man performs one office, another another, and all obey the commands of the laws and of the common dominion.
XXXVI. Ad hunc modum res agi et in mundo aestimemus; lex illa vergens ad aequitatis tenorem sit deus, nulla indigens correctione mutabili. Quippe sic et mundi universitas regitur, dum speculatur ad omnia rector eius atque inmutabiliter incumbit spargiturque vis illa seminibus inclusa per naturas omnium speciesque et genera digesta. Sic faciles vitium lapsus et palmarum ardua, persicorum rubor, laevitas mali gignitur, dulcitas fici; et quae infelicia propter infecunditatem vocamus, tamen utilia sunt alio pacto: platani, ut ait poeta, umbras potantibus ministrantes et acuta pinus et rasiles buxi, odora laurus, cupressorum odoratius lignum; tandem omnium animalius agrestium et cicurum, pinnatarum et pedestrium et aquatilium natura gignitur, nutritur, absumitur, parens caelestibus institutis: pan gar hempeton plegei nemetai, ut Heraclitus ait.
XXXVI. Let us estimate that things are transacted in the world after this fashion; let that law inclining to the tenor of equity be God, needing no correction by change. For thus too the universality of the world is ruled, while its governor watches over all things and unchangeably bears upon them, and that force, shut up within seeds, is scattered through the natures of all things and is distributed into species and genera. Thus are generated the easy droopings of the vines and the heights of the palms, the blush of peaches, the smoothness of the apple, the sweetness of the fig; and those which we call unfortunate by reason of infertility are nevertheless useful in another way: the plane-trees, as the poet says, supplying shade to drinkers, and the sharp-pointed pine, and the boxwoods fit for turning, the odorous laurel, the more fragrant wood of cypresses; finally, the nature of all animals, wild and tame, winged and walking and aquatic, is begotten, is nourished, is consumed, obeying celestial ordinances: “for every creeping thing is pastured by blows,” as Heraclitus says.
XXXVII. Et cum sit unus, pluribus nominibus cietur, specierum multitudine, quarum diversitate fit multiformis vis. Idem ab iuvando Iuppiter dictus, quem Zena Graeci, quod vitae nostrae auctor sit, rectissime appellant. Saturnum etiam illi Kronon, quasi chronon quendam, incoeptum ab origine, interminum ad finem tempus appellant.
37. And although he is one, he is summoned by many names, by the multitude of species, by whose diversity the force becomes multiform. The same is called Jupiter from helping (ab iuvando), whom the Greeks most correctly call Zena, because he is the author of our life. They also call Saturn Kronon, as though some chronon, time begun from the origin, without boundary unto the end.
Fulgurator and Tonitrual and Fulminator, even Imbricitor, and likewise he is called Serenator; and many call him frugiferous, many the guardian of the city, others, hospitable, friendly, and they address him by the names of all offices. He is military, he is a triumphator and propagator, a tropaeophorus; and you will find many more of this sort among the haruspices and the old Romans. But Orpheus, wishing to utter this power, sings of him with these words:
XXXVIII. Fatum autem Graeci heimarmenen a tractu quodam invicem causarum se continentium volunt dici, decretum idem pepromenen dicunt, quod omnia in hoc statu rerum definita sint nec sit in hoc mundo aliquid interminatum; idem fatum moiran vocant, quod ex partibus constet; hinc ennomon, quod unicuique adtributio sua sit adscripta . Adrasteia denique est ineffugibilis necessitas ultionis. Sed tria Fata sunt, numerus cum ratione temporis faciens, si potestatem earum ad eiusdem similitudinem temporis referas. Nam quod in fuso perfectum est praeteriti temporis habet speciem, et quod torquetur in digitis momenti praesentis indicat spatia, et quod nondum ex colo tractum est subactumque cura digitorum, id futuri et consequentis saeculi posteriora videtur ostendere.
38. Fate, moreover, the Greeks wish to call heimarmene from a certain traction of causes mutually containing one another; the decree they call the same pepromene, because all things in this state of affairs are defined and there is nothing unbounded in this world; the same fate they call moira, because it consists of parts; hence ennomon, because to each one its own attribution has been assigned. Adrasteia, finally, is the inescapable necessity of retribution. But there are three Fates, making a number in accord with the rationale of time, if you refer their power to the likeness of that same time. For what has been perfected on the spindle has the aspect of past time, and what is being twisted in the fingers indicates the spans of the present moment, and what has not yet been drawn from the distaff and worked by the care of the fingers, that seems to display the things later of the future and subsequent age.
This is their condition; and by the very property of their names it comes about that Atropos is the fate of past time, which not even god will make un-done; Lachesis is of future time, surnamed from the limit, because even to those things which are going to be god will have given their limit. Clotho has the care of present time, so that by the actions themselves she may urge that skillful care be not lacking to all things. Nor will he think it in vain that god goes through all lands and tracts and seas and the deep heaven, who will hear these words of Plato: "for god, as the old doctrine maintains," he says, "encompasses, and the beginnings and ends and middles of all things he penetrates and illuminates, and he is borne above in a winged chariot; the same god avenging Necessity always and everywhere accompanies, destined to be the vindicator of those who shall have departed from the sacred law; her he will make gentle, who straightway from tender age and from the very swaddling-clothes understood, stood in awe of her, and gave and surrendered himself wholly to her."