Anonymus Valesianus•Pars Posterior: Chronica Theodericiana
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[7] Igitur imperante Zenone Augusto Constantinopoli, superveniens Nepos patricius ad Portum urbis Romae, deposuit de imperio Glycerium et factus est episcopus et Nepos factus imperator Romae. Mox veniens Ravennam; quem persequens Orestes patricius cum exercitu, metuens Nepos adventum Orestis, ascendens navem fugam petit ad Salonam et ibi mansit per annos quinque; postea vero a suis occiditur. Mox eo egresso factus imperator Augustulus.
[7] Therefore, with Zeno Augustus ruling at Constantinople, the patrician Nepos, arriving at the Port of the city of Rome, deposed Glycerius from imperial power, and he was made a bishop, and Nepos was made emperor at Rome. Soon coming to Ravenna; him being pursued by Orestes the patrician with an army, Nepos, fearing the advent of Orestes, boarding a ship sought flight to Salona and there remained for five years; afterwards, however, he is killed by his own men. Soon, with him gone, Augustulus was made emperor.
[8] Augustulus, qui ante regnum Romulus a parentibus vocabatur, a patre Oreste patricio factus est imperator. Superveniens autem Odoachar cum gente Scirorum occidit Orestem patricium in Placentia et fratrem eius Paulum ad Pinetam foris Classem Ravennae. Ingrediens autem Ravennam deposuit Augustulum de regno, cuius infantiae misertus concessit ei sanguinem, et quia pulcher erat, etiam donans ei reditum sex milia solidos, misit eum intra Campaniam cum parentibus suis libere vivere.
[8] Augustulus, who before the reign was called Romulus by his parents, was made emperor by his father Orestes the patrician. However, Odoacer arriving with the nation of the Sciri killed Orestes the patrician in Piacenza, and his brother Paul at Pineta outside Classe of Ravenna. Then entering Ravenna he deposed Augustulus from the rule; pitying his infancy he spared his life, and because he was handsome, even granting him a revenue of six thousand solidi, he sent him into Campania to live freely with his parents.
[9] Ergo postquam factus est imperator Zeno a filio suo Leone, qui natus fuerat de filia Leone Ariagne nomine, regnat cum filio suo anno uno, et merito Leonis regnum remansit apud Zenonem. Zeno vero cum filio iam regnans anno uno, imperavit annos XIIII , Isauriae nobilissimus, qui dignus esset filiam imperatoris accipere, exercitus in arma. Perhibent de eo, quia patellas in genucula non habuisset, sed mobiles fuissent, ut etiam cursum velocissimum ultra modum hominum haberet.
[9] Therefore, after Zeno was made emperor by his son Leo, who had been born from the daughter of Leo, by name Ariagne, he reigns with his son for one year, and by the merit of Leo the kingdom remained with Zeno. But Zeno, now reigning with his son for one year, ruled 14 years , a most noble man of Isauria, who was worthy to receive the emperor’s daughter, the army was in arms. They report about him that he did not have patellae in his knees, but that they were mobile, so that he even had a very swift course beyond the measure of men.
Basiliscus imperavit annos II. Zeno confortans Isauros intra provinciam, deinde misit ad civitatem Novam, ubi erat Theodericus dux Gothorum, filius Walamerici, et eum invitavit in solacium sibi adversus Basiliscum, obiectans militem, post biennium veniens, obsidens civitatem Constantinopolim. Sed quia senatus et populus Zenonem metuentes, nequid mali pateretur civitas, relicto Basilisco se illi omnes dederunt aperta civitate. Basiliscus fugiens ad ecclesiam, intra baptisterium cum uxore et filiis ingreditur.
Basiliscus ruled for 2 years. Zeno, strengthening the Isaurians within the province, then sent to the city Nova, where Theoderic, duke of the Goths, son of Walameric, was, and invited him as solace and support to himself against Basiliscus, proffering soldiery; coming after 2 years, he besieged the city Constantinople. But because the senate and the people, fearing Zeno, lest the city suffer anything evil, with Basiliscus abandoned, all of them gave themselves to him, the city being opened. Basiliscus, fleeing to the church, entered within the baptistery with his wife and sons.
To whom Zeno, an oath having been given that he would be secure of blood, upon his coming out, he was shut in with his wife and children within a dry cistern, and there they perished from cold. Zeno remembered the love of the senate and the people; he showed himself munificent to all, so that all gave thanks to him. He protected the Roman senate and the people, so that even images of him were raised in various places in the city of Rome.
[10] Odoacar vero, cuius supra fecimus mentionem, mox deposito Augustulo de imperio, factus est rex mansitque in regno annos XIII. Cuius pater Edico dictus, de quo ita invenitur in libris vitae Beati Severini monachi intra Pannoniam, qui eum admonuit, et praedixit regnum eius futurum. Ita reperis ad locum: Quidam barbari cum ad Italiam pergerent, promerendae benedictionis ad eum intuitu deverterunt, inter quos et Odoacar, qui postea regnavit Italiae, vilissimo habitu iuvenis statura procerus advenerat; qui dum se, ne humillimae tectum cellulae eius suo vertice contingeret, inclinasset, a viro dei gloriosum se fore cognovit.
[10] Odoacer indeed, of whom we made mention above, soon, Augustulus having been deposed from the empire, was made king and remained in the kingdom for 13 years. Whose father was called Edico, about whom thus it is found in the books of the life of Blessed Severinus, a monk within Pannonia, who admonished him and predicted that his reign would be in the future. Thus you find at the place: Certain barbarians, when they were proceeding to Italy, turned aside to him with a view to meriting a blessing, among whom also Odoacer, who afterwards ruled over Italy, a youth in most wretched garb, tall in stature, had arrived; who, when he had bent himself, lest he touch with his own head the roof of his most humble little cell, learned from the man of God that he would be glorious.
To him also, as he was saying farewell, “Go,” he said, “to Italy; go now covered with most vile pelts, but soon you will lavish very many things upon many.” Meanwhile, as the servant of God had foretold to him, he soon entered Italy and received the kingdom. At the same time Odoacer the king, made mindful of what he had heard foretold by the holy man, at once in a familiar way sending letters to him “ directing that, if he deemed there were any things to be hoped for, he humbly granted the choice. Therefore the man of God, invited by such great addresses of his through letters, asks that a certain Ambrosius, being in exile, be absolved; which Odoacer, rejoicing, obeyed as to the commands.
"Therefore King Odoacer waged war against the Rugians, whom in the second he defeated, and he utterly destroyed them. For while he himself was of good will and was showing favor to the Arian sect, " at a certain time, while many nobles were praising the aforementioned king before the holy man with human, as usually happens, adulation, he asks which king they had set before others with such proclamations. When they answered 'Odoacer,' 'Odoacer,' he says, 'entire between thirteen and fourteen years'; namely signifying the entire years of his reign."
[11] Zeno itaque recompensans beneficiis Thodericum, quem fecit patricium et consulem, donans ei multum et mittens eum ad Italiam. Cui Theodericus pactuatus est, ut, si victus fuisset Odoacar, pro merito laborum suorum loco eius, dum adveniret, tantum praeregnaret. Ergo superveniente Theoderico patricio de civitate Nova cum gente Gothica, missus ab imperatore Zenone de partibus Orientis ad defendendam sibi Italiam.
[11] Thus Zeno, recompensing Theoderic with benefits—whom he made patrician and consul—granting him much and sending him to Italy. With him Theoderic made a pact, that, if Odoacer should have been conquered, in return for the merit of his labors he would, in his place, only pre-reign until he should arrive. Therefore, with the patrician Theoderic arriving from the city of Nova with the Gothic people, sent by Emperor Zeno from the regions of the East to defend Italy for himself.
Cui occurrit venienti Odoacar ad fluvium Sontium, et ibi pugnans cum eodem, victus fugit et abiit in Veronam et fixit fossatum in campo minore Veronense Vkalendas Octobres. Ibique persecutus est eum Theodericus, et pugna facta, ceciderunt populi ab utraque parte; tamen superatus Odoacar fugit Ravennam pridie kalendas Octobres.
Odoacer met him as he was coming at the river Sontius, and there, fighting with him, defeated he fled and went to Verona and fixed a fosse in the lesser Veronese plain on the 5 Kalends of October. And there Theoderic pursued him, and, a battle having been fought, men fell on both sides; nevertheless, overcome, Odoacer fled to Ravenna on the day before the Kalends of October.
Et perambulavit Theodericus patricius Mediolanum, et tradiderunt se illi maxima pars exercitus Odoacris, nec non et Tufa magister militum, quem ordinaverat Odoacar cum optimatibus suis kal. April. Eo anno missus est Tufa magister militum a Thoederico contra Odoacrem Ravennam.
And Theoderic the patrician marched through Milan, and the greatest part of Odoacer’s army surrendered themselves to him, and likewise Tufa, master of soldiers, whom Odoacer had appointed with his nobles on the Kalends of April. In that year Tufa, master of soldiers, was sent by Theoderic against Odoacer to Ravenna.
Fausto et Longino. His consulibus Odoacar rex exiit de Cremona et ambulavit Mediolanum. Tunc venerunt Wisigothae in adiutorium Theoderici, et facta est pugna super fluvium Adduam, et ceciderunt populi ab utraque parte et occisus est Pierius comes domesticorum III idus Augustas, et fugit Odoacar Ravennam, et mox subsecutus est eum patricius Theodericus veniens in Pinetam et fixit fossatum, obsidens Odoacrem clausum per triennium Ravenna, et factum est usque ad sex solidos modius tritici.
Faustus and Longinus. These being consuls, King Odoacer went out from Cremona and marched to Milan. Then the Visigoths came in aid of Theoderic, and a battle was fought over the river Adda, and peoples fell on both sides, and Pierius, count of the domestics, was slain on the 3rd day before the Ides of August; and Odoacer fled to Ravenna, and straightway the patrician Theoderic, having followed him, coming into the Pineta, set a fosse, besieging Odoacer shut in Ravenna for three years, and it came to pass that a modius of wheat cost up to six solidi.
Olybrio V. C. Cons. Hoc consule exiit Odoacar rex de Ravenna nocte, cum Herulis ingressus in Pinetam in fossatum patrici Theoderici, et ceciderunt ab utraque parte exercitus, et fugiens Levila, magister militum Odoacris, occisus est in fluvioi Bedente; et victus Odoacar fugit Ravennam id. Iul. Igitur coactus Odoacar dedit filium suum Thelanem obsidem Theoderico, accepta fide securum se esse de sanguine.
Olybrius, a Most Distinguished Man, Consul. With this man as consul, King Odoacer went out from Ravenna by night, and, with the Heruli, entered the Pineta into the trench of the Patrician Theoderic, and armies fell on both sides; and Levila, Odoacer’s master of soldiers, fleeing, was killed in the river Bidente; and Odoacer, defeated, fled to Ravenna on the Ides of July (July 15). Therefore, compelled, Odoacer gave his son Thela as a hostage to Theoderic, having received a pledge to be secure as to blood.
Thus Theoderic entered, and after several days, while Odoacer was laying ambush for him, being detected beforehand by him he was forestalled in the palace; with his own hand Theoderic slew him with a sword as he was coming into the Lauretum. And his army on the same day, by the order of Theoderic, were all killed, each wherever he could be found, together with all his lineage. And the emperor Zeno died at Constantinople, and Anastasius was made emperor.
[12] Theodericus enim in legationem direxerat Faustum Nigrum ad Zenonem. At ubi cognita morte eius antequam legatio reverteretur, ut ingressus est Ravennam, et occidit Odoacrem, Gothi sibi confirmaverunt Theodericum regem, non exspectantes iussionem novi principis. Vir enim bellicosissimus, fortis, cuius pater Walamir dictus rex Gothorum, naturalis tamen eius fuit; mater, Ereriliva dicta Gothica, catholica quidem erat, quae in baptismo Eusebia dicta.
[12] For Theoderic had sent Faustus Niger on an embassy to Zeno. But when his death was learned before the embassy returned, as he entered Ravenna, he slew Odoacer, and the Goths confirmed Theoderic as king for themselves, not awaiting the injunction of the new prince. For he was a most warlike man, strong, whose father Walamir, called king of the Goths, was nevertheless his natural father; his mother, Ereriliva, called Gothica, was indeed Catholic, who in baptism was called Eusebia.
Thus he governed two peoples in one, the Romans and the Goths, while he himself indeed was of the Arian sect, yet attempting nothing against the Catholic religion; putting on games of the circus and the amphitheatre, so that even by the Romans he was called Trajan or Valentinian, whose times he followed, and by the Goths, in accordance with his edict by which he established law, he was judged a most mighty king in all things. He ordered that the military service for the Romans be as under the emperors. Having bestowed gifts and grain-allowances, although he had found the public treasury nothing but straw, by his own labor he recovered it and made it opulent.
Dum illitteratus esset, tantae sapientiae fuit, ut aliqua, quae locutus est, in vulgo usque nunc pro sententia habeantur; unde nos non piget aliqua de multis eius in commemoratione posuisse. Dixit "aurum et daemonem qui habet, non eum potest abscondere"; item "Romanus miser imitatur Gothum et utilis Gothus imitatur Romanum."
While he was illiterate, he was of such wisdom that some things which he spoke are held among the common folk even now as maxims; whence it does not displease us to have set some from many of his in commemoration. He said "gold and a demon—whoever has [one], cannot hide it"; likewise "the wretched Roman imitates the Goth and the useful Goth imitates the Roman."
Quidam defunctus est et reliquit uxorem et parvulum filium nescientem matrem. Ab aliquo sublatus est filius eius parvulus et ductus in aliam provinciam et educatus. Factus iuvenis quoquo modo revertitur ad matrem; mater enim iam spoponderat virum.
A certain man died and left a wife and a little son not knowing his mother. His little son was carried off by someone and led into another province and was brought up (educated). When he became a young man, somehow he returned to his mother; for the mother had already betrothed herself to a husband.
But when he discovered that he was her son, he began to demand back the earnest-money and to say, "either deny that he is your son or else I depart from here." The woman is compelled by her fiancé, and began to deny the son whom she herself had previously confessed, and to say: "Go, young man, from my house, for as a stranger I received you." For he was saying that he had returned to his mother into his father’s house. What more? While these things are being done, the son petitioned the king against his mother, whom the king ordered to be made to stand in his presence.
Cui and he said: “Woman, your son is bringing suit against you; what do you say? Is he your son or not?” She said: “He is not my son, but I received him as a peregrine.” And when the woman’s son had intimated everything in order in the ears of the king, he says to the woman anew: “Is he your son or not?” She said: “He is not my son.” The king says to her: “And what is your means, woman?” She answered: “Up to 1,000 solidi.” And when the king, under an oath, had promised that he would not make a husband for her—except himself—that she should not take another husband, then the woman was confounded and confessed that he was her son. There are also many other things of him.
Postea vero accepta uxore de Francis nomine Augofladam. Nam uxorem habuit ante regnum, de qua susceperat filias: unam dedit nomine Areaagni Alarico regi Wisigotharum in Gallias, et aliam filiam suam Theodegotham Sigismundo, filio Gundebadi regis. Facta pace cum Anastasio imperatore per Festum de praesumptione regni, et omnia ornamenta palatii, quae Odoacar Constantinopolim transmiserat, remittit.
Afterwards indeed, he took as wife from the Franks one named Augoflada. For he had a wife before the reign, from whom he had received daughters: one he gave, named Areaagni, to Alaric, king of the Visigoths in Gaul, and another, his daughter Theodegotha, to Sigismund, son of King Gundebad. Peace having been made with Emperor Anastasius through Festus concerning the assumption of the kingship, he remits all the ornaments of the palace which Odoacer had transmitted to Constantinople.
Eodem tempore contentio orta est in urbe Roma inter Symmachum et Laurentium; consecrati enim fuerant ambo. Ordinante deo, qui et dignus fuit, superavit Symmachus. Post facta pace in urbe ecclesiae ambulavit rex Theodericus Romam, et occurrit Beato Petro devotissimus ac si catholicus.
At the same time a contention arose in the city of Rome between Symmachus and Laurentius; for both had been consecrated. By God’s ordering, the one who was worthy prevailed—Symmachus. After peace had been made in the city, King Theoderic went to Rome, and he met Blessed Peter most devoutly, as if a Catholic.
To him Pope Symmachus and the whole senate and the Roman people, with all joy, met outside the city. Then, coming and entering the city, he went to the senate; and at the Palma, having addressed the people, he promises that, with God helping, he will inviolably observe all that the Roman emperors ordained in former times.
Per tricennalem triumphans populo ingressus palatium, exhibens Romanis ludos circensium. Donavit populo Romano et pauperibus annonas singulis annis, centum viginti milia modios, et ad restaurationem palatii, seu ad recuperationem moeniae civitatis singulis annis libras ducentas de arca vinaria dari praecepit. Item Amalafrigdam germanam suam in matrimonium tradens regi Wandalorum Transimundo.
Triumphing at the tricennial, he entered the palace before the people, exhibiting to the Romans the circus games. He bestowed upon the Roman people and the poor annonae (grain-doles) each year, 120,000 modii; and for the restoration of the palace, or for the recuperation of the city walls, he ordered that each year 200 pounds be given from the wine treasury. Likewise, handing over Amalafrigda his sister in marriage to Transimundus, king of the Vandals.
He made Liberius, praetorian prefect—whom he had appointed at the beginning of his reign—a patrician, and he gave him a successor. Accordingly, Theodore, son of Basil, succeeded in the administration of the prefecture. Odoin, his count (comes), was plotting against him. When he had learned these things, in the palace which is called the Sessorium, he ordered his head to be cut off.
Deinde sexto mense revertens Ravennam, aliam germanam suam Amalabirgam tradens in matrimonio Herminifredo regi Turingorum et sic sibi per circuitum placavit omnes gentes. Erat enim amator fabricarum et restaurator civitatum. Hic aquae ductum Ravennae restauravit, quem princeps Traianus fecerat, et post multa tempora aquam introduxit.
Then, in the sixth month, returning to Ravenna, he gave another of his sisters, Amalabirga, in marriage to Herminifred, king of the Thuringians, and thus, for himself, by a circuit, he placated all the peoples. For he was a lover of works and a restorer of cities. He restored the aqueduct of Ravenna, which Princeps Trajan had made, and after much time he brought the water in.
For he was of such discipline that, if anyone wished to leave silver or gold in his own field, it was regarded as if it were within the walls of the city. And he had this assurance throughout all Italy in such a mode, that he made a gate for no city: nor in the city were the gates closed: anyone did what business he had at whatever hour he wished, as if in the day. In his time they bought sixty modii of wheat for a solidus, and wine, thirty amphorae for a solidus.
[13] Eodem itaque tempore habebat Anastasius imperator tres nepotes, id est Pompeium, Probum et Hypatium; cogitans quem de ipsis faceret post se imperatorem, quodam die iussit eos secum prandere, et intra palatium post prandium meridiari, et singula lecta eis sterni. Et in uno lecto iussit ad capitem regium insigne poni, et quis de ipsis in eodem lecto elegisset dormire, in hoc se debere cognoscere cui regnum postea traderet. Unus quidem in uno lecto se iactavit, dum enim in alio, amore fraterno, se collocaverunt.
[13] At the same time, therefore, the emperor Anastasius had three nephews, that is, Pompeius, Probus, and Hypatius; thinking whom of them he should make emperor after himself, on a certain day he ordered them to dine with him, and within the palace after the meal to take a midday rest, and that individual beds be made for them. And on one bed he ordered the royal insignia to be placed at the head, and whoever of them should choose to sleep on that same bed, by this he ought to recognize the one to whom he would afterward hand over the kingdom. One indeed flung himself onto one bed, while, in another, out of fraternal love, they settled themselves.
And so it came to pass that in that bed where the royal insignia had been set, none of them slept. When he had seen these things, he began to think within himself, and, learning that none of them would reign, he began to pray to God that a revelation might be made to him, so that he could know, while he yet lived, who after his decease would take up his kingdom. As he was thinking these same things and praying with fasting, on a certain night he saw a man, who admonished him thus: "On the morrow, the one who is first announced to you within the bedchamber—he himself will receive your kingdom after you." And so it was done that Justin, who was count of the Excubitors, when he had arrived at the place where he had been directed by the emperor, was reported to him first by the praepositus of the bedchamber (the chamberlain).
Cumque haec apud se tacite habuisset, quadam die procedens imperator, dum festinus Iustinus vellet a latere imperatoris transire, obsequium ordinare vellens, calcavit chlamydem imperatoris. Cui imperator hoc tantum dixit, "quid festinas?" Nam ultima vita regni sui temptans eum diabolus, vellens sectam Eunomianam sequi; quem populus fidelis repressit, ita ut ei in ecclesia clamaretur: "In trinitatem lanceolam non mittes." Non post multum temporis in lecto suo intra urbem Constantinopolim morbo tentus extremam clausit diem.
And when he had kept these things silently to himself, on a certain day as the emperor was proceeding, while the hurrying Justinus wished to pass from the emperor’s side, wanting to arrange the attendance, he trod upon the emperor’s chlamys. To him the emperor said only this: "why are you hurrying?" For at the last part of the life of his reign the devil was tempting him, wishing him to follow the Eunomian sect; but the faithful people restrained him, to such an extent that in the church it was shouted at him: "Into the Trinity you will not thrust a little lance." Not long after, in his bed within the city of Constantinople, afflicted by illness, he closed his last day.
[14] Igitur rex Theodericus illiteratus erat et sic obtuso sensu, ut in decem annos regni sui quattuor litteras subscriptionis edicti sui discere nullatenus potuisset. De qua re laminam auream iussit interrasilem fieri, quattuor litteras "legi" habentem; unde si subscribere voluisset, posita lamina super chartam, per eam pennam ducebat, ut subscriptio eius tantum videretur.
[14] Therefore King Theoderic was illiterate and of such an obtuse sense that in ten years of his reign he had by no means been able to learn the four letters of the subscription of his edict. De qua re he ordered a golden plate to be made interrasile (open‑worked), having the four letters “legi”; whence, if he wished to subscribe, the plate having been placed upon the parchment, he would draw the pen through it, so that only his subscription might appear.
Ergo Theodericus, dato consulatu Eutharico, Roma et Ravenna triumphavit qui Eutharicus nimis asper fuit et contra fidem catholicam inimicus. Post haec Theoderico Verona consistente propter metum gentium facta est lis inter Christianos et Iudaeos Ravennates. Quare Iudaei baptizatos nolentes, dum ludunt frequenter oblatam aquam in aquam fluminis iactaverunt.
Therefore Theoderic, the consulship having been given to Eutharic, triumphed at Rome and Ravenna—Eutharic, who was exceedingly harsh and an enemy against the catholic faith. After these things, with Theoderic staying at Verona because of fear of the peoples, a dispute arose between the Christians and the Jews of Ravenna. Wherefore the Jews, not wanting baptisms, while making sport, frequently threw the proffered water into the water of the river.
Mox Iudaei currentes Veronam, ubi rex erat, agente Triwane praeposito cubiculi, et ipse haereticus favens Iudaeis, insinuans regi factum adversus Christianos. Qui mox iussit propter praesumptionem incendii, ut omnis populus Romanus Ravennates synagogas, quas incendio concremaverunt, data pecunia restaurarent; qui vero non habuissent unde dare fustati per publicum sub voce praeconia ducerentur. Data praecepta ad Eutharicum, Cilligam, et Petrum episcopum secundum hunc tenorem et ita adimpletum.
Soon the Jews, running to Verona, where the king was, with Triwane, the praepositus of the bedchamber, taking the lead—he himself a heretic favoring the Jews—making known to the king the deed, against the Christians. He at once ordered, on account of the presumption of arson, that the entire Roman populace of Ravenna should restore, with money provided, the Ravennate synagogues which they had consumed by fire; but those who did not have whence to give, cudgelled, should be led through the public thoroughfare under the voice of a town-crier. Orders were given to Eutharic, Cilliga, and Bishop Peter according to this tenor, and thus it was fulfilled.
Ex eo enim invenit diabolus locum, quem ad modum hominem bene rem publicam sine querella gubernantem subriperet. Nam mox iussit ad fonticulos in proastio civitatis Veronensis oratorium Santi Stephani, id est altarium, subverti. Item ut nullus Romanus arma usque ad cultellum uteretur vetuit.
For from this the Devil found an opportunity, how he might undercut the man who was governing the commonwealth well and without complaint. For immediately he ordered that at the little fountains in the suburb of the city of Verona the oratory of Saint Stephen—that is, the altar—be overthrown. Likewise, he forbade that any Roman use arms even up to a knife.
Likewise a poor woman of the Gothic nation, lying under a portico not far from the Ravennate palace, brought forth four dragons; two were seen by the people to be borne from the west into the east in the clouds and to be hurled into the sea, two were carried, having one head. A star with a torch appeared, which is called a comet, shining for fifteen days. Earthquakes were frequent.
Post haec coepit adversus Romanos rex subinde fremere inventa occasione. Cyprianus, qui tunc referendarius erat, postea comes sacrarum et magister, actus cupiditate insinuans de Albino patricio, eo quod litteras adversus regnum eius imperatori Iustino misisset; quod factum dum evocatus negaret, tunc Boethius patricius, qui magister officiorum erat, in conspectu regis dixit: "Falsa est insinuatio Cypriani; sed si Albinus fecit, et ego et cunctus senatus uno consilio fecimus; falsum est, domne rex." Tunc Cyprianus haesitans, non solum adversus Albinum, sed et adversus Boethium, eius defensorem, deducit falsos testes. Sed rex dolum Romanis tendebat et quaerebat quem ad modum eos interficeret; plus credidit falsis testibus quam senatoribus.
After these things the king began repeatedly to bristle against the Romans, an occasion having been found. Cyprianus, who then was referendary, afterwards Count of the Sacred Largesses and Master, driven by cupidity, insinuating against the patrician Albinus, on the ground that he had sent letters against his realm to Emperor Justin; and when, having been summoned, he denied the deed, then Boethius the patrician, who was Master of the Offices, said in the sight of the king: "The insinuation of Cyprianus is false; but if Albinus did it, both I and the whole senate did it with one counsel; it is false, lord king." Then Cyprianus, hesitating, brings forward false witnesses not only against Albinus, but also against Boethius, his defender. But the king was laying a snare for the Romans and was seeking how he might put them to death; he believed the false witnesses more than the senators.
Then Albinus and Boethius were led into custody to the baptistery of the church. The king, however, called Eusebius, prefect of the city, to Ticinum, and with Boethius unheard he pronounced sentence against him. Whom soon, in the Calventian field, where he was being held in custody, he wretchedly caused to be killed.
[15] Rediens igitur rex Ravennam, tractans non ut dei amicus sed legi eius inimicus, immemor factus omnis eius beneficii et gratiae quam ei dederat, confidens in brachio suo, item credens quod eum pertimesceret Iustinus imperator, mittens et evocans Ravennam Iohannem, sedis apostolicae praesulem, et dicit ad eum: "Ambula Constantinopolim ad Iustinum imperatorem, et dic ei inter alia, ut reconciliatos in catholica restituat religione." Cui papa Iohannes ita respondit: "Quod facturus es, rex, facito citius; ecce in conspectu tuo adsto. Hoc tibi ego non promitto me facturum, nec illi dicturus sum. Nam in aliis causis, quas mihi iniunxeris, obtinere ab eodem, annuente deo, potero."
[15] Therefore the king, returning to Ravenna, conducting himself not as a friend of God but as an enemy to His law, having become forgetful of all His benefaction and grace which He had given to him, trusting in his own arm, likewise believing that the emperor Justin would be greatly afraid of him, sent and summoned to Ravenna John, the prelate of the apostolic see, and says to him: "Go to Constantinople to the emperor Justin, and say to him among other things, that he should restore the reconciled in the catholic religion." To whom Pope John thus replied: "What you are going to do, king, do it more quickly; behold, I stand in your sight. This I do not promise you that I will do, nor will I say it to him. For in other causes, which you shall enjoin upon me, I shall be able, with God assenting, to obtain from the same."
Iubet ergo rex iratus navem fabricari et super impositum eum cum aliis episcopis, id est Ecclesium Ravennatem et Eusebium Fanestrem, et Sabinum Campanum, et alios duos, simul et senatores Theodorum, Importunum, Agapitum, et alium Agapitum. Sed deus, qui fideles cultores suos non deserit, cum prosperitate perduxit. Cui Iustinus imperator venienti ita occurrit ac si Beato Petro; cui data legatione, ipsa repromisit facturum praeter reconciliatos, qui se fidei catholicae dederunt, Arrianis restitui nullatenus posse.
Therefore the king, angered, orders a ship to be fabricated, and him to be set upon it with other bishops, that is, Ecclesius the Ravennate and Eusebius of Fano, and Sabinus the Campanian, and two others, together with the senators Theodorus, Importunus, Agapitus, and another Agapitus. But God, who does not desert his faithful worshipers, led them through prosperously. Emperor Justin, meeting him as he came, received him as if he were Blessed Peter; and, the commission having been given, he himself promised to do it—except that the reconciled, who have given themselves to the catholic faith, could by no means be restored to the Arians.
Sed dum haec aguntur, Symmachus caput senati, cuius Boethius filiam habuit uxorem, deducitur de Roma Ravennam. Metuens servo rex ne dolore generi aliquid adversus regnum eius tractaret, obiecto crimine iussit interfici. Revertens Iohannes papa a Iustino, quem Theodericus cum dolo suscepit et in offensa sua eum esse iubet.
But while these things are being transacted, Symmachus, head of the senate, whose daughter Boethius had as wife, is conducted from Rome to Ravenna. The king, fearing lest, from grief for his son-in-law, he might contrive something against his realm, with a crime having been objected, ordered him to be put to death. Pope John, returning from Justin, Theoderic received with deceit and orders him to be in his displeasure.
Who after a few days passed away. Therefore, as the people were going before his little body, suddenly one from the crowd, seized by a demon, fell; and when they had come with the little bier, on which he had been laid, up to the man, suddenly he rose up sound and went before in the obsequies. Seeing this, the people and the senators began to take relics from his garment.
[16] Igitur Symmachus, scolasticus Iudaeus, iubente non rege sed tyranno, dictavit praecepta die quarta feria, septimo kalend. Septembr. indictione quarta, Olybrio consule, ut die dominico adveniente Arriani basilicas catholicas invaderent.
[16] Therefore Symmachus, a scholasticus Jew, by the command not of a king but of a tyrant, dictated precepts on the fourth weekday (Wednesday), on the 7th day before the Kalends of September, in the 4th indiction, in the consulship of Olybrius, so that, when the Lord’s day (Sunday) arrived, the Arians might invade the Catholic basilicas.
But he who does not permit his faithful worshipers to be oppressed by foreigners soon brought upon him the sentence of Arius, the author of his religion; he incurred a flux of the belly, and, when within three days he had been emptied out, on the same day on which he rejoiced to be invading the churches he lost at once his kingdom and his soul. Therefore, before he exhaled, he appointed his grandson Athalaric to the kingdom. Moreover, while alive he made for himself a monument of squared stone, a work of wondrous magnitude, and sought a huge rock to set atop it.