Martial•EPIGRAMMATON LIBRI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Inuia Sarmaticis domini lorica sagittis
et Martis Getico tergore fida magis,
quam uel ad Aetolae securam cuspidis ictus
texuit innumeri lubricus unguis apri,
felix sorte tua, sacrum cui tangere pectus 5
fas erit et nostri mente calere dei.
I comes et magnos inlaesa merere triumphos
palmataeque ducem, sed cito, redde togae.
Inaccessible to Sarmatian arrows, the lord’s lorica,
and more trusty than the Getic hide of Mars,
than that which the slippery tusk of the innumerable boar
wove, secure even against the blows of an Aetolian spear-point—
happy in your lot, for whom it shall be lawful to touch the sacred breast 5
and to grow warm in mind with our god.
Go as a companion, and, uninjured, earn great triumphs,
and quickly restore the leader to the palm-embroidered toga.
Si desiderium, Caesar, populique patrumque
respicis et Latiae gaudia uera togae,
redde deum uotis poscentibus. Inuidet hosti
Roma suo, ueniat laurea multa licet:
terrarum dominum propius uidet ille tuoque 5
terretur uultu barbarus et fruitur.
If you regard the longing, Caesar, of the people and the Fathers,
and the true joys of the Latin toga,
restore the god to vows that are beseeching. Rome envies
her own enemy, although many a laurel may come:
he sees the lord of the lands more closely, and at your 5
face the barbarian is terrified and he enjoys it.
Ecquid Hyperboreis ad nos conuersus ab oris
Ausonias Caesar iam parat ire uias?
Certus abest auctor, sed uox hoc nuntiat omnis:
credo tibi, uerum dicere, Fama, soles.
Publica uictrices testantur gaudia chartae, 5
Martia laurigera cuspide pila uirent.
Is he at all, turned from Hyperborean shores, toward us,
is Caesar already preparing to go the Ausonian roads?
A sure author is lacking, but every voice announces this:
I believe you, Fame; you are wont to speak truth.
Public papers testify to victorious joys, 5
the martial spears are green with a laurel-bearing point.
Hiberna quamuis Arctos et rudis Peuce
et ungularum pulsibus calens Hister
fractus cornu iam ter inprobo Rhenus
teneat domantem regna perfidae gentis
te, summe mundi rector et parens orbis: 5
abesse nostris non tamen potes uotis.
Illic et oculis et animis sumus, Caesar,
adeoque mentes omnium tenes unus
ut ipsa magni turba nesciat Circi
utrumque currat Passerinus an Tigris. 10
Although the wintry Bear and rough Peuce
and the Ister warmed by the beatings of hoofs,
the Rhine, with its insolent horn now thrice broken,
may hold you, the tamer, in the realms of the perfidious nation—
you, highest ruler of the world and parent of the orb: 5
nevertheless you cannot be absent from our vows.
There with eyes and minds we are, Caesar,
and so much you alone hold the minds of all
that the very crowd of the great Circus does not know
whether Passerinus or Tigris is running either team. 10
Nunc hilares, si quando mihi, nunc ludite, Musae:
uictor ab Odrysio redditur orbe deus.
Certa facis populi tu primus uota, December:
iam licet ingenti dicere uoce "Venit!"
felix sorte tua! Poteras non cedere Iano, 5
gaudia si nobis quae dabit ille dares.
Now be cheerful—if ever for me—now play, Muses:
the god is returned as victor from the Odrysian world.
You make the people’s vows sure, you first, December:
now it is permitted to declare with a mighty voice, 'He has come!'
happy in your lot! You could not cede to Janus, 5
if you gave to us the joys which he will give.
Pedicatur Eros, fellat Linus: Ole, quid ad te
de cute quid faciant ille uel ille sua?
Centenis futuit Matho milibus: Ole, quid ad te?
Non tu propterea sed Matho pauper erit.
In lucem cenat Sertorius: Ole, quid ad te, 5
cum liceat tota stertere nocte tibi?
Eros is sodomized, Linus fellates: Ole, what’s it to you
what this one or that one does with his own skin?
Matho fucks for hundreds of thousands: Ole, what’s it to you?
Not you for that reason, but Matho will be poor.
Sertorius dines into daylight: Ole, what’s it to you, 5
since it’s permitted for you to snore the whole night?
Assem ne dederis crediderisue Lupo.
Illud dissimulas ad te quod pertinet, Ole,
quodque magis curae conuenit esse tuae. 10
Pro togula debes: hoc ad te pertinet, Ole.
Quadrantem nemo iam tibi credit: et hoc.
Lupus owes Titus seven hundred: Ole, what is that to you?
Do not give or lend even an as to Lupus.
You dissimulate what pertains to you, Ole,
and what more fittingly ought to be your care. 10
You owe for the little toga: this pertains to you, Ole.
No one now gives you credit for even a quadrans: and this too.
Sic me fronte legat dominus, Faustine, serena
excipiatque meos qua solet aure iocos,
ut mea nec iuste quos odit pagina laesit
et mihi de nullo fama rubore placet.
Quid prodest, cupiant cum quidam nostra uideri, 5
si qua Lycambeo sanguine tela madent,
uipereumque uomat nostro sub nomine uirus,
qui Phoebi radios ferre diemque negat?
ludimus innocui: scis hoc bene: iuro potentis
per genium famae Castaliumque gregem 10
perque tuas aures, magni mihi numinis instar,
lector inhumana liber ab inuidia.
Thus may the lord read me with a serene brow, Faustinus,
and with the ear with which he is wont receive my jests,
so that my page has harmed not even those whom it justly hates,
and my repute pleases me with no blush from anyone.
What profit is it, when certain men desire that things be seen as ours, 5
if some darts are dripping with Lycambes’ blood,
and under our name he spews viperine venom,
he who denies he can bear Phoebus’ rays and the daylight?
We play harmlessly: you know this well: I swear by the powerful
genius of Fame and the Castalian flock, 10
and by your ears, to me the likeness of a great numen,
reader free from inhuman envy.
Accidit infandum nostrae scelus, Aule, puellae;
amisit lusus deliciasque suas:
non quales teneri plorauit amica Catulli
Lesbia, nequitiis passeris orba sui,
uel Stellae cantata meo quas fleuit Ianthis, 5
cuius in Elysio nigra columba uolat:
lux mea non capitur nugis neque moribus istis
nec dominae pectus talia damna mouent:
bis senos puerum numerantem perdidit annos,
mentula cui nondum sesquipedalis erat. 10
An unspeakable crime has befallen our girl, Aulus;
she has lost her plaything and her delights:
not such as the girlfriend of tender Catullus wept,
Lesbia, bereft of her sparrow’s naughtiness,
or such as Ianthis, sung by my Stella, wept, 5
whose black dove flies in Elysium:
my light is not captivated by trifles nor by such manners,
nor do such losses move my mistress’s heart:
she has lost a boy counting twice six years,
whose penis was not yet a foot and a half long. 10
Ruris bibliotheca delicati,
uicinam uidet unde lector urbem,
inter carmina sanctiora si quis
lasciuae fuerit locus Thaliae,
hos nido licet inseras uel imo, 5
septem quos tibi misimus libellos
auctoris calamo sui notatos:
haec illis pretium facit litura.
At tu munere, delicata, paruo
quae cantaberis orbe nota toto, 10
pignus pectoris hoc mei tuere,
Iuli bibliotheca Martialis.
Library of the refined country‑dandy,
from where the reader sees the neighboring city,
if among holier songs there shall be any place
for playful Thalia,
it is permitted that you insert into a pigeonhole even the lowest, 5
the seven little books which we sent to you,
marked by their author’s own pen:
this correction‑mark gives them their price.
But you, delicate one, who will be sung of as known through the whole orb by a small gift,
guard this pledge of my heart, 10
Julius’s library—Martial.
Cum tibi sit facies de qua nec femina possit
dicere, cum corpus nulla litura notet,
cur te tam rarus cupiat repetatque fututor
miraris? Vitium est non leue, Galla, tibi.
Accessi quotiens ad opus mixtisque mouemur 5
inguinibus, cunnus non tacet, ipsa taces.
Since you have a face of which not even a woman could speak ill,
and since no blemish marks your body,
why do you marvel that so rare a fucker desires you and seeks you again?
It is no light fault, Galla, in you.
As often as I have approached to the deed, and as we move with our groins mingled, 5
the cunt does not keep silent; you yourself keep silent.
offendor cunni garrulitate tui.
Pedere te mallem: namque hoc nec inutile dicit
Symmachus et risum res mouet ista simul. 10
Quis ridere potest fatui poppysmata cunni?
Cum sonat hic, cui non mentula mensque cadit?
may the gods grant that you speak and that it be silent:
I am offended by the garrulity of your cunt.
I would rather you fart: for Symmachus says that this too is not useless, and that thing at once stirs laughter. 10
Who can laugh at the poppings of a fatuous cunt?
When this one sounds, whose dick and mind do not fall?
Fragmentum quod uile putas et inutile lignum,
haec fuit ignoti prima carina maris.
Quam nec Cyaneae quondam potuere ruinae
frangere nec Scythici tristior ira freti.
Saecula uicerunt: sed quamuis cesserit annis, 5
sanctior est salua parua tabella rate.
The fragment which you think vile and useless wood,
this was the first keel of the unknown sea.
Which not even the Cyanean crashes once were able
to shatter, nor the grimmer wrath of the Scythian strait.
Ages have conquered: but although it has yielded to the years, 5
the small tablet is more sacred, with the raft saved.
Nihil est miserius neque gulosius Santra.
Rectam uocatus cum cucurrit ad cenam,
quam tot diebus noctibusque captauit,
ter poscit apri glandulas, quater lumbum,
et utramque coxam leporis et duos armos, 5
nec erubescit peierare de turdo
et ostreorum rapere liuidos cirros.
Buccis placentae sordidam linit mappam;
illic et uuae conlocantur ollares
et Punicorum pauca grana malorum 10
et excauatae pellis indecens uoluae
et lippa ficus debilisque boletus.
Nothing is more wretched nor more gluttonous than Santra.
Called, he ran straight to dinner,
which he had stalked for so many days and nights,
thrice he demands the boar’s glands, four times the loin,
and both haunches of the hare and two shoulders, 5
nor does he blush to perjure himself about a thrush,
and to snatch the bluish frills of oysters.
With his cheeks full of cake he besmears the napkin;
there too are set pot-grapes,
and a few seeds of Punic apples (pomegranates), 10
and the unseemly skin of a hollowed-out womb,
and a bleary fig and a feeble mushroom.
Colligere longa turpe nec putat dextra
analecta quidquid et canes reliquerunt.
Nec esculenta sufficit gulae praeda:
mixto lagonam replet ad pedes uino.
Haec per ducentas cum domum tulit scalas 20
seque obserata clusit anxius cella
gulosus ille, postero die uendit.
He does not think it disgraceful to gather with a long right hand
the pickings, whatever even the dogs have left behind.
Nor does esculent plunder suffice for his gullet:
he fills a flagon at his feet with mixed wine.
When he has carried these home up 200 stairs 20
and, anxious, has shut himself in a bolted cell,
that glutton sells them on the next day.
Cum Iuuenale meo quae me committere temptas,
quid non audebis, perfida lingua, loqui?
Te fingente nefas Pyladen odisset Orestes,
Thesea Pirithoi destituisset amor,
tu Siculos fratres et maius nomen Atridas 5
et Ledae poteras dissociare genus.
Hoc tibi pro meritis et talibus inprecor ausis,
ut facias illud quod, puto, lingua, facis.
With my Juvenal, whom you try to pit me against,
what will you not dare, perfidious tongue, to speak?
With you shaping a nefas, Orestes would have hated Pylades,
love for Pirithous would have deserted Theseus;
you could dissociate the Sicilian brothers and the Atreids, a greater name, 5
and the stock of Leda.
This I imprecate on you for your deserts and such daring,
that you may do that which, I suppose, tongue, you do.
Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper
et cerussata candidiora cute,
nullaque mica salis nec amari fellis in illis
gutta sit, o demens, uis tamen illa legi!
Nec cibus ipse iuuat morsu fraudatus aceti, 5
nec grata est facies cui gelasinus abest.
Infanti melimela dato fatuasque mariscas:
nam mihi, quae nouit pungere, Chia sapit.
Since you always write only sweet epigrams,
and whiter than a skin plastered with ceruse,
and there is not a crumb of salt nor a drop of bitter gall
in them, O madman, yet you want them to be read!
Nor does food itself please when cheated of the bite of vinegar, 5
nor is a face pleasing from which the dimple is absent.
Give honey-apples to an infant and insipid pears:
for me, Chian wine tastes good that knows how to prick.
Apollinarem conueni meum, scazon,
et si uacabit — ne molestus accedas, —
hoc qualecumque, cuius aliqua pars ipse est,
dabis: haec facetum carmen inbuant aures.
Si te receptum fronte uideris tota, 5
noto rogabis ut fauore sustentet.
Quanto mearum, scis, amore nugarum
flagret: nec ipse plus amare te possum.
Meet my Apollinaris, scazon,
and, if he has leisure — do not approach as a nuisance —
you will give him this whatever-it-is, of which he himself is some part;
let a witty song soak those ears.
If you see yourself received with an entire brow, 5
with a nod you will ask him to sustain it with favor.
You know with how great a love he blazes for my trifles:
nor can I myself love you more.
Tuscae glandis aper populator et ilice multa
iam piger, Aetolae fama secunda ferae,
quem meus intrauit splendenti cuspide Dexter,
praeda iacet nostris inuidiosa focis.
Pinguescant madido laeti nidore penates 5
flagret et exciso festa culina iugo.
Sed cocus ingentem piperis consumet aceruum,
addet et arcano mixta Falerna garo:
ad dominum redeas, noster te non capit ignis,
conturbator aper: uilius esurio. 10
The boar, ravager of Tuscan acorn and of much holm-oak,
now sluggish, second in fame to the Aetolian beast,
whom my Dexter ran through with a shining spearhead,
the spoil lies envy-stirring at our hearths.
Let the glad Penates grow fat with the dripping savor, 5
and let the festive kitchen blaze with the ridge cut away.
But the cook will consume a huge heap of pepper,
and will add Falernian mingled with secret garum:
go back to your master; our fire does not take you in,
boar, troubler of order: I hunger for something cheaper. 10
Sic Tiburtinae crescat tibi silua Dianae
et properet caesum saepe redire nemus,
nec Tartesiacis Pallas tua, Fusce, trapetis
cedat et inmodici dent bona musta lacus;
sic fora mirentur, sic te Palatia laudent, 5
excolat et geminas plurima palma fores:
otia dum medius praestat tibi parua December,
exige, sed certa, quos legis, aure iocos.
"Scire libet uerum? Res est haec ardua."
quod tibi uis dici dicere, Fusce, potes. 10
Thus may the Tiburtine forest of Diana grow for you,
and may the grove, once cut, hasten often to return;
nor let your Pallas, Fuscus, yield to the Tartessian olive presses,
and let vats of immoderate size give good musts;
thus may the fora marvel, thus may the Palatine praise you, 5
and may many a palm (of victory) adorn your twin doors:
while mid-December grants you brief leisure,
exact, but sure ones, the jests you read, with your ear.
"Do you wish to know the truth? This thing is arduous."
what you wish to be said to you, Fuscus, you can say. 10
Thestyle, Victoris tormentum dulce Voconi,
quo nemo est toto notior orbe puer,
sic etiam positis formonsus amere capillis
et placeat uati nulla puella tuo:
paulisper domini doctos sepone libellos, 5
carmina Victori dum lego parua tuo.
Et Maecenati, Maro cum cantaret Alexin,
nota tamen Marsi fusca Melaenis erat.
Thestyle, the sweet torment of Victor, O Voconus,
than whom no boy is better known in the whole orb,
so also, handsome to be loved even with your locks set aside,
and may no girl please your poet:
for a little while set aside your master’s learned little books, 5
while I read little songs to your Victor.
And to Maecenas, when Maro was singing Alexis,
yet the dusky Melaenis of Marsus was known.
Das Parthis, das Germanis, das, Caelia, Dacis,
nec Cilicum spernis Cappadocumque toros;
et tibi de Pharia Memphiticus urbe fututor
nauigat, a rubris et niger Indus aquis;
nec recutitorum fugis inguina Iudaeorum, 5
nec te Sarmatico transit Alanus equo.
Qua ratione facis, cum sis Romana puella,
quod Romana tibi mentula nulla placet?
You give to the Parthians, you give to the Germans, you give, Caelia, to the Dacians,
nor do you spurn the couches of the Cilicians and the Cappadocians;
and from the Pharian city a Memphite fucker sails for you,
and a black Indian from the red waters;
nor do you flee the loins of circumcised Jews, 5
nor does an Alan on a Sarmatian horse pass you by.
By what rationale do you do this, since you are a Roman girl,
that no Roman cock pleases you?
Raucae chortis aues et oua matrum
et flauas medio uapore Chias
et fetum querulae rudem capellae
nec iam frigoribus pares oliuas
et canum gelidis holus pruinis 5
de nostro tibi missa rure credis?
O quam, Regule, diligenter erras!
Nil nostri, nisi me, ferunt agelli.
Hoarse coop-birds and the mothers’ eggs
and golden Chian figs with warmth at the core
and the raw newborn of the bleating she-goat
and olives now no longer a match for the cold
and greens hoary with icy hoarfrosts 5
do you believe have been sent to you from our farm?
O how diligently you err, Regulus!
Our little fields bear nothing of ours, except me.
Attice, facundae renouas qui nomina gentis
nec sinis ingentem conticuisse domum,
te pia Cecropiae comitatur turba Mineruae,
te secreta quies, te sophos omnis amat.
At iuuenes alios fracta colit aure magister 5
et rapit inmeritas sordidus unctor opes.
Non pila, non follis, non te paganica thermis
praeparat aut nudi stipitis ictus hebes,
uara nec in lento ceromate bracchia tendis,
non harpasta uagus puluerulenta rapis, 10
sed curris niueas tantum prope Virginis undas
aut ubi Sidonio taurus amore calet.
Atticus, you who renew the names of the eloquent tribe
nor allow the mighty house to have fallen silent,
the pious crowd of Cecropian Minerva accompanies you,
secret repose loves you, every sage loves you.
But a master courts other youths with a broken ear 5
and a filthy oiler snatches unmerited riches.
Not the ball, not the bladder-ball, not the paganica in the baths
prepares you, nor the dull blow of a naked post,
nor do you stretch crooked arms in sticky ceroma,
nor, wandering, do you snatch the dusty harpastum, 10
but you run only near the snowy waters of the Virgin
or where the bull grows hot with Sidonian love.
Inguina succinctus nigra tibi seruos aluta
stat, quotiens calidis tota foueris aquis;
sed meus, ut de me taceam, Laecania, seruos
Iudaeum nuda sub cute pondus habet,
sed nudi tecum iuuenesque senesque lauantur. 5
An sola est serui mentula uera tui?
Ecquid femineos sequeris, matrona, recessus,
secretusque tua, cunne, lauaris aqua?
A slave, girt at the groin with black leather, stands for you,
whenever you have warmed yourself all over in the hot waters;
but my slave, Laecania—to say nothing of me—
has a Jewish weight beneath bare skin,
but with you both youths and old men bathe naked. 5
Or is only your slave’s cock the true one?
Do you pursue the feminine recesses at all, matron,
and, hidden, do you, cunt, wash in your own private water?
Cum pluuias madidumque Iouem perferre negaret
et rudis hibernis uilla nataret aquis,
plurima, quae posset subitos effundere nimbos,
muneribus uenit tegula missa tuis.
Horridus, ecce, sonat Boreae stridore December: 5
Stella, tegis uillam, non tegis agricolam.
When it refused to endure the rains and a sodden Jove,
and the rough villa was swimming with winter waters,
a tile, very serviceable to pour off sudden showers,
came, sent among your gifts.
Rough, look, December sounds with the screech of Boreas: 5
Stella, you cover the villa, you do not cover the farmer.
Nosti mortiferum quaestoris, Castrice, signum?
Est operae pretium discere theta nouum:
exprimeret quotiens rorantem frigore nasum,
letalem iuguli iusserat esse notam.
Turpis ab inuiso pendebat stiria naso, 5
cum flaret media fauce December atrox:
collegae tenuere manus: quid plura requiris?
Do you know the death-bringing signal of the quaestor, Castricus?
It is worth the effort to learn the new theta:
whenever he squeezed his nose, dripping with cold,
he had ordered it to be the lethal mark for the throat.
An ugly icicle hung from his hated nose, 5
when cruel December blew from its very throat:
his colleagues stayed their hands: what more do you ask?
Discursus uarios uagumque mane
et fastus et haue potentiorum
cum perferre patique iam negaret,
coepit fingere Caelius podagram.
Quam dum uolt nimis adprobare ueram 5
et sanas linit obligatque plantas
inceditque gradu laborioso,
—quantum cura potest et ars doloris! —
desit fingere Caelius podagram.
The varied excursions and the roving morning
and the haughtiness and the “hail!” of the more powerful,
when he now refused to endure and to suffer them,
Caelius began to feign the gout.
Which, while he wants too much to prove real, 5
he even smears and bandages sound soles,
and proceeds with a laborious gait,
—how much care and the art of pain can do!—
let Caelius cease to feign the gout.
Hic iacet ille senex Augusta notus in aula,
pectore non humili passus utrumque deum;
natorum pietas sanctis quem coniugis umbris
miscuit: Elysium possidet ambo nemus.
Occidit illa prior uiridi fraudata iuuenta: 5
hic prope ter senas uixit Olympiadas.
Sed festinatis raptum tibi credidit annis,
aspexit lacrimas quisquis, Etrusce, tuas.
Here lies that old man, known in the imperial hall,
with a not humble breast having endured both gods;
the piety of his sons has mingled him with the holy shades of his spouse:
they both possess the Elysian grove.
She fell first, defrauded of verdant youth: 5
he lived nearly eighteen Olympiads.
But that he was snatched from you with years too hastened,
whoever beheld your tears, Etruscan, believed.
Maximus ille tuus, Ouidi, Caesonius hic est,
cuius adhuc uultum uiuida cera tenet.
Hunc Nero damnauit; sed tu damnare Neronem
ausus es et profugi, non tua, fata sequi:
aequora per Scyllae magnus comes exulis isti, 5
qui modo nolueras consulis ire comes.
Si uictura meis mandantur nomina chartis
et fas est cineri me superesse meo,
audiet hoc praesens uenturaque turba fuisse
ille te, Senecae quod fuit ille suo. 10
That greatest of yours, Ovid, is this Caesonius,
whose visage living wax still keeps to this day.
Nero condemned him; but you dared to condemn Nero
and to follow the fates, not yours, of a fugitive:
across Scylla’s waters you went, a great companion of the exile, 5
you who a moment before had been unwilling to go as a consul’s companion.
If names destined to live are entrusted to my pages,
and it is divinely permitted that I survive my own ashes,
the present crowd and the coming will hear that he was to you
what that man was to his own Seneca. 10
Facundi Senecae potens amicus,
caro proximus aut prior Sereno,
hic est Maximus ille, quem frequenti
felix littera pagina salutat.
Hunc tu per Siculas secutus undas, 5
o nullis, Ouidi, tacende linguis,
spreuisti domini furentis iras.
Miretur Pyladen suum uetustas,
haesit qui comes exuli parentis.
the powerful friend of eloquent Seneca,
dear, nearest—or even prior—to Serenus,
this is that Maximus, whom the fortunate
page greets with frequent letter.
Him you, through the Sicilian waves, 5
O Ovid, not to be hushed by any tongues,
you spurned the wrath of a raging master.
Let antiquity admire its Pylades,
who clung as a companion to his exiled parent.
Commendare tuum dum uis mihi carmine munus
Maeonioque cupis doctius ore loqui,
excrucias multis pariter me teque diebus,
et tua de nostro, Prisce, Thalia tacet.
Diuitibus poteris musas elegosque sonantes 5
mittere: pauperibus munera pezav dato.
While you wish to commend your gift to me by song,
and desire to speak more learnedly with a Maeonian mouth,
you torment both me and yourself alike for many days,
and your Thalia, Priscus, is silent on my account.
To the rich you will be able to send Muses and resounding elegies 5
to send; to the poor give small gifts.
Doctorum Licini celeberrime Sura uirorum,
cuius prisca grauis lingua reduxit auos,
redderis — heu, quanto fatorum munere! — nobis
gustata Lethes paene remissus aqua.
Perdiderant iam uota metum securaque flebat 5
tristities lacrimis iamque peractus eras:
non tulit inuidiam taciti reganator Auerni
et ruptas Fatis reddidit ipse colus.
Most celebrated, Sura Licinius, among learned men,
whose grave tongue has led back the ancient ancestors,
you are returned — alas, by how great a gift of the Fates! — to us,
almost sent back after Lethe’s water had been tasted.
Our vows had already lost fear, and, grown secure, sadness was weeping 5
with tears, and already you were finished:
the ruler of silent Avernus did not bear the envy,
and himself gave back the distaffs, broken off, to the Fates.
Fons dominae, regina loci quo gaudet Ianthis,
gloria conspicuae deliciumque domus,
cum tua tot niueis ornetur ripa ministris
et Ganymedeo luceat unda choro,
quid facit Alcides silua sacratus in ista? 5
Tam uicina tibi cur tenet antra deus?
Nunquid Nympharum notos obseruat amores,
tam multi pariter ne rapiantur Hylae?
Fountain of the lady, Ianthe, queen of the place wherein she rejoices,
the glory and the delight of the conspicuous house,
when your bank is adorned with so many snowy-white attendants
and the wave shines with a Ganymedean chorus,
what is Alcides, hallowed in that grove, doing? 5
Why does the god hold caves so near to you?
Is he perhaps keeping watch on the notorious loves of the Nymphs,
lest so many Hylases be snatched away together?
Mercari nostras si te piget, Vrbice, nugas
et lasciua tamen carmina nosse libet,
Pompeium quaeres — et nosti forsitan — Auctum;
Vltoris prima Martis in aede sedet:
iure madens uarioque togae limatus in usu 5
non lector meus hic, Vrbice, sed liber est.
Sic tenet absentes nostros cantatque libellos
ut pereat chartis littera nulla meis:
denique, si uellet, poterat scripsisse uideri;
sed famae mauult ille fauere meae. 10
Hunc licet a decuma — neque enim satis ante uacabit —
sollicites, capiet cenula parua duos;
ille leget, bibe tu; nolis licet, ille sonabit:
et cum "Iam satis est" dixeris, ille leget.
If you are loath to purchase our trifles, Urbicus,
and yet you wish to know lascivious poems,
you will look for Pompeius — and perhaps you know him — Auctus;
he sits in the temple of Mars the Avenger, in the front:
soaked in law and polished by the varied use of the toga, 5
this man, Urbicus, is not my reader, but my book.
Thus he keeps my little books when I am absent and sings them
so that no letter perishes from my pages:
in short, if he wished, he could seem to have written them;
but he prefers to favor my fame. 10
You may solicit him after the Tenth Hour — for he will not be free enough earlier —
a little supper will take in two;
he will read, you drink; even if you are unwilling, he will sound forth;
and when you say “Now it is enough,” he will read.
Gratum est quod Celeri nostros legis, Aucte, libellos,
si tamen et Celerem quod legis, Aucte, iuuat.
Ille meas gentes et Celtas rexit Hiberos,
nec fuit in nostro certior orbe fides.
Maior me tanto reuerentia turbat et aures 5
non auditoris, iudicis esse puto.
It is welcome that you read our little books to Celer, Auctus,
if, however, what you read also pleases Celer, Auctus.
He ruled my peoples and the Celtic Iberians,
nor was faith more certain in our world.
So great a reverence troubles me, and I think the ears 5
to be not those of an auditor, but of a judge.
Omnia misisti mihi Saturnalibus, Vmber,
munera, contulerant quae tibi quinque dies:
bis senos triplices et dentiscalpia septem;
his comes accessit spongea, mappa, calix,
semodiusque fabae cum uimine Picenarum 5
et Laletanae nigra lagona sapae;
paruaque cum canis uenerunt cottana prunis
et Libycae fici pondere testa grauis.
Vix puto triginta nummorum tota fuisse
munera, quae grandes octo tulere Syri. 10
Quanto commodius nullo mihi ferre labore
argenti potuit pondera quinque puer!
You sent me everything at the Saturnalia, Umber—
gifts which the five days had brought together for you:
a dozen threefold ones and seven tooth-scrapers;
to these there came along a sponge, a napkin, a cup,
and a half-modius of beans with the wicker of the Picenes, 5
and a black flagon of Laietanian sapa;
and little cottana came with hoary plums,
and a jar heavy with the weight of Libyan figs.
I scarcely think the whole gifts were worth thirty coins,
which eight big Syrians bore. 10
How much more conveniently could a boy have brought me,
with no labor to me, five pounds of silver!
Semper mane mihi de me mera somnia narras,
quae moueant animum sollicitentque meum.
Iam prior ad faecem, sed et haec uindemia uenit,
exorat noctes dum mihi saga tuas;
consumpsi salsasque molas et turis aceruos; 5
decreuere greges, dum cadit agna frequens;
non porcus, non chortis aues, non oua supersunt.
Aut uigila aut dormi, Nasidiane, tibi.
Always in the morning you tell me pure dreams about me,
which move my mind and solicit my concern.
Already the earlier vintage has reached the dregs, and this vintage too has come,
while a witch is propitiating your nights for me;
I have consumed salted meal and heaps of incense; 5
the flocks have decreased, while the lamb falls frequent;
no pig, no birds in the coops, no eggs remain.
Either keep vigil or sleep by yourself, Nasidianus.
Nulli munera, Chreste, si remittis,
nec nobis dederis remiserisque:
credam te satis esse liberalem.
Sed si reddis Apicio Lupoque
et Gallo Titioque Caesioque, 5
linges non mihi — nam proba et pusilla est —
sed quae de Solymis uenit perustis
damnatam modo mentulam tributis.
If you remit gifts to no one, Chrestus,
nor have you given and sent them back to me,
I shall believe you to be sufficiently liberal.
But if you pay them back to Apicius and to Lupus
and to Gallus and to Titius and to Caesius, 5
you will lick not mine — for it is honest and small —
but that cock which has come from scorched Solyma (Jerusalem),
a penis just now condemned with the tributes.
Iam sex aut septem nupsisti, Galla, cinaedis,
dum coma te nimium pexaque barba iuuat;
deinde experta latus mandidoque simillima loro
inguina nec lassa stare coacta manu,
deseris inbelles thalamos mollemque maritum, 5
rursus et in similes decidis usque toros.
Quaere aliquem Curios semper Fabiosque loquentem,
hirsutum et dura rusticitate trucem:
inuenies; sed habet tristis quoque turba cinaedos:
difficile est uero nubere, Galla, uiro. 10
Now you have married six or seven pathics, Galla,
while long hair and a well-combed beard please you too much;
then, after trying the flank and loins, very like a chewed thong,
and the groins not made to stand even when forced by a weary hand,
you desert the unwarlike bridal-bed and the soft husband, 5
and again you keep falling upon like couches.
Seek someone always talking of the Curii and the Fabii,
hairy and grim with hard rusticity:
you will find him; but the stern crowd too has pathics:
it is difficult, Galla, to marry a true man. 10
Tarpeiae uenerande rector aulae,
quem saluo duce credimus Tonantem,
cum uotis sibi quisque te fatiget
et poscat dare quae dei potestis:
nil pro me mihi, Iuppiter, petenti 5
ne suscensueris uelut superbo.
Te pro Caesare debeo rogare:
pro me debeo Caesarem rogare.
venerable ruler of the Tarpeian hall,
whom, with the leader safe, we believe the Thunderer,
when each man wearies you with vows for himself
and asks you to grant what you gods can:
do not be angry, Jupiter, with me asking nothing for myself, as though proud. 5
I ought to beseech you on behalf of Caesar:
on behalf of myself I ought to beseech Caesar.
Abstulerat totam temerarius institor urbem
inque suo nullum limine limen erat.
Iussisti tenuis, Germanice, crescere uicos,
et modo quae fuerat semita, facta uia est.
Nulla catenatis pila est praecincta lagonis 5
nec praetor medio cogitur ire luto,
stringitur in densa nec caeca nouacula turba
occupat aut totas nigra popina uias.
The temerarious hawker had carried off the whole city,
and at his own threshold there was no threshold at all.
You ordered, Germanicus, the slender alleys to grow,
and what just now had been a footpath has been made a road.
No pillar is girdled with chained flagons 5
nor is the praetor compelled to go through mid-mire,
nor is the razor drawn amid the dense blind crowd,
nor does the black cookshop occupy whole streets.
Reclusis foribus grandes percidis, Amille,
et te deprendi, cum facis ista, cupis,
ne quid liberti narrent seruique paterni
et niger obliqua garrulitate cliens.
Non pedicari se qui testatur, Amille, 5
illud saepe facit quod sine teste facit.
With the doors thrown open you pierce big men, Amillus,
and you desire to be caught when you do those things,
lest your freedmen and your father’s slaves tell anything,
and a black client with oblique garrulity.
He who attests that he is not sodomized, Amillus, 5
often does that thing which he does without a witness.
Perpetui numquam moritura uolumina Sili
qui legis et Latia carmina digna toga,
Pierios tantum uati placuisse recessus
credis et Aoniae Bacchica serta comae?
Sacra cothurnati non attigit ante Maronis 5
impleuit magni quam Ciceronis opus:
hunc miratur adhuc centum grauis hasta uirorum,
hunc loquitur grato plurimus ore cliens.
Postquam bis senis ingentem fascibus annum
rexerat adserto qui sacer orbe fuit, 10
emeritos Musis et Phoebo tradidit annos
proque suo celebrat nunc Helicona foro.
You who read the never-dying volumes of Silius,
and Latin songs worthy of the toga,
do you believe the Pierian recesses alone pleased the bard,
and Bacchic garlands for Aonian hair?
He did not touch the sacred things of buskined Maro 5
before he fulfilled the work of great Cicero:
him the grave spear of a hundred men still admires,
him many a client speaks of with grateful mouth.
After he had ruled, with twice‑six fasces, the mighty year
which was sacred for a world set free, 10
he handed over his veteran years to the Muses and to Phoebus,
and now celebrates Helicon in place of his own Forum.
Qui tonsor fueras tota notissimus urbe
et post hoc dominae munere factus eques,
Sicanias urbes Aetnaeaque regna petisti,
Cinname, cum fugeres tristia iura fori.
Qua nunc arte graues tolerabis inutilis annos? 5
Quid facit infelix et fugitiua quies?
Non rhetor, non grammaticus ludiue magister,
non Cynicus, non tu Stoicus esse potes,
uendere nec uocem Siculis plausumque theatris:
quod superest, iterum, Cinname, tonsor eris. 10
You who were a barber most notorious in the whole city
and after this, by your lady’s gift, made a knight,
you sought Sicilian cities and the Aetnaean realms,
Cinname, when you fled the gloomy laws of the forum.
By what craft will you now, useless, endure the weighty years? 5
What does unhappy and fugitive leisure avail?
Neither rhetorician, nor grammarian, nor schoolmaster,
nor Cynic, nor can you be a Stoic,
nor sell your voice to Sicilian theaters and their applause:
what remains is this—again, Cinname, you will be a barber. 10
Pedicat pueros tribas Philaenis
et tentigine saeuior mariti
undenas dolat in die puellas.
Harpasto quoque subligata ludit
et flauescit haphe, grauesque draucis 5
halteras facili rotat lacerto,
et putri lutulenta de palaestra
uncti uerbere uapulat magistri:
nec cenat prius aut recumbit ante
quam septem uomuit meros deunces; 10
ad quos fas sibi tunc putat redire,
cum coloephia sedecim comedit.
Post haec omnia cum libidinatur,
non fellat — putat hoc parum uirile —
sed plane medias uorat puellas. 15
A tribade Philaenis sodomizes boys,
and, more savage than a husband’s erection,
she planes eleven girls in a day.
Girded with a loincloth she also plays harpastum,
and she turns yellow with the haphe, and with heavy draucae she whirls the halterae with an easy upper arm, 5
and, muddy from the rotten palaestra,
she is thrashed by the lash of the oiled master:
nor does she dine first or recline before
she has vomited seven deunces neat; 10
to which she then thinks it right to return,
when she has eaten sixteen coloephia.
After all these things, when she is lusting,
she does not fellate — she thinks this too little virile —
but plainly she devours girls down the middle. 15
Haec est illa tibi promissa Theophila, Cani,
cuius Cecropia pectora dote madent.
Hanc sibi iure petat magni senis Atticus hortus,
nec minus esse suam Stoica turba uelit.
Viuet opus quodcumque per has emiseris aures; 5
tam non femineum nec populare sapit.
Here is that Theophila promised to you, Canus,
whose breast is drenched with a Cecropian dowry.
Let the Attic Garden of the great old man by right claim her for itself,
nor would the Stoic crowd wish her less to be its own.
Whatever work you send forth through these ears will live; 5
so little does it savor of the feminine nor of the popular.
Ficosa est uxor, ficosus et ipse maritus,
filia ficosa est et gener atque nepos,
nec dispensator nec uilicus ulcere turpi
nec rigidus fossor, sed nec arator eget.
Cum sint ficosi pariter iuuenesque senesque, 5
res mira est, ficos non habet unus ager.
Figgy is the wife, and figgy the husband himself,
the daughter is figgy, and the son-in-law and the grandson;
neither the dispensator nor the vilicus lacks the shameful ulcer,
nor the rigid digger, nor yet does the ploughman lack it.
Since both the young and the old alike are figgy, 5
it is a marvelous thing: not a single field has figs.
Gratus sic tibi, Paule, sit December
nec uani triplices breuesque mappae
nec turis ueniant leues selibrae,
sed lances ferat et scyphos auorum
aut grandis reus aut potens amicus, 5
seu quod te potius iuuat capitque;
sic uincas Nouiumque Publiumque
mandris et uitreo latrone clusos;
sic palmam tibi de trigone nudo
unctae det fauor arbiter coronae 10
nec laudet Polybi magis sinistras:
si quisquam mea dixerit malignus
atro carmina quae madent ueneno,
ut uocem mihi commodes patronam
et quantum poteris, sed usque, clames: 15
So may December be pleasing to you, Paul,
and may neither vain triple and brief napkins
nor light half‑pounds of incense come,
but let either a great defendant or a powerful friend bring platters and the cups of your ancestors, 5
or whatever rather pleases and captivates you;
thus may you defeat Novius and Publius,
shut up with their droves and with the glassy robber;
thus may favor, arbiter of the oiled crown,
give you the palm from the naked trigon, 10
nor praise more the left hands of Polybus:
if any spiteful person should say that my songs
are dripping with black poison,
that you lend to me a patron’s voice
and, as much as you can—yet unceasingly—shout:
Esquiliis domus est, domus est tibi colle Dianae,
et tua patricius culmina uicus habet;
hinc uiduae Cybeles, illinc sacraria Vestae,
inde nouum, ueterem prospicis inde Iouem.
Dic ubi conueniam, dic qua te parte requiram; 5
quisquis ubique habitat, Maxime, nusquam habitat.
You have a house on the Esquiline, you have a house on Diana’s hill,
and a patrician quarter holds your rooftops;
from here those of widowed Cybele, from there the shrines of Vesta,
from there you look out on the new Jove, from there on the old Jove.
Say where I may meet you, say in what part I should seek you; 5
whoever dwells everywhere, Maximus, dwells nowhere.
Cyllenes caelique decus, facunde minister,
aurea cui torto uirga dracone uiret:
sic tibi lasciui non desit copia furti,
siue cupis Paphien seu Ganymede cales;
maternaeque sacris ornentur frondibus Idus 5
et senior parca mole prematur auus:
hunc semper Norbana diem cum coniuge Carpo
laeta colat, primis quo coiere toris.
Hic pius antistes sophiae sua dona ministrat,
hic te ture uocat fidus et ipse Ioui. 10
Cyllene’s and heaven’s ornament, eloquent minister,
whose golden wand is green with a coiled serpent:
so may there not be lacking to you a supply of playful theft,
whether you desire the Paphian or burn for Ganymede;
and let the maternal Ides be adorned with sacred fronds, 5
and let the elder grandsire be pressed by a modest mound:
let Norbana always celebrate this day with her husband Carpus
joyfully, the day on which they came together on their first marriage-beds.
Here the dutiful priest dispenses his gifts of wisdom,
here he calls you with incense to Jove, faithful, and he himself as well. 10
Quatenus Odrysios iam pax Romana triones
temperat et tetricae conticuere tubae,
hunc Marcellino poteris, Faustine, libellum
mittere: iam chartis, iam uacat ille iocis.
Sed si parua tui munuscula quaeris amici 5
commendare, ferat carmina nostra puer:
non qualis Geticae satiatus lacte iuuencae
Sarmatica rigido ludit in amne rota,
sed Mitylenaei roseus mangonis ephebus
uel non caesus adhuc matre iubente Lacon. 10
At tibi captiuo famulus mittetur ab Histro
qui Tiburtinas pascere possit oues.
Since the Roman peace now tempers the Odrysian northlands
and the austere trumpets have fallen silent,
you can send this little book to Marcellinus, Faustinus,
now he has leisure for papers, now for jests.
But if you seek to commend small gifts of your friend 5
let a boy carry our poems:
not the kind who, sated with the milk of a Getic heifer,
plays on a Sarmatian wheel upon the rigid river,
but a rosy ephebe of a Mytilenaean dealer,
or a Laconian not yet flogged at his mother’s bidding. 10
But for you a servant will be sent from the captive Danube
who can pasture the Tiburtine sheep.
Menophili penem tam grandis fibula uestit
ut sit comoedis omnibus una satis.
Hunc ego credideram — nam saepe lauamur in unum —
sollicitum uoci parcere, Flacce, suae:
dum ludit media populo spectante palaestra, 5
delapsa est misero fibula: uerpus erat.
A fibula so huge clothes Menophilus’s penis
that a single one would be enough for all the comedians.
This man I had believed — for we often bathe in the same place —
to be anxious to spare his voice, Flaccus:
while he plays in the middle of the palaestra with the people watching, 5
the fibula slipped from the poor fellow: he was circumcised.
Dum mea Caecilio formatur imago Secundo
spirat et arguta picta tabella manu,
i, liber, ad Geticam Peucen Histrumque iacentem:
haec loca perdomitis gentibus ille tenet.
Parua dabis caro, sed dulcia, dona sodali: 5
certior in nostro carmine uoltus erit;
casibus hic nullis, nullis delebilis annis
uiuet, Apelleum cum morietur opus.
While my portrait is being shaped by Caecilius Secundus,
the painted panel breathes beneath a deft, bright hand;
go, book, to Getic Peuce and the Hister lying there:
these places he holds, the gentes thoroughly subdued.
Small gifts you will give a dear comrade, but sweet ones; 5
his visage will be truer in our carmen;
here he will live, erasable by no mishaps, by no years,
when the Apellean work will die.
Ad natalicias dapes uocabar,
essem cum tibi, Sexte, non amicus.
Quid factum est, rogo, quid repente factum est,
post tot pignora nostra, post tot annos
quod sum praeteritus uetus sodalis? 5
Sed causam scio. Nulla uenit a me
Hispani tibi libra pustulati
nec leuis toga nec rudes lacernae.
I used to be called to natal feasts,
when I was not a friend to you, Sextus.
What has happened, I ask, what has suddenly happened,
after so many pledges of ours, after so many years,
that I, an old companion, have been passed over? 5
But I know the cause. No pound of Spanish pock‑marked chickpeas
comes to you from me, nor a light toga nor rough lacernae.
Si meus aurita gaudet lagalopece Flaccus,
si fruitur tristi Canius Aethiope;
Publius exiguae si flagrat amore catellae,
si Cronius similen cercopithecon amat;
delectat Marium si perniciosus ichneumon, 5
pica salutatrix si tibi, Lause, placet;
si gelidum collo nectit Cadilla draconem,
luscinio tumulum si Telesilla dedit:
blanda Cupidinei cur non amet ora Labyrtae
qui uidet haec dominis monstra placere suis? 10
If my Flaccus rejoices in a long‑eared lagalopex,
if Canius takes pleasure in a gloomy Aethiopian;
if Publius burns with love for a tiny little catella,
if Cronius loves a cercopithecus look‑alike;
if the pernicious ichneumon delights Marius, 5
if a greeting magpie pleases you, Laus;
if Cadilla fastens a chilly dragon to her neck,
if Telesilla has given a tomb to a nightingale:
why should he not love the coaxing, Cupid‑like face of Labyrtas,
who sees these monsters please their own masters? 10
Fertur habere meos, si uera est fama, libellos
inter delicias pulchra Vienna suas.
Me legit omnis ibi senior iuuenisque puerque,
et coram tetrico casta puella uiro.
Hoc ego maluerim quam si mea carmina cantent 5
qui Nilum ex ipso protinus ore bibunt;
quam meus Hispano si me Tagus impleat auro
pascat et Hybla meas, pascat Hymettos apes.
It is said to have my little books, if rumor is true,
among her delights, fair Vienna.
I am read there by everyone, the old man and the youth and the boy,
and the chaste girl before a grim husband.
This I would prefer rather than if my songs were to be sung 5
by those who drink the Nile straight from its very mouth;
rather than if my Tagus should fill me with Spanish gold
and Hybla should pasture my bees, Hymettus should pasture them.
"Si quid opus fuerit, scis me non esse rogandum"
uno bis dicis, Baccara, terque die.
Appellat rigida tristis me uoce Secundus:
audis et nescis, Baccara, quid sit opus.
Pensio te coram petitur clareque palamque: 5
audis et nescis, Baccara, quid sit opus.
"If anything should be needed, you know that I need not be asked"
you say it twice in one day, Baccara, and thrice in a day.
Secundus calls me with a rigid, gloomy voice:
you hear and you do not know, Baccara, what is needed.
The rent is demanded of you in my presence, clearly and openly: 5
you hear and you do not know, Baccara, what is needed.
Narnia, sulphureo quam gurgite candidus amnis
circuit, ancipiti uix adeunda iugo,
quid tam saepe meum nobis abducere Quintum
te iuuat et lenta detinuisse mora?
Quid Nomentani causam mihi perdis agelli, 5
propter uicinum qui pretiosus erat?
Sed iam parce mihi, nec abutere, Narnia, Quinto:
perpetuo liceat sic tibi ponte frui.
Narnia, which a bright-white river encircles with a sulfurous whirlpool
scarcely to be approached by a perilous ridge,
why does it please you so often to abduct my Quintus from us
and to have detained him by a sluggish delay?
Why do you ruin for me the case of the Nomentan little field, 5
because it was precious on account of being near?
But now spare me, and do not abuse, Narnia, Quintus:
may it thus be permitted for you to enjoy your bridge perpetually.
Bruma est et riget horridus December,
audes tu tamen osculo niuali
omnes obuius hinc et hinc tenere
et totam, Line, basiare Romam.
Quid posses grauiusque saeuiusque 5
percussus facere atque uerbaratus?
Hoc me frigore basiet nec uxor
blandis filia nec rudis labellis,
sed tu dulcior elegantiorque,
cuius liuida naribus caninis 10
dependet glacies rigetque barba,
qualem forficibus metit supinis
tonsor Cinyphio Cilix marito.
It is midwinter and horrid December is rigid with cold,
yet you dare, with a snowy kiss,
to, meeting people on this side and that, take hold of everyone
and, Linus, to kiss all Rome.
What could you do more grievous and more savage 5
than, struck and scourged, to do this?
In this cold neither wife will kiss me
nor daughter with coaxing little lips nor with artless little lips,
but you, sweeter and more elegant,
from whose canine nostrils a livid ice hangs and the beard is rigid, 10
such as with upturned shears the barber reaps,
a Cilician barber, from a Cinyphian husband.
Conditus hic ego sum Bassi dolor, Vrbicus infans,
cui genus et nomen maxima Roma dedit.
Sex mihi de prima derant trieteride menses,
ruperunt tetricae cum male pensa deae.
Quid species, quid lingua mihi, quid profuit aetas? 5
da lacrimas tumulo, qui legis ista, meo:
sic ad Lethaeas, nisi Nestore serior, undas
non eat, optabis quem superesse tibi.
Here I am interred, the grief of Bassus, Urbicus, an infant,
to whom the greatest Rome gave lineage and name.
Six months were lacking to me from my first triennium,
when the grim goddesses ill broke the allotted threads.
What did beauty, what tongue, what age profit me? 5
give tears to my tomb, you who read these things:
so may he, whom you wish to outlive you, not go to the Lethean waves,
unless later than Nestor.
Nosti si bene Caesium, libelle,
montanae decus Vmbriae Sabinum,
Auli municipem mei Pudentis,
illi tu dabis haec uel occupato.
Instent mille licet premantque curae, 5
nostris carminibus tamen uacabit.
Nam me diligit ille proximumque
Turni nobilibus legit libellis.
If you know Caesius well, little book,
Sabinus, the glory of mountainous Umbria,
the fellow-townsman of my Aulus Pudens,
to him you shall give these, even if he is busy.
Though a thousand cares may press and bear down, 5
nevertheless he will have leisure for our songs.
For he loves me, and as next
he reads me after Turnus’s noble little books.
Sic placidum uideas semper, Crispine, Tonantem
nec te Roma minus quam tua Memphis amet,
carmina Parrhasia si nostra legentur in aula,
(namque solent sacra Caesaris aure frui)
dicere de nobis ut lector candidus aude 5
"Temporibus praestat non nihil iste tuis,
nec Marso nimium minor est doctoque Catullo."
Hoc satis est: ipsi cetera mando deo.
Thus may you always see the Thunderer placid, Crispinus,
nor may Rome love you less than your Memphis,
if our songs are read in the Parrhasian hall,
(for they are wont to enjoy the sacred ear of Caesar)
so that a candid reader may dare to say of us: 5
"He contributes not a little to your times,
nor is he too much inferior to Marsus and learned Catullus."
This is enough: the rest I commit to the god himself.