Augustine•DE CIVITATE DEI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[I] Iam satis dictum arbitror de morum malis et animorum, quae praecipue cauenda sunt, nihil deos falsos populo cultori suo, quo minus eorum malorum aggere premeretur, subuenire curasse, sed potius, ut maxime premeretur, egisse. Nunc de illis malis uideo dicendum, quae sola isti perpeti nolunt, qualia sunt fames morbus, bellum exspoliatio, captiuitas trucidatio, et si qua similia iam in primo libro commemorauimus. Haec enim sola mali deputant mala, quae non faciunt malos; nec erubescunt inter bona, quae laudant, ipsi mali esse qui laudant, magisque stomachantur, si uillam malam habeant, quam si uitam, quasi hoc sit hominis maximum bonum, habere bona omnia praeter se ipsum.
[1] I think enough has already been said about the evils of morals and of souls, which are especially to be shunned, that the false gods took no care to come to the aid of their worshiping people, to the end that they might be less pressed by the mass of those evils, but rather acted so that they might be most pressed. Now I see it must be said about those evils which alone those men are unwilling to endure—such as famine, disease, war, despoiling, captivity, butchery—and if there are any similar, we have already recalled them in the first book. For they reckon as the only evils the evils that do not make men evil; nor are they ashamed that, among the good things which they praise, they themselves, who praise them, are evil, and they are more indignant if they have a bad villa than if they have a bad life, as though this were the greatest good of a man: to have all good things except himself.
But neither did their gods, when they were freely worshiped by them, stand in the way to prevent such evils—which those men alone dread—from befalling them. For when, at various times and in diverse places before the advent of our Redeemer, the human race was being crushed by innumerable and even some incredible disasters, what other gods than these did the world worship, except for the one Hebrew people and for certain persons outside that people, wherever they were found worthy of divine grace by the most hidden and most just judgment of God? Yet, lest I make it too long, I will pass over the most grievous evils of the other nations everywhere: as concerns Rome and the Roman empire I will speak only—namely, about the city itself properly so called, and whatever lands were either conjoined to her by alliance or subjected by condition—what they underwent before the advent of Christ, when already they were pertaining to her as, so to speak, the body of the commonwealth.
[II] Primum ipsa Troia uel Ilium, unde origo est populi Romani, (neque enim praetereundum aut dissimulandum est, quod et in primo libro adtigi) eosdem habens deos et colens cur a Graecis uictum, captum atque deletum est? "Priamo, inquiunt, sunt reddita Laomedontea paterna periuria." Ergo uerum est, quod Apollo atque Neptunus eidem Laomedonti mercennariis operibus seruierunt? Illis quippe promisisse mercedem falsumque iurasse perhibetur.
[2] First, Troy itself, or Ilium, whence is the origin of the Roman people (for it ought not to be passed over or dissembled, which also in the first book I touched), having and worshiping the same gods, why was it by the Greeks conquered, captured, and annihilated? “To Priam,” they say, “were rendered the paternal perjuries of Laomedon.” Therefore is it true that Apollo and Neptune served that same Laomedon in mercenary works? For he is reported to have promised them wages and to have sworn falsely.
I marvel that Apollo, named a diviner, labored in so great a work not knowing that Laomedon was going to deny the promises. Although it did not befit Neptune himself either—his uncle, the brother of Jove, the king of the sea—to be ignorant of things to come. For Homer brings on stage this man of the stock of Aeneas, from whose descendants is Rome—though the same poet is said to have lived before that city was founded—foretelling something great; whom, as he says, he also snatched away in a cloud, lest he be slain by Achilles,
Structa suis manibus periurae moenia Troiae. Nescientes igitur tanti dii, Neptunus et Apollo, Laomedontem sibi negaturum esse mercedem structores moenium Troianorum gratis et ingratis fuerunt. Videant ne grauius sit tales deos credere quam diis talibus peierare.
The walls of perjured Troy were built with their own hands. Therefore such great gods, Neptune and Apollo, unaware that Laomedon would refuse them their wage, were builders of the walls of the Trojans gratis and for the ungrateful. Let them see whether it is the graver thing to believe in such gods than to perjure oneself by such gods.
For not even Homer himself easily believed this, who represents Neptune indeed fighting against the Trojans, but Apollo for the Trojans, though the tale relates that both were offended by that perjury. If therefore they believe the fables, let them blush to worship such numina; if they do not believe the fables, let them not hold up Trojan perjuries as an objection, or else they merit the claim that the gods punished the Trojan perjuries, loved the Roman. For whence did Catiline’s conspiracy, in so great and so corrupted a city, have also a great abundance of those whom hand and tongue were nourished by perjury or by civil blood? For what else were the senators so often, corrupted in the courts, and the people so often in the suffrages or in whatever causes were conducted before it in public assemblies, doing, if not also sinning by perjuring themselves?
[III] Nulla itaque causa est, quare dii, quibus, ut dicunt, steterat illud imperium, cum a Graecis praeualentibus probentur uicti, Troianis peierantibus fingantur irati. Nec adulterio Paridis, ut rursus a quibusdam defenduntur, ut Troiam desererent, suscensuerunt. Auctores enim doctoresque peccatorum esse adsolent, non ultores.
[3] Therefore there is no cause why the gods, by whom, as they say, that empire had stood, when they are proved to have been conquered by the prevailing Greeks, should be imagined as angry with the perjuring Trojans. Nor were they incensed at the adultery of Paris, as some, in turn, defend them, so that they might desert Troy. For they are wont to be authors and teachers of sins, not avengers.
"The city Rome," says Sallust, "as I have received it, the Trojans founded and held at the beginning, who, with Aeneas as leader, as exiles were wandering with dwellings uncertain." If therefore the numina judged that the adultery of Paris was to be avenged, either more in the Romans or at least also in the Romans it ought to have been punished, because Aeneas’s mother did this. But how did they hate that flagitious act in that man, who did not hate it in their own ally Venus (to omit other things), what she had committed with Anchises, from which she had borne Aeneas? Or was it because the former was done with Menelaus indignant, but the latter with Vulcan conceding?
For the gods, I suppose, are not jealous of their consorts, to such a degree that they even deign to have them in common with men. I am perhaps thought to be ridiculing the fables and not to handle with gravity a cause of such weight. Therefore let us not believe, if it please, that Aeneas is the son of Venus: behold, I concede it, provided that neither is Romulus of Mars.
If however that, why not this as well? Or is it <it is right> for gods to be mixed with human females, but for male humans to be mixed with goddesses nefas (impious/illicit)? A hard, or rather not-to-be-believed, condition: that what by the right of Venus was licit for Mars in concubitus, this by her own right is not licit for Venus herself.
[IV] Dixerit aliquis: Itane tu ista credis? Ego uero ista non credo. Nam et uir doctissimus eorum Varro falsa haec esse, quamuis non audacter neque fidenter, paene tamen fatetur.
[IV] Someone might say: Do you indeed believe those things? I, for my part, do not believe those things. For even their most learned man, Varro, almost confesses these things to be false, although not audaciously nor confidently.
But he says it is useful for commonwealths that brave men, even if it is false, should believe themselves to have been begotten from the gods, so that in this way the human mind, as it were bearing the confidence of a divine stock, may presume more boldly to undertake great enterprises, act more vehemently, and on this account fulfill them more felicitously by that very security. This opinion of Varro, expressed, as I could, in my own words, you see how wide a field it opens to falsity, so that there we may understand that more sacred rites and as-it-were religious observances could have been fabricated, where lies were thought to profit the citizens even concerning the gods themselves.
[V] Sed utrum potuerit Venus ex concubitu Ancisae Aenean parere uel Mars ex concubitu filiae Numitoris Romulum gignere, in medio relinguamus. Nam paene talis quaestio etiam de scripturis nostris oboritur, qua quaeritur, utrum praeuaricatores angeli cum filiabus hominum concubuerint, unde natis gigantibus, hoc est nimium grandibus ac fortibus uiris, tunc terra completa est. Proinde ad utrumque interim
[5] But whether Venus could from intercourse with Anchises bear Aeneas, or Mars from intercourse with the daughter of Numitor beget Romulus, let us leave undecided. For a nearly similar question also arises from our Scriptures, wherein it is asked whether the prevaricating angels lay with the daughters of men, whence, with giants born—that is, excessively large and strong men—the earth was then filled. Accordingly, to each, for the time being,
If the things that are repeatedly read among them about the mother of Aeneas and the father of Romulus are true, how can adulteries of men displease the gods, which they themselves consistently tolerate in their own case? But if they are false, not even so can they grow angry at true human adulteries, they who even take delight in false ones of their own. Add to this that, since if that tale about Mars is not believed, so that this one too about Venus is not believed, the case of Romulus’s mother is defended by no pretext of divine concubinage.
But that priestess was a Vestal, and therefore the gods ought rather to have avenged upon the Romans that sacrilegious crime than upon the Trojans the adultery of Paris. For even the ancient Romans used to bury alive the priestesses of Vesta detected in stuprum, whereas adulterous women, although with some condemnation, yet they punished with no death: to such an extent they vindicated more gravely the divine adyta than human beds.
[VI] Aliud adicio, quia, si peccata hominum illis numinibus displicerent, ut offensi Paridis facto desertam Troiam ferro ignibusque donarent, magis eos contra Romanos moueret Romuli frater occisus quam contra Troianos Graecus maritus inlusus; magis inritaret parricidium nascentis quam regnantis adulterium ciuitatis. Nec ad causam, quam nunc agimus, interest, utrum hoc fieri Romulus iusserit aut Romulus fecerit, quod multi inpudentia negant, multi pudore dubitant, multi dolore dissimulant. Nec nos itaque in ea re diligentius requirenda per multorum scriptorum perpensa testimonia demoremur: Romuli fratrem palam constat occisum, non ab hostibus, non ab alienis.
[6] I add another point: for if the sins of men displeased those divinities, so that, offended by the deed of Paris, they delivered abandoned Troy over to sword and fires, they would be moved more against the Romans by the slain brother of Romulus than against the Trojans by the mocked Greek husband; the parricide of a city being born would more irritate them than the adultery of a city reigning. Nor does it matter for the case which we are now pleading, whether Romulus ordered this to be done or Romulus himself did it—which many deny through impudence, many doubt through shame, many dissimulate through grief. Nor, therefore, let us linger in more painstaking inquiry of that matter by weighing the testimonies of many writers: it is plain that the brother of Romulus was openly killed, not by enemies, not by strangers.
If Romulus either perpetrated this or commanded it, he himself was more the head of the Romans than Paris was of the Trojans; why then did that ravisher of another’s spouse provoke the wrath of the gods upon the Trojans, and did this slayer of his own brother invite the tutelage of those same gods for the Romans? But if that crime is alien from the deed and command of Romulus: since it ought at any rate to have been vindicated, that whole city did this, in that as a whole it despised it, and killed not now a brother, but a father, which is worse. For each was a founder, where the one, taken away by crime, was not permitted to be ruler.
There is not, as I reckon, anything to be said as to what evil Troy had deserved, that the gods should desert it, whereby it might be extinguished, and what good Rome, that the gods should inhabit it, whereby it might be augmented; except that the vanquished fled from there and betook themselves to those whom they might likewise deceive; nay rather, both there they remained, to deceive—according to their custom—those who would again inhabit those same lands, and here, by exercising the same art of their fallacy even more, they vaunted themselves in greater honors.
[VII] Certe enim ciuilibus iam bellis scatentibus quid miserum commiserat Ilium, ut a Fimbria, Marianarum partium homine pessimo, euerteretur, multo ferocius atque crudelius quam olim a Graecis? Nam tunc et multi inde fugerunt et multi captiuati saltem in seruitute uixerunt; porro autem Fimbria prius edictum proposuit, ne cui parceretur, atque urbem totam cunctosque in ea homines incendio concremauit. Hoc meruit Ilium non a Graecis quos sua inritauerat iniquitate, sed a Romanis quos sua calamitate propagauerat, diis illis communibus ad haec repellenda nihil iuuantibus seu, quod uerum est, nihil ualentibus. Numquid et tunc
[VII] For indeed, with civil wars now seething, what had wretched Ilium perpetrated, that it should be overthrown by Fimbria, a most wicked man of the Marian faction, far more ferociously and cruelly than once by the Greeks? For then both many fled from there, and many, taken captive, at least lived in servitude; but moreover Fimbria first posted an edict that no one be spared, and he burned with fire the whole city and all the people in it. This Ilium deserved not from the Greeks, whom it had irritated by its iniquity, but from the Romans, whom it had propagated by its calamity, those common gods helping nothing to repel these things, or, what is the truth, availing nothing. Was it also then
Di, quibus illud oppidum steterat post antiquos Graecorum ignes ruinasque reparatum? Si autem abscesserant, causam requiro, et oppidanorum quidem quanto inuenio meliorem, tanto deteriorem deorum. Illi enim contra Fimbriam portas clauserant, ut Sullae seruarent integram ciuitatem; hinc eos iratus incendit uel potius penitus extinxit.
The gods, by whom that town had stood, restored after the ancient fires of the Greeks and the ruins? But if they had withdrawn, I ask the cause; and the better I find the case of the townsmen, the worse that of the gods. For they had closed the gates against Fimbria, that they might preserve the city intact for Sulla; whereupon, in anger, he burned them—or rather, utterly extinguished them.
Moreover, up to this point Sulla was the leader of the better civil party, and he was still striving by arms to recover the republic; of these good initiations he had not yet had bad events. What, then, could the citizens of that city have done better, what more honest, what more faithful, what more worthy of Roman parentage than to preserve the city for the better cause of the Romans and to shut the gates against the parricide of the Roman commonwealth? But to what a destruction this turned for them, let the defenders of the gods take note.
Let it be that the gods deserted the adulterers and left Ilium to the flames of the Greeks, so that from its ashes a more chaste Rome might be born: why then afterwards did they also desert that same city, cognate to the Romans, not rebelling against Rome its noble daughter, but keeping for her juster party a loyalty most steadfast and most pious, and leave it to be destroyed not by the brave men of the Greeks, but by the most filthy man of the Romans? Or if the cause of Sulla’s party displeased the gods, on whose behalf, in preserving the city, the wretches had shut the gates: why did they promise and preannounce such great goods to this same Sulla? Or here too are they recognized as flatterers of the fortunate rather than defenders of the unfortunate?
Therefore Ilium was not even then overthrown, when it was being deserted by them. For the demons, most vigilant for deceiving, did what they could. For with all things—together with the town and the images—overthrown and burned, it is reported that only Minerva’s (image), under so great a ruin of that temple, as Livy writes, stood intact, not so that it might be said:
[VIII] Diis itaque Iliacis post Troiae ipsius documentum qua tandem prudentia Roma custodienda commissa est? Dixerit quispiam iam eos Romae habitare solitos, quando expugnante Fimbria cecidit Ilium. Vnde ergo stetit Mineruae simulacrum?
[8] To the Iliac gods, therefore, after the very document of Troy itself, by what prudence at last was Rome, to-be-guarded, entrusted? Someone might say that they were already wont to inhabit Rome when Ilium fell, with Fimbria storming it. Whence, then, did Minerva’s simulacrum stand?
Then, if they were at Rome when Fimbria destroyed Ilium, perhaps they were at Ilium when Rome herself was captured and burned by the Gauls; but since they are most sharp in hearing and most swift in motion, they quickly returned at the voice of a goose, so that at least they might protect the Capitoline hill, which had remained; for the rest, to defend other things, though admonished to return, they were late to come back.
[IX] Hi etiam Numam Pompilium successorem Romuli adiuuisse creduntur, ut toto regni sui tempore pacem haberet et Iani portas, quae bellis patere adsolent, clauderet, eo merito scilicet, quia Romanis multa sacra constituit. Illi uero homini pro tanto otio gratulandum fuit, si modo id rebus salubribus scisset impendere et perniciosissima curiositate neglaecta Deum uerum uera pietate perquirere. Nunc autem non ei dii contulerunt illud otium, sed eum minus fortasse decepissent, si otiosum minime repperissent.
[IX] These are even believed to have aided Numa Pompilius, the successor of Romulus, so that through the whole time of his reign he might have peace and might shut the gates of Janus, which are wont to stand open in wars—namely with this desert, because he established many sacred rites for the Romans. To that man indeed it would have been a thing for congratulation for so great leisure, if only he had known to expend it on salubrious matters and, with most pernicious curiosity neglected, to inquire after the true God with true piety. Now, however, it was not the gods who conferred that leisure upon him, but they would perhaps have deceived him less, if they had by no means found him idle.
For the less they found him occupied, the more they themselves occupied him. For what he contrived, and by what arts he was able to associate such gods to himself or to that city, Varro records—a matter which, if it shall please the Lord, will be discussed more diligently in its proper place. But for the moment, since the question is about their benefactions: peace is a great benefaction, yet it is the benefaction of the true God, who for the most part, like the sun and like the rain and other subsidies of life, bestows it upon the ungrateful and the wicked.
But if those gods conferred this so great a good upon Rome or upon Pompilius, why did they never afterward provide it to the Roman empire during those very praiseworthy times? Were the sacred rites more advantageous when they were being instituted than when, once instituted, they were being celebrated? And yet then they did not yet exist, but were being added so that they might exist; afterward, however, they already existed, and were being observed that they might be of benefit.
What then is the reason that those forty-three, or, as others wish, thirty-nine years were spent in so long a peace with Numa reigning, and afterwards, with the sacra instituted and the gods themselves, who had been invited by those same sacra, now as protectors and guardians, scarcely—after so many years from the founding of the City up to Augustus—as a great miracle, one year is recounted after the First Punic War, in which the Romans were able to close the gates of war?
[X] An respondent, quod nisi assiduis sibique continuo succedentibus bellis Romanum imperium tam longe lateque non posset augeri et tam grandi gloria diffamari? Idonea uero causa! Vt magnum esset imperium, cur esse deberet inquietum?
[10] Or do they respond that, unless by assiduous wars continually succeeding one another, the Roman empire could not be augmented so far and wide and be noised abroad with so grand a glory? A fitting cause indeed! That the empire might be great, why should it have to be unquiet?
Is it not, in the bodies of men, better to have a moderate stature with health than to arrive at some gigantic mass by perpetual afflictions, and, when you have arrived, not to rest, but, the greater the limbs, to be agitated by so much greater evils? And what evil would there be, nay rather very much good, if those times were to endure which Sallust just touched upon, where he says: "Therefore, in the beginning, kings (for on earth the name of imperium was first that) in diverse ways, some exercised the mind, others the body; even then the life of men was carried on without cupidity; each was sufficiently pleased with what was his own." Or that the imperium might be increased so much, ought to have been done what Vergil detests, saying:
Et belli rabies et amor successit habendi? Sed plane pro tantis bellis susceptis et gestis iusta defensio Romanorum est, quod inruentibus sibi inportune inimicis resistere cogebat non auiditas adipiscendae laudis humanae, sed necessitas tuendae salutis et libertatis. Ita sit plane.
And did both the rabies of war and the love of possessing succeed? But plainly, for such great wars undertaken and carried through, there is a just defense of the Romans: that, as enemies were inopportunely rushing upon them, it was not an avidity for acquiring human praise that compelled them to resist, but the necessity of safeguarding safety and liberty. So let it be, plainly.
For "after their condition, as Sallust himself writes, having been augmented by laws, morals, and fields, seemed quite prosperous and sufficiently potent, as most things of mortals are considered, envy arose from opulence. Therefore kings and neighboring peoples try them with war; a few of their friends were a help, for the rest, smitten by fear, kept away from dangers. But the Romans, intent at home and in military service, hasten to prepare, one exhorting another, to go to meet the enemies, to cover with arms their liberty, fatherland, and parents.
Afterwards, when they had driven away dangers by virtue, they were bringing aids to allies and friends, and they were procuring friendships more by giving than by receiving benefits." Fittingly by these arts Rome grew. But with Numa reigning, that there might be so long a peace, were the wicked rushing in and trying by war, or was none of those things happening, so that that peace could persist? For if even then Rome was being provoked by wars, and arms were not being borne to meet arms: by what methods was it managed, that, conquered in no battle, and terrified by no Martial onset, the enemies were quieted? By these methods let it always be managed, and let Rome always, with the gates of Janus closed, reign pacified.
But if it was not in their power, then Rome did not have peace for as long as their gods [willed], but for as long as the neighboring men all around willed, who did not provoke it with any war; unless perchance such gods will even dare to sell to a man that which another man willed or willed not. It does indeed matter—now by their own fault—to what extent those daemons are permitted either to terrify or to excite evil minds; but if they could always do this, and if nothing else by a more secret and higher power were often carried on otherwise against their attempt, they would always have in their power peaces and warlike victories, which almost always occur through the motions of human souls; which, however, for the most part are brought about against their will—not only do fables confess this, telling many falsehoods and scarcely indicating or signifying anything of the true, but even Roman history itself confesses it.
[XI] Neque enim aliunde Apollo ille Cumanus, cum aduersus Achiuos regemque Aristonicum bellaretur, quadriduo fleuisse nuntiatus est; quo prodigio haruspices territi cum id simulacrum in mare putauissent esse proiciendum, Cumani senes intercesserunt atque rettulerunt tale prodigium et Antiochi et Persis bello in eodem apparuisse figmento, et quia Romanis feliciter prouenisset, ex senatus consulto eidem Apollini suo dona missa esse testati sunt. Tunc uelut peritiores acciti haruspices responderunt simulacri Apollinis fletum ideo prosperum esse Romanis, quoniam Cumana colonia Graeca esset, suisque terris, unde accitus esset, id est ipsi Graeciae, luctum et cladem Apollinem significasse plorantem. Deinde mox regem Aristnicum uictum et captum esse nuntiatum est, quem uinci utique Apollo nolebat et dolebat et hoc sui lapidis etiam lacrimis indicabat.
[11] For not from any other cause was that Apollo of Cumae reported to have wept for four days, when war was being waged against the Achaeans and King Aristonicus; at which prodigy the haruspices, terrified, when they had thought that that simulacrum ought to be thrown into the sea, the elders of Cumae interceded and reported that such a prodigy had also appeared, in the war of Antiochus and the Persians, in the same figment, and, because it had turned out happily for the Romans, they testified that, by a senatorial decree, gifts had been sent to that same Apollo of theirs. Then the haruspices, summoned as though more skillful, answered that the weeping of the simulacrum of Apollo was therefore prosperous for the Romans, since Cumae was a Greek colony, and that for his own lands, whence he had been called, that is, for Greece itself, Apollo, by weeping, had signified mourning and disaster. Then soon it was announced that King Aristnicus had been defeated and captured, whom Apollo by all means did not wish to be conquered and grieved, and he indicated this also by the tears of his own stone.
Whence it is not altogether incongruous that, although fabulous, yet similar to truth, the manners of the daemons are described in the songs of the poets. For Diana grieved over Camilla in Vergil, and Hercules wept for Pallas about to die. Hence perhaps also Numa Pompilius, abounding in peace, but knowing not from what giver and not inquiring, when at leisure he pondered to which gods he should commit the safeguarding of Roman welfare and the kingdom, and supposed that that true and omnipotent highest God did not care for these earthly things, and recalled the Trojan gods which Aeneas had brought, that neither the Trojan nor the Lavinian kingdom founded by Aeneas himself had been able to preserve for long: he judged that other gods must be provided, whom, in addition to those former ones—who either had already crossed over to Rome with Romulus, or would at some time cross over when Alba was overthrown—he might employ as guardians, as it were, for fugitives, or as helpers for the feeble.
[XII] Nec his sacris tamen Roma dignata est esse contenta, quae tam multa illic Pompilius constituerat. Nam ipsius summum templum nondum habebat Iouis; rex quippe Tarquinius ibi Capitolium fabricauit; Aesculapius autem ab Epidauro ambiuit ad Romam, ut peritissimus medicus in urbe nobilissima artem gloriosius exerceret; mater etiam deum nescio unde a Pessinunte; indignum enim erat, ut, cum eius filius iam colli Capitolino praesideret, adhuc ipsa in loco ignobili latitaret. Quae tamen si omnium deorum mater est, non solum secuta est Romam quosdam filios suos, uerum et alios praecessit etiam secuturos.
[12] Nor yet with these sacred rites did Rome deign to be content, which so many there Pompilius had constituted. For it did not yet have the supreme temple of Jupiter himself; for King Tarquinius built the Capitol there; moreover Aesculapius from Epidaurus made his way to Rome, so that, as a most expert physician, in a most noble city he might exercise his art more gloriously; the Mother of the gods also, from I know not where, from Pessinus; for it was unworthy that, since her son already presided over the Capitoline hill, she herself should still skulk in an ignoble place. Who yet, if she is the mother of all the gods, not only followed to Rome certain of her sons, but even preceded others who would follow.
I do truly marvel, if she herself bore the Cynocephalus, who came much later from Egypt. Whether even the goddess Fever was born from her, let Aesculapius, her great‑grandson, see to it; but from whatever source she was born, I do not think the foreign gods will dare to call a Roman‑citizen goddess ignoble. Under this protection of so many gods (whom can anyone number—natives and foreigners, celestials and terrestrials, infernal and marine, of fountains and of rivers, and, as Varro says, certain and uncertain, and in all kinds of gods, as in animals, males and females?) —- under this, therefore, protection of so many gods, Rome, thus established, ought not to have been tossed and afflicted by such great and horrendous disasters, of which from many I shall recount a few.
For with her great smoke, as though a signal had been given, she had congregated too many gods for tutelage, and by instituting and providing for them temples, altars, sacrifices, and priests, she offended the supreme true God, to whom alone these things, duly performed, are owed. And indeed she lived more felicitously with fewer; but the greater she became, like a ship its sailors, the more she thought that more were to be employed—I suppose, despairing that those fewer, under whom, in comparison with a worse life, she had lived better, would suffice to give aid to her grandeur.
[XIII] Quo modo nec Iuno, quae cum Ioue suo iam
[13] In like manner not even Juno, who with her own Jove now
Romanos rerum dominos gentemque togatam, nec Venus ipsa Aeneidas suos potuit adiuuare, ut bono et aequo more coniungia mererentur, cladesque tanta inruit huius inopiae, ut ea dolo raperent moxque compellerentur pugnare cum soceris, ut miserae feminae nondum ex iniuria maritis conciliatae iam parentum sanguine dotarentur? At enim uicerunt in hac conflictione Romani uicinos suos. Quantis et quam multis utrimque uulneribus et funeribus tam propinquorum et confinium istae uictoriae constiterunt! Propter unum Caesarem socerum et unum generum eius Pompeium iam mortua Caesaris filia, uxore Pompei, quanto et quam iusto doloris instinctu Lucanus exclamat:
the Romans, lords of affairs and the toga-clad race—nor could Venus herself aid her own Aeneads—so that they might merit marriages by a good and equitable custom; and so great a disaster of this scarcity rushed upon them that they seized the women by guile and were soon compelled to fight with their fathers-in-law, so that the wretched women, not yet reconciled to their husbands after the outrage, were already dowered with their parents’ blood? But indeed the Romans prevailed over their neighbors in this affray. By how great and how many wounds and funerals on both sides—of kinsmen and of neighbors—did those victories stand! On account of one Caesar as father-in-law and one son-in-law of his, Pompey—Caesar’s daughter, the wife of Pompey, already dead—with how great and how just an impulse of grief does Lucan cry out:
Iusque datum sceleri canimus. Vicerunt ergo Romani, ut strage socerorum manibus cruentis ab eorum filiabus amplexus mierabiles extorquerunt, nec illae auderent flere patres occisos, ne offenderent uictores maritos, quae adhuc illis pugnantibus pro quibus facerent uota nesciebant. Talibus nuptiis populum Romanum non Venus, sed Bellona donauit; aut fortassis Allecto illa inferna furia iam eis fauente Iunone plus in illos habuit licentiae, quam cum eius precibus contra Aenean fuerat excitata.
And we sing that even law was given to crime. Therefore the Romans prevailed, so that, with the slaughter of their fathers-in-law, with bloody hands they extorted wondrous embraces from their daughters, nor did those women dare to weep for their slain fathers, lest they offend their victorious husbands, when as yet, while they were fighting, they did not know on whose behalf they should make vows. With such nuptials the Roman people was endowed not by Venus but by Bellona; or perhaps Allecto—that infernal Fury—now with Juno favoring them, had more license against them than when at her prayers she had been aroused against Aeneas.
Andromache was more happily taken captive than those Roman unions were wed. Although servile, yet after her embraces Pyrrhus killed none of the Trojans; the Romans, however, were killing in battles their fathers-in-law, whose daughters they were already embracing in the bridal chambers. She, subjected to the victor, could only grieve the death of her own people, not fear; those women, allied to men waging war, feared the deaths of their parents as their men went forth, and grieved when they returned, having neither fear free nor grief.
For on account of the death of citizens who were their kin—brothers and parents—they were either piously tormented, or cruelly rejoiced at the victories of their husbands. To this was added that, as are the vicissitudes of wars, some lost their husbands by the sword of their parents, and some by the sword of both parties lost both parents and husbands. For even among the Romans those crises were not small, since it even came to a siege of the city, and with the gates shut they were defending themselves; these being opened by guile and the enemies admitted, within the walls, in the very forum, a wicked and exceedingly atrocious battle between sons-in-law and fathers-in-law was joined, and those ravishers were even overcome, and, fleeing frequently among their own houses, they more grievously befouled their former victories—shameful and to be mourned though they were.
Here, however, Romulus, now despairing of the valor of his own men, prayed to Jove that they should stand, and on this occasion he found the name of Stator; nor would there have been an end of so great an evil, had not those ravished women, with torn hair, darted forth and, rolled at their parents’ feet, soothed their most just wrath not with victorious arms, but with suppliant piety. Then Romulus was compelled to bear Titus Tatius, king of the Sabines, as partner of the kingdom, impatient of a genuine consort: but how long would he tolerate even this man, who did not endure his brother and twin? Whence, he too having been slain, that he might be a greater god, he held the kingdom alone.
What are those laws of nuptials, what incitements of wars, what treaties of brotherhood and affinity, of society and of divinity? what, finally, is the life of the city under so many gods as guardians? You see how great and how many things could be said from here, unless our intention were to care for what remains and our discourse were hastening to other matters.
[XIV] Quid deinde post Numam sub aliis regibus? Quanto malo non solum suo, sed etiam Romanorum in bellum Albani prouocati sunt, quia uidelicet pax Numae tam longa uiluerat! Quam crebrae strages Romani Allbanique exercitus fuerunt et utriusque comminutio ciuitatis!
[14] What then after Numa under the other kings? To how great an evil were the Albans provoked into war, not only their own, but that of the Romans as well, because, evidently, Numa’s peace, so long, had grown cheap! How frequent were the slaughters of the Roman and Alban armies, and the comminution of the city of each!
For that Alba, which Ascanius, the son of Aeneas, created, the mother of Rome, herself nearer than Troy, when provoked by King Tullus Hostilius, engaged in conflict; and as it fought, it was both afflicted and it afflicted, until many were wearied by the equal defection of the contests. Then it pleased them to test the outcome of the war by triplet brothers on this side and on that: from the Romans three Horatii, but from the Albans three Curiatii stepped forth; of the three Curiatii two Horatii were overcome, but by one Horatius the three Curiatii were overcome and extinguished. Thus Rome stood forth victress by that very disaster even in the ultimate contest, so that out of six one returned home.
To whom was the loss on both sides, to whom the grief, if not to the stock of Aeneas, if not to the posterity of Ascanius, if not to the progeny of Venus, if not to the grandchildren of Jupiter? For this too was more than a civil war, when the daughter city fought with the mother city. There was added to this final combat of the triplets another atrocious and horrendous evil.
For since both peoples had formerly been friends (neighbors indeed and kindred), the sister of the Horatii had been betrothed to one of the Curiatii; this woman, after she beheld her fiancé’s spoils upon her victorious brother, was by that same brother, since she wept, slain. More humane seems to me the affect of this one woman than that of the entire Roman people. The man whom she was already holding by the mutual pledge, or perhaps even grieving for her own brother himself—who had killed him to whom he had promised his sister—I think that she did not weep culpably.
Whence indeed in Vergil does pious Aeneas laudably grieve an enemy even slain by his own hand? Whence did Marcellus, recalling the Syracusan city and thinking that its summit and glory shortly before had suddenly fallen under his hands, by weeping take pity, reflecting on the common condition? I beg, let us obtain from human feeling that a woman wept without blame for her betrothed, slain by her own brother, if men have wept, even with praise, for enemies conquered by themselves.
Quid mihi obtenditur nomen laudis nomenque uictoriae? Remotis obstaculis insanae opinionis facinora nuda cernantur, nuda pensentur, nuda iudicentur. Causa dicatur Albae, sicut Troiae adulterium dicebatur. Nulla talis nulla similis inuenitur; tantum ut resides moueret
Why is the name of praise and the name of victory being held up to me? With the obstacles of insane opinion removed, let the crimes be seen naked, weighed naked, judged naked. Let a case be pleaded for Alba, just as the adultery of Troy was pleaded. None such, none similar is found; only so much as to stir the sluggish
Agmina. Illo itaque uitio tantum scelus perpetratum est socialis belli atque cognati, quod uitium Sallustius magnum transeunter adtingit. Cum enim laudans breuiter antiquiora commemorasset tempora, quando uita hominum sine cupiditate agitabatur et sua cuique satis placebant: "Postea uero, inquit, quam in Asia Cyrus, in Graecia lacedaemonii et Athenienses coepere urbes atque nationes subigere, libidinem dominandi causam belli habere, maximam gloriam in maximo imperio putare", et cetera quae ipse instituerat dicere.
Agmines. By that vice, therefore, so great a crime was perpetrated—of a social and kindred war—which great vice Sallust touches on in passing. For when, praising, he had briefly commemorated earlier times, when the life of men was conducted without cupidity and each one’s own things sufficiently pleased each: "Afterwards indeed," he says, "when in Asia Cyrus, in Greece the Lacedaemonians and the Athenians began to subdue cities and nations, to have the lust of domination as a cause of war, to reckon the greatest glory in the greatest empire," and the rest which he himself had undertaken to say.
For me, let it be enough up to this point to have set down his words. That libido of dominating agitates and crushes the human race with great evils. By this libido Rome, though conquered at that time, was triumphing that it had conquered Alba and was naming the praise of its own crime “glory,” since, says our Scripture, “the sinner is praised in the desires of his soul, and he who does iniquities is blessed.”
Therefore let the fallacious coverings and the deceptive whitewashings be removed from things, that they may be inspected by a sincere examination. Let no one say to me: “This man or that man is great, because he fought with so‑and‑so and conquered.” Gladiators also fight, they too win; even that cruelty has the rewards of praise. But I think it is more satisfactory to pay the penalties of any inertia than to seek the glory of those arms.
And yet, if gladiators, about to fight among themselves, were to proceed into the arena, of whom the one would be the son, the other the father, who would endure such a spectacle? who would not remove it? How, then, could a glorious contest of arms between cities—the one a mother, the other a daughter—have existed between themselves?
Was it therefore different for this reason, that that was not an arena, and the broader fields were being filled, not by two gladiators, but, among two peoples, with the funerals of many; nor were those contests ringed by an amphitheatre, but by the whole world, and an impious spectacle was being offered then to the living and to posterity, in so far as this fame extends?
Vim tamen patiebantur studii sui dii illi praesides imperii Romani et talium certaminum tamquam theatrici spectatores, donec Horatiorum soror propter Curiatios tres peremptos etiam ipsa tertia ex altera parte fraterno ferro dubus fratribus adderetur, ne minus haberet mortium etiam Roma quae uicerat. Deinde ad fructum uictoriae Alba subuersa est, ubi post Ilium, quod Graeci euerterunt, et post Lauinium, ubi Aeneas regnum peregrinum atque fugituum constituerat, tertio loco habitauerant numina illa Troiana. Sed more suo etiam inde iam fortasse migrauerant, ideo deleta est.
Yet those gods, presiding over the Roman empire and over such contests, endured the force of their own partisanship like theatrical spectators, until the sister of the Horatii, on account of the three Curiatii slain, she too, a third from the other side, by fraternal steel was added to her two brothers, lest Rome, though she had conquered, should have fewer deaths. Then, as the fruit of victory, Alba was subverted, where—after Ilium, which the Greeks overturned, and after Lavinium, where Aeneas had established a peregrine and fugitive kingdom—those Trojan numina had dwelt in a third place. But, according to their custom, perhaps by now they had even migrated from there as well; therefore it was destroyed.
All the gods, by whom that imperium had stood, had, namely, departed, the adyta and altars left behind. They had departed indeed—behold—now for the third time, so that the fourth, Rome, might most providently be entrusted to them. For Alba too had displeased them, where Amulius, his brother having been expelled; and Rome had pleased them, where Romulus, his brother having been slain, had reigned.
But before Alba was torn down, its people, they say, were transfused into Rome, so that from both one city might be made. Granted, let it be so; yet that city, the kingdom of Ascanius and the third domicile of the Trojan gods, by the daughter-city the mother was overthrown; and in order that the remnants of war might make from two peoples one, the miserable coagulum was the much blood of each poured out beforehand. What now should I say in detail of the same wars, so often renewed under the other kings, which seemed finished by victories, and again and again brought to an end with such slaughters, again and again, after a treaty and peace between fathers-in-law and sons-in-law and their stock and descendants, repeated?
[XV] Ipsorum autem regum qui exitus fuerunt? De Romulo uiderit adulatio fabulosa, qua perhibetur receptus in caelum; uiderint quidam scriptores eorum, qui eum propter ferocitatem a senatu discerptum esse dixerunt subornatumque nescio quem Iulium Proculum, qui eum sibi apparuisse diceret eumque per se populo mandasse Romano, ut inter numina coleretur, eoque modo populum, qui contra senatum intumescere coeperat, repressum atque sedatum. Acciderat enim et solis defectio, quam certa ratione sui cursus effectam imperita nesciens multitudo meritis Romuli tribuebat.
[15] But what were the exits of the kings themselves? As for Romulus, let fabulous adulation look to it, by which he is purported to have been received into heaven; let certain of their writers look to it, who said that he, on account of his ferocity, was torn to pieces by the senate, and that I-know-not-what Julius Proculus was suborned, to say that he had appeared to him and had, through him, instructed the Roman people that he be worshiped among the numina; and in that way the people, who had begun to swell against the senate, was repressed and quieted. For there had also occurred an eclipse of the sun, which, effected by the sure law of its course, the unskilled, unknowing multitude was attributing to the merits of Romulus.
As though, in truth, if that mourning of the sun had been for him alone, it ought any the more on that account to be believed that he was slain, and that the crime itself was indicated by the turning away even of the diurnal light; just as in very deed it happened when the Lord was crucified by the cruelty and impiety of the Jews. Which obscuration of the sun is sufficiently shown not to have occurred from the canonical course of the stars, because then it was the Passover of the Jews; for it is celebrated at the full moon, whereas a regular defect (eclipse) of the sun happens only at the end of the moon. Cicero too sufficiently signifies that that reception of Romulus among the gods was thought rather than done, when, even as he praises him in the books On the Republic, in Scipio’s discourse: “He achieved so much,” he says, “that, when the sun was suddenly darkened and he did not appear, he was thought to have been placed in the number of the gods, an opinion which no mortal has ever been able to attain without an extraordinary glory of virtue.” (But what he says, that he did not appear suddenly, assuredly there is understood either the violence of a tempest or the secrecy of slaughter and crime; for other writers of theirs add to the sun’s eclipse also a sudden storm, which surely either provided an occasion for the crime or consumed Romulus himself.) As for Tullus also, Hostilius, who was the third king after Romulus, who likewise was consumed by lightning, the same Cicero says in those same books that for this reason he too was not believed to have been received among the gods by such a death, because perhaps what was approved in the case of Romulus—that is, what had been persuaded—the Romans did not wish to make vulgar, that is, to make cheap, if this were easily attributed to another as well.
He also says openly in his invectives: "That man, who founded this city, Romulus, we have lifted up to the immortal gods by benevolence and by fame," so as to show it was not truly done, but benevolently vaunted and bruited abroad on account of the merits of his virtue. In the dialogue Hortensius, indeed, when he was speaking about the canonical eclipses of the sun: "So that it may produce the same darkness which it produces at the demise of Romulus, which was effected by the obscuration of the sun." Certainly here he in no wise feared to say the demise of the man, because he was a disputant rather than a laudator.
Ceteri autem reges populi Romani, excepto Numa Pompilio et Anco Marcio, qui morbo interierunt, quam horrendos exitus habuerunt! Tullus, ut dixi, Hostilius, uictor et euersor Albae, cum tota domo sua fulmine concrematus est. Priscus Tarquinius per sui decessoris filios interemptus est.
But the other kings of the Roman people, except Numa Pompilius and Ancus Marcius, who died of disease, what horrendous exits they had! Tullus, as I said, Hostilius, the victor and overturner of Alba, was burned up by lightning along with his whole house. Priscus Tarquinius was slain by the sons of his predecessor.
Servius Tullius was slain by the nefarious crime of his son-in-law, Tarquinius Superbus, who succeeded him in the kingship. Nor “did the gods depart, with the adyta and altars left behind,” upon so great a parricide perpetrated against that people’s best king, as they say they were stirred to do for wretched Troy—so that they might leave it to be torn down and burned by the Greeks—by the adultery of Paris; but moreover, with his father-in-law slain by himself, Tarquinius himself succeeded. Him those gods—not withdrawing, but present and remaining—beheld, a nefarious parricide, reigning by the slaughter of his father-in-law, and, what is more, boasting in many wars and victories and building the Capitol from the spoils; and they allowed their king Jupiter to preside and reign for them in that most lofty temple, that is, in the work of the parricide.
For he did not, still innocent, build the Capitol and afterwards, by evil deserts, get driven from the City; rather, he arrived at the very kingship in which he would build the Capitol by the perpetration of a most inhuman crime. But that the Romans later drove him from the kingship and shut him out from the walls of the city was due not to his own part in the rape of Lucretia, but to the sin of his son, committed with him not only unaware, but even absent. He was then besieging the city of Ardea; he was waging war on behalf of the Roman people; we do not know what he would have done, if the flagitious crime of his son had been reported to his notice; and yet, with his judgment unexamined and he himself untried, the people took away his imperium, and, after the army—by which he had been ordered to be deserted—was received back, then, the gates having been shut, they did not allow him, returning, to enter.
But he, after the most grievous wars, by which, the neighboring peoples having been stirred up, he wore down those same Romans, after he had been deserted by those on whose help he trusted and was not able to recover the kingship, in the town of Tusculum near Rome, for fourteen years, as it is said, held a private life in quiet and grew old with his wife, with an end perhaps more to be desired than his father-in-law—extinguished, as is reported, by the deed of his own son-in-law, his daughter not ignorant. Nor yet did the Romans call that Tarquin cruel or criminal, but Proud, perhaps not bearing his royal haughtiness through another pride of their own. For they so far contemned the crime of the slaying by him of his father-in-law, their best king, that they made him their king; wherein I marvel whether they did not repay so great a crime with a more grievous crime, rendering so great a recompense to so great a crime.
Nor did “the gods depart, the inner sanctuaries and altars left behind.” Unless perhaps someone should defend those gods thus, saying that they therefore remained at Rome, in order that they might be able rather to punish the Romans with punishments than to aid them with benefits, seducing them with vain victories and crushing them with most grievous wars.
Haec fuit Romanorum uita sub regibus laudabili tempore illius rei publicae usque ad expulsionem Tarquinii Superbi per ducentos ferme et squadraginta et tres annos, cum illae omnes uictoriae tam multo sanguine et tantis emptae calamitatibus uix illud imperium intra uiginti ab Vrbe milia dilatauerint; quantum spatium absit ut saltem alicuius Getulae ciuitatis nunc terriotiro comparetur.
This was the life of the Romans under the kings, in the laudable time of that commonwealth, up to the expulsion of Tarquinius the Proud, for almost 243 years, when all those victories, purchased with so much blood and such great calamities, had scarcely extended that dominion to within twenty miles from the City; how far it is from being comparable even to the territory of some Getulian city now.
[XVI] Huic tempori adiciamus etiam tempus illud ,quo usque dicit Sallustius aequo et modesto iure agitatum, dum metus a Tarquinio et bellum graue cum Etruria positum est. Quamdiu enim Etrusci Tarquinio in regnum redire conanti opitulati sunt, graui bello Roma concussa est. Ideo dicit aequo et modesto iure gestam rem publicam metu premente, non persuadente iustitia.
[16] To this time let us add also that time ,up to which Sallust says it was conducted under equitable and modest law, while fear from Tarquin and a grave war with Etruria was in place. For as long as the Etruscans gave aid to Tarquin as he tried to return into the kingship, Rome was shaken by a grave war. Therefore he says the republic was managed under equitable and modest law, with fear pressing, not with justice persuading.
In which most brief time, how funest that year was, in which the first consuls were created, the royal power having been expelled! For indeed they did not complete their year. For Junius Brutus cast out from the City his colleague Lucius Tarquinius Collatinus, dishonored; then soon he himself fell in war, with mutual wounds with the enemy, having first slain by himself his own sons and his wife’s brothers, because he had learned that they had conspired for restoring Tarquinius.
Vincit amor patriae laudumque inmensa cupido. Nonne in hoc Bruto, quiet filios occidit et a se percusso hosti filio Tarquinii mutuo percussus superuiuere non potuit eique potius ipse Tarquinius superuixit, Collatini collegae uidetur innocentia uindicata, qui bonus ciuis hoc Tarquinio pulso passus est, quod tyrannus ipse Tarquinius? Nam et idem Brutus consanguineus Tarquinii fuisse perhibetur; sed Collatinum uidelicet similitudo nominis pressit, quia etiam Tarquinius uocabatur.
Love of fatherland and an immense desire for praises prevails. Is it not in this Brutus, who also killed his sons and, with the enemy—the son of Tarquin—struck by himself, being struck in turn could not survive, and to him rather Tarquin himself survived, that the innocence of his colleague Collatinus seems to have been vindicated, who, a good citizen, with this Tarquin expelled, suffered that which the tyrant Tarquin himself did? For this same Brutus too is held to have been a kinsman of Tarquin; but the likeness of the name evidently pressed upon Collatinus, because he too was called Tarquinius.
Therefore he would be compelled to change his name, not his fatherland; finally, in his name this appellation would be less, he would be called L. Collatinus only. But for that reason he did not lose what he could lose without any detriment, so that he was ordered to be deprived both of his honor as first consul and, though a good citizen, of his citizenship. Is even this glory—the detestable iniquity of Junius Brutus and in no way useful to the Republic?
Was even for accomplishing this “the love of fatherland and the immense desire of lauds” victorious? Now, with Tarquinius the tyrant of course expelled, the husband of Lucretia, L. Tarquinius Collatinus, was created consul together with Brutus. How justly did the people attend to character in a citizen, not to the name! How impiously did Brutus deprive his colleague of that first and new power, whom he could, if he was offended at this, deprive only of the name, and he deprived him both of fatherland and of honor!
These evils were done, these adversities befell, when in that commonwealth “it was conducted by an equal and modest law.” Lucretius too, who had been substituted in the place of Brutus, was consumed by disease before the same year was brought to its end. Thus P. Valerius, who had succeeded Collatinus, and M. Horatius, who had been suffect in place of the deceased Lucretius, completed that funereal and Tartarean year, which had five consuls, in which year the Roman res publica inaugurated for the consulship a new honor and authority.
[XVII] Tunc iam deminuto paululum metu, non quia bella conquieuerant, sed quia non tam graui pondere urgebant, finito scilicet tempore, quo aequo iure ac modesto agitatum est, secuta sunt quae idem Sallustius breuiter explicat: "dein seruili imperio patres plebem exercere, de uita atque tergo regio more consulere, agro pellere et ceteris expertibus soli in imperio agere. Quibus saeuitiis et maxime faenore oppressa plebes, cum assiduis bellis tributum et militiam simul toleraret, armata montem sacrum atque Auentinum insedit, tumque tribunos plebis et alia iura sibi parauit. Discordiarum et certaminis utrimque finis fuit secundum bellum Punicum." Quid itaque ego tantas moras uel scribens patiar, uel lecturis adferam?
[17] Then, with the fear now a little diminished, not because the wars had grown quiet, but because they did not press with so heavy a weight, the period, namely, having ended in which things were conducted under equal and modest law, there followed what the same Sallust briefly explains: "then under a servile rule the Fathers to drill/harry the plebs, to deliberate about life and back in royal fashion, to drive them from their land, and, the rest being excluded, to act alone in power. By these savageries, and especially by usury, the plebs, while with unremitting wars it was bearing tribute and military service at once, took up arms and occupied the Sacred Mount and the Aventine, and then procured for itself tribunes of the plebs and other rights. The end of discords and of contest on both sides was the Second Punic War." Why therefore should I suffer such delays in writing, or bring them upon those who will read?
How wretched that Republic was—through so long an age, throughout all the years up to the Second Punic War—with wars from without not ceasing to disquiet it, and within with discords and civil seditions, has been briefly intimated by Sallust. Accordingly, those victories were not the solid joys of the blessed, but empty solaces of the wretched and alluring incitements for the far-from-quiet to undergo other and yet other barren evils. Nor let good and prudent Romans be angry with us because we say this: although in this matter they ought neither to be petitioned nor admonished, since it is most certain that they will by no means be angry.
For we do not speak more gravely, nor say graver things, than their own authors, to whom we are very unequal in both style and leisure; and yet they themselves have labored to have these authors thoroughly learned, and compel their sons to labor likewise. But those who take offense—how would they endure me, if I were to say what Sallust says? “Very many tumults, seditions, and at last civil wars arose, while a few powerful men, in whose favor most had yielded, under the honorable name of ‘the fathers’ or ‘the plebs,’ were aiming at dominations; and citizens were called good and bad, not on account of merits toward the commonwealth, since all alike were corrupted, but just as each one was the wealthier and stronger by injustice, because he was defending present conditions, he was reckoned as good.” Moreover, if those writers of history judged it to pertain to honest liberty not to keep silence about the evils of their own city, which in many places they were compelled with great proclamation to praise, since they had no other truer one, in which citizens are eternal, to be read: what is fitting for us to do—whose hope, in proportion as it is better and more certain in God, ought to be so much the greater liberty—when they impute the present evils to our Christ, so that weaker and more unskilled minds are alienated from that city in which alone it is to be lived continually and happily?
Vbi ergo erant illi dii, qui propter exiguam fallacemque mundi huius felicitatem colendi existimantur, cum Romani, quibus se colendos mendacissima astutia uenditabant, tantis calamitatibus uexarentur? Vbi erant, quando Valerius consul ab exulibus et seruis incensum Capitolium cum defensaret occisus est faciliusque ipse prodesse potuit aedi Iouis, quam illi turba tot numinum cum suo maximo atque optimo rege, cuius templum liberauerat, subuenire? Vbi erant, quando densissimis fatigata ciuitas seditionum malis, cum legatos Athenas missos ad leges mutuandas paululum quieta opperiretur, graui fame pestilentiaque uastata est?
Where then were those gods, who are thought to be worshiped on account of the meager and fallacious felicity of this world, when the Romans, to whom they were peddling themselves to be worshiped with most mendacious craft, were harried by such calamities? Where were they, when the consul Valerius, while defending the Capitol set ablaze by exiles and slaves, was slain, and he himself could more easily be of service to the shrine of Jove than that throng of so many divinities, together with their Greatest and Best king—whose temple he had freed—could come to his aid? Where were they, when the city, wearied by the densest evils of seditions, while, somewhat at rest, it awaited the legates sent to Athens to borrow laws, was laid waste by grievous famine and pestilence?
Where were they, when again the people, as it labored under famine, first created a prefect of the grain-supply (praefectus annonae), and, as that famine grew strong, Spurius Maelius, because he had bestowed grain upon the starving multitude, incurred the charge of aiming at kingship, and, at the urgency of that same prefect, by the dictator, Lucius Quinctius, decrepit with age, was slain by Quintus Servilius, the master of horse, with the greatest and most perilous tumult of the state? Where were they, when, a very great pestilence having arisen, the people, long and much wearied by useless gods, judged that new lectisternia, which it had never before done, should be exhibited? Now couches were spread in honor of the gods, whence this sacred rite—or rather sacrilege—received its name.
Where were they, when for ten continuous years, by fighting badly, the Roman army had received frequent and great disasters at Veii, unless at last succor were brought through Furius Camillus—whom afterwards the ungrateful commonwealth condemned? Where were they, when the Gauls seized Rome, despoiled it, set it on fire, filled it with slaughters? Where were they, when that notable pestilence dealt so huge a carnage, by which that same Furius Camillus was extinguished, who both earlier defended the ungrateful republic from the Veientines and afterwards avenged it upon the Gauls?
In this pestilence the theatrical games brought in another new plague, not upon the bodies of the Romans, but—what is much more pernicious—upon their morals. Where were they, when another grievous pestilence was believed to have arisen from the poisons of matrons, whose conduct—of very many, and noble ones too—was discovered, beyond belief, to be graver than any pestilence? or when at the Caudine Forks, besieged by the Samnites, both consuls with the army were forced to make with them a shameful treaty, such that, with 600 Roman horsemen given as hostages, the rest, their arms lost and stripped of other gear and deprived of coverings, were sent under the enemies’ yoke in a single garment apiece?
or when, while the others were laboring under a grave pestilence, many even in the army, struck by lightning, perished? or when likewise, by another intolerable pestilence, Rome was compelled to call in and employ Aesculapius from Epidaurus as a physician god, since the king of all, Jove, who had already for a long time been sitting on the Capitol, had perhaps not been permitted by the many debaucheries with which, as a youth, he had had leisure, to learn medicine? or when, with the enemies conspiring at one time—the Lucanians, Bruttians, Samnites, Etruscans, and Senonian Gauls—first the legates were slain by them, then the army, together with the praetor, was overwhelmed, seven tribunes perishing with him, and thirteen thousand of the soldiers?
or when, after long and grave seditions at Rome, in which at the last the plebs had seceded to the Janiculum by a hostile sundering, the calamity of this evil was so dire that, for this reason—what was accustomed to be done in extreme perils—a dictator was created, Hortensius, who, with the plebs recalled, expired in the same magistracy, with the plebs recalled, expired in the same magistracy, which had befallen no dictator before and which, with those gods, Aesculapius now being present, was a graver crime?
Tum uero tam multa bella ubique crebruerunt, ut inopia militum proletarii illi, qui eo, quod proli gignendae uacabant, ob egestatem militare non ualentes hoc nomen acceperant, militiae conscriberentur. Accitus etiam a Tarentinis Pyrrhus, rex Graeciae, tunc ingenti gloria celebratus, Romanorum hostis effectus est. Cui sane de rerum futuro euentu consulenti satis urbane Apollo sic ambiguum oraculum edidit, ut, e duobus quidquid accidisset, ipse diuinus haberetur (ait enim: "Dico te, Pyrrhe, uincere posse Romanos") atque ita, siue Pyrrhus a Romanis siue Romani a Pyrrho uincerentur, securus fatidicus utrumlibet expectaret euentum.
Then indeed so many wars everywhere grew frequent, that, from a shortage of soldiers, those proletarians, who had received this name because, being free for begetting offspring, they, on account of indigence, were not able to serve as soldiers, were conscripted into military service. Summoned also by the Tarentines, Pyrrhus, king of Greece, then celebrated with great glory, became an enemy of the Romans. And to him, when he consulted about the future outcome of affairs, Apollo quite urbanely issued such an ambiguous oracle that, whichever of the two might happen, he himself would be held divine (for he said: "I say that you, Pyrrhus, are able to conquer the Romans") and thus, whether Pyrrhus were conquered by the Romans or the Romans by Pyrrhus, the seer, secure, might await either outcome.
What then, and how horrendous, was the disaster of both armies! In this, however, Pyrrhus proved superior, so that he could now proclaim Apollo divine according to his own interpretation, except that shortly thereafter in another battle the Romans withdrew as victors. And amid such a slaughter of wars, a grievous pestilence also arose among the women.
For before they could bring forth mature births, the gravid women were dying. On which occasion, I suppose, Aesculapius excused himself, because he professed himself an archiater, not an obstetrician. The herd-animals likewise were perishing, so that it was even believed that the race of animals would fail.
that likewise enormous pestilence—how many it slew while it raged! And when it was being prolonged into another year much more grievously, with Aesculapius present to no avail, recourse was had to the Sibylline Books. In which kind of oracles, as Cicero records in the books On Divination, it is rather the custom to credit interpreters, conjecturing ambiguities as they can or as they wish.
Then therefore it was said that this was the cause of the pestilence: that many held in private possession very many sacred edifices that had been seized; thus meanwhile Aesculapius was acquitted of a great charge of inexperience or sloth. But whence had those shrines been occupied by many, with no one forbidding, except because to so great a throng of divinities supplication had long been made in vain, and so the places were gradually deserted by their worshippers, so that, as though vacant, without anyone’s offense they could be claimed at least for human uses? For if those, then, as if to allay the pestilence, diligently re-sought and repaired, had not afterward in the same way lain hidden as neglected and usurped, it would not, surely, be attributed to the great expertise of Varro that, writing about sacred edifices, he records so many things unknown.
[XVIII] Iam uero Punicis bellis, cum inter utrumque imperium uictoria diu anceps atque incerta penderet populique duo praeualidi impetus in alterutrum fortissimos et opulentissimos agerent, quot minutiora regna contrita sunt! quae urbes amplae nobilesque deletae, quot adflictae, quot perditae ciuitates! Quam longe lateque tot regiones terraeque uastate sunt!
[18] Now indeed, in the Punic wars, when between the two empires victory for a long time hung two-headed and uncertain, and the two very prevalent peoples were driving against each other assaults most forceful and most opulent, how many smaller kingdoms were crushed! what ample and noble cities were destroyed, how many were battered, how many states were lost! How far and wide so many regions and lands were devastated!
If we should attempt to expound or to commemorate, we would be nothing else than writers of history ourselves. Then the Roman commonwealth, perturbed by great fear, ran to vain and laughable remedies. The Secular Games were restored by the authority of the Sibylline Books, whose celebration had been instituted at intervals of 100 years and had perished, in more fortunate times, through neglectful memory.
They also renewed the sacred games for the infernal gods, and those very games that had been abolished, in better years long ago. Indeed, when they were renewed, the underworld, enriched by so great a multitude of the dying, even took delight in playing; while, to be sure, wretched men by the very rabid wars and blood‑stained animosities and funereal victories here and there were staging great games of the demons and opulent banquets of the infernal powers. Nothing, to be sure, more pitiable happened in the First Punic War than that the Romans were so defeated that even that Regulus was captured—of whom we made mention in the first and in the second book—a man plainly great and previously a victor and tamer of the Punics, who would even have brought the First Punic War itself to completion, had he not, from excessive avidity of praise and glory, imposed upon the wearied Carthaginians terms harsher than they could bear.
Nec mala illo tempore grauissima intra moenia defuerunt. Nam exundante nimis ultra morem fluuio Tiberino paene omnia urbis plana subuersa sunt, aliis impetu quasi torrentis inpulsis, aliis uelut stagno diuturno madefactis atque sublapsis. Istam deinde pestem ignis perniciosior subsecutus est, qui correptis circa forum quibusque celsioribus etiam templo Vestae suo familiarissimo non pepercit, ubi ei ueluti uitam perpetuam diligentissima substitutione lignorum non tam honoratae quam damnatae uirgines donare consuerant.
Nor were the most grievous ills at that time lacking within the walls. For with the Tiber river overflowing excessively beyond the custom, almost all the level quarters of the city were overthrown, some driven by a force as if of a torrent, others, as though by a long-lasting pool, soaked and having subsided. Then a more pernicious pest followed upon that—fire—which, having seized the places around the forum and whatever was loftier, spared not even the temple of Vesta, most familiar to it, where to it, as it were, perpetual life by the most diligent replacement of logs the virgins—not so much honored as condemned—were accustomed to bestow.
Then indeed there the fire not only lived; it even raged. Terrified by its onrush, the virgins, since they could not free those fatal sacra from that conflagration—those which had already oppressed three cities wherein they had been—Metellus the pontiff, in a certain manner forgetful of his own safety, rushing in, half-burned, snatched them away. For neither did the fire even acknowledge him, nor indeed was there any numen there that would not also, had it existed, have fled.
Accordingly, a man could help the sacred rites of Vesta rather than those being able to help the man. But if they did not repel fire from themselves, how could they aid the city, whose safety they were thought to guard, against those waters and flames? just as indeed the fact itself made manifest that they could do absolutely nothing.
These things would by no means be charged by us against them, if they were to say that those sacred rites were instituted not for guarding these temporal goods, but for signifying the eternal; and that therefore, when it befell that they perished, because they were corporeal and visible, nothing was diminished of the matters on account of which they had been instituted, and that they could be restored anew for the same uses. But now, in marvelous blindness, they suppose that by those sacred rites, which could perish, it could be brought about that the earthly welfare and temporal felicity of the city could not perish. Accordingly, since it is shown that, even with those rites remaining, either the ruin of welfare or misfortune has rushed in, they blush to change the opinion which they cannot defend.
[XIX] Secundo autem Punico bello nimis longum est commemorare clades duorum populorum tam longe secum lateque pugnantium, ita ut his quoque fatentibus, qui non tam narrare bella Romana quam Romanum imperium laudare instituerunt, similior uicto fuerit ille qui uicit. Hannibale quippe ab Hispania surgente et Pyrenaeis montibus superatis, Gallia transcursa Alpibusque disruptis, tam longo circuitu auctis uiribus cuncta uastando aut subigendo torrentis modo Italiae faucibus inruente quam cruenta proelia gesta sunt, quotiens Romani superati! quam multa ad hostem oppida defecerunt, quam multa capta et oppressa!
[19] However, in the Second Punic War it is too long to recount the disasters of the two peoples warring with each other so far and so widely, to such a degree that, even by the admission of those who undertook not so much to narrate Roman wars as to laud the Roman imperium, the victor was more like the vanquished. For Hannibal, rising from Spain and the Pyrenean mountains overcome, Gaul traversed and the Alps broken through, by so long a circuit with his forces increased, laying waste or subduing everything, rushing like a torrent into the gullet of Italy—how many bloody battles were fought, how often were the Romans overcome! how many towns defected to the enemy, how many were taken and oppressed!
how dire the battles and so often glorious to Hannibal by Roman slaughter! But of the wondrously horrendous evil of Cannae what shall I say, where Hannibal, though he was most cruel, yet, sated by so great a slaughter of his most atrocious enemies, is reported to have ordered that there be sparing? Whence he sent three modii of golden rings to Carthage, whereby they understood that so great Roman dignity had fallen in that battle that a measure would more easily take it than a number; and from this the massacre of the rest of the crowd—so much indeed more numerous as it was weaker—which lay without rings, was thought rather to be conjectured than announced.
Finally, such a dearth of soldiers ensued, that the Romans gathered the accused of crimes by proposing impunity, granted liberty to their slave-class, and for them a shameful army was not so much filled up as instituted. To the slaves, or rather—lest we do them an injury—now freedmen, who were going to fight for the Roman commonwealth, arms were lacking. They were taken down from the temples, as though the Romans were saying to their gods: Put down what you have so long held in vain, lest perchance our slaves be able to make something useful from it, from which you were not able to make our divinities.
Then also, when the treasury had failed for making up the stipends, private resources came into public uses, to such a degree, with each and every person contributing what he had, that—besides each his ring and each his bulla, pitiable insignia of dignity—the senate itself left to itself nothing of gold; how much more, then, did the other orders and the tribes leave nothing. Who would endure such men, if in our times they were forced to this indigence, since we scarcely endure them now, when for superfluous pleasure more is bestowed upon actors than was then contributed to the legions for utmost salvation?
[XX] Sed in his omnibus belli Punici secundi malis nihil miserabilius ac miserabili querella dignius quam exitium Saguntinorum fuit. Haec quippe Hispaniae ciuitas amicissima populi Romani, dum eidem populo fidem seruat, euersa est. Hinc enim Hannibal fracto foedere Romanorum causas quaesiuit, quibus eos inritaret ad bellum.
[20] But in all these evils of the Second Punic War nothing was more miserable and more worthy of a miserable lament than the destruction of the Saguntines. For this city of Spain, most friendly to the Roman people, while it kept faith with that same people, was overthrown. From this, indeed, Hannibal, the treaty with the Romans broken, sought causes by which he might irritate them to war.
Therefore he was besieging Saguntum ferociously; and when this was heard at Rome, legates were sent to Hannibal, that he should withdraw from its siege. Scorned, they proceed to Carthage and lodge a querimony about the broken foedus, and, the business left unfinished, return to Rome. While these delays are transacted, that most wretched yet most opulent city, dearest to its own republic and to the Roman republic, was destroyed by the Carthaginians in the eighth or ninth month.
The destruction of which, to read — and how much more to write — is a horror. Nevertheless I will briefly commemorate it; for indeed it pertains much to the matter that is being conducted. At first it wasted away with famine; for it is reported to have been fed by some even on the cadavers of its own.
Then, with all things wearied out, lest at least she should come captive into the hands of Hannibal, she publicly built a huge pyre, into which, as it was burning, with iron they sent all—slaughtered—both themselves and their own. Here let them do something, those gods, gluttons and good-for-nothings, gaping after the fats of sacrifices and deceiving by the murk of fallacious divinations; here let them do something, let them come to the aid of the state most friendly to the Roman people, let them not allow to perish one perishing for the preservation of good faith. They themselves, to be sure, presided as mediators, when, a treaty having been interposed, she was coupled to the Roman Republic.
Therefore, faithfully keeping what she had joined by pact with those very governors, had bound by faith, had constrained by oath, she was besieged, oppressed, and consumed by the perfidious one. If the gods themselves later by tempest and by thunderbolts frightened Hannibal, when he was next to the Roman walls, and sent him far away: then, for the first time, that was when they should have done something of that sort. For I dare to say that it would have been more honest for them to have been able to rage with a tempest on behalf of the friends of the Romans—who were therefore running peril lest they break faith with the Romans, and then had no help—than on behalf of the Romans themselves, who were fighting for themselves and were opulent against Hannibal.
If therefore they were the tutors of Roman felicity and glory, they would have averted from it so grave a charge of the Saguntine calamity; but now how foolishly it is believed that, with those gods as defenders, Rome did not perish though Hannibal was victor—those who were not able to succor the city of Saguntum, to the end that its friendship might not perish! If the people of the Saguntines were Christian and suffered something of this kind for the evangelical faith, although it would not itself have corrupted itself either by iron or by fires, yet if for the evangelical faith it were to suffer destruction: it would suffer by that hope wherein it had believed in Christ, not for the wage of a most brief time, but of interminable eternity. But for those gods, who are on that account said to be worshiped, on that account required to be worshiped, that the felicity of these slipping and transient things may be safe, what will their defenders and excusers answer us concerning the perishing Saguntines, except what they answer about that Regulus who was extinguished?
This indeed is the difference: that he was one man, this a whole city; yet for both the cause of destruction was the conservation of faith. For on account of this he was willing to return to the enemies, and that one was unwilling to overstep it. Does faith, then, when conserved, provoke the gods’ wrath?
Or is it possible that, even with the gods propitious, not only individual men, but even entire cities, perish? Let them choose whichever they wish. For if those gods are angered at faith preserved, let them seek the perfidious by whom they may be worshiped; but if even with them propitious men and cities, afflicted by many and grave torments, can perish, they are worshiped with no fruit of this felicity.
Let them, therefore, cease to be incensed, who think themselves made unhappy by the destruction of the sacred rites of their gods. For they could, with those not only remaining but even favoring, not as now murmur about misery, but, as then, like Regulus and the Saguntines, horribly excruciated, even utterly perish.
[XXI] Porro inter secundum et postremum bellum Carthaginiense, quando Sallustius optimis moribus et maxima concordia dixit egisse Romanos (multa enim praetereo suscepti operis modum cogitans), eodem ipso ergo tempore morum optimorum maximaeque concordiae Scipio ille Romae Italiaeque liberator eiusdemque belli Punici secundi tam horrendi, tam exitiosi, tam periculosi praeclarus mirabilisque confector, uictor Hannibalis domitorque Carthaginis, cuius ab adulescentia uita describitur diis dedita templisque ntrita, inimicorum accusationibus cessit carensque patria, quam sua uirtute saluam et liberam reddidit, in oppido Linternensi egit reliquam compleuitque uitam, post insignem suum triumphum nullo illius urbis captus desiderio, ita ut iussisse perhebeatur, ne saltem mortuo in ingrata patria funus fieret. Deinde tunc primum per Gneum Manlium proconsulem de Gallograecis triumphantem Asiatica luxuria Romam omni hoste peior inrepsit. Tunc enim primum lecti aerati et pretiosa stragula uisa perhibentur; tunc inductae in conuiuia psaltriae et alia licentiosa nequitia.
[21] Moreover, between the second and the last Carthaginian war, when Sallust said that the Romans conducted themselves with the best morals and the greatest concord (for I pass over many things, considering the scope of the undertaken work), at that very time of the best morals and greatest concord, that Scipio, the liberator of Rome and of Italy and the illustrious and marvelous finisher of that same Second Punic war, so horrendous, so ruinous, so perilous, the victor of Hannibal and the tamer of Carthage, whose life from youth is described as devoted to the gods and nourished in temples, yielded to the accusations of enemies and, lacking the fatherland which by his own virtue he had restored safe and free, spent and completed the rest of his life in the town of Liternum, after his splendid triumph, seized by no longing for that city, so that he is reported to have ordered that not even when dead should a funeral be held in his ungrateful fatherland. Then for the first time, through Gnaeus Manlius the proconsul, triumphing over the Gallo-Greeks, Asiatic luxury, worse than any enemy, crept into Rome. For then first bronze couches and precious coverlets are said to have been seen; then singing-girls (psaltriae) were introduced into banquets, and other licentious depravity.
But now of those evils which humans suffer intolerably, not of those which they willingly do, I have undertaken to speak. Whence that point especially, which I have recalled about Scipio—that, yielding to enemies, outside the fatherland which he liberated, he died—pertains to the present disputation, namely that the Roman numina, from whose temples he turned Hannibal away, did not return the favor, though they are worshiped for that felicity only. But since Sallust said that at that time there the morals were best, for that reason I thought this about Asiatic luxury should be commemorated, so that it may be understood that that statement too by Sallust was said in comparison with other times, in which times the morals were assuredly worse amid the most grievous discords.
For then, that is, between the second and the last Carthaginian war, that Voconian law was also passed, that no one should make a woman heir, not even an only daughter. Than which law what more iniquitous could be said or conceived, I do not know. Nevertheless, throughout that whole interval of the two Punic wars, the infelicity was more tolerable.
The army was worn down only by wars abroad, but was consoled by victories; at home, however, no dissensions raged, as at other times. But in the last Punic war, by a single onslaught of the other Scipio, who also on this account himself found the cognomen Africanus, the rival of the Roman imperium was destroyed from the root; and thereafter the Roman res publica was pressed down by such embankments of evils that the prosperity and security of affairs, from which those evils were heaped up because morals were excessively corrupted, is shown to have harmed more—being overthrown so quickly—than long-adverse Carthage had previously harmed for so long. Throughout this whole time up to Caesar Augustus, who seems to have wrested from the Romans by every means a freedom not yet, even in their own opinion, glorious, but contentious and ruinous and plainly now enervated and languid, and to have called everything back to a regal arbitrium, and, as it were, to have restored and renewed the res publica, collapsed by a morbid old age; therefore in this whole period I pass over, from one cause and another, again and again, the warlike disasters and the Numantine treaty stained with horrendous ignominy; for the chicks had flown from the cage and, as they say, had made a bad augury for the consul Mancinus; as if, through so many years during which that tiny city had harassed the Roman army besieged around and had already begun to be a terror to the Roman res publica itself, others went out against it under some other augury.
[XXII] Sed haec, inquam, omitto, quamuis illud nequaquam tacuerim, quod Mithridates rex Asiae ubique in Asia peregrinantes ciues Romanos atque innumerabili copia suis negotiis intentos uno die occidi iussit; et factum est. Quam illa miserabilis rerum facies erat, subito quemque, ubicumque fuisset inuentus, in agro in uia in oppido, in domo in uico in foro, in templo in lecto in conuiuio inopinate atque impie fuisse trucidatum! Quis gemitus morientium, quae lacrimae spectantium, fortasse etiam ferientium fuerunt!
[22] But these things, I say, I omit, although I have by no means kept silence about this: that Mithridates, king of Asia, everywhere in Asia ordered Roman citizens peregrinating and, in innumerable multitude, intent on their own business, to be killed on a single day; and it was done. How pitiable was that scene of affairs, that suddenly each, wherever he had been found, in the field on the road in the town, in the house in the village in the forum, in the temple in bed at a banquet, unexpectedly and impiously was butchered! What groans of the dying, what tears of the spectators, perhaps even of those striking, there were!
How hard a necessity for hosts, not only to see those nefarious slaughterings in their own house, but even to perpetrate them, from that winsome comity of humanity, with faces suddenly changed, to a hostile business to be transacted in peace, with—shall I say—utterly mutual wounds, since the one smitten in body and the smiter in mind was being struck! Did even those all contemn auguries? Had they not gods, both domestic and public, whom they might consult, when from their seats they set out to that unreturnable peregrination?
[XXIII] Sed iam illa mala breuiter, quantum possumus, commemoremus, quae quanto interiora, tanto miseriora exstiterunt: discordiae ciuiles uel potius inciuiles, nec iam seditiones, sed etiam ipsa bella urbana, ubi tantus sanguis effusus est, ubi partium studia non contionum dissensionibus uariisque uocibus in alterutrum, sed plane iam ferro armisque saeuiebant; bella socialia, bella seruilia, bella ciuilia quantum Romanum cruorrem fuderunt, quantam Italiae uastationem desertionemque fecerunt! Namque antequam se aduersus Romam sociale Latium commoueret, cuncta animalia humanis usibus subdita, canes equi, asini boues, et quaeque alia pecora sub hominum dominio fuerunt, subito efferata et domesticae lenitatis oblita relictis tectis libera uagabantur et omnem non solum aliorum, uerum etiam dominorum auersabantur accessum, non sine exitio uel periculo audentis, si quis de proximo urgeret. Quanti mali signum fuit, si hoc signum fuit, quod tantum malum fuit, si etiam signum fuit!
[23] But now let us briefly, as far as we can, commemorate those evils which, the more interior they were, the more miserable they proved: civil—or rather uncivil—discords, and no longer seditions, but even the very urban wars, where so great blood was poured out, where the zeal of parties raged not with dissensions of assemblies and with various voices against one another, but plainly now with iron and arms; the social wars, the servile wars, the civil wars—how much Roman blood they poured forth, how great a devastation and desertion of Italy they wrought! For before allied Latium stirred itself against Rome, all the animals subjected to human uses—dogs, horses, asses, oxen, and whatever other cattle were under the dominion of men—suddenly, having grown wild and forgetful of domestic mildness, with their dwellings abandoned, were wandering free and shunned every approach not only of others but even of their masters, not without the destruction or danger of the one daring, if anyone pressed them from close at hand. Of how great an evil it was a sign, if this was a sign, which was itself so great an evil, if indeed it was also a sign!
[XXIV] Initium autem ciuilium malorum fuit seditiones Gracchorum agrariis legibus excitatae. Volebant enim agros populo diuidere, quos nobilitas perperam possidebat. Sed iam uetustam iniquitatem audere conuellere periculosissimum, immo uero, ut res ipsa docuit, perniciosissimum fuit.
[24] But the beginning of the civil evils was the seditions of the Gracchi, stirred up by agrarian laws. For they wished to divide the lands to the people, which the nobility was improperly possessing. But to dare to uproot a long-standing iniquity was most perilous—nay indeed, as the thing itself taught, most pernicious.
After the killing of the other Gracchus, Lucius Opimius, consul—who had stirred up arms against him within the City and, with him and his associates suppressed and extinguished, had made a huge slaughter of citizens—when he was holding a quaestio, pursuing the rest by judicial inquisition, is reported to have killed three thousand men. From this it can be understood what a multitude of deaths a turbulent clash of arms could have, since an as-it-were sifted cognition of trials had so great a (toll). The assassin of Gracchus himself sold the head to the consul for a weight of gold equal to how heavy it was; for this bargain had preceded the slaying.
[XXV] Eleganti sane senatus consulto eo ipso loco, ubi funereus tumultus ille commissus est, ubi tot ciues ordinis cuiusque ceciderunt, aedes Concordiae facta est, ut Gracchorum poenae testis contionantium oculos feriret memoriamque compungeret. Sed hoc quid aliud fuit quam inrisio deorum, illi deae templum construere, quae si esset in ciuitate, non tantis dissensionibus dilacerata conrueret? Nisi forte sceleris huius rea Concordia, quia deseruerat animos ciuium, meruit in illa aede tamquam in carcere includi.
[25] By a truly elegant senatorial decree, in that very place where that funereal tumult was engaged, where so many citizens of every order fell, a temple of Concord was made, so that, as a witness of the punishments of the Gracchi, it might strike the eyes of those assembling and prick their memory. But what else was this than a derision of the gods, to build a temple to that goddess who, if she were in the commonwealth, the state would not collapse, torn to pieces by such great dissensions? Unless perhaps Concord, arraigned for this crime because she had deserted the minds of the citizens, deserved to be shut up in that shrine as though in a prison.
For why, if they wished to be congruent with the deeds done, did they not rather fabricate there a temple of Discord? Or is any reason rendered why Concord should be a goddess and Discord should not be a goddess, so that, according to Labeo’s distinction, this one be good, but that one indeed bad? Nor does he himself seem to have followed anything else than that he noticed that at Rome even Fever, just as Health, had a temple established.
Thus, in that way, not only to Concord but even to Discord a temple ought to have been established. Perilously, then, the Romans wished to live with so evil a goddess angered, nor did they recollect that the Trojan destruction had taken its origin from her offense. For she herself, because she had not been invited among the gods, contrived the quarrel of three goddesses by the supposition (placing) of a golden apple; whence a brawl of the divinities and Venus the victress, and Helen carried off and Troy destroyed.
Wherefore, if perchance, indignant that among the gods in the City she had deserved to have no temple, for that reason she was now throwing the commonwealth into such great tumults, the more atrociously she could be provoked, when she saw, in the place of that slaughter— that is, in the place of her own work— a temple set up for her adversary! At these vain things, while we laugh, those learned and wise men are vexed; and yet the worshipers of good and evil divinities do not get out of this question about Concord and Discord, whether they have passed over the cult of these goddesses and preferred to them Fever and Bellona, for whom they made ancient fanes, or have even worshiped these as well, since thus, with Concord departing, raging Discord has led them on even to civil wars.
[XXVI] Praeclarum uero seditionis obstaculum aedem Concordiae, testem caedis suppliciique Gracchorum, contionantibus opponendam putarunt. Quantum ex hoc profecerint, indicant secuta peiora. Laborarunt enim deinceps contionatores non exemplum deuitare Gracchorum, sed superare propositum, Lucius Saturninus tribunus plebis et Gaius Seruilius praetor et multo post Marcus Drusus, quorum omnium seditionibus caedes primo iam tunc grauissimae, deinde socialia bella exarserunt, quibus Italia uehementer adflicta et ad uastitatem mirabilem desertionemque perducta est.
[26] They thought that the temple of Concord, a splendid obstacle to sedition, a witness of the slaughter and punishment of the Gracchi, ought to be set in opposition to those haranguing the assembly. How much they profited by this, the worse things that followed indicate. For thereafter the assembly-orators strove not to avoid the example of the Gracchi, but to surpass the purpose: Lucius Saturninus, tribune of the plebs, and Gaius Servilius, praetor, and much later Marcus Drusus; by the seditions of all of whom first even then most grievous slaughters, and then the Social Wars, flared up, whereby Italy was vehemently afflicted and was brought to a marvelous devastation and desertion.
Then the servile war followed, and the civil wars. What battles were engaged, how much blood was poured out, that almost all the Italian peoples, over whom the Roman imperium was most preeminent, were subdued as though by savage barbarity! Already from a very few, that is, fewer than 70, gladiators, how the servile war was raised, to what number and how keen and ferocious it came, how many generals of the Roman people that number overmatched, which cities and regions, and in what manner, it laid waste—scarcely were those who composed the history able sufficiently to set it forth.
Nor was that the only servile war, but slave-bands also first devastated the province of Macedonia and then Sicily and the maritime coast. How great and how horrendous the latrociny at the beginning, and thereafter the mighty wars of the pirates, committed—who could, in proportion to the magnitude of the events, find words to set them forth?
[XXVII] Cum uero Marius ciuili sanguine iam cruentus multis aduersarum sibi partium peremptis uictus Vrbe profugisset, uix paululum respirante ciuitate, ut uerbis Tullianis utar, "superauit postea Cinna cum Mario. Tum uero clarissimis uiris interfectis lumina ciuitatis extincta sunt. Vltus est huius uictoriae crudelitatem postea Sulla, ne dici quidem opus est quanta deminutione ciuium et quanta calamitate rei publicae." De hac enim uindicta, quae perniciosior fuit, quam si scelera quae puniebantur inpunita relinquerentur, ait et Lucanus:
[27] But when Marius, now blood-stained with civil blood, with many of the opposing parties slain, having been defeated had fled from the City, with the state scarcely drawing even a little breath, to use Tullian words, "afterwards Cinna prevailed with Marius. Then indeed, when the most illustrious men had been slain, the lights of the commonwealth were extinguished. Sulla afterwards took vengeance for the cruelty of this victory; there is not even need to say with how great a diminution of citizens and how great a calamity of the republic." For of this vengeance, which was more pernicious than if the crimes that were being punished had been left unpunished, Lucan also says:
Sed cum iam soli possent superesse nocentes. Illo bello Mariano atque Sullano exceptis his, qui foris in acie ceciderunt, in ipsa quoque Vrbe cadaueribus uici plateae fora theatra templa completa sunt, ut difficile iudicaretur, quando uictores plus funerum ediderint, utrum prius ut uincerent, an postea quia uicissent; cum primum uictoria mariana, quando de exilio se ipse restituit, exceptis passim quaque uersum caedibus factis caput Octauii consulis poneretur in rostris, Caesares a Fimbria domibus trucidarentur suis, duo Crassi pater et filius in conspectu mutuo mactarentur, Baebius et Numitorius unco tracti sparsis uisceribus interirent, Catulus hausto ueneno se manibus inimocorum subtraheret, Merula flamen Dialis praecisis uenis Ioui etiam suo sanguine litaret. In ipsius autem Marii oculis continuo feriebantur, quibus salutantibus dexteram porrigere noluisset.
But when now only the guilty could survive. In that Marian and Sullan war, except for those who fell outside in the battle line, even in the City itself the wards, streets, squares, forums, theatres, temples were filled with cadavers, so that it was difficult to judge when the victors produced more funerals, whether earlier so that they might conquer, or afterwards because they had conquered; when first in the Marian victory, when, returning from exile, he restored himself, with slaughters perpetrated everywhere in every direction, the head of the consul Octavius was set on the Rostra, the Caesars were butchered by Fimbria in their own houses, the two Crassi, father and son, were slaughtered in each other’s sight, Baebius and Numitorius, dragged by a hook, perished with their entrails scattered, Catulus, poison having been quaffed, withdrew himself from the hands of his enemies, Merula, the flamen of Jupiter (Dialis), with his veins cut, even propitiated Jove with his own blood. Moreover, they were straightway struck down before the very eyes of Marius himself, those to whom, when greeting him, he had refused to extend his right hand.
[XXVIII] Sullana uero uictoria secuta, huius uidelicet uindex crudelitatis, post tantum sanguinem ciuium, quo fuso fuerat comparata, finito iam bello inimicitiis uiuentibus crudelius in pace grassata est. Iam etiam post Marii maioris pristinas ac recentissimas caedes additae fuerant aliae grauiores a Mario iuuene atque Carbone earundem partium Marianarum, qui Sulla imminente non solum uictoriam, uerum etiam ipsam desperantes salutem cuncta suis aliis caedibus impleuerunt. Nam praeter stragem late per diuersa diffusam obsesso etiam senatu de ipsa curia, tamquam de carcere, producebantur ad gladium.
[28] But in fact the Sullan victory that followed, manifestly the avenger of this cruelty, after so much citizens’ blood, by the shedding whereof it had been obtained, with the war now finished but enmities living on, rampaged more cruelly in peace. Already too, after the former and most recent slaughters of Marius the elder, others more grievous had been added by Marius the younger and by Carbo, of the same Marian party; who, with Sulla impending, despairing not only of victory but even of safety itself, filled everything with their own further slaughters. For besides a carnage spread far and wide through diverse places, with the senate also besieged, from the very Curia, as from a prison, they were brought forth to the sword.
Mucius Scaevola, pontifex, since nothing among the Romans was held more sacred than the temple of Vesta, embracing the altar itself was slain, and he nearly extinguished with his own blood that fire which, by the perpetual care of the virgins, was always burning. Then Sulla the victor entered the City, who in the Villa Publica, with not war now but peace itself raging, had laid low seven thousand of the surrendered (and thus of course unarmed), not by fighting but by ordering. But in the whole City, every Sullan partisan struck down whom he wished, whence so many funerals could not at all be counted, until it was suggested to Sulla that some should be allowed to live, so that there might be those over whom the victors could rule.
Then, once the license of throat-cutting, which was being borne here and there everywhere in a furious way, had now been restrained, that tablet was posted with great congratulation, which contained two thousand men from both splendid orders, namely the equestrian and the senatorial, to be killed and proscribed. The number saddened, but the measure consoled; nor was there so much mourning because so many were falling, as there was joy because the others did not fear. But in certain of those who had been ordered to die, even the very security of the rest—albeit cruel—groaned at the carefully devised kinds of deaths.
For indeed the hands of lacerators, without steel, tore a certain man to pieces—men mangling a living man more inhumanly than beasts are accustomed to rend a cast-away corpse. Another, his eyes gouged out and his limbs amputated piecemeal, was forced amid such torments to live long—or rather to die long. Even certain noble cities were put up for auction, as though they were villas; one, indeed, just as if a single defendant had been ordered to be led off, so in its entirety was ordered to be slaughtered.
[XXIX] Quae rabies exterarum gentium, quae saeuitia barbarorum huic de ciuibus uictoriae ciuium comparari potest? Quid Roma funestius taetrius amariusque uidit, utrum olim Gallorum et paulo ante Gothorum inruptionem an Marii et Sullae aliorumque in eorum partibus uirorum clarissimorum tamquam suorum luminum in sua membra ferocitatem? Galli quidem trucidauerunt senatum, quidquid eius in Vrbe tota praeter arcem Capitolinam, quae sola utcumque defensa est, reperire potuerunt; sed in illo colle constitutis auro uitam saltem uendiderunt, quam etsi ferro rapere non possent, possent tamen obsidione consumere: Gothi uero tam multis senatoribus pepercerunt, ut magis mirum sit quod aliquos peremerunt.
[29] What rabies of foreign gentes, what saevitia of barbarians can be compared to this victoria of citizens over citizens? What more funereal, more foul, and more bitter did Rome behold—whether once the irruption of the Gauls and, a little before, of the Goths, or the ferocity of Marius and Sulla and of others, most illustrious men in their party, as though the city’s own luminaries upon its own limbs? The Gauls indeed massacred the Senate, whatever of it they could find in the whole City except the Capitoline citadel, which alone was somehow defended; but to those stationed on that hill they at least sold life for gold, which, although they could not seize by steel, they could nonetheless consume by siege: the Goths, however, spared so many senators that it is more a marvel that they slew any.
But in truth Sulla, while Marius was still alive, as victor took his seat on the Capitol itself—which had been safe from the Gauls—for the decreeing of butcheries; and when Marius had slipped away in flight, to return more ferocious and more blood-stained, that man, on the Capitol, even by a decree of the Senate, deprived many of life and of goods. But on the Marian side, with Sulla absent, what was there sacred to which they showed forbearance, when they did not spare even Mucius—a citizen, a senator, a pontiff—the very altar, where, as they say, the Roman Fates were, as he was clasping it with pitiable embracing? Moreover, that last Sullan tablet of proscription, to omit other innumerable deaths, cut the throats of more senators than the Goths were even able to despoil.
[XXX] Quia igitur fronte quo corde, qua inpudentia qua insipientia uel potius amentia illa diis suis non inputant, et haec nostro inputant Christo? Crudelia bella ciuilia, omnibus bellis hostilibus, auctoribus etiam eorum fatentibus, amariora, quibus illa res publica nec adflicta, sed omnino perdita iudicata est, longe ante aduentum Christi exorta sunt ,et sceleratarum concatenatione causarum a bello Mariano atque Sullano ad bella Sertorii et Catilinae (quorum a Sulla fuerat ille proscriptus, ile nutritus), inde ad Lepidi et Catuli bellum (quorum alter gesta Sullana rescindere, alter defendere cupiebat), inde ad Pompei et Caesaris (quorum Pompeius sectator Sullae fuerat eiusque potentiam uel aequauerat uel iam etiam superauerat; Caesar autem Pompei potentiam non ferebat, sed quia non habebat, quam tamen illo victo interfectoque transcendit), hinc ad alium Caesarem, qui post Augustus appellatus est, peruenerunt, quo imperante natus est Christus. Nam et ipse Augustus cum multis gessit bella ciuilia, et in eis etiam multi clarissimi uiri perierunt, inter quos et Cicero, disertus ille artifex regendae rei publicae.
[30] Therefore with what face, with what heart, with what impudence, with what insipience or rather madness do they not impute those things to their own gods, and impute these things to our Christ? The cruel civil wars, more bitter than all hostile wars, as even their authors confess, by which that commonwealth was judged not afflicted but altogether destroyed, arose long before the advent of Christ, and by a concatenation of criminal causes passed from the Marian and Sullan war to the wars of Sertorius and Catiline (of whom the former had been proscribed by Sulla, the latter nurtured), thence to the war of Lepidus and Catulus (of whom the one desired to rescind Sulla’s acts, the other to defend them), thence to that of Pompey and Caesar (of whom Pompey had been a sectator of Sulla and had either equaled or even already surpassed his power; but Caesar could not bear Pompey’s power, namely because he did not have it, which, however, when that man was conquered and slain, he transcended), from there to another Caesar, who afterwards was called Augustus, under whose rule Christ was born. For even Augustus himself waged civil wars with many, and in them also many most illustrious men perished, among whom even Cicero, that eloquent artificer of governing the commonwealth.
Indeed Gaius Caesar, the victor over Pompey—who exercised his civil victory with clemency and granted to his adversaries life and dignity—was butchered in the very Curia by a conspiracy of senators, certain nobles, as though he were an aspirant to kingship, under the guise of the liberty of the commonwealth. Then Antony, very unlike him in morals and befouled and corrupted by all vices, seemed to be aiming at this man’s power; and Cicero was vehemently resisting him for that same so‑called liberty of the fatherland. At that time there had emerged that other Caesar, a youth of marvelous endowment, the adoptive son of that Gaius Caesar, who, as I said, was afterward called Augustus.
To this adolescent Caesar, in order that his power might be nourished against Antony, Cicero showed favor, hoping that, with Antony’s domination driven back and crushed, he would restore the liberty of the republic—so blind and improvident of the future was he—that this very youth, whose dignity and power he was fostering, by a kind of pact of concord would permit that the same Cicero be killed by Antony, and would subjugate the very liberty of the republic, for which he had clamored much, to his own dominion.
[XXXI] Deos suos accusent de tantis malis, qui Christo nostro ingrati sunt de tantis bonis. Certe quando illa mala fiebant, calebant arae numinum Sabaeo thure sertisque recentibus halabant, clarebant sacerdotia, fana renidebant, sacrificabatur ludebatur furebatur in templis, quando passim tantu ciuium sanguis a ciuibus non modo in ceteris locis, uerum etiam inter ipsa deorum altaria fundebatur. Non elegit templum, quo confugeret Tullius, quia frustra elegerat Mucius.
[31] Let them accuse their gods for such great evils, who are ungrateful to our Christ for such great goods. Surely, when those evils were happening, the altars of the divinities were aglow with Sabaean incense, and with fresh garlands they exhaled fragrance; the priesthoods shone, the shrines glittered; there was sacrificing, there was playing, there was raging in the temples, when everywhere so much citizens’ blood by citizens, not only in other places, but even among the very altars of the gods, was being poured out. Tullius did not choose a temple to which to flee, because Mucius had chosen in vain.
But those who far more unworthily exult over the Christian times either fled to places most dedicated to Christ, or even the barbarians themselves led them thither so that they might live. This I know, and this whoever judges without party zeal readily recognizes with me (to omit the rest, the many things I have recalled, and many others, much more, which I thought it long to recount): if the human race had received Christian discipline before the Punic wars, and there had followed a devastation of affairs as great as by those wars crushed Europe and Africa, no one of the sort such as we now endure would have attributed those evils to anything except the Christian religion. And far less would their voices be tolerated, so far as concerns the Romans, if the reception and dissemination of the Christian religion were followed either by the inruption <that> of the Gauls, or by that ravaging of the Tiber river and of fires, or—what precedes all evils—by those civil wars.
Other evils also, which happened so incredibly that they were numbered among prodigies—if they had happened in Christian times, to whom but to Christian people would they have been imputed as crimes? I omit, to be sure, those which were more marvelous than noxious: oxen that spoke, infants not yet born crying out certain words from their mothers’ wombs, serpents flying, women and hens and men having been converted into the masculine sex, and other things of this sort, which in their books not fabulous but historical, whether true or false, do not bring destruction upon human beings, but stupefaction. But when it rained earth, when it rained chalk, when it rained stones (not as hail is wont to be called by this name, but entirely stones), these surely also could have grievously injured.
We read among them that, with Aetnaean fires running down from the very vertex of the mountain all the way to the nearest shore, the sea boiled, so that cliffs were scorched and the pitches of ships were dissolved. This was assuredly not lightly noxious, although incredibly marvelous. In the same surge of fires, they wrote again that Sicily was so filled with cinders that the roofs of the city of Catina, once buried and pressed down, were torn down; moved by this calamity, the Romans mercifully remitted to it the tribute of that same year.
They have consigned to letters that in Africa, too, a multitude of locusts was similar to a prodigy, when it was already a province of the Roman people; for, the fruits and the leaves of the trees having been consumed, they say that in a huge and inestimable cloud it was cast into the sea; which, being dead and returned to the shores, and thence with the air corrupted, so great a pestilence arose, that in the kingdom of Masinissa alone 800 thousand human beings are reported to have perished, and much more in the lands nearest the shores. Then at Utica, out of 30 thousand of the younger men who were there, they affirm that 10 thousand remained. Such vanity, therefore, as we endure and are compelled to answer it—what of these would he not attribute to the Christian religion, if he were to see them in Christian times?