Augustine•CONFESSIONES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
accipe sacrificium confessionum mearum de manu linguae meae (quam formasti et excitasti, ut confiteatur nomini tuo), et sana omnia ossa mea, et dicant, 'domine, quis similis tibi?' neque enim docet te quid in se agatur qui tibi confitetur, quia oculum tuum non excludit cor clausum nec manum tuam repellit duritia hominum, sed solvis eam cum voles, aut miserans aut vindicans, et non est qui se abscondat a calore tuo. sed te laudet anima mea ut amet te, et confiteatur tibi miserationes tuas ut laudet te. non cessat nec tacet laudes tuas universa creatura tua, nec spiritus omnis per os conversum ad te, nec animalia nec corporalia per os considerantium ea, ut exsurgat in te a lassitudine anima nostra, innitens eis quae fecisti et transiens ad te, qui fecisti haec mirabiliter. et ibi refectio et vera fortitudo.
receive the sacrifice of my confessions from the hand of my tongue (which you formed and stirred up, that it might confess to your name), and heal all my bones, and let them say, 'lord, who is like unto you?' for he who confesses to you does not teach you what is being done within himself, because a closed heart does not exclude your eye nor does the hardness of men repel your hand, but you loosen it when you will, either pitying or vindicating, and there is no one who can hide himself from your heat. but let my soul praise you that it may love you, and let it confess to you your mercies that it may praise you. your entire creation does not cease nor is silent of your praises, nor does every spirit through the mouth turned toward you, nor the animate nor the corporeal things through the mouth of those considering them, so that our soul may rise up in you from weariness, leaning upon the things which you have made and passing over to you, who have made these things wondrously. and there is refreshment and true fortitude there.
but they fled so as not to see you who see them, and being blinded they might offend in you, because you do not desert anything of the things you have made; in you let the unjust offend and be justly vexed, withdrawing themselves from your lenity and offending against your rectitude and falling upon your asperity. clearly they do not know that you are everywhere, whom no place circumscribes, and you alone are present even to those who become far from you. let them be converted, then, and seek you, because not as they deserted their creator did you desert your creature: let them be converted. and behold, there you are in their heart, in the heart of those confessing to you and casting themselves upon you and weeping in your bosom after their difficult ways.
and you readily wipe their tears, and they weep the more and rejoice in their weepings, because you, Lord, not some man, flesh and blood, but you, Lord, who fashioned, refashion and console them. and where was I, when I was seeking you? and you were before me, but I had even departed from myself and was not finding myself: how much less you!
proloquar in conspectu dei mei annum illum undetricensimum aetatis meae. iam venerat Carthaginem quidam manichaeorum episcopus, Faustus nomine, magnus laqueus diaboli, et multi implicabantur in eo per inlecebram suaviloquentiae. quam ego iam tametsi laudabam, discernebam tamen a veritate rerum quarum discendarum avidus eram, nec quali vasculo sermonis, sed quid mihi scientiae comedendum apponeret nominatus apud eos ille Faustus intuebar.
I will speak forth in the sight of my God that twenty-ninth year of my age. Already there had come to Carthage a certain bishop of the Manichaeans, by name Faustus, a great snare of the Devil, and many were entangled in him through the allurement of sweet-eloquence. Which eloquence I, though I already praised it, yet distinguished from the truth of the things whose learning I was eager for; and I was looking not at what little vessel of discourse, but at what of science for me to eat he would set before me—that Faustus, renowned among them.
for a report had spoken before to me about him, that he was most skilled in all honorable doctrines and, above all, erudite in the liberal disciplines. And since I had read much of the philosophers and retained it, committed to memory, from them I was comparing certain things with those long fables of the Manichaeans, and those things seemed to me more probable which were said by those who could have such weight as to be able to appraise the age (the world), although they in no wise found its Lord. Since great are you, Lord, and you regard the lowly, but the lofty you know from afar, nor do you draw near except to the contrite of heart, nor are you found by the proud, not even if by curious expertise they should number the stars and the sand and measure out the sidereal regions and track the paths of the constellations.
invenerunt et praenuntiaverunt ante multos annos defectus luminarium solis et lunae, quo die, qua hora, quanta ex parte futuri essent, et non eos fefellit numerus. et ita factum est ut praenuntiaverunt, et scripserunt regulas indagatas, et leguntur hodie atque ex eis praenuntiatur quo anno et quo mense anni et quo die mensis et qua hora diei et quota parte luminis sui defectura sit luna vel sol: et ita fiet ut praenuntiatur. et mirantur haec homines et stupent qui nesciunt ea, et exultant atque extolluntur qui sciunt, et per impiam superbiam recedentes et deficientes a lumine tuo tanto ante solis defectum futurum praevident, et in praesentia suum non vident (non enim religiose quaerunt unde habeant ingenium quo ista quaerunt), et invenientes quia tu fecisti eos, non ipsi se dant tibi, se ut serves quod fecisti, et quales se ipsi fecerant occidunt se tibi, et trucidant exaltationes suas sicut volatilia, et curiositates suas sicut pisces maris quibus perambulant secretas semitas abyssi, et luxurias suas sicut pecora campi, ut tu, deus, ignis edax consumas mortuas curas eorum, recreans eos immortaliter.
they discovered and preannounced many years beforehand the defects (eclipses) of the luminaries, the sun and the moon—on what day, at what hour, to what extent they would occur—and the computation did not deceive them. and it came to pass just as they preannounced, and they wrote down the rules they had tracked out, and they are read today, and from them it is preannounced in what year and in what month of the year and on what day of the month and at what hour of the day and by what portion of its own light the moon or the sun is going to be deficient; and so it will be as it is preannounced. and men marvel at these things and are stupefied who do not know them, and they who know exult and are exalted, and, by impious pride withdrawing and failing from your light, they foresee long beforehand a future eclipse of the sun, and in the present they do not see what is their own (for they do not religiously seek whence they have the ingenium by which they seek these things); and though finding that you made them, they do not give themselves to you, that you may preserve what you made, and, such as they had made themselves, they slay themselves to you, and they butcher their exaltations like birds, and their curiosities like the fish of the sea, by which they traverse the secret paths of the abyss, and their lusts like the cattle of the field, that you, god, a devouring fire, may consume their dead cares, renewing them immortally.
sed non noverunt viam, verbum tuum, per quod fecisti ea quae numerant et ipsos qui numerant, et sensum quo cernunt quae numerant et mentem de qua numerant: et sapientiae tuae non est numerus. ipse autem unigenitus factus est nobis sapientia et iustitia et sanctificatio, et numeratus est inter nos, et solvit tributum Caesari. non noverunt hanc viam qua descendant ad illum a se et per eum ascendant ad eum.
but they did not know the way, your Word, through which you made the things which they number and those themselves who number, and the sense by which they discern the things which they number and the mind from which they number: and of your wisdom there is no number. but the Only-begotten himself has been made for us wisdom and justice and sanctification, and was numbered among us, and paid the tribute to Caesar. they do not know this way by which they descend to him from themselves and through him ascend to him.
they do not know this way, and they think themselves exalted with the stars and bright; and behold, they have rushed down to the earth, and their foolish heart has been darkened. and many true things they say about the creature, but the Truth, the artificer of the creature, they do not seek piously, and therefore they do not find; or if they find, knowing god they do not honor as god nor give thanks, and they become vain in their cogitations, and they say that they are wise, attributing to themselves the things that are yours; and through this they strive, with most perverse blindness, even to attribute to you the things that are theirs, namely, conferring lies onto you, who are truth, and changing the glory of the incorruptible god into the likeness of the image of corruptible man and of birds and quadrupeds and serpents, and they convert your truth into a lie, and they worship and serve the creature rather than the creator.
multa tamen ab eis ex ipsa creatura vera dicta retinebam, et occurrebat mihi ratio per numeros et ordinem temporum et visibiles attestationes siderum, et conferebam cum dictis Manichaei, quae de his rebus multa scripsit copiosissime delirans, et non mihi occurrebat ratio nec solistitiorum et aequinoctiorum nec defectuum luminarium nec quidquid tale in libris saecularis sapientiae didiceram. ibi autem credere iubebar, et ad illas rationes numeris et oculis meis exploratas non occurrebat, et longe diversum erat.
yet I retained many truths said by them from the very creation, and a rationale presented itself to me through numbers and the order of times and the visible attestations of the stars, and I compared these with the sayings of Manichaeus, who about these matters wrote many things, raving most copiously; and no rationale presented itself to me either of the solstices and equinoxes or of the eclipses of the luminaries, nor of whatever such things I had learned in the books of secular wisdom. There, however, I was bidden to believe; and to those rational accounts, explored by my numbers and my eyes, nothing presented itself to answer them, and it was far different.
numquid, domine deus veritatis, quisquis novit ista, iam placet tibi? infelix enim homo qui scit illa omnia, te autem nescit; beatus autem qui te scit, etiamsi illa nesciat. qui vero et te et illa novit, non propter illa beatior, sed propter te solum beatus est, si cognoscens te sicut te glorificet et gratias agat, et non evanescat in cogitationibus suis.
Is it the case, Lord God of truth, that whoever knows these things already pleases you? For wretched is the man who knows all those things, yet does not know you; but blessed is he who knows you, even if he does not know those things. But he who knows both you and those things is not more blessed on account of those things, but on account of you alone he is blessed, if, knowing you, he glorifies you as you are and gives thanks, and does not become vain in his thoughts.
For just as better is he who knows how to possess a tree and gives thanks to you for its use, although he does not know either how many cubits high it is or how great in breadth it is spread out, than he who measures it and numbers all its branches and neither possesses it nor knows or loves its creator, so the faithful man, to whom the whole world is a wealth of riches and, as having nothing, possesses all things by cleaving to you, to whom all things serve, although he does not even know at least the gyres of the septentrions, it is foolish to doubt that he is assuredly better than the measurer of the heaven and the enumerator of the stars and the weigher of the elements and the neglecter of you, who have disposed all things in measure and number and weight.
sed tamen quis quaerebat Manichaeum nescio quem etiam ista scribere, sine quorum peritia pietas disci poterat? dixisti enim homini, 'ecce pietas est sapientia.' quam ille ignorare posset, etiamsi ista perfecte nosset; ista vero quia non noverat, impudentissime audens docere, prorsus illam nosse non posset. vanitas est enim mundana ista etiam nota profiteri, pietas autem tibi confiteri.
but yet, who was asking that some Manichaean—I know not who—should also write on these topics, without expertise in which piety could be learned? for you have said to man, 'behold, piety is wisdom.' this he could be ignorant of, even if he knew these things perfectly; but since he did not know these things, while most impudently daring to teach, he could by no means know that. for it is vanity to profess these mundane matters even when known, but piety is to confess to you.
whence he, astray, spoke much about these matters to this end: that, once refuted by those who had truly learned these things, what his mind was in the rest, which are more hidden, might be manifestly known. For he did not wish to be esteemed of little account, but tried to persuade that the Holy Spirit, the Comforter and Enricher of your faithful, with plenary authority, was personally in himself. And so, when he was detected to have spoken falsely about heaven and the stars and about the motions of the sun and the moon—although these do not pertain to the doctrine of religion—nevertheless it stood out sufficiently that his daring was sacrilegious, since he said things not only unknown but also false with so insane a vanity of pride, that he strove to attribute them to himself as to a divine person.
cum enim audio christianum aliquem fratrem illum aut illum ista nescientem et aliud pro alio sentientem, patienter intueor opinantem hominem nec illi obesse video, cum de te, domine creator omnium, non credat indigna, si forte situs et habitus creaturae corporalis ignoret. obest autem, si hoc ad ipsam doctrinae pietatis formam pertinere arbitretur et pertinacius affirmare audeat quod ignorat. sed etiam talis infirmitas in fidei cunabulis a caritate matre sustinetur, donec adsurgat novus homo in virum perfectum et circumferri non possit omni vento doctrinae.
for when I hear some Christian brother, this one or that, not knowing these matters and thinking one thing for another, I look patiently upon the man opining, and I do not see it harm him, since concerning you, Lord, creator of all, he does not believe unworthy things, if perchance he is ignorant of the position and habitus of the corporeal creature. however, it is harmful if he judges this to pertain to the very form of the doctrine of piety, and dares to affirm more pertinaciously what he does not know. but even such infirmity, in the cradles of faith, is sustained by mother Charity, until the new man rises up into a perfect man and cannot be carried about by every wind of doctrine.
But in that man who was the doctor, the author, the guide and prince of those to whom he was recommending those things, he dared so to arrange it that those who followed him would think that they were following not just any man but your Holy Spirit; who, if he were anywhere convicted of having spoken falsehoods, would not judge that such madness ought to be detested and cast far away? Yet I had not yet clearly discovered whether, even according to his words, the vicissitudes of longer and shorter days and nights, and of night and day itself, and the eclipses of the lights, and whatever of that sort I had read in other books, could be expounded—so that, if perhaps they could, it would indeed become uncertain for me whether the matter stood thus or thus; but I would set his authority, on account of his reputed sanctity, before my own belief.
et per annos ferme ipsos novem quibus eos animo vagabundus audivi nimis extento desiderio venturum expectabam istum Faustum. ceteri enim eorum in quos forte incurrissem, qui talium rerum quaestionibus a me obiectibus deficiebant, illum mihi promittebant, cuius adventu conlatoque conloquio facillime mihi haec et si qua forte maiora quaererem enodatissime expedirentur. ergo ubi venit, expertus sum hominem gratum et iucundum verbis et ea ipsa quae illi solent dicere multo suavius garrientem.
and for almost those very nine years during which, wandering in mind, I listened to them, with an overly outstretched longing I was expecting that Faustus would come. for the rest of them, into whom I had by chance run, who failed when I put to them questions about such matters, kept promising him to me—upon whose arrival and with a conference brought together these things, and even, if perchance I should inquire into greater matters, would be most easily and most lucidly unknotted for me. therefore, when he came, I found a man pleasing and agreeable in words, and garrulously chattering much more sweetly those very things which they are accustomed to say.
But what to my thirst is the most becoming server of precious goblets? By now my ears had been sated with such things, nor for that reason did they seem better to me because they were said better, nor therefore true because eloquent, nor therefore a soul wise because the countenance was congruous and the eloquium decorous. But those who were promising him to me were not good appraisers of things, and therefore he seemed to them prudent and wise, because, speaking, he delighted them.
I perceived, moreover, that another kind of men has even truth under suspicion and is unwilling to acquiesce to it, if it be brought forth with a polished and copious speech. But you had already taught me, my God, in wondrous and hidden modes (and for that reason I believe that you have taught me, because it is true, nor is there anyone besides you another teacher of the truth, wherever and from whatever quarter it has shone), already then I had learned from you that a thing ought not to seem to be spoken true because it is spoken eloquently, nor false because the signs of the lips sound uncomposed; again, nor therefore true because it is enunciated impolitely, nor therefore false because the discourse is splendid; but that wisdom and stupidity stand just as useful and useless foods do, while by words adorned and unadorned, as by urban and rustic vessels, both kinds of foods can be served.
igitur aviditas mea, qua illum tanto tempore expectaveram hominem, delectabatur quidem motu affectuque disputantis et verbis congruentibus atque ad vestiendas sententias facile occurrentibus. delectabar autem et cum multis vel etiam prae multis laudabam ac ferebam, sed moleste habebam quod in coetu audientium non sinerer ingerere illi et partiri cum eo curas quaestionum mearum conferendo familiariter et accipiendo ac reddendo sermonem. quod ubi potui et aures eius cum familiaribus meis eoque tempore occupare coepi quo non dedeceret alternis disserere, et protuli quaedam quae me movebant, expertus sum prius hominem expertem liberalium disciplinarum nisi grammaticae atque eius ipsius usitato modo.
Therefore my avidity, with which I had awaited that man for so long a time, was indeed delighted by the movement and affect of the disputant, and by words congruent and readily occurring to clothe his sentences. I too was delighted and, with many—or even before many—I praised and backed him; but I was vexed that, in the assembly of hearers, I was not allowed to press things upon him and to share with him the cares of my questions by conversing familiarly and by receiving and returning discourse. When I was able to do this, and I began to occupy his ears together with my familiars, and at a time when it would not be unseemly to discuss by turns, and I brought forth certain matters that were moving me, I discovered the man to be unacquainted with the liberal disciplines, except for grammar—and that in its customary mode.
and because he had read some Tullian orations and a very few books of Seneca and some pieces of the poets, and, of his own sect, whatever volumes there were written in Latin and in well-composed style, and because there was at hand a daily exercise in sermocination, from this there was supplied an eloquence which became more acceptable and more seducing by the governance of his ingenuity and by a certain natural charm. Is it so, as I recollect, Lord my God, arbiter of my conscience? Before you are my heart and my remembrance—you who then were guiding me by the hidden secret of your providence and were already turning my dishonorable wanderings before my face, that I might see and hate.
nam posteaquam ille mihi imperitus earum artium quibus eum excellere putaveram satis apparuit, desperare coepi posse mihi eum illa quae me movebant aperire atque dissolvere; quorum quidem ignarus posset veritatem tenere pietatis, sed si manichaeus non esset. libri quippe eorum pleni sunt longissimis fabulis de caelo et sideribus et sole et luna; quae mihi eum, quod utique cupiebam, conlatis numerorum rationibus quas alibi ego legeram, utrum potius ita essent ut Manichaei libris continebantur, an certe vel par etiam inde ratio redderetur, subtiliter explicare posse iam non arbitrabar. quae tamen ubi consideranda et discutienda protuli, modeste sane ille nec ausus est subire ipsam sarcinam.
for after he appeared to me quite unskilled in those arts in which I had supposed him to excel, I began to despair that he could open up and dissolve for me those things which were moving me; of which matters indeed, though ignorant, he might be able to hold the verity of piety—if only he were not a Manichaean. for their books are filled with very long fables about heaven and the stars and the sun and the moon; and I no longer thought he could skillfully explain to me—what I certainly desired—by comparing the numerical reckonings which I had read elsewhere, whether they were rather as they were contained in the Manichaeans’ books, or at least whether even from that quarter an equal account could be rendered. which things, however, when I brought forward to be considered and discussed, he, to be sure, modestly did not dare to take up the burden itself.
For he knew himself not to know those things, nor was he ashamed to confess it. He was not of the sort—of which I had endured many loquacious men—attempting to teach me those things and saying nothing. This man, however, had a heart, although not right toward you, yet not too incautious toward himself.
he was not altogether unskilled in his own inexperience, and he did not wish, by disputing rashly, to hem himself in where there would be for him neither any exit nor an easy return: even for this he pleased me the more. for the temperance of a confessing soul is more beautiful than that which I was eager to know. and I found him of this sort in all the more difficult and more subtle questions.
refracto itaque studio quod intenderam in Manichaei litteras, magisque desperans de ceteris eorum doctoribus, quando in multis quae me movebant ita ille nominatus apparuit, coepi cum eo pro studio eius agere vitam, quo ipse flagrabat in eas litteras quas tunc iam rhetor Carthaginis adulescentes docebam, et legere cum eo sive quae ille audita desideraret sive quae ipse tali ingenio apta existimarem. ceterum conatus omnis meus quo proficere in illa secta statueram illo homine cognito prorsus intercidit, non ut ab eis omnino separarer sed, quasi melius quicquam non inveniens, eo quo iam quoquo modo inrueram contentus interim esse decreveram, nisi aliquid forte quod magis eligendum esset eluceret. ita ille Faustus, qui multis laqueus mortis extitit, meum quo captus eram relaxare iam coeperat, nec volens nec sciens.
Accordingly, with the zeal broken which I had bent toward the letters of Manichaeus, and the more despairing of their other teachers, since in many matters that were moving me that so‑named man appeared such as he did, I began, for the sake of his study, to conduct my life with him, with which he himself was ablaze toward those letters which I then, already a rhetor of Carthage, was teaching to adolescents, and to read with him either what he desired to hear or what I myself judged apt for such an ingenium. Moreover, all my effort by which I had resolved to make progress in that sect, once that man was known, utterly died away—not so that I was altogether separated from them, but, as if finding nothing better, I had decided in the meantime to be content with that into which I had already rushed in whatever way, unless perchance something should shine out which ought rather to be chosen. Thus that Faustus, who proved a snare of death to many, had already begun to loosen the snare by which I had been captured, neither willing nor knowing it.
for your hands, my god, in the hidden place of your providence were not deserting my soul; and out of the blood of my mother’s heart, through her tears by days and by nights, there was being sacrificed to you on my behalf; and you dealt with me in wondrous modes. you accomplished that, my god, for from the lord the steps of a man are directed, and he delights in his way. or what procuration of salvation is there apart from your hand refashioning what you have made?
egisti ergo mecum ut mihi persuaderetur Romam pergere et potius ibi docere quod docebam Carthagini. et hoc unde mihi persuasum est non praeteribo confiteri tibi, quoniam et in his altissimi tui recessus et praesentissima in nos misericordia tua cogitanda et praedicanda est. non ideo Romam pergere volui, quod maiores quaestus maiorque mihi dignitas ab amicis qui hoc suadebant promittebatur (quamquam et ista ducebant animum tunc meum), sed illa erat causa maxima et paene sola, quod audiebam quietius ibi studere adulescentes et ordinatiore disciplinae cohercitione sedari, ne in eius scholam quo magistro non utuntur passim et proterve inruant, nec eos admitti omnino nisi ille permiserit.
You dealt, then, with me, that it should be persuaded to me to proceed to Rome and rather there to teach what I was teaching at Carthage. And this, whence it was persuaded to me, I will not pass over to confess to you, since both in these things the recesses of your Most High and your most present mercy toward us are to be pondered and proclaimed. I did not for this reason wish to proceed to Rome, that greater profits and greater dignity were being promised me by friends who were urging this (although even those things were drawing my mind then), but that was the greatest and almost the sole cause: that I heard the adolescents there study more quietly and are calmed by a more orderly coercion of discipline, lest they, into the school of one whose master they do not employ, everywhere and insolently rush in, nor are they admitted at all unless he has permitted it.
by contrast at Carthage there is a foul and intemperate license of the scholastics. they burst in impudently, and with a nearly furious brow they perturb the order which each has instituted for his disciples for making progress. they do many injurious things with wondrous hebetude, things punishable by the laws unless custom be their patron—this showing them the more pitiable, in that they now do, as though it were licit, what by your eternal law will never be licit—and they suppose they do it with impunity, while by the very blindness of their doing they are punished and suffer incomparably worse things than they do.
Therefore the mores which, while I was studying, I was unwilling to be mine—these, when I was teaching, I was compelled to endure as alien, from others. And so it pleased me to go where all who knew indicated that such things did not occur. But indeed you, my hope and my portion in the land of the living, for the changing of my earthly place for the salvation of my soul—you applied goads in Carthage by which I might be torn away from there, and in Rome you set before me allurements by which I might be drawn, through men who love a dead life, on this side doing insane things, on that side promising vanities; and for the correcting of my steps you were secretly using both their perversity and my own.
sed quare hinc abirem et illuc irem, tu sciebas, deus, nec indicabas mihi nec matri, quae me profectum atrociter planxit et usque ad mare secuta est. sed fefelli eam, violenter me tenentem ut aut revocaret aut mecum pergeret. et finxi me amicum nolle deserere donec vento facto navigaret, et mentitus sum matri, et illi matri.
but why I should depart from here and go there, you knew, God, and you indicated it neither to me nor to my mother, who bewailed my departure grievously and followed me even to the sea. But I deceived her, as she was holding me with force so as either to call me back or to go on with me. And I feigned that I was unwilling to desert a friend until, a wind having arisen, he would sail; and I lied to my mother—yes, to that mother.
and I escaped, because you also forgave me this, mercifully keeping me from the waters of the sea, I being full of execrable filth, until the water of your grace, by which, once I had been washed, the rivers of my mother’s eyes would be dried, with which on my behalf she daily watered the earth before you beneath her face. And yet, as she refused to return without me, I scarcely persuaded her to remain that night at the place which was nearest to our ship, the memorial of blessed Cyprian. But that night I clandestinely set out, whereas she did not; she remained praying and weeping.
and what was she asking from you, my God, with such tears, except that you not allow me to sail? but you, consulting from on high and hearkening to the hinge of her desire, did not regard what she then was asking, so that you might make me to be what she was always asking. the wind blew and filled our sails, and the shore withdrew from our sight; in the morning she was raving with grief, and with complaints and groaning she filled your ears—you who were despising these things—while you were also snatching me by my own cupidities to bring to an end those very cupidities, and her carnal desire was being beaten by the just scourge of pains.
for she loved to have my presence with her in the manner of mothers, but far more than many; and she did not know what joys you were going to make for her out of my absence. She did not know; therefore she wept and ululated, and by those cruciations there was evidenced in her the remnant of Eve, seeking with a groan what with a groan she had borne. And yet, after the accusation of my fallacies and cruelty, turned back again to beseech you for me, she went to her usual devotions, and I to Rome.
et ecce excipior ibi flagello aegritudinis corporalis, et ibam iam ad inferos portans omnia mala quae commiseram et in te et in me et in alios, multa et gravia super originalis peccati vinculum quo omnes in Adam morimur. non enim quicquam eorum mihi donaveras in Christo, nec solverat ille in cruce sua inimicitias quas tecum contraxeram peccatis meis. quomodo enim eas solveret in cruce phantasmatis, quod de illo credideram?
and behold, I am there met by the scourge of corporeal sickness, and I was already going to the lower regions, carrying all the evils which I had committed both against you and against myself and against others, many and grave, over and above the bond of original sin by which we all die in Adam. for you had granted me no remission of them in Christ, nor had he loosed on his cross the enmities which I had contracted with you by my sins. for how indeed could he loose them on the cross of a phantasm, which I had believed concerning him?
Therefore, as false as the death of his flesh seemed to me, so true was it to my soul; and as true as the death of his flesh was, so false was the life of my soul, which did not believe it. And as the fevers were growing heavier, I was already going and perishing. For where would I go, if I were then to depart hence, except into fire and torments worthy of my deeds, in the truth of your order?
and this she did not know, and yet she prayed for me while absent; but you, everywhere present, did hearken to her where she was, and where I was you had mercy on me, in order that I might recover the health of the body, still insane with a sacrilegious heart. For I did not desire, in that so great peril, your baptism, and I was better as a boy, when I demanded it out of maternal piety, as I have already recalled and confessed. But I had grown to my disgrace and, demented, I was deriding the counsels of your medicine—you who did not permit me thus to die twice.
non itaque video quomodo sanaretur, si mea talis illa mors transverberasset viscera dilectionis eius. et ubi essent tantae preces, et tam crebrae sine intermissione? nusquam nisi ad te. an vero tu, deus misericordiarum, sperneres cor contritum et humilatum viduae castae ac sobriae, frequentantis elemosynas, obsequentis atque servientis sanctis tuis, nullum diem praetermittentis oblationem ad altare tuum, bis die, mane et vespere, ad ecclesiam tuam sine ulla intermissione venientis, non ad vanas fabulas et aniles loquacitates, sed ut te audiret in tuis sermonibus et tu illam in suis orationibus?
I do not, therefore, see how she would have been healed, if such a death of mine had pierced through the bowels of her affection. And where would there be such prayers, and so frequent without intermission? Nowhere except to you. Or would you indeed, O God of mercies, spurn a contrite and humbled heart of a chaste and sober widow, frequenting almsdeeds, attending and serving your saints, omitting no day the oblation at your altar, coming twice in the day, morning and evening, to your church without any intermission, not for vain fables and old-womanly loquacities, but that she might hear you in your discourses, and you might hear her in her orations?
Would you spurn these her tears, with which she was asking from you neither gold nor silver, nor any mutable or volatile good, but the salvation of her son’s soul—you, by whose gift she was such—would you contemn her and repel her from your aid? By no means, Lord. Nay rather, you were present and you hearkened, and you were doing in the order in which you had predestined it to be done.
Far be it that you should have deceived her in those visions and your responses, which I have already recounted and which I have not, which she kept in a faithful heart and, always praying, would present to you as though your handwritten bonds. For you deign—for your mercy is forever—to become even a debtor by promises to those to whom you remit all debts.
recreasti ergo me ab illa aegritudine et salvum fecisti filium ancillae tuae tunc interim corpore, ut esset cui salutem meliorem atque certiorem dares. et iungebar etiam tunc Romae falsis illis atque fallentibus sanctis, non enim tantum auditoribus eorum, quorum e numero erat etiam is in cuius domo aegrotaveram et convalueram, sed eis etiam quos electos vocant. adhuc enim mihi videbatur non esse nos qui peccamus, sed nescio quam aliam in nobis peccare naturam, et delectabat superbiam meam extra culpam esse et, cum aliquid mali fecissem, non confiteri me fecisse, ut sanares animam meam, quoniam peccabat tibi, sed excusare me amabam et accusare nescio quid aliud quod mecum esset et ego non essem.
you therefore refreshed me from that sickness and made safe the son of your handmaid then for the time being in body, so that there might be one to whom you could give a better and more certain salvation. and even then at Rome I was being joined to those false and deceiving “saints,” not only to their auditors—of whose number was also the man in whose house I had fallen ill and recovered—but also to those whom they call elect. for it still seemed to me that it is not we who sin, but I know not what other nature that sins in us; and it pleased my pride to be outside blame, and, when I had done anything evil, not to confess that I had done it, that you might heal my soul, since it was sinning against you, but I loved to excuse myself and to accuse I know not what other thing which was with me and yet was not myself.
But in truth it was all myself, and my impiety had divided me against myself; and that was the more incurable sin, that I supposed myself not to be a sinner; and an execrable iniquity it was—to wish you, almighty God, you in me to be overcome unto my destruction, rather than that I be overcome by you unto salvation. Not yet, therefore, had you set a guard upon my mouth and a door of continence around my lips, so that my heart might not decline to evil words, to excuse excuses in sins, with men working iniquity; and thus I was still being conjoined with their Elect, yet already despairing that in that false doctrine I could make progress; and those very things with which, if I should find nothing better, I had resolved to be content, I now held more slackly and more negligently.
etenim suborta est etiam mihi cogitatio, prudentiores illos ceteris fuisse philosophos quos academicos appellant, quod de omnibus dubitandum esse censuerant nec aliquid veri ab homine comprehendi posse decreverant. ita enim et mihi liquido sensisse videbantur, ut vulgo habentur, etiam illorum intentionem nondum intellegenti. nec dissimulavi eundem hospitem meum reprimere a nimia fiducia quam sensi eum habere de rebus fabulosis quibus Manichaei libri pleni sunt.
For indeed there arose in me also a thought, that those philosophers whom they call Academics were more prudent than the others, because they had judged that one must doubt about all things and had decreed that nothing of the true can be comprehended by a human being. For thus they seemed to me also to have felt plainly, as they are commonly held, even though I did not yet understand their intention. Nor did I dissimulate to restrain that same host of mine from the excessive confidence which I sensed he had concerning the fabulous matters with which the books of the Manichaeans are full.
Nevertheless I used their friendship more intimately than that of other men who had not been in that heresy. Nor was I defending it with my former animosity, but nevertheless their familiarity (for Rome conceals many of them) made me more sluggish to seek something else, especially as I was despairing in your Church, O Lord of heaven and earth, creator of all visible and invisible things, that the truth could be found, from which they had turned me away; and it seemed to me very shameful to believe that you have the figure of human flesh and are bounded by the corporal lineaments of our members; and since, when I wished to think about my god, I knew how to think nothing except masses of bodies (for it did not seem to me that there was anything which was not such), this was the greatest and almost sole cause of my inevitable error.
hinc enim et mali substantiam quandam credebam esse talem et habere suam molem taetram et deformem et crassam, quam terram dicebant, sive tenuem atque subtilem, sicuti est aeris corpus, quam malignam mentem per illam terram repentem imaginantur. et quia deum bonum nullam malam naturam creasse qualiscumque me pietas credere cogebat, constituebam ex adverso sibi duas moles, utramque infinitam, sed malam angustius, bonam grandius, et ex hoc initio pestilentioso me cetera sacrilegia sequebantur. cum enim conaretur animus meus recurrere in catholicam fidem, repercutiebar, quia non erat catholica fides quam esse arbitrabar.
for hence too I used to believe that evil had a certain substance of such a kind and had its own mass, foul and deformed and gross, which they called earth; or else thin and subtle, just as the body of air is, which they imagine to be a malignant mind creeping through that earth. and because some manner of piety constrained me to believe that the good God had created no evil nature, I posited in opposition two masses, each infinite, but the evil narrower, the good larger; and from this pestilential beginning the other sacrileges followed me. for when my mind tried to run back into the catholic faith, I was driven back, because the catholic faith was not what I supposed it to be.
and I seemed more pious to myself, if I should believe you, my God, to whom your mercies are confessed by me, to be infinite at least from the other parts, although in one, in which a mass of evil was being opposed to you, I was compelled to confess you finite, than if I should suppose you to be bounded on all sides in the form of a human body. and I seemed to myself better to believe that you created no evil (which, to me ignorant, appeared not only some substance but even corporeal, since I did not know how to think the mind except to be a subtle body, which nevertheless would be diffused through the spaces of place) than to believe that there was from you such as I was thinking the nature of evil to be. and our very Savior, your Only-begotten, I supposed as if, from the mass of your most lucid bulk, stretched forth to our salvation, so that I would believe nothing else about him except what I could in vanity imagine.
Accordingly I supposed that such a nature of his could not be born of the Virgin Mary unless it were mingled with flesh. But I did not see how it could be mingled and not be defiled, for I was fashioning it to myself as of such a sort. Therefore I feared to believe him born in flesh, lest I be compelled to believe him defiled by the flesh.
deinde quae illi in scripturis tuis reprehenderant defendi posse non existimabam, sed aliquando sane cupiebam cum aliquo illorum librorum doctissimo conferre singula et experiri quid inde sentiret. iam enim Elpidii cuiusdam adversus eosdem manichaeos coram loquentis et disserentis sermones etiam apud Carthaginem movere me coeperant, cum talia de scripturis proferret quibus resisti non facile posset. et inbecilla mihi responsio videbatur istorum, quam quidem non facile palam promebant sed nobis secretius, cum dicerent scripturas novi testamenti falsatas fuisse a nescio quibus, qui Iudaeorum legem inserere christianae fidei voluerunt, atque ipsi incorrupta exemplaria nulla proferrent.
then the things which they had found fault with in your scriptures I did not think could be defended; yet at times indeed I longed to confer point by point with someone most learned in those books and to try what he would think thereof. for already the speeches of a certain Elpidius, speaking and arguing publicly against those same manichaeans, had begun to move me even at Carthage, when he brought forth such things from the scriptures as could not easily be resisted. and their reply seemed to me feeble—one which indeed they did not readily produce in public but said to us more secretly—when they claimed that the scriptures of the New Testament had been falsified by I‑know‑not‑whom, who wished to insert the law of the Jews into the Christian faith, while they themselves produced no uncorrupted exemplars.
sedulo ergo agere coeperam, propter quod veneram, ut docerem Romae artem rhetoricam, et prius domi congregare aliquos quibus et per quos innotescere coeperam. et ecce cognosco alia Romae fieri, quae non patiebar in Africa. nam re vera illas eversiones a perditis adulescentibus ibi non fieri manifestatum est mihi: 'sed subito,' inquiunt, 'ne mercedem magistro reddant, conspirant multi adulescentes et transferunt se ad alium, desertores fidei et quibus prae pecuniae caritate iustitia vilis est.' oderat etiam istos cor meum, quamvis non perfecto odio.
Therefore I had begun to act diligently, for the sake of that for which I had come, to teach at Rome the art of rhetoric, and first to congregate at home some persons by whom and through whom I had begun to become known. And behold, I learn that other things are done in Rome which I did not tolerate in Africa. For in very truth it was made manifest to me that those overturnings by depraved adolescents do not occur there: 'but suddenly,' they say, 'lest they pay the fee to the master, many adolescents conspire and transfer themselves to another, deserters of fidelity, and to whom justice is cheap in comparison with love of money.' My heart too hated these men, though not with a perfect hatred.
For what I was going to suffer from them I perhaps hated more than that which they were doing illicitly to anyone whatsoever. Yet surely such men are base, and they fornicate away from you by loving the flitting mockeries of the times and the filthy (muddy) lucre, which, when it is grasped, stains the hand; and by embracing the fleeing world, while despising you who remain, who call back, and who pardon the human soul—harlot as she is—returning to you. And now I hate such men, crooked and contorted, though I love them as to be corrected, so that they may prefer to money the doctrine itself which they learn, and to that doctrine, indeed, you, God—the truth and the abundance of sure good and the most chaste peace.
itaque posteaquam missum est a Mediolanio Romam ad praefectum urbis, ut illi civitati rhetoricae magister provideretur, impertita etiam evectione publica, ego ipse ambivi per eos ipsos manichaeis vanitatibus ebrios (quibus ut carerem ibam, sed utrique nesciebamus) ut dictione proposita me probatum praefectus tunc Symmachus mitteret. et veni Mediolanium ad Ambrosium episcopum, in optimis notum orbi terrae, pium cultorem tuum, cuius tunc eloquia strenue ministrabant adipem frumenti tui et laetitiam olei et sobriam vini ebrietatem populo tuo. ad eum autem ducebar abs te nesciens, ut per eum ad te sciens ducerer.
and so after it was sent from Milan to Rome to the prefect of the city, that a master of rhetoric be provided for that city, a public conveyance (evectio) having also been granted, I myself canvassed through those very men drunk with Manichaean vanities (from which I was going in order to be without them, but neither of us knew) that, a declamation having been proposed, the prefect then, Symmachus, would send me as approved. and I came to Milan to Bishop Ambrose, known to the world among the best, your pious worshiper, whose utterances at that time were vigorously ministering the fat of your grain and the gladness of oil and the sober drunkenness of wine to your people. but I was being led to him by you unknowing, that through him I might be led to you knowing.
He received me paternally, that man of God, and loved my peregrination quite episcopally. And I began to love him, at first indeed not as a teacher of truth (which in your Church I utterly despaired of), but as a man benign toward me. And I zealously listened to him disputing among the people, not with the intention with which I ought, but as though exploring his eloquence, whether it agreed with his fame, or flowed forth greater or lesser than it was being proclaimed; and I was hung upon his words, intent, but I stood by incurious of the things and a contemner. And I was delighted by the sweetness of his discourse—although more erudite, yet less enlivening and soothing than Faustus’s was, so far as the manner of speaking is concerned.
cum enim non satagerem discere quae dicebat, sed tantum quemadmodum dicebat audire (ea mihi quippe iam desperanti ad te viam patere homini inanis cura remanserat), veniebant in animum meum simul cum verbis quae diligebam res etiam quas neglegebam, neque enim ea dirimere poteram. et dum cor aperirem ad excipiendum quam diserte diceret, pariter intrabat et quam vere diceret, gradatim quidem. nam primo etiam ipsa defendi posse mihi iam coeperunt videri, et fidem catholicam, pro qua nihil posse dici adversus oppugnantes manichaeos putaveram, iam non impudenter adseri existimabam, maxime audito uno atque altero et saepius aenigmate soluto de scriptis veteribus, ubi, cum ad litteram acciperem, occidebar.
for since I was not exerting myself to learn what he was saying, but only to hear how he was saying it (for to me, indeed, a man already despairing that a way to you lay open, there remained a vain concern for this), there came into my mind, along with the words which I loved, the realities also which I was neglecting; for I could not separate them. And while I was opening my heart to receive how eloquently he spoke, there entered equally also how truly he spoke—gradually, to be sure. For at first even these very things began already to seem to me capable of being defended, and I began to judge that the Catholic faith, against which I had thought nothing could be said in reply to the assailing Manichaeans, was now not being asserted impudently—especially when, once and again and more often, an enigma from the ancient writings was unriddled, in places where, when I took it to the letter, I was being slain.
Spiritually, therefore, with many passages of those books expounded, I was now reproving my despair—namely that by which I had believed that it was altogether impossible to make resistance to those detesting and mocking the Law and the Prophets. Nor yet for that reason did I feel that the Catholic way had to be held by me, because it too could have learned assertors of its own, who copiously and not absurdly refuted the objections; nor therefore was that which I held already to be condemned, because the parts of the defense were being matched. For thus the Catholic cause did not seem to me defeated, in such wise that it did not yet even appear victorious.
tum vero fortiter intendi animum, si quo modo possem certis aliquibus documentis manichaeos convincere falsitatis. quod si possem spiritalem substantiam cogitare, statim machinamenta illa omnia solverentur et abicerentur ex animo meo: sed non poteram. verum tamen de ipso mundi huius corpore omnique natura quam sensus carnis attingeret multo probabiliora plerosque sensisse philosophos magis magisque considerans atque comparans iudicabam.
Then indeed I sturdily bent my mind, to see whether in any way I could convict the Manichaeans of falsity by some certain proofs. And if I could conceive a spiritual substance, at once all those machinations would be loosened and cast away from my mind; but I could not. Yet concerning the very body of this world and every nature which the sense of the flesh touches, as I considered and compared more and more, I judged that most philosophers had held things much more probable.
Therefore, in the manner of the Academics, as they are thought, doubting about all things and wavering among everything, I decided that the Manichaeans were to be abandoned, not thinking that at that very time of my doubt I must remain in that sect, to which I was already preferring some philosophers. Yet to these philosophers, because they were without the salutary name of Christ, I altogether refused to entrust the curation of the languor of my soul. I resolved, therefore, to be for so long a time a catechumen in the Catholic Church commended to me by my parents, until something certain should shine forth by which I might direct my course.
O'Donnell's introduction and commentary may be found at the original site: The Confessions of Augustine: An Electronic Edition