Iordanes•De origine actibusque Getarum
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1 Volentem me parvo subvectum navigio oram tranquilli litoris stringere et minutos de priscorum, ut quidam ait, stagnis pisciculos legere, in altum, frater Castali, laxari vela compellis relictoque opusculo, quod intra manus habeo, id est, de adbreviatione chronicorum, suades, ut nostris verbis duodecem Senatoris volumina de origine actusque Getarum ab olim et usque nunc per generationes regesque descendentem in uno et hoc parvo libello choartem: 2 dura satis imperia et tamquam ab eo, qui pondus operis huius scire nollit, inposita. Nec illud aspicis, quod tenuis mihi est spiritus ad inplendam eius tam magnificam dicendi tubam: super omne autem pondus, quod nec facultas eorundem librorum nobis datur, quatenus eius sensui inserviamus, sed, ut non mentiar, ad triduanam lectionem dispensatoris eius beneficio libros ipsos antehac relegi. Quorum quamvis verba non recolo, sensus tamen et res actas credo me integre retinere.
1 Wishing, borne in a small vessel, to skim the shore of a tranquil strand and, brother Castali, to loosen sails for the deep — and having left aside the little work that I hold in my hands, that is, concerning the abbreviation of the chronicles — you advise that in our words I make a choarte of the twelve volumes of the Senator on the origin and acts of the Getae, descending from of old even to now through generations and kings, into one and this small little book: 2 harsh enough commands and as if imposed by one who does not wish to know the weight of this work. Nor do you see that my spirit is slender to fill its so magnificent trumpet of speech; moreover over every burden, since the capacity of those same books is not granted to us to the extent that we might serve its sense — but, that I not lie, by the favour of its distributor’s three-day reading I have previously reread the books themselves. Of which, although I do not recall the words, I believe I retain the sense and the deeds performed intact.
3 To these I have also added suitable things from certain Greek and Latin histories, mingling beginning and end and many matters in the middle with my own diction. Wherefore, without offence, willingly receive what you demanded, and read most gladly; and if anything has been but little said, and you, as one near the people, recall it, add it — I beseech you for me, most dear brother. The Lord be with you.
I.4 Maiores nostri, ut refert Orosius, totius terrae circulum Oceani limbo circumseptum triquadrum statuerunt eiusque tres partes Asiam, Eoropam et Africam vocaverunt. De quo trepertito orbis terrarum spatium innumerabiles pene scriptores existunt, qui non solum urbium locorumve positiones explanant, verum etiam et quod est liquidius, passuum miliariumque dimetiunt quantitatem, insulas quoque marinis fluctibus intermixtas, tam maiores quam etiam minores, quas Cycladas vel Sporadas cognominant, in inmenso maris magni pelagu sitas determinant. 5 Oceani vero intransmeabiles ulteriores fines non solum describere quis adgressus est, verum etiam nec cuiquam licuit transfretare, quia resistente ulva et ventorum spiramine quiescente inpermeabilis esse sentitur et nulli cognita nisi ei qui eam constituit.
I.4 Our ancestors, as Orosius relates, determined the circuit of the whole earth to be girded by the rim of the Ocean as a threefold enclosure, and called its three parts Asia, Europe and Africa. Concerning this tripartite expanse of the orb of lands there are almost innumerable writers, who not only explain the positions of cities and places, but also, and what is clearer, measure the quantity in paces and miles, and likewise determine the islands intermixed with the sea’s waves, both greater and lesser, which they name Cyclades or Sporades, as situated in the immense great sea (pelagus). 5 As for the further, untraversable bounds of the Ocean, not only did no one set out to describe them, but neither was it permitted to anyone to cross over them, because, with seaweed resisting and the breath of the winds lying still, it is felt to be impermeable and known to none except to him who established it.
6 The remaining shore of that sea, which we said surrounds the circle of the whole world in the manner of a crown, has become thoroughly known to curious men and to those who wished to write about this matter, because the circle of the earth is possessed by inhabitants and certain islands in the same sea are habitable, as in the eastern quarter and the Indian Ocean: Hyppodem, Iamnesia, founded by the Sun, though uninhabitable, yet altogether extended in its own space long and broad; Taprobane also, in which (excepting towns or possessions) ten very strongly fortified cities are fair; 7 and another entirely most pleasing Silefantina; nor lacking Theron, although not made clear by any writer, yet abundantly filled for its possessors. In the western part that same Ocean has several islands and known to nearly all by the frequency of those going and returning. And near the Strait of Gades not far off are one called Beata and another which is called Fortunata.
Although some even place those twin promontories of Galicia and Lusitania among the islands of the Ocean, in one of which a temple of Hercules, in the other a monument of the Scipios is still conspicuous, nevertheless, because they contain the extremity of the land of Galicia, they pertain to the great land of Europe rather than to the islands of the Ocean. 8 It nevertheless has other islands inward in its estuary, which are called the Baleares, and it has also others, Mevania, and likewise the Orcades numbered xxxiii, although not all cultivated. 9 It has too, at the furthest verge of the west, another island named Thyle, of which Mantuanus among other things says: 'tibi serviat ultima Thyle'. This same immense sea also has in its narrow part, that is the northern, a broad island named Scandzam, whence our account, if the master wills, is to be taken up, because the people whose origin you ask, bursting forth from the bosom of that island like a swarm of bees, came into the land of Europe: how or in what manner, in the following (sections), if the master grants, we shall explain.
II.10 Nunc autem de Brittania insula, que in sino Oceani inter Spanias, Gallias et Germaniam sita est, ut potuero, paucis absolvam. Cuius licet magnitudine olim nemo, ut refert Libius, circumvectus est, multis tamen data est varia opinio de ea loquendi. Quae diu si quidem armis inaccensam Romanis Iulius Caesar proeliis ad gloriam tantum quesitis aperuit: pervia deinceps mercimoniis aliasque ob causas multis facta mortalibus non indiligenti, quae secuta est, aetati certius sui prodidit situm, quem, ut a Grecis Latinisque autoribus accepimus, persequimur.
2.10 Now concerning the island of Britain, which lies in the gulf of the Ocean between the Spains, the Gauls and Germany, I will, as I can, treat briefly. Although in former times no one, as Livy relates, sailed round it to test its magnitude, yet many varied opinions have been put forth by many about it. Which, though for a long while untouched by arms against the Romans, Julius Caesar revealed by battles undertaken for glory alone: afterwards, being made accessible to mortals by commerce and by many other causes not sparing, the succeeding age more certainly disclosed its situation, which, as we have taken from Greek and Latin authors, we now follow.
11 Many have called it triquadrate and similar, thrown out between the northern and the western region, with one large angle looking toward the mouth of the Rhine, thence taken up in breadth and obliquely drawn back so as to issue into two others, and with a twin side I stretch a longer side toward Gaul and Germany. Its breadth where more open is 2,310 stadia; its length not beyond 7,000. 12 It is said to extend 132 stadia; the plains lie at times thorny, at times wooded, and some mountains also rise up: it is bordered by a slow-flowing sea, which neither yields easily to those propelling with oars nor, I think, swells with blasts of wind, because they deny that distant lands are the causes of its motions—for there the sea spreads wider than anywhere.
Strabo, a noble writer of the Greeks, reports moreover that it raises up such great mists, the earth soaked by frequent incursions of the Ocean, that the sun, being veiled by them for nearly the whole of an otherwise fair day, is denied to the sight. 13 Cornelius likewise, an annalist, relates that the night is clearer in its remotest part and the day the least so, that the land is eager for very many metals, thick with herbs and more fertile in these than anywhere else, and that these feed flocks more than men: moreover through it many very large rivers glide and roll gems and pearls. The Silures have dark complexions; mostly born with twisted hair and black (hair); those inhabiting Caledonia, however, are ruddy of cheek, with large but lithe bodies: similar to Gauls or Spaniards, as variously described.
14 Whence some have conjectured that it took its name from those called contiguous inhabitants. All the peoples and the kings of peoples alike are uncultivated; yet Dio, the most celebrated writer of annals, is the authority that assigned them all the names of the Calydonians and of the Meatarum. They inhabit virgae huts, communal roofs together with their cattle, and the woods are often their homes.
For ornament — I know not whether for this or for some other reason — they paint their bodies with iron. 15 They more often wage war among themselves either from a desire of empire or of amplifying what they possess, not only on horseback or on foot, but even with two-horse chariots and with scythe‑edged wagons, which by common custom they call esseda. Let these few things about the shape of the island of Britain suffice to have been said.
III.16 Ad Scandziae insulae situm, quod superius reliquimus, redeamus. De hac etenim in secundo sui operis libro Claudius Ptolomeus, orbis terrae discriptor egregius, meminit dicens: est in Oceani arctoi salo posita insula magna, nomine Scandza, in modum folii cetri, lateribus pandis, per longum ducta concludens se. De qua et Pomponius Mela in maris sinu Codano positam refert, cuius ripas influit Oceanus.
3.16 Let us return to the situation of the island Scandzia, which we left above. For of this, in the second book of his work, Claudius Ptolemy, an outstanding describer of the orb of the earth, remembers and says: there is placed in the sea of the Arctic Ocean a great island, by name Scandza, in the shape of the leaf of a cetra, its sides spread out, drawn long and enclosing itself. About which Pomponius Mela likewise reports it placed in the Codanian bay of the sea, into whose banks the Ocean flows.
17 This lies opposite the mouth of the Vistula river, which, sprung from the Sarmatian mountains, flows into the northern Ocean before Scandza in threefold channels, separating Germany and Scythia. It therefore has to the east a most vast lake in the bosom of the world, whence the river Vagi, as if born from some belly, sinuously unrolls into the Ocean. For on the west it is girded by the immense sea, and on the north also it is shut in by that same most vast, unnavigable Ocean, from which, as if issuing a certain arm and with a bay expanded, the Germanic Sea is formed.
18 There too are said to be islands, indeed small but rather numerous, arranged—toward which, if wolves have crossed over on the sea congealed by excessive cold, they are reported to be stricken blind in their eyes. Thus the land is cruel not only to inhospitable men but even to beasts. 19 In the island Scandza, however, whence our account comes, although many and diverse nations dwell, Ptolemy nevertheless records the names of seven of them.
There a swarm of honey-bearing bees is nowhere found because of excessive cold. In the northern part of it the Arctoa people Adogit dwell, who are said in mid-summer to have continuous light for forty days and nights, and likewise in the wintry season, for the same number of days and nights, to know no clear light. 20 Thus, with sorrow and joy alternating, it is by blessing unequal to some and by harm to others.
And why is this? Because in the longer days they see the sun returning to the east along the edge of the axis, whereas in the shorter days it is not so observed among them, but otherwise, because it runs through the southern signs, and that which to us appears the sun to rise from beneath, to them is said to circle along the margin of the earth. 21 Moreover there are peoples there called Screrefennae, who do not seek their sustenance from grains, but live on the flesh of wild beasts and the eggs of birds; where such a brood is laid in the marshes, that they both furnish increase to the stock and satiety to the covetous people.
Another people dwelling there are the Suehans, who, like the Thyringi, make use of excellent horses. These also are those who, with commerce intervening, transmit sapphire furs through countless other peoples, famed for the dark hue as the ornament of their pelts. Though they live impoverished, they are most richly clothed.
22 Next follows a throng of diverse nations: Theustes, Vagoth, Bergio, Hallin, Liothida, whose seats are all beneath one plain and fertile, and therefore there they are troubled by incursions of other peoples. After these come Ahelmil, Finnaithae, Fervir, Ganthigoth, a fierce race of men and most ready for war. Then Mixi, Evagre, Otingis.
These all dwell in cleft rocks like fortresses, in a beast-like manner. 23 Outside these are also the Ostrogothae, Raumarici, Aeragnaricii, the very mild Finns, the Scandzae gentler than all cultivators; and likewise their peers the Vinoviloth; the Suetidi, known among this people as more eminent in bodily stature than the rest: although the Dani, sprung from their stock, drove the Heruli from their own seats, who among all the nations of Scandia claim for themselves a foremost name on account of excessive tallness. 24 There are moreover among them the Grannii, Augandzi, Eunixi, Taetel, Rugi, Arochi, Ranii, over whom not many years ago Roduulf was king, who, having scorned his own kingdom, threw himself into the lap of Theodoric, king of the Goths, and, as he desired, found it.
IV.25 Ex hac igitur Scandza insula quasi officina gentium aut certe velut vagina nationum cum rege suo nomine Berig Gothi quondam memorantur egressi: qui ut primum e navibus exientes terras attigerunt, ilico nomen loci dederunt. Nam odieque illic, ut fertur, Gothiscandza vocatur. 26 Vnde mox promoventes ad sedes Vlmerugorum, qui tunc Oceani ripas insidebant, castra metati sunt eosque commisso proelio propriis sedibus pepulerunt, eorumque vicinos Vandalos iam tunc subiugantes suis aplicavere victoriis.
CHAPTER 4. 25 From this Scandza island therefore, as from a workshop of peoples or certainly as from a sheath of nations, with their king named Berig, the Goths are said once to have gone forth: who, as soon as, departing from their ships, they touched the lands, straightaway gave the place its name. For even to this day there it is called, as is said, Gothiscandza. 26 Whence soon advancing to the seats of the Ulmerugi, who then dwelt upon the shores of the Ocean, they pitched camp against them and, with battle joined, drove them from their own abodes, and, already then subjugating their neighboring Vandals, attached those victories to themselves.
Where, however, the people increasing greatly in number and now with nearly the fifth king reigning after Berig, Filimer, son of Gadarig, resolved by council to sit, that thenceforth he should lead forth the army with the households of the Goths. 27 While he sought the most fit seats and suitable places, he came to the lands of Scythia, which in their tongue were called Oium: where, delighted by the great fertility of the regions, and after the army had crossed the midpoint, the bridge—by which they had passed the river—is said to have fallen in irreparably, nor thereafter was it any longer possible for anyone to go or return. For that place, as is reported, is enclosed by trembling marshes and a surrounding chasm, which by a twofold mingling nature made impassable.
Nevertheless even today there one may believe the testimony of those who, hearing from afar, report both the voices of the herds and the signs of men moving about as detectable; 28 this therefore part of the Goths, which is said by Filemer to have, after crossing the river, been transplanted into the lands of Oium, obtained the wished-for soil. Nor was there delay: straightaway they come to the people of the Spali and, with battle joined, win the victory, and thence now, as if victors, hasten to the farthest part of Scythia, which is near the Pontic Sea.
As is likewise recalled in their ancient songs, almost in a storical rite, which Ablavius, an outstanding recorder of the Gothic people, attests as the most truthful history. 29 To this opinion some of the elders have likewise consented: Josephus too, the most truthful relator of annals, everywhere preserving the rule of truth and unfolding the origins of causes from the beginning. Why he omitted the beginnings which we spoke of concerning the Gothic people, we do not know: but mentioning only Magog as their stock, he asserts that they were called Scythians both by nation and by name.
V.30 Scythia si quidem Germaniae terre confines eo tenus, ubi Ister oritur amnis vel stagnus dilatatur Morsianus, tendens usque ad flumina Tyram, Danastrum et Vagosolam, magnumque illu Danaprum Taurumque montem, non illum Asiae, sed proprium, id est Scythicum, per omnem Meotidis aditum, ultraque Meotida per angustias Bosfori usque ad Caucasum montem amnemque Araxem ac deinde in sinistram partem reflexa post mare Caspium, quae in extremis Asiae finibus ab Oceano eoroboro in modum fungi primum tenuis, post haec latissima et rotunda forma exoritur, vergens ad Hunnus, Albanos et Seres usque digreditur. 31 Haec, inquam, patria, id est Scythia, longe se tendens lateque aperiens, habet ab oriente Seres, in ipso sui principio litus Caspii maris commanentes; ab occidente Germanos et flumen Vistulae; ab arctu, id est septentrionali, circumdatur oceano, a meridiae Persida, AIbania, Hiberia, Ponto atque extremo alveo Istri, qui dicitur Danubius ab ostea sua usque ad fontem. 32 In eo vero latere, qua Ponticum litus attingit, oppidis haut obscuris involvitur, Boristhenide, Olbia, Callipolida, Chersona, Theodosia, Careon, Myrmicion et Trapezunta, quas indomiti Scytharum nationes Grecis permiserunt condere, sibimet commercia prestaturos.
5. Scythia, if indeed it borders on the lands of Germania to that extent where the river Ister rises or the Morsian marsh is widened, stretching as far as the rivers Tyra, Dniester and Vagosola, and that great Danaprus and the Taurus mountain — not that Taurus of Asia, but the one proper, that is Scythian — through the whole approach to the Meotis, and beyond the Meotis through the narrows of the Bosporus as far as the Caucasus mountain and the river Araxes, and then turning to the left after the Caspian Sea, which at the farthest bounds of Asia from the Ocean at first rises thin like a mushroom, afterwards most broad and rounded in form, inclining and extending as far as the Huns, the Albani and the Seres.31 This, I say, is the fatherland, that is Scythia, stretching far and widely, and it has on its east the Seres dwelling on the very shore of the Caspian Sea at its beginning; on the west the Germans and the river Vistula; on the north, that is from the Arctic, it is girded by the ocean; to the south Persia, Albania, Iberia, Pontus and the outer channel of the Ister, which is called the Danube from its mouth to its source. 32 On that side where it reaches the Pontic shore it is studded with not obscure towns: Boristhenes, Olbia, Callipolis, Chersonesus, Theodosia, Caraeon, Myrmicion and Trapezus, which the indomitable nations of the Scythians allowed the Greeks to found, to furnish themselves with commerce.
In the middle of that Scythia is a place which divides Asia and Europe from one another, namely the Riphean mountains, which give rise to the very vast Tanais flowing into the Meotis, whose marsh has a circuit of 1,144 paces, nowhere subsiding to a depth of more than eight cubits. 33 In that Scythia, first from the west, the nation of the Gepidae dwells, which is surrounded by great and ample rivers.
For the Tisia runs toward the north and disperses its channels; but from the southwest the great Danube himself, from the east, cuts Flutausis, which, rapid and whirling, raging, is torn apart into the currents of the Ister. 34 Inland from these is Dacia, fortified with steep Alps like a crown, beside whose left flank, which faces north, from the rising of the Vistula river across immense spaces the populous nation of the Venethi settled, whose names, although now altered through diverse families and places, are principally called Sclaveni and Antes. 35 The Sclaveni dwell from the city Novietunense and the lake called Mursian as far as the Danastrum and to the northern Viscla: these have marshes and woods in place of cities.
The Antes, however, who are the most valiant of them, extend from where the Pontic Sea curves, from the Danastro as far as the Danaprum, those rivers being distant from one another by many settlements. 36 On the shore of the Ocean, where the three mouths the currents of the Vistula river pour out, the Vidivarii dwell, aggregated from diverse nations; after whom the Aesti likewise occupy the Ocean's shore, a people altogether peaceful. To their south sits the very brave nation of the Acatziri, ignorant of crops, who subsist by cattle and by hunting.
37 Beyond them stretch, above the Pontic Sea, the seats of the Bulgars, whom the evils of our sins have made most notorious. From here already the Huns, as it were the most valiant of peoples, in a twofold manner sprang up, a most fertile sod producing the rage of peoples. For some are named Altziagiri, others Saviri, who nevertheless have their settlements divided: the Altziagiri dwell beside Cherson, to whom the merchant, eager for the goods of Asia, brings imports; these in summer roam the fields, their scattered dwellings following wherever the pastures invite their herds, withdrawing in winter toward the Pontic Sea.
Hunuguri, moreover, are known from here, because trade in mouse-skins comes from them: whose audacity struck terror into such great men. 38 Of whom we read that their first settlement lived on the soil of Scythia beside the Maeotian marsh, the second in Mysia and Thrace and Dacia, the third again above the Pontic sea in Scythia; nor have we found anywhere the tales of those who say they were reduced to servitude in Britain or in any one of the islands and were rescued by a certain man for the price of a single horse. Or certainly, if anyone in our city should say that they rose up otherwise than as we have stated, he will make some clamor against us: for we rather trust the reading than consent to aged women’s fables.
39 Vt ergo ad nostrum propositum redeamus, in prima sede Scythiae iuxta Meotidem commanentes praefati, unde loquimur, Filimer regem habuisse noscuntur. In secunda, id est Daciae, Thraciaeque et Mysiae solo Zalmoxen, quem mirae philosophiae eruditionis fuisse testantur plerique scriptores annalium. Nam et Zeutam prius habuerunt eruditum, post etiam Dicineum, tertium Zalmoxen, de quo superius diximus.
39 So then, to return to our purpose: in the first seat of Scythia beside the Maeotian marsh, those aforesaid in whose regard we speak are known to have had King Filimer. In the second, that is on the soil of Dacia, Thracia, and Mysia, Zalmoxis, whom many writers of annals testify to have been of wondrous philosophical learning. For they first had Zeuta, learned, then Dicineus, and thirdly Zalmoxis, of whom we said above.
Nor were there wanting those who instructed them in wisdom. 40 Hence among almost all barbarians the Goths have always proved the more wise and almost similar to the Greeks, as Dio relates, who composed their histories and annals in a Greek style. He says first the Tarabostes, then those called the Pilleati — these who among them were the nobles, from whom both kings and priests were appointed.
Thus Gaeta were so praised that long ago they say Mars, whom the poets by their fallacy pronounce the god of war, had arisen among them. Whence Virgil: 'and the marching father, who presides o'er the Getic fields'. 41 This Mars the Goths always appeased with the most severe cult (for his victims were the deaths of captives), believing that the leader of wars was fittingly placated by the pouring out of human blood. To him the first fruits of booty were vowed, to him spoils were hung from trunks, and a devotion of religion above the rest was instilled in them, since a filial devotion to the divinity seemed to be expended.
43 Quorum studium fuit primum inter alias gentes vicinas arcum intendere nervis, Lucano plus storico quam poeta testante: 'Armeniosque arcus Geticis intendite nervis'. Ante quos etiam cantu maiorum facta modulationibus citharisque canebant, Eterpamara, Hanale, Fridigerni, Vidigoiae et aliorum, quorum in hac gente magna opinio est, quales vix heroas fuisse miranda iactat antiquitas. 44 Tunc, ut fertur, Vesosis Scythis lacrimabile sibi potius intulit bellum, eis videlicet, quos Amazonarum viros prisca tradit auctoritas, de quas et feminas bellatrices Orosius in primo volumine professa voce testatur. Vnde cum Gothis eum tunc dimicasse evidenter probamus, quem cum Amazonarum viris absolute pugnasse cognoscimus, qui tunc a Borysthene amne, quem accolae Danaprum vocant, usque ad Thanain fluvium circa sinum paludis Meotidis consedebant.
43 Their chief zeal was, above other neighboring peoples, to bend the bow with sinews, Lucan — more historian than poet — bearing witness: 'Armeniosque arcus Geticis intendite nervis' — and before whom also they sang the deeds of their ancestors with modulations and citharas, Eterpamara, Hanale, Fridigerni, Vidigoiae and others, of whom in this people there is a great repute, which antiquity brags as if they were scarcely less than heroes to be marveled at. 44 Then, as is said, the Vesoses brought upon the Scythians a lamentable war for themselves rather — namely upon those whom ancient authority hands down as the men of the Amazons, of whom Orosius in his first book testifies with plain voice that the women were warriors. Whence, since we clearly prove that he then fought with the Goths, whom we recognize to have fought outright against the men of the Amazons, who then dwelt from the Borysthenes river (which the locals call Danapris) as far as the Tanais river about the bay of the Maeotian marsh.
45 But this one I call the Thana (Thanain), which, cast down from the Riphean mountains, rushes so headlong that, while the neighboring rivers — whether the Meotis and the Bosporus — are congealed by frost, it alone, its streams warmed by the fractured mountains, never stiffens with Scythian cold. This is held to be the famous boundary of Asia and Europe. For the other is that which, rising from the Chrinnian mountains, pours away into the Caspian Sea.
46 The Danaper has its rise from a great marsh, as if poured forth from a mother. Here it is sweet and drinkable as far as its middle, and yields fish of too great flavor, their bodies lacking bones and having only a cartilaginous parchment for corporal support. But when it grows nearer to the Pontus it receives a small spring, surnamed Exampheo, so bitter that, although the river is navigable for a voyage of forty days, it is altered by the scant waters of this spring, and, tainted and unlike itself, discharges into the sea between the Greek towns Callipidas and Hypannis.
VI.47 Hic ergo Gothis morantibus Vesosis, Aegyptiorum rex, in bellum inruit, quibus tunc Tanausis rex erat. Quod proelio ad Phasim fluvium, a quo Fasides aves exortae in totum mundum epulis potentum exuberant, Thanausis Gothorum rex Vesosi Aegyptiorum occurrit, eumque graviter debellans in Aegypto usque persecutus est, et nisi Nili amnis intransmeabilis obstetissent fluenta vel munitiones, quas dudum sibi ob incursiones Aethiopum Vesosis fieri praecepisset, ibi in eius eum patria extinxisset. Sed dum eum ibi positum non valuisset laedere, revertens pene omnem Asiam subiugavit et sibi tunc caro amico Sorno, regi Medorum, ad persolvendum tributum subditos fecit.
VI.47 While the Goths were therefore staying at Vesosi, the king of the Egyptians burst into war against them, to whom then Tanausis was king. In that battle by the Phasis river — from which the Fasides, birds having arisen, abound throughout the world at the banquets of the mighty — Thanausis, king of the Goths, met the Egyptian Vesosis, and having routed him grievously pursued him even into Egypt; and if the impassable stream of the Nile or the fortifications, which Vesosis long before had caused to be made for himself on account of incursions of the Aethiopians, had not opposed the waters, he would there have extinguished him in his own country. But while he could not harm him when thus posted there, returning he subdued almost all Asia, and then made subject peoples to him and to his dear friend Sornus, king of the Medes, for the payment of tribute.
From whose army some victors then, seeing provinces subject and abounding in every fertility, and their own ranks deserted, of their own accord settled back in parts of Asia. 48 From whose name or stock Pompeius Trogus says the lineage of the Parthians arose. Whence even today in the Scythian tongue they are called Parthi, which means “the fugitives,” and answering to their own race they alone among almost all the nations of Asia are archers and most fierce warriors.
VII.49 Post cuius decessum et exercitu eius cum successores ipsius in aliis partibus expeditione gerentibus feminae Gothorum a quadam vicina gente temptantur in praeda. Quae doctae a viris fortiter resisterunt hostesque super se venientes cum magna verecundia abigerunt.
VII.49 After whose death, and his army meanwhile with his successors conducting expedition in other parts, the women of the Goths were assailed for plunder by a certain neighboring people. But these, taught by the men, resisted bravely and drove off the enemies who came upon them with great modesty.
When victory had been won and the bolder daring of the fleet encouraged one another, they took up arms and entrusted the command to two more daring and elegant women, Lampeto and Marpesia. 50 While they cared for affairs, both to defend their own and to ravage others, by lot Lampeto remained, resisting and guarding the fatherland’s borders; Marpesia, however, chosen as leader of the women’s host, led a new sort of army into Asia, overcoming diverse peoples by war and reconciling others by peace, came to the Cauchasus, and there, delaying for a certain time, gave the place the name Saxum Marpesiae, whence also Vergil: 'ac si dura silex aut stet Marpesia cautes', in that spot where afterward Alexander the Great, setting up gates, named the Caspian Gates Pylas, which now the people of the Laz defend as a Roman fortification. 51 Here therefore the Amazons, remaining for a certain time, were strengthened.
Whence, having set out and crossing the river Alem, which flows by the city Gargara, they passed into Armenia, Syria and Cilicia, Galatia, Pisidia and all the places of Asia, and subdued them with even good fortune; they made Ionia and Aeolia, turned to them, provinces devoted to themselves. Where, ruling for a long time, they even dedicated cities and camps in their name. In Ephesus also they founded a temple of Diana, because of their zeal for archery and hunting, the arts to which they had devoted themselves, lavishing resources in a structure of wondrous beauty.
52 Thus the woman, born of Scythia, by chance having obtained the kingdoms of Asia, held them for nearly a hundred years, and so at last retired back to her own comrades into the Marpesian rocks, which we mentioned above, namely into the mountain Caucasus. Since mention has again been made of that mountain, I do not think it fitting to describe its extent and situation, seeing that it is known to gird the greater part of the world with a continuous ridge. 53 For it rises from the Indian Sea; on the side that looks south it is warmed and scorched by the sun; on the side that faces north it is subject to freezing winds and frosts.
Soon, having rounded the corner into Syria, though it issues forth very many rivers, it nevertheless pours the Euphrates and the Tigris into the Vasian region for mariners eager for perennial springs of greatest renown, filling it with abundant sources. Those rivers, embracing the lands of the Syrians, make and cause the land to be called and seen Mesopotamia, depositing their streams into the bay of the Red Sea. 54 Then turning back to the north, the afore‑said ridge traverses the Scythian lands with great bends, and there, plunging the most celebrated rivers into the Caspian Sea — the Araxes, the Cysus and the Cambyses — it extends, with the ridge continued, even to the Riphean mountains.
Thence, affording an ending with its ridge to the Scythian peoples, it descends as far as the Pontus, and, the hills joined together, it even touches the streams of the Ister, at which river cleft and gaping Scythia is also called Taurus. 55 Such therefore, so great and almost the greatest of all mountains, raising up its lofty summits, by natural construction offers to the peoples impregnable ramparts. For, being in places severed, where with the ridge broken the valley gapes open, it now makes the Caspian gates, now the Armenian, now the Cilician, or, according to the place, whatever each may be; scarcely fordable even by wagon, its sides cut away to height on either hand, which, from the diversity of peoples, is named by different appellations.
For the Indians soon call this Lammus Propanissimus; the Parthian first names it Castram, afterwards Nifatem; the Syrian and the Armenian call it Taurum, the Scythian Cauchasum and Rifeum, and again at the end surnames it Taurum; very many other peoples gave this ridge a name. And because we shall say little about its continuation, let us return to the Amazons, whence we turned aside.
VIII.56 Quae veritae, ne eorum prolis rarisceret, vicinis gentibus concubitum petierunt, facta nundina semel in anno, ita ut futuri temporis eadem die revertentibus in id ipsum, quidquid partus masculum edidisset, patri redderet, quidquid vero feminei sexus nasceretur, mater ad arma bellica erudiret: sive, ut quibusdam placet, editis maribus novercali odio infantis miserandi fata rumpebant. Ita apud illas detestabile puerperium erat, quod ubique constat esse votivum.
VIII.56 Those fearing that their progeny might grow scarce sought intercourse with neighboring peoples, the custom being a market‑day once a year, so that on that same day in the future, returning to that very place, whatever birth had produced a male would be delivered to the father, whereas whatever of the female sex was born the mother would train to warlike arms: or, as some prefer, when males were born they, with stepmotherly hatred, would break the pitiable fate of the infant. Thus among them childbirth was detestable, which everywhere is said to be votive.
57 Such cruelty heaped the greatest terror upon their widespread reputation. For what, I ask, would be the hope of one taken captive, where it was held nefas even to show indulgence to a son? Against these, as is reported, Hercules fought, and Melanis subdued them almost more by guile than by valor.
IX.58 Sed ne dicas: de viris Gothorum sermo adsumptus cur in feminas tamdiu perseverat? Audi et virorum insignem et laudabilem fortitudinem. Dio storicus et antiquitatum diligentissimus inquisitor, qui operi suo Getica titulum dedit (quos Getas iam superiori loco Gothos esse probavimus, Orosio Paulo dicente) – hic Dio regem illis post tempora multa commemorat nomine Telefum.
IX.58 But lest you say: the discourse having been taken up about the men of the Goths, why does it persist so long on the women? Hear also of the men's remarkable and laudable fortitude. Dio, the historian and most diligent investigator of antiquities, who gave the title Getica to his work (whom we have already proved in the earlier place to be the Getae — that is, the Goths, Paulus Orosius saying) — this Dio mentions for them, after many times, a king by the name Telefum.
But let no one say that this name is entirely foreign to the Gothic tongue; let anyone who does not know observe that by usage peoples adopt many names, as the Romans (borrow from) the Macedonians, the Greeks (from) the Romans, the Sarmatae (from) the Germans, the Goths for the most part borrow from the Huns. 59 Therefore this Telefus, son of Hercules born of Auge, joined in marriage to the sister of Priam, tall indeed in body, but more terrible in vigour, who, equalling his paternal courage by his own virtues, bore the genius of Hercules and even a likeness of his form. Hence our ancestors called his kingdom Moesia.
This province has on the east the mouths of the river Danube, on the south Macedonia, on the west Histria, on the north the Danube. 60 He therefore, above-mentioned, had war with the Danaans, in which battle he slew Thesander, leader of Greece, and while fiercely attacking Ajax and pursuing Ulysses, with his horse falling among the vines he himself collapsed and, wounded in the thigh by Achilles’ javelin, could not be healed for a long time; yet he drove the Greeks, albeit now wounded, from his borders. But on Thelepho’s death Euryphylus his son succeeded to the kingdom, born of Priam’s sister to the Phrygian king.
X.61 Tunc Cyrus, rex Persarum, post grande intervallum et pene post dcxxx annorum tempore (Pompeio Trogo testante) Getarum reginae Thomyre sibi exitiabile intulit bellum. Qui elatus ex Asiae victoriis Getas nititur subiugare, quibus, ut diximus, regina erat Thomyris. Quae cum Abraxem amnem Cyri arcere potuisset accessum, transitum tamen permisit, elegens armis eum vincere quam locorum beneficio submovere; quod et factum est.
X.61 Then Cyrus, king of the Persians, after a great interval and almost after 630 years’ time (Pompeius Trogus testifying), brought a fatal war upon the Getae’s queen Thomyris. He, elated by the victories in Asia, endeavored to subjugate the Getae, of whom, as we said, Thomyris was queen. She, although she could have checked Cyrus’s advance at the Abraxas river, nevertheless permitted the crossing, preferring to conquer him by arms rather than to dislodge him by advantage of place; and so it came to pass.
62 And when Cyrus arrived, at first fortune gave way to the Parthians so much that they slew both Thomyris’s son and the greater part of the army. But with war renewed the Getae, with their queen, conquered the Parthians, routed them, and carried off rich booty from them, and there for the first time the Siric tribe of the Goths saw tents. Then Queen Thomyris, her victory increased and having obtained so great a prey from the enemies, crossing into the part of Moesia—which is now called Lesser Scythia, the name borrowed from Greater Scythia—there on the Pontic Moesian shore founded the city Thomes from her own name.
63 Then Darius, king of the Persians, son of Hystaspes, demanded in marriage the daughter of Antyrus, king of the Goths, both petitioning and threatening, unless they performed his will. The Goths, scorning this alliance, frustrated his embassy. He, repulsed, was inflamed with grief and marshaled an army of 700,000 armed men against them, striving to vindicate his honor by a public calamity; and by ships, almost from Chalcedon as far as Byzantium, with planks laid and joined like a causeway, he made for Thrace and Moesia; and a bridge again built on the Danube in the same fashion, worn out by frequent toil in two months, he lost 8,000 armed men in the Tapis, and fearing that the Danube bridge might be seized by his adversaries, he withdrew with swift flight into Thrace, not believing that even a short delay in Mysia alone would be safe for him.
64 After whose death Xerxes, his son, deeming himself to avenge his father's injuries, having set out against the Goths for war with his own 700,000 and auxiliaries 300,000 armed men, rostrated ships 1,200, and transport ships 3,000, did not prevail in attempting the conflict, being overcome by their spiritedness and constancy. Thus indeed as he had come, he withdrew with his force without any engagement. 65 Philip also, father of Alexander the Great, forming friendships with the Goths, took Medopa, daughter of King Gudila, as his wife, so that, strengthened by such an affinity, he might make firm the realms of the Macedonians.
At that time, Dio the historian says, Philip, having suffered want of money, resolved to lay waste the Odyssitan city of Moesia with troops drawn up, which then, because of nearby Thomes, was subject to the Goths. Whereupon even the priests of the Goths, those called the pious, with the gates suddenly thrown open went forth to meet him with citharas and white garments, chanting in a suppliant voice to the ancestral gods that they might propitiously drive off the Macedonians for them. The Macedonians, beholding that they so trustingly came to meet them, stand amazed and, if it may be said, are frightened by the unarmed as though by armed men.
Nor did they, having broken up the battle-line they had constructed for fighting, delay; not only did they refrain from the city's destruction, abstinuerunt, but also returned those whom they had taken outside by the right of war, and with a treaty concluded they returned to their own. 66 The distinguished leader of the Goths, Sithalcus, remembering that ruse after a long time, having gathered thousands of men, brought war against Perdiccas, king of Macedonia, whom Alexander, at Babylon, by the treachery of his ministers having perished, had left as successor to the Athenian principate by hereditary right. In a great battle with him the Goths proved superior, and thus, in requital for the injury which those men long before had done to them in Moesia, these, ranging through Greece, laid waste all Macedonia.
XI.67 Dehinc regnante Gothis Buruista Dicineus venit in Gothiam, quo tempore Romanorum Sylla potitus est principatum. Quem Dicineum suscipiens Buruista dedit ei pene regiam potestatem; cuius consilio Gothi Germanorum terras, quas nunc Franci optinent, populati sunt. 68 Caesar vero, qui sibi primus omnium Romanum vindicavit imperium et pene omnem mundum suae dicioni subegit omniaque regna perdomuit, adeo ut extra nostro urbe in oceani sinu repositas insulas occuparet, et nec nomen Romanorum auditu qui noverant, eos Romanis tributarios faceret, Gothos tamen crebro pertemptans nequivit subicere.
11.67 Then, Buruista reigning over the Goths, Dicineus came into Gothia, at which time Sulla obtained the principate for the Romans. Receiving this Dicineus, Buruista gave him almost royal power; by whose counsel the Goths devastated the lands of the Germans, which now the Franks occupy. 68 Caesar, however, who first of all claimed the Roman imperium for himself and subjected nearly the whole world to his dominion and subdued all kingdoms, so that he occupied islands placed in the gulf of the ocean outside our city, and made those who had heard the name of the Romans tributary to the Romans, nevertheless, though repeatedly trying to assay the Goths, could not subdue them.
Gaius Tiberius now the third rules the Romans: the Goths, however, continue in their kingdom unharmed. 69 For them this was salutary, this convenient, this votive, that whatever Dicineus, their consiliarius (counsellor), had prescribed, they should by all ways seek after, deeming it useful, and bind it to effect. He, seeing that their minds obeyed him in all things and that they possessed a natural ingenuousness, instructed them in almost the whole of philosophy: for he was a skilled master in this matter.
For teaching them ethics he repressed their barbaric mores; by imparting physics he made them live naturally by proper laws, which even now they call the written belagines; instructing them in logic he made them expert above other peoples in reason; showing the practical he persuaded them to engage in good deeds; demonstrating the theoretical he taught the twelve signs and thereby to contemplate the courses of the planets and all astronomy, and declared how the moon’s disk sustains increase or suffers diminution, and showed how much the sun’s fiery globe exceeds the terrestrial orb in measure, and explained by what names or by what signs, with the pole of the sky inclining and recoiling, three hundred and forty-six stars rush headlong from east to west. 70 What a delight, I ask, that was, that the most valiant men, when at any time freed from arms, were imbued with philosophical doctrines? You will see one note the positions of the heavens, another explore the natures of herbs and shrubs, this one the advantages and disadvantages of the moon, that one attend to the labors of the sun and how, by the rotation of the sky, those swept up are carried back to the western part, who hasten to go to the eastern quarter, and, having grasped reason, rest.
71 These and some other things Dicineus, handing over to the Gothi by his expertise, shone wondrously among them, so that he not only ruled the middling, but indeed even commanded kings. For he chose then from them the most noble and prudent men, instructing them in theology, persuading them to venerate certain numina and sacella, and made them priests, giving them the name pilleatorum, I think, because with their heads covered they worshipped tyars (tiaras), which we call pilleos by another name; 72 moreover he ordered the remaining people to be called capillatos, a name which the Gothi, receiving it as something great, still even to this day recall in their songs.
XII.73 Decedente vero Dicineo pene pari veneratione habuerunt Comosicum, quia nec inpar erat sollertiae. Hic etenim et rex illis et pontifex ob suam peritiam habebatur et in summa iustitia populos iudicabat.
12.73 With Dicineus having departed, they held Comosicus with nearly equal veneration, for he was not inferior in cleverness. For he was esteemed by them both as king and as pontiff on account of his skill, and in utmost justice he judged the peoples.
And this, human affairs passing by, Coryllus, king of the Goths, ascended to the kingdom and for forty years ruled in Dacia over his peoples. I mean ancient Dacia, which now is known to be possessed by the people of the Gepids. 74 Which homeland, situated opposite Moesia across the Danube, is girded by a crown of mountains, having only two approaches, one by Boutas, the other by Tapas.
This Gotia, which our ancestors called Dacia, which now, as we have said, is named Gepidia, was then bounded on the east by the Aroxolani, on the west by the Iazyges, on the north by the Sarmatae and Basternae, and on the south by the river Danube. For the Iazyges are separated from the Aroxolani by the river Aluta alone. 75 And since mention has been made of the Danube, I do not judge it out of place to set down a few things about that notable stream.
For here, rising in the Alamannic fields and running sixty [milia] from its source to mouths that plunge into the Pontus, taking up on this side and that rivers like ribs, which they interweave the coasts with as with a wickerwork, is altogether very broad. This river, called Hister in the tongue of the Bessi, has in its channel a depth of only two hundred feet of water. For this stream indeed, among other rivers, surpasses all in greatness except the Nile.
XIII.76 Longum namque post intervallum Domitiano imperatore regnante eiusque avaritiam metuentes foedus, quod dudum cum aliis principibus pepigerant, Gothi solventes, ripam Danubii iam longe possessam ab imperio Romano deletis militibus cum eorum ducibus vastaverunt. Cui provinciae tunc post Agrippam Oppius praeerat Savinus, Gothis autem Dorpaneus principatum agebat, quando bello commisso Gothi, Romanos devictos, Oppii Savini caput abscisum, multa castella et civitates invadentes de parte imperatoris publice depraedarunt.
13.76 For after a long interval, Domitian being emperor and they fearing his avarice, the Goths, breaking the treaty which long before they had pledged with other chiefs, laid waste the bank of the Danube — already long held by the Roman power — the soldiers having been destroyed, and with their leaders they devastated it. At that time Oppius Savinus was governor of that province after Agrippa, and the Goth Dorpaneus exercised the chief command; when war was joined the Goths, the Romans having been overcome, cut off the head of Oppius Savinus, and, invading many forts and cities, plundered publicly on the emperor’s account.
77 By what necessity of his men Domitian, with all his vigor, hastened into Illyricum, and with Fuscus appointed commander of nearly the whole republic’s soldiers, with the choicest men, forced the river Danube, the ships joined together like a bridge, to be crossed opposite the army of Dorpaneus. 78 Then the Goths, found not inactive, took up arms and in the first engagement soon routed the Romans, and with Fuscus their leader slain plundered riches from the soldiers’ camps; having secured great victory throughout the region they now called their chiefs, whom they conquered as if by fortune, not mere men but semi-gods, that is, Ansis. Whose genealogy, that I may run over in few words—whether any was born of which parent, or whence the origin began, or where it ended—listen, without envy, you who read, to one speaking the truth.
XIV.79 Horum ergo heroum, ut ipsi suis in fabulis referunt, primus fuit Gapt, qui genuit Hulmul. Hulmul vero genuit Augis: at Augis genuit eum, qui dictus est Amal, a quo et origo Amalorum decurrit: qui Amal genuit Hisarna: Hisarnis autem genuit Ostrogotha: Ostrogotha autem genuit Hunuil: Hunuil item genuit Athal: Athal genuit Achiulf et Oduulf: Achiulf autem genuit Ansila et Ediulf, Vultuulf et Hermenerig: Vultuulf vero genuit Valaravans: Valaravans autem genuit Vinitharium: Vinitharius quoque genuit Vandiliarium: 80 Vandalarius genuit Thiudemer et Valamir et Vidimir: Thiudimir genuit Theodericum: Theodericus genuit Amalasuentham: Amalasuentha genuit Athalaricum et Matesuentham de Eutharico viro suo, cuius affinitas generis sic ad eam coniuncta est.
14.79 Of these heroes, as they themselves relate in their own fables, the first was Gapt, who begot Hulmul. Hulmul indeed begot Augis: and Augis begot him who was called Amal, from whom also the origin of the Amali runs: Amal begot Hisarna: Hisarna begot Ostrogotha: Ostrogotha begot Hunuil: Hunuil likewise begot Athal: Athal begot Achiulf and Oduulf: Achiulf however begot Ansila and Ediulf, Vultuulf and Hermenerig: Vultuulf indeed begot Valaravans: Valaravans begot Vinitharius: Vinitharius likewise begot Vandiliarius: 80 Vandalarius begot Thiudemer and Valamir and Vidimir: Thiudimir begot Theoderic: Theoderic begot Amalasuentham: Amalasuentha begot Athalaric and Matesuentham by her husband Eutharic, whose affinity is thus joined to that lineage.
81 For the above-named Hermanaricus, son of Achiulf, begat Hunimund: Hunimund in turn begat Thorismund: Thorismund begat Berimud: Berimud begat Vetericum: Vetericus likewise begat Eutharic, who, joined to Amalasuentha, begat Athalaric and Mathesuentha; and after Athalaric died in his boyhood years, Mathesuentha was married to Vitigis, by whom she had no child; both were brought together to Constantinople by Belisarius: and with Vitigis withdrawing from worldly affairs, Germanus, a patrician and cousin of the emperor Justinian, taking her in marriage made her a patrician of the ordinary rank; of whom he likewise begat a son named Germanus. On Germanus’s death the widow herself resolved to remain so.
82 Nunc autem ad id, unde digressum fecimus, redeamus doceamusque, quomodo ordo gentis, unde agimus, cursus sui metam explevit. Ablabius enim storicus refert, quia ibi super limbum Ponti, ubi eos diximus in Scythia commanere, ibi pars eorum, qui orientali plaga tenebat, eisque praeerat Ostrogotha, utrum ab ipsius nomine, an a loco, id est orientales, dicti sunt Ostrogothae, residui vero Vesegothae, id est a parte occidua.
82 Now, however, let us return to that from which we departed and explain how the order of the nation of which we treat fulfilled the term of its course. For the historian Ablabius relates that there, on the shore of the Pontus, where we said they dwelt in Scythia, a part of them, which held the eastern region and was led by Ostrogotha — whether from his own name or from the place, that is, the eastern ones — were called Ostrogothae, the remainder however Vesegothae, that is, from the western part.
XV.83 Et quia iam superius diximus eos transito Danubio aliquantum temporis in Mysiam Thraciamque vixisse, ex eorum reliquiis fuit et Maximinus imp. post Alexandrum Mamaeae. Nam, ut dicit Symmachus in quinto suae historiae libro, Maximinus, inquiens, Caesar mortuo Alexandro ab exercitu effectus est imp., ex infimis parentibus in Thracia natus, a patre Gotho nomine Micca, matre Halana, quae Ababa dicebatur.
15.83 And because we have already said above that, after crossing the Danube, they lived for some time in Mysia and Thrace, from their remnants there also came Maximinus, emperor after Alexander Mamaea. For, as Symmachus says in the fifth book of his history, Maximinus, they say, after the death of the Caesar Alexander was by the army made emperor, born of the lowest parents in Thrace, by a father a Goth named Micca, and a mother Halana, who was called Ababa.
He, reigning for three years, while he stirred up arms against the Christians, lost both the imperial power and his life at the same time. 84 For this man, with Emperor Severus reigning and the natal day of his son being celebrated, after a first youth and a rustic life on the pastures, entered the military.
The princeps had indeed given games to the soldiers; and seeing this Maximinus, although a semi-barbarous youth, in his native tongue besought the emperor, with prizes proposed, that he might be granted leave to wrestle with experienced soldiers. 85 Severus, much admiring the largeness of his form — for he was, as is said, of a stature towering beyond eight feet — ordered him to contend with lixas bound by the girdle of their bodies, lest any injury should befall the military men from the rude fellow. Then Maximinus felled sixteen lixas with such good fortune that, by conquering them one by one, he allowed himself no rest in the intervals of time.
Having been given the promised rewards, he was ordered sent into the military, and his first service-pay was with the cavalry. On the third day after this, when the emperor rode out to the field, he saw him rejoicing in a barbaric fashion and ordered the tribune to have him, once restrained, imbued with Roman discipline. But when he understood that the prince was speaking of him, he came up to him and, riding, began to outpace those on foot.
86 Then the emperor, having urged his horse with his spurs to a slow course, detained many towns here and there by various detours until his own weariness, and then said to him: 'Do you wish after the course, Thracian, to wrestle?' He answered: 'As much as you please, emperor.' Thus Severus, dismounting from his horse, ordered the freshest of the soldiers to contest with him. But he hurled seven of the most vigorous young men to the ground, so that beforehand he took no breath between intervals, and alone from the Caesar he was gifted both with silver prizes and a golden torque; then ordered to dwell among the emperor’s attendants as the principal man's bodyguard. 87 After these things, under Antoninus Caracalla, he commanded ranks and, often extending his renown by deeds, he won many grades of the soldiery and the centurionate as the reward of his valour.
Macrinus, however, afterwards on entering the kingdom refused military service for nearly three years, and though holding the tribunate with honour he never presented himself to the eyes of Macrinus, deeming his rule unworthy, since it had been acquired by a perpetrated crime. 88 Then, reverting to Elagabalus as it were to the son of Antoninus, he resumed his tribunate, and after him, under Alexander, fought wondrously for Mamaea against the Parthians. And with the Mogontiacan military tumult having been quelled by death, he himself was made emperor by the election of the army without the senate's decree — he who stained all his goods with an evil vow in the persecution of the Christians — and, having been slain at Aquileia by Puppienus, left the kingdom to Philip.
Which thing we therefore borrowed into this little work of ours on the history of Symmachus, insofar as we might show that the gens from which we proceed had come all the way to the summit of the Roman realm. Moreover the occasion demanded that we return, in order, to that point from which we departed.
XVI.89 Nam gens ista mirum in modum in ea parte, qua versabatur, id est Ponti in litore Scythiae soli, enituit, sine dubio tanta spatia tenens terrarum, tot sinos maris, tot fluminum cursus, sub cuius saepe dextera Vandalus iacuit, stetit sub praetio Marcomannus, Quadorum principes in servitute redacti sunt. Philippo namque ante dicto regnante Romanis, qui solus ante Constantinum Christianus cum Philippo idem filio fuit, cuius et secundo anno regni Roma millesimum annum explevit, Gothi, ut adsolet, subtracta sibi stipendia sua aegre ferentes, de amicis effecti sunt inimici.
XVI.89 For that people marvelously flourished in that part in which it dwelt, that is on the shore of the Pontus in the land of Scythia, doubtless holding such expanses of lands, so many sinuses of the sea, so many courses of rivers; under whose right hand the Vandal often lay, the Marcomannus stood under tribute, the princes of the Quadi were reduced into servitude. For under the above‑named Philip ruling the Romans, who alone before Constantine was Christian together with Philip his namesake son, in whose second year of rule Rome completed its thousandth year, the Goths, as is their custom, having had their stipends withdrawn and bearing it ill, were made enemies out of friends.
Against whom to rebel, the senator Decius is sent by Philip. He, coming and while he prevailed nothing among the Getae, caused his own soldiers, withdrawn from service, to be reduced to private life, as if by their neglect the Goths had crossed the Danube, and so, as if in vengeance upon his own men, he returned to Philip. The soldiers, however, seeing themselves after so many labors driven from military service, indignant, sought refuge with the aid of the Ostrogoth king of the Goths.
91 Receiving them and inflamed by their words, he soon led forth three hundred thousand of his armed men to war, having enlisted for himself some Taifali and Astringi, and also three thousand Carpi, a people very apt for war, who had often been hostile to the Romans; whom, however, after these things, with Diocletian and Maximian reigning, Galerius Maximinus Caesar defeated and subjected to the Roman republic. To these, therefore, adding the Goths and Peucini from the island Peucis, which lies plunging into the mouth of the Danube toward the Pontus, he put in command Argaithus and Gunthericus, the most noble leaders of his people. 92 These soon, having forded the Danube and again ravaging Moesia, assailed Marcianopolis, the famous metropolis of that homeland, and after long besieging it they left when money was received from those who were inside.
93 And since we have named Marcianopolis, it is fitting to intimate briefly something of its situation. For this city Emperor Trajan, so it is said, built on account of this: that a maiden of his sister Marcia, while she was washing in that river called Potamius, which rises with an excessive clearness and flavor in the middle of the town, and thence sought to draw up water, by chance let fall the golden vessel she was carrying into the deep, and, weighed down by the metal, it long afterward emerged from the lowest depths; which certainly was not usual either to be sucked up empty or, once swallowed, to spring forth again rejecting the waves. These things Trajan, having learned with admiration and believing that a certain numen of the spring was present, called the city he founded after his sister Marciana, Marcianopolis.
XVII.94 Abhinc ergo, ut dicebamus, post longam obsidionem accepto praemio ditatus Geta recessit ad propria. Quem cernens Gepidarum natio subito ubique vincentem praedisque ditatum, invidia ductus arma in parentibus movit.
17.94 Therefore henceforth, as we said, after a long siege Geta, enriched by having received the reward, withdrew to his own possessions. Seeing him, the nation of the Gepidae, suddenly everywhere prevailing and enriched with estates, driven by envy, took up arms against his parents.
How, however, the Getae and the Gepidae are parents, if you ask, I will briefly explain. You must remember that I said at the beginning that the Goths disembarked from the lap of the island Scandza with their king Berich, carried in only three ships to the shore of the nearer Ocean, that is Gothiscandza. 95 Of these three one ship, as is customary, the slower, having been left behind, is said to have given its name to the people; for in their tongue the slow (one) is called gepanta.
From this it came about that gradually, from the taunt, the name Gepidas arose for them. For without doubt they also draw their origin from the stock of the Goths; but because, as I said, gepanta denotes something sluggish or slow, from the derisive epithet the name Gepids arose, which I do not believe to be wholly false: for they are indeed of a more sluggish mind and heavier of body in nimbleness. 96 Thus the Gepids, struck by envy, while they remained in the province of Spesis on the island encircled by the shallows of the Vistula river, which in the native tongue they called Gepedoios.
For the Burgundzones destroyed them almost to extermination and subdued by force several other peoples. Also, ill-provoking the Goths, he first violated the bond of consanguinity by an inopportune quarrel; being much puffed up with proud elation, while his people grew and began to add lands, he made the native inhabitants more scarce. 98 He therefore, having sent legates to the Ostrogoth—under whose rule even both the Ostrogothae and the Vesegothae, that is both branches of the same people, were subject—seeking himself enclosed by the mountains, hemmed in by the roughness and density of woods, demanded one of two things: that they either furnish him with war or with spaces of their lands, so that he might prepare for himself either war or room for his people.
99 Then Ostrogotha, king of the Goths, being of firm/resolute mind, answered the envoys that war indeed would be so dreadful and hard and altogether wicked to be waged in arms against kinsmen, but that he would not yield the lands. What more need be said? They rushed the Gepids into battle, against whom, lest he be judged lesser, Ostrogotha likewise put himself in arms and they met at the town Galtis, beside which runs the river Auha, and there it was fought with great valor on both sides, for the likeness of arms and of fighting had stirred them to clash; but the better cause and the liveliness of spirit favored the Goths.
100 Finally, with the Gepids’ side having given way, night broke off the battle. Then Fastida, king of the Gepids, his men’s slaughter left behind, hastened to his fatherland, humbled by shameful reproaches as much as he had once been lifted by elation. The victorious Goths return, content with the Gepids’ withdrawal, and dwell happily in their fatherland in peace, until Ostrogotha should appear before them.
XVIII.101 Pos cuius decessum Cniva, exercitum dividens in duas partes, nonnullos ad vastandum Moesiam dirigit, sciens eam neglegentibus principibus defensoribus destitutam; ipse vero cum lxx milibus ad Eusciam, id est Novas conscendit. Vnde a Gallo duce remotus Nicopolim accedit, quae iuxta Iatrum fluvium est constituta notissima; quam devictis Sarmatis Traianus et fabricavit et appellavit Victoriae civitatem.
18.101 After his death, Cniva, dividing the army into two parts, sent some to ravage Moesia, knowing it to be abandoned of defenders by negligent princes; he himself, however, with 70,000 men embarked for Euscia, that is Novae. From there, separated from the Gothic leader Gallo, he advanced on Nicopolis, which is most famous, set beside the river Iatrus; which, the Sarmatians having been conquered, Traianus both built and named the city of Victoria.
Whereupon, Decius arriving as emperor, at last Cniva withdrew into the Hemi parts, which were not far off, whence, his apparatus arranged, he hurried to go to Philippopolis. 102 On whose withdrawal Decius the emperor, perceiving it and eager to bring relief to that very city, after crossing the ridge of Mount Hemi came to Beroea. There, while he refreshed his horses and his weary army, immediately Cniva with the Goths rushed like lightning, and, the Roman army having been laid waste, drove the emperor with the few who had been able to flee back to Euscia across the Alps into Mysia, where then Gallus, duke of the frontier, was lingering with a very large band of fighters; and having gathered forces both thence and from the Vsco army, he arrayed himself in battle-lines for the coming war.
103 Cniva, however, after long besieging Philippopolis, entered it and, having gotten the plunder, made a compact with Priscus the commander who was present, as if he were to fight Decius. And when they came to the conflict, straightaway they transfix Decius’s son, wounded by an arrow, with a cruel death. The father, noticing this, is said, albeit to hearten the soldiers’ spirits, to have said: "Let no one be sad: the loss of one soldier is not a diminution of the republic", yet, not enduring it with fatherly feeling, he attacked the enemies, demanding either death or vengeance for his son; and coming to Abrittus, a city of Moesia, he was surrounded by the Goths and himself was cut off, making an end of his rule and a termination of his life.
XIX.104 Defuncto tunc Decio Gallus et Volusianus regnum potiti sunt Romanorum, quando et pestilens morbus, pene istius necessitatis consimilis. quod nos ante hos novem annos experti sumus, faciem totius orbis foedavit, supra modum tamen Alexandriam totiusque Aegypti loca devastans, Dionysio storico super hanc cladem lacrimaviliter exponente, quod et noster conscribit venerabilis martyr Christi et episcopus Cyprianus in libro, cuius titulus est 'de mortalitate'. 105 Tunc et Emilianus quidam Gothis saepe ob principum neglegentiam Mysiam devastantibus, ut vidit licere nec a quoquam sine magno rei publicae dispendio removeri, similiter suae fortunae arbitratus posse venire, tyrannidem in Moesia arripuit omneque manu militari ascita coepit urbes et populos devastare.
19.104 With Decius then dead, Gallus and Volusianus obtained the rule of the Romans, when a pestilential disease, almost like that necessity, which we experienced nine years before these things, disfigured the face of the whole world, ravaging beyond measure Alexandria and the regions of all Egypt, Dionysius the historian tearfully recounting this disaster, which also our venerable martyr of Christ and bishop Cyprian records in a book whose title is 'de mortalitate'. 105 Then likewise a certain Emilian, seeing the Goths often laying waste Mysia through the negligence of the princes, and that it seemed permitted and could not be removed by anyone without great loss to the res publica, judging that he might likewise come to his own fortune, seized tyranny in Moesia and, with every force taken up by military hand, began to devastate cities and peoples.
Against whom, within a few months, while the multitude and apparatus were increasing, no small inconvenience befell the republic; who, however, in that almost nefarious attempt, being put down at its very beginning, lost both life and the imperium which he coveted: 106 The above‑named Gallus and Volusianus, indeed emperors, although scarcely enduring two years in the imperium, departed this life, yet that very two‑year period during which they were present they were everywhere peaceful, everywhere ruled graciously, except that one thing was ascribed to the fortune of one of them, namely a general disease — but this by the unskilled and by calumniators, who are wont to tear other men’s lives with the tooth of malediction. These therefore soon obtained the empire, and concluded a treaty with the Gothic people. And not long afterward, both kings having died, Gallienus snatched the principate.
XX.107 Quod in omni lascivia resoluto Respa et Veduco Tharuaroque duces Gothorum sumptis navibus Asiam transierunt, fretum Ellispontiacum transvecti, ubi multas eius provinciae civitates populatas opinatissimum illud Ephesiae Dianae templum, quod dudum dixeramus Amazonas condidisse, igne succendunt. Partibusque Bithiniae delati Chalcedonam subverterunt, quam post Cornelius Abitus aliqua parte reparavit, quae hodieque, quamvis regiae urbis vicinitate congaudeat, signa tamen ruinarum suarum aliquanta ad indicium retinet posteritatis. 108 Hac ergo felicitate Gothi, qua intraverunt partibus Asiae, praedas spoliaque potiti, Hellispontiacum fretum retranseunt, vastantes itinere suo Troiam Iliumque, quae vix a bello illo Agamemnoniaco quantulum se reparantes rursus hostili mucrone deletae sunt.
XX.107 Which, with all restraint of licentiousness cast off, Respa and Veduco and Tharuaro, chiefs of the Goths, having taken ships, crossed into Asia, having passed over the Hellespontic strait, where they set many cities of that province on fire and kindled the very famous temple of Diana of Ephesus, which we long ago said the Amazons had founded. And being carried into the parts of Bithynia they overthrew Chalcedon, which afterward Cornelius Abitus in some part repaired, which even today, although it rejoices in the vicinity of the royal city, nevertheless retains some signs of its ruins as a token for posterity. 108 With this good fortune, then, the Goths, as they entered the regions of Asia and obtained booty and spoils, returned across the Hellespontic strait, devastating on their way Troy and Ilium, which, scarcely in any degree repaired from that Agamemnonian war, were again destroyed by the hostile blade.
After the devastation of Asia therefore Thrace experienced their ferocity. For there, having attacked Anchialos, the city by the sea at the roots of Mount Emi, they soon came to it — the city which long before Sardanaphalus, king of the Parthians, had placed between the sea's margin and the roots of Emi. 109 There, then, they are reported to have remained many days, delighted by the hot waters and their baths, which are situated at the twelfth mile of the city of Anchialos, gushing from the very bottom of their fiery spring, and among the countless thermal sites of the whole world wholly preeminent and most effective for the health of the sick.
XXI.110 Exinde ergo ad proprias sedes regressi post haec a Maximiano imperatore rediguntur in auxilio Romanorum contra Parthos rogati, ubi omnino datis auxiliariis fideliter decertati sunt. Sed postquam Caesar Maximinus pene cum eorum solacia Narseum regem Persarum Saporis magni nepotem fugasset eiusque omnes opes simulque uxores et filios depraedasset Achillemque in Alexandria Dioclitianus superasset et Maximianus Herculius in Africa Quinquegentianos adtrivisset, pacem rei publicae nancti coeperunt quasi Gothos neglegere.
21.110 Thence having returned to their own seats, afterward at the request of the emperor Maximian they were drawn back into the aid of the Romans against the Parthians, where, auxiliaries having been wholly supplied, they fought faithfully. But after Caesar Maximinus, with their comforts almost, had put to flight Narseus, king of the Persians, the grandson of the great Sapor, and had plundered all his wealth together with his wives and sons, and Diocletian had overcome Achilleus in Alexandria, and Maximian Herculius had crushed the Quinquegentiani in Africa, having obtained peace for the republic they began as though to neglect the Goths.
111 For without them for a long time the Roman army was hard-pressed in fighting against any peoples. For it appears often how they were thus invited: under Constantine they were both solicited and took up arms against his kinsman Licinius, and when he was defeated and confined in Thessalonica as a private man they slew him with the sword of Constantine the victor, removed from imperial power. 112 And moreover, that he might found a very famous city rivaling Rome in his own name, the operation of the Goths bore part: having entered into a foedus with the emperor they offered him forty thousand of their men as succor against various peoples; the number and military service of whom even to the present are named in the res publica, that is, foederati.
XXII.113 Nam hic Hilderith patre natus, avo Ovida, proavo Nidada, gloriam generis sui factis illustribus exaequavit. Primitias regni sui mox in Vandalica gente extendere cupiens contra Visimar eorum rege qui Asdingorum stirpe, quod inter eos eminet genusque indicat bellicosissimum, Deuxippo storico referente, qui eos ab Oceano ad nostrum limitem vix in anni spatio pervenisse testatur prae nimia terrarum inmensitate.
22.113 For this Hilderith, born of a father, with grandfather Ovid and great-grandfather Nidada, equalled the glory of his lineage by illustrious deeds. Desiring soon to extend the first fruits of his rule among the Vandal people, he opposed Visimar, their king, who was of the Asding stock, which among them is preeminent and marks a most warlike kind, the historian Deuxippo relating, who testifies that they scarcely reached from the Ocean to our frontier in the space of a year, because of the excessive vastness of the lands.
At that time they were staying in that place where the Gepids now sit, beside the rivers Marisia, Miliare and Gilpil and Grisia, which all surpass those mentioned above. 114 For then to them on the east was a Goth, on the west a Marcomannus, on the north a Hermundolus, on the south the Histrum, who is also called the Danube. Therefore, while the Vandals were dwelling here, war was declared against them by Geberich, king of the Goths, at the shore of the aforesaid river Marisia, where the contest was not long evenly matched, but soon the Vandal king himself, Visimar, with a great part of his people was overthrown.
115 Geberich, however, the outstanding leader of the Goths, having overcome and despoiled the Vandals, returned to his own lands, whence he had come forth. Then very few Vandals who had escaped, having gathered into a war-band, leaving their ill-fated fatherland, sought Pannonia for themselves from the prince Constantine, and there for about 60 years, more or less, with settlements assigned by imperial decrees, they dwelt, serving as residents. Whence now, after a long time since Stilicho the magister...
XXIII.116 Nam Gothorum rege Geberich rebus humanis excedente post temporis aliquod Hermanaricus nobilissimus Amalorum in regno successit, qui multas et bellicosissimas arctoi gentes perdomuit suisque parere legibus fecit. Quem merito nonnulli Alexandro Magno conparavere maiores.
XXIII.116 For after the king of the Goths, Geberich, withdrew from human affairs, after some time Hermanaricus, most noble of the Amali, succeeded in the kingdom, who subdued many and very warlike Arctic peoples and forced them to obey his laws. Whom rightly some of the ancients compared to Alexander the Great.
He had, indeed, those whom he had subdued: Golthescytha, Thiudos, Inaunxis, Vasinabroncas, Merens, Mordens, Imniscaris, Rogas, Tadzans, Athaul, Navego, Bubegenas, Coldas. 117 But since he was held famous for so great service, he did not permit that, save also the nation of the Heruli, over whom Halaricus ruled, the greater part having been slaughtered, he should not subject the remainder to his dominion. For the aforesaid people, Ablavius the historian reports, dwelling by the Maeotian marsh in stagnant places which the Greeks call ele, were named Eluri, a people as swift as any, and thereby the more haughty.
118 There was indeed no people then that did not choose light armour in its battle-line from among themselves. But although their swiftness outstripped others who fought more frequently, it nevertheless succumbed to the Goths’ steadiness and slowness, and fortune made this the cause that they themselves among the remaining peoples of the Getae would serve King Hermanaric. 119 After the surrender of the Heruli likewise Hermanaric put arms in motion against the Venethi, who, although despised in arms, yet mighty in numbers, at first strove to resist.
But the multitude of the unwarlike avails nothing, especially where both God permits and an armed multitude has arrived. For these, as we began to say at the beginning of the exposition or catalogue of peoples, having sprung from one stock, have produced three names now, that is Venethi, Antes, Sclaveni; who although now, by our sins doing thus, are scattered everywhere, yet then all served under the dominions of Hermanaric. 120 Likewise he subdued by prudence and virtue the nation of the Aesti, who dwell on the very longest shore of the Germanic Ocean, and he compelled all the nations of Scythia and Germany to his own labors.
XXIV.121 Post autem non longi temporis intervallo, ut refert Orosius, Hunnorum gens omni ferocitate atrocior exarsit in Gothos. Nam hos, ut refert antiquitas, ita extitisse conperimus.
24.121 After not a long interval of time, as Orosius relates, the nation of the Huns burst forth against the Goths, more savage in every ferocity. For these, as antiquity reports, we have found that they existed thus.
Filimer, king of the Goths, and Gadaricus, his great son, who after their leaving of the island Scandza then held the principate of the Getae in the fifth place, he who, as we have said above, had also led his people into the Scythian lands, found in his people certain magic women, whom in the native speech he himself surnamed Haliurunnas; and deeming them suspect he expelled them from his midst and drove them, put to flight far from his army, to wander in the wilderness. 122 Which unclean spirits, wandering through the marshes, when they had seen them and mingled with them in embraces in coitus, begat this most fierce stock, which first lived among the marshes, small, grim, and lean, as if a kind of men and known by no other name except that it bore the likeness of human speech. Thus, sprung from such a Hun lineage, they came into the bounds of the Goths.
123 Their nation fierce, as the historian Priscus reports, dwelling on the farther bank of the Maeotian marsh, practised only in hunting and no other toil, except that, when it had grown among peoples, it disturbed the peace of neighboring nations by frauds and plunder. The hunters, therefore, of this people, as is customary, while they sought game on the inner bank of the Maeotian marsh, perceived how a hind suddenly offered herself to them and, having entered the marsh, now advancing, now standing, served as a guide of the way. 124 Having followed her, the hunters crossed the Maeotian marsh on foot, which they regard as impassable, like a sea.
Soon also the Scythian land appeared to the unknown ones, and the hind vanished. Which, I believe, those spirits, from whom they trace their progeny, did out of envy against the Scythians. 125 Those, however, who utterly were ignorant that any world existed beyond the Meotian, led by admiration of the Scythian land and, as they are clever, thinking that that journey had been divinely shown to them and unknown to any earlier age, return to their own people, relate the deed, praise Scythia, and, having persuaded their people by the route which the hind as guide had revealed, hasten to Scythia; and as many as they had previously at the Scythians’ entry they offered as a votive of victory, the rest they subdued and brought under domination.
126 For soon they crossed that vast marsh, and straightaway seized Alpidzuros, Alcildzuros, Itimaros, Tuncarsos and Boiscos, who dwelt upon the bank of that Scythia, as if a sort of whirlwind of peoples had carried them off. They likewise subdued the Halani, equals to them in battle, but unlike in civilization, diet, and appearance, wearing them out by frequent contest. 127 For even those whom they perhaps least exceeded in war they put to flight by inspiring excessive dread with their countenances, terrorizing them by a frightful aspect, because to them there was a fearsome look of blackness and, as one might say, a formless lump rather than a face, having more spots than eyes.
From whose confidence of spirit a rough aspect shall issue, who even in their pledges born on the first day run mad. For the men cut their cheeks with iron, so that before they partake of the nourishment of milk they are forced to undergo the endurance of the wound. 128 Hence the beardless grow old and the ephebes are without charm, because a face furrowed by iron—its scar—consumes the timely grace of the hairs.
129 Quod genus expeditissimum multarumque nationum grassatorem Getae ut viderunt, paviscunt, suoque cum rege deliberant, qualiter tali se hoste subducant. Nam Hermanaricus, rex Gothorum, licet, ut superius retulimus, multarum gentium extiterat triumphator, de Hunnorum tamen adventu dum cogitat, Rosomonorum gens infida, quae tunc inter alias illi famulatum exhibebat, tali eum nanciscitur occasione decipere. Dum enim quandam mulierem Sunilda nomine ex gente memorata pro mariti fraudulento discessu rex furore commotus equis ferocibus inligatam incitatisque cursibus per diversa divelli praecipisset, fratres eius Sarus et Ammius, germanae obitum vindicantes, Hermanarici latus ferro petierunt; quo vulnere saucius egram vitam corporis inbecillitate contraxit.
129 When the Getae saw that most active type and ravager of many nations, they were struck with fear, and with their king they deliberated how they might withdraw themselves from so formidable an enemy. For Hermanaricus, king of the Goths, although, as we related above, he had been triumphant over many peoples, while he was pondering the coming of the Huns, was betrayed by the treacherous nation of the Rosomonii, who at that time among others served him and seized the opportunity to deceive him. For when they had delivered up a certain woman of that people named Sunilda, on account of her husband's fraudulent departure, the king, moved by madness, had ordered her bound to fierce horses and torn apart by rapid courses across different places; her brothers Sarus and Ammius, avenging their sister's death, struck at Hermanaricus's side with the sword; by that wound wounded, he drew out a sickly life, his body enfeebled.
130 Seizing upon his adverse malady, Balamber, king of the Huns, moved armed into the Ostrogothic quarter, from whose alliance the Vesegothae were already, by a certain internal dissension among themselves, considered separated. In the meanwhile Hermanaricus, suffering as much from the pain of the wound as from the incursions of the Huns, having grown old, died in the 110th year of his life. The occasion of his death gave the Huns the advantage among those Goths, whom we said dwelt in the eastern region and were called Ostrogoths.
XXV.131 Vesegothae, id est illi alii eorum socii et occidui soli cultores, metu parentum exterriti, quidnam de se propter gentem Hunnorum deliberarent, ambigebant, diuque cogitantes tandem communi placito legatos in Romania direxerunt ad Valentem imperatorem fratrem Valentiniani imperatoris senioris, ut, partem Thraciae sive Moesiae si illis traderet ad colendum, eius se legibus eiusque vivere imperiis subderentur. Et, ut fides uberior illis haberetur, promittunt se, si doctores linguae suae donaverit, fieri Christianos.
25.131 The Vesegothae, that is those other of their allies and the western dwellers of the soil, terrified by fear for their kin, were in doubt what to resolve for themselves because of the race of the Huns, and after long deliberation at last by common accord sent envoys into Romania to Emperor Valens, brother of the senior emperor Valentinian, that he might assign to them a part of Thrace or Moesia to cultivate, and that they might submit themselves to his laws and to his imperial commands. And, so that more confidence might be held in them, they promise that they will become Christians if he will grant them teachers of their tongue.
132 Which Valens, when he learned it, soon rejoicing assented to what they had of their own accord sought, and placed the Getae received into parts of Moesia as it were a wall of his kingdom against the nearer peoples. And because then Emperor Valens, wounded by the perfidy of the Arians, had shut up all the churches of our regions, he sent to them preachers favorable to his party, who, coming to the rude and unlearned, at once pour in the poison of their perfidy. Thus likewise the Vesigoths were made Arians by Emperor Valens rather than Christians.
133 Thenceforth, both among the Ostrogoths and the Gepids, teaching their parents the cult of this perfidy under the guise of affection and evangelizing, they everywhere invited the whole nation of that language to the cult of this sect. They themselves also, as has been said, crossing the Danube, took up residence on the Dacian shore, in Moesia and Thrace, with the prince's permission.
XXVI.134 Quibus evenit, ut adsolet genti, necdum bene loco fundatis, penuria famis, coeperuntque primates eorum et duces, qui regum vice illis praeerant, id est Fritigernus, Alatheus et Safrac, exercitus inopiam condolere negotiationemque a Lupicino Maximoque Romanorum ducum expetere. Verum quid non auri sacra fames compellit adquiescere?
26.134 Which came to pass, as is usual with a people, that, not yet well settled in place, by a scarcity of food their chiefs and leaders, who ruled them in the stead of kings — namely Fritigern, Alatheus and Safrac — began to lament the army's want and to seek commerce and negotiation from Lupicinus and Maximus, commanders of the Romans. But what does not the accursed hunger for gold compel one to acquiesce to?
The leaders, avarice compelling, began not only to sell the meats of sheep and cattle, but also to vend the flesh of dogs and unclean animals to them as if it were fine meat, so much so that they would buy any slave for one loaf or ten pounds of meat. 135 But now, with slaves and household goods failing, the greedy merchant by necessity demands their sons. For parents do no otherwise, providing for the safety of their pledges: and they more readily resolve that freedom perish than life, while one to be mercifully nourished is sold rather than one about to die is preserved.
For it happened at that time of scarcity that Lupicinus, as commander of the Romans, plotted to invite Fritigernus, the little king of the Goths, to a banquet and to contrive a treachery against him, as will be told below. 136 But Fritigernus, unaware of the deceit, coming to the banquet with a small retinue, while he was feasting inside in the hall, heard the cry of the wretched who were dying: for in another part his companions were shut up while soldiers, by the order of their duke, were attempting to slaughter them, and the voice of the dying, harshly uttered, already thundered to suspicious ears; immediately, when the plot was revealed, Fritigernus, drawing his sword, sallied forth from the banquet not without great rashness and speed, and having rescued his companions from imminent death, he urged them to the slaughter of the Romans. 137 Those who, having seized the opportunity offered by their vows, chose rather to fall as men most brave in war than perish of famine, thereupon armed themselves for the killing of the dukes Lupicinus and Maximus.
Illa namque dies Gothorum famem Romanorumque securitatem ademit, coeperuntque Gothi iam non ut advenae et peregrini, sed ut cives et domini possessoribus imperare totasque partes septentrionales usque ad Danubium suo iuri tenere. 138 Valens the emperor, hearing this in Antioch, soon set out with an armed army into the parts of Thrace; where, the pitiable battle having been joined and the Goths prevailing, he himself, wounded, fled to a certain estate near Adrianople, and the Goths, ignorant that the emperor lay hid in so mean a hut, and, as is wont with a raging foe, having set fire beneath, burned him with regal pomp — no less than by the very judgment of the gods, so that he was burned by those whom he himself, when they sought him with true faith, had turned aside into perfidy and had diverted the fire of charity into the fire of Gehenna. At that time the Vesegothae of the Thracian and Danubian shore, after the glory of so great a trophy had made them masters of the native soil, began to inhabit it.
XXVII.139 Sed Theodosio ab Spania Gratianus imperator electo et in orientali principatu loco Valentis patrui subrogato, militaremque disciplinam mox in meliori statu reposita ignavia priorum principum et desidia exclusa Gothus ut sensit, pertimuit. Nam inperator acri omnino ingenii virtuteque et consilio clarus dum praeceptorum saeveritate et liberalitate blanditiaque sua remissum exercitum ad fortia provocaret.
27.139 But when Gratian was chosen emperor from Spain and in the eastern principate substituted in the place of his uncle Valens, and when military discipline was soon restored to a better condition, the cowardice of former princes and sloth being expelled, as the Goths perceived it they were terrified. For the emperor, altogether renowned for a keen genius, virtue, and counsel, while by the severity of his precepts and by his liberality and blandishments he provoked the relaxed army to brave deeds.
140 But when the soldiers, with a better prince having been changed in, regained confidence, they tried to attack the Goths and drove them from the borders of Thrace. Yet boldness was again given to the Goths while Theodosius the prince, sick almost unto despair, remained, and with the army divided Fritigern departed for Thessaly to plunder, and for Epirus and Achaia, while Alatheus and Safrac with the remaining troops made for Pannonia. 141 When Emperor Gratian, who had then withdrawn from Rome into Gaul on account of the incursion of the Vandals, learned this — and since with Theodosius succumbing to fatal despair the Goths raged the more — he soon, having gathered an army, came against them; yet not relying on arms but intending to win them by favour and gifts, and granting them peace and provisions, he concluded a treaty with them.
XXVIII.142 Vbi vero post haec Theodosius convaluit imperator repperitque cum Gothis et Romanis Gratiano imperatore pepigisse quod ipse optaverat, admodum grato animo ferens et ipse in hac pace consensit, Aithanaricoque rege, qui tunc Fritigerno successerat, datis sibi muneribus sociavit moribusque suis benignissimis ad se eum in Constantinopolim accedere invitavit. 143 Qui omnino libenter adquiescens regia urbe ingressus est miransque: 'En, inquid, cerno, quod saepe incredulus audiebam', famam videlicet tantae urbis; et huc illuc oculos volvens nunc situm urbis commeatuque navium, nunc moenia clara prospectans miratur, populosque diversarum gentium quasi fonte in uno e diversis partibus scaturriente unda, sic quoque milite ordinato aspiciens: 'Deus, inquit, sine dubio terrenus est imperator et quisquis adversus eum manu moverit, ipse sui sanguinis reus existit'. 144 In tali ergo admiratione maioreque a principe honore suffultus paucis mensibus interiectis ab hac luce migravit.
28.142 Where indeed after these things Theodosius recovered and, as emperor, found that he had made agreement with the Goths and with Emperor Gratian what he himself had desired, bearing it with very grateful mind he also consented to this peace, and allied Aithanaric the king, who then had succeeded Fritigern, giving him gifts and, with his very kindly manners, invited him to come to Constantinople. 143 Who altogether willingly acquiescing entered the royal city and, marveling, said: 'Behold,' he said, 'I see what I oft, unbelieving, heard,' that is, the renown of so great a city; and casting his eyes here and there, now at the site of the city and the traffic of ships, now beholding the splendid walls, he marvels, and the peoples of diverse nations as if from one spring gushing forth with a wave from different parts, likewise the soldiery marshaled, looking on: 'God,' he said, 'without doubt is the earthly emperor, and whoever lifts a hand against him is himself guilty of his blood.' 144 In such admiration therefore, and upheld by greater honor from the prince, after a few months interposed he departed from this life.
Whom the prince, out of affection, honoring almost more dead than living, delivered to a burial worthy, he himself also going before the bier in the funeral rites. 145 Therefore upon Aithanaric’s death his entire army, continuing in the service of Emperor Theodosius and submitting to Roman authority, made itself with the soldiery as if one body, and those military forces long before renewed under the prince Constantine as foederati were likewise declared foederati to him. From these the emperor, opposing the tyrant Eugenius, who after killing Gratian had seized Gaul, taking with him more than twenty thousand armed men faithful to him and his allies, won victory over the afore‑said tyrant and exacted vengeance.
XXIX.146 Postquam vero Theodosius amator pacis generisque Gothorum rebus excessit humanis coeperuntque eius filii utramque rem publicam luxuriose viventes adnihilare auxiliariisque suis, id est Gothis, consueta dona subtrahere, mox Gothis fastidium eorum increvit, verentesque, ne longa pace eorum resolveretur fortitudo, ordinato super se rege Halarico, cui erat post Amalos secunda nobilitas Balthorumque ex genere origo mirifica, qui dudum ob audacia virtutis Baltha, id est audax, nomen inter suos acceperat. 147 Mox ergo antefatus Halaricus creatus est rex, cum suis deliberans suasit eos suo labore quaerere regna quam alienis per otium subiacere, et sumpto exercitu per Pannonias Stilicone et Aureliano consulibus et per Sirmium dextroque latere quasi viris vacuam intravit Italiam nulloque penitus obsistente ad pontem applicavit Candidiani, qui tertio miliario ab urbe aberat regia Ravennate.
29.146 After Theodosius, lover of peace and of the Gothic race in human matters, departed, and his sons began to ruin both the commonwealth by living luxuriously and to withhold the customary gifts from their auxiliaries, that is, the Goths, soon disdain toward the Goths grew; and, fearing that by long peace their prowess would be undone, they appointed over themselves a king, Halaric, who, after the Amali, was of the second nobility and of the Balthi a wondrous origin of lineage, who long since on account of the boldness of his virtue had taken among his own the name Baltha, that is, “the Bold.” 147 Soon therefore the aforesaid Halaric was created king; deliberating with his men he persuaded them to seek kingdoms by their own labor rather than to lie subject to another in idleness, and having taken up an army through the Pannonias in the consulship of Stilicho and Aurelian and by Sirmium and on the right flank, as if with men freed for action, he entered Italy and laid siege at the bridge of Candidianus, which was three miles from the city, near the royal Ravenna.
148 Which city, lying between the marshes and the sea and between the streams of the Po, is open by but a single approach, whose long-ago possessors, as the elders relate, were called ainetoi, that is, laudable. It is placed in the bay of the kingdom of Rome upon the Ionian Sea and is enclosed like an island by the overflowing influx of the surrounding waters. 149 It has the sea to the east, toward which one sailing a straight course from Corcyra and the parts of Hellas first skims on the right the coast of Epirus, then Dalmatia, Liburnia and Histria, and so, gliding past the Venetias in a little boat, makes the voyage.
Ab occidente vero habet paludes, per quas uno angustissimo introitu ut porta relicta est. A septentrionale quoque plaga ramus illi ex Pado est, qui Fossa vocitatur Asconis. 150 From the west, however, it has marshes, through which by one very narrow entrance it is left as by a gate. From the northern quarter likewise a branch comes to it from the Padus, which is called the Fossa of Asconis. To the south likewise the Padus itself, whom they call the king of rivers of the Italian soil, surnamed Eridanus, was let down by Emperor Augustus by a very broad ditch, and, flowing through the middle of the city by the seventh part of its channel, offering at its mouths a most delightful harbour, was long ago believed, Dion reporting, most safe to receive in its station a fleet of two hundred and fifty ships.
151 Which now, as Favius says, by its very spacious growth shows that it was once a harbor, being full of trees — yet trees from which not sails hang, but fruits. For the city itself indeed prides in a triple name and exults in a threefold position, that is, first Ravenna, last Classis, the middle Caesarea between the city and the sea, full of softness and of fine sand fit for transports.
XXX.152 Verum enim vero cum in eius vicinitate Vesegotharum applicuisset exercitus et ad Honorium imperatorem, qui intus residebat, legationem misisset, quatenus si permitteret, ut Gothi pacati in Italia residerent, sic eos cum Romanorum populo vivere, ut una gens utraque credere possit: sin autem aliter, bellando quis quem valebat expellere, et iam securus qui victor existeret imperaret. Sed Honorius imperator utraque pollicitatione formidans suoque cum senatu inito consilio, quomodo eos fines Italos expelleret, deliberabat.
XXX.152 But truly when an army had landed in the vicinity of the Vesegoths and had sent a legation to Honorius the emperor, who was residing inland, asking that if he would permit it the Goths, pacified, might dwell in Italy, and thus live with the Roman people so that both a single gens and the other might be trusted together; but if otherwise, by fighting each might expel whom he was able, and then the victor, being secure, should rule. Yet Emperor Honorius, fearing both pledges and, having taken counsel with his senate, deliberated how he might drive them out of the Italian borders.
153 To which at last the opinion prevailed, that the provinces remote, that is Gaul and Spain, which he had nearly lost and which Gaiseric, king of the Vandals, would ravage by inroad if he were able, should be claimed by Halaric with his people for himself as if they were his own household lares. The Goths consent to the donation, confirmed by a sacred oracle, by this arrangement and set out for the fatherland delivered to them. 154 After their departure, with no evil wrought in Italy, Stilicho the patrician and father‑in‑law of Emperor Honorius — for he had espoused each of his daughters, that is Maria and Thermantia, to himself one after another, and God called each virgin and undefiled from this life — this same Stilicho, treacherously approaching the city of Polentia located in the Cottian Alps, and the Goths suspecting nothing, rushed into war, bringing slaughter upon all Italy and ruinous disgrace upon himself.
155 Whom, seen unexpectedly, the Goths at first were terrified of, but soon with minds collected and, as they were wont, roused by exhortations, they threw nearly the whole of Stilicho’s army, turned to flight, down to destruction, and abandoning the road snatched up in a furious spirit they leave it and return into Liguria behind them, whence they had already crossed; and, having taken possession of it with its estates and spoils, they devastate Emilia in like fashion and, running along the embankment of the Flaminian Way between Picenum and Tuscany as far as the city of Rome, plunder whatever lay on either side as booty. 156 At last, having entered Rome at Halaric’s command, they pillage only, but do not, as peoples are wont, set things on fire nor allow grievous injury to be inflicted on any holy places. Thence departing through Campania and Lucania, their similar ravage completed, they came to the Bruttians; there remaining a long while, they resolved to go to Sicily and from there to the lands of Africa.
Bryttiorum, if indeed a region lying in the extreme southern bounds of Italy and jutting between parts — an angle of the Apennine made its beginning — and the Adriatic sea, like a tongue stretched off and separating from the Tyrrhenian tide, once obtained its name from Bryttia the queen. 157 There therefore arriving Alaric, king of the Visigoths, with the riches of all Italy which he had carried off in plunder, and thence, as was said, arranging to pass by Sicily into peaceful Africa his fatherland, — of whose affairs, since no man freely ordains anything without the notice of God, relying on that dread one he sank some ships and put very many into confusion.
Driven off by this misfortune, Halaricus, while he deliberated with himself what he should do, was suddenly anticipated by an untimely death and departed from human affairs. 158 Those mourning him with excessive affection, by the Busento river near the city of Consentia, having diverted it from its channel — for this stream, flowing down from the foot of the mountain beside the city, bears a salutary flood — therefore in the middle of that channel, where the captive throngs were gathered, they dug a place for burial, into whose pit they heaped Halaric’s bosom together with many riches; then they restored the waters to their bed, and, so that the place might never be known by anyone, they killed all the diggers, and handed the kingdom of the Vese-goths to Ataulf, his kinsman and remarkable in both form and mind; for although he was not formed with very great stature, he was adorned with bodily beauty and an agreeable countenance.
XXXI.159 Qui suscepto regno revertens item ad Romam, si quid primum remanserat, more locustarum erasit, nec tantum privatis divitiis Italiam spolians, immo et publicis, imperatore Honorio nihil resistere praevalente, cuius et germanam Placidiam Theodosii imperatoris ex altera uxore filiam ab urbe captivam abduxit. 160 Quam tamen ob generis nobilitatem formeque pulchritudine et integritate castitatis adtendens in Foro Iuli Aemiliae civitate suo matrimonio legitime copulavit, ut gentes hac societate conperta quasi adunatam Gothis rem publicam efficacius terrerentur, Honorioque Augusto quamvis opibus exausto tamen iam quasi cognatum grato animo derelinquens, Gallias tendit.
31.159 He, having taken up the kingdom and returning likewise to Rome, devoured whatever first remained, in the manner of locusts, and plundering Italy not only of private riches but indeed also of public goods, Honorius offering no resistance; and he even carried off from the city captive Placidia, the sister, the daughter of Emperor Theodosius by his other wife. 160 Whom, however, attending to her noble lineage, the beauty of her form, and the integrity of her chastity, he lawfully joined in marriage in the Forum of Julius Aemilius in his own city, so that the peoples, discovering this alliance, might be more effectively cowed as if the commonwealth were united to the Goths; and, leaving Honorius Augustus, though exhausted of resources, yet now as if a kinsman with a grateful heart, he directed his course into Gaul.
161 When he had arrived, the neighboring peoples, terrified, began to confine themselves within their own borders, those who not long before had cruelly harried Gaul, both Franks and Burgundians. For the Vandals or Alans, whom we said above, by permission of the Roman princes, had taken up residence in both Pannonias, and not reckoning it safe for themselves there because of fear of the Goths if they should return, crossed into Gaul. 162 But soon, fleeing from the Gauls, whom they had occupied not long before, they shut themselves up in Spain, still mindful from the report of their elders of what long ago Geberich, king of the Goths, had brought upon his people of misfortune or how by his valour he had expelled them from their native soil.
Tali ergo casu Galliae Atauulfo patuere venienti. 163 Therefore, his kingdom having been confirmed, the Goth began to grieve at the plight of the Spaniards in Gaul, and, resolving to snatch them from the incursions of the Vandals, he entered the interior of Spain, leaving his wealth at Barcelona with certain faithful men and the unwarlike populace; there, often contending with the Vandals, in the third year, after he had subdued Gaul and Spain, he fell, pierced by the sword of one Euryulfus, of whom he had been wont to make sport because of his stature. After whose death Segeric was appointed king, but he himself, slain by the treachery of his own men, soon abandoned the kingdom with his life.
XXXII.164 Dehinc iam quartus ab Alarico rex constituitur Valia nimis destrictus et prudens. Contra quem Honorius imperator Constantium virum industria militari pollentem multisque proeliis gloriosum cum exercitu dirigens, veritus, ne foedus dudum cum Atauulfo inito ipse turbaret et aliquas rursus in re publica insidias moliretur vicinas sibi gentes expulsas, simulque desiderans germanam suam Placidiam subiectionis obprobrio liberare, paciscens cum Constantio, ut, aut bello aut pace vel quo modo si eam potuisset ad suum regnum reducere, ei eam in matrimonio sociaret.
XXXII.164 Then Valia, too strict and prudent, was appointed the fourth king by Alaric. Against him Emperor Honorius, directing with Constantio (Constantius) a man strong in military industry and illustrious in many battles, fearing that he himself might disturb the treaty lately made with Ataulf and again devise some plots in the res publica against the neighboring peoples who had been expelled to him, and at the same time wishing to free his sister Placidia from the reproach of subjection, agreed with Constantius that, either by war or by peace or by whatever means he might be able to bring her back to his kingdom, he should join her to him in marriage.
165 By this agreement Constantius, going thither with a force of armed men and almost now with regal apparatus, made for Spain. To him Vallias, king of the Goths, met at the defiles of the Pyrenees not with less preparation; where, with envoys sent from both sides, it was agreed to make peace so that he would restore Placidia, the sister of the prince, and would not refuse his consolations to the Roman res publica when necessity demanded. For at that time a certain Constantine, invading the provinces in Gaul, had made his son Constans, taken from the monastery, a Caesar; but not long holding, having assumed the kingdom he was soon slain at Arles by the federate Goths and Romans themselves, while his son was at Vienne.
166 Nam duodecimo anno regni Valiae, quando et Hunni post pene quinquaginta annorum invasam Pannoniam a Romanis et Gothis expulsi sunt, videns Valia Vandalos in suis finibus, id est Spaniae solum, audaci temeritate ab interioribus partibus Galliciae, ubi eos fugaverat dudum Atauulfus, egressos et cuncta in praedas vastare, eo fere tempore, quo Hierius et Ardabures consules processissent, nec mora mox contra eos movit exercitum.
166 For in the twelfth year of Valia’s reign, when also the Huns, after nearly fifty years, had been driven out of Pannonia by the Romans and Goths, Valia, seeing the Vandals in his borders, that is upon the soil of Spain, with bold temerity sallied forth from the interior parts of Galicia, where Ataulfus had long before driven them away, and, issuing out, to pillage everything, about the very time when Hierius and Ardabures had advanced as consuls, and without delay he soon put his army in motion against them.
XXXIII.167 Sed Gyzericus rex Vandalorum iam a Bonifatio in Africam invitatus, qui Valentiniano principi veniens in offensa non aliter se quam malo rei publicae potuit vindicare. Is ergo suis praecibus eos invitans per traiectum angustiarum, qui dicitur fretus Gaditanus et vix septem milibus Africam ab Spaniis dividet ostiaque maris Tyrreni in Oceani estu egeritur, transposuit.
XXXIII.167 But Gaiseric, king of the Vandals, having already been invited into Africa by Bonifatius — Bonifatius himself, coming into offence with the prince Valentinian, could not otherwise avenge himself than by the ruin of the res publica — therefore, by his entreaties inviting them, transported them across the crossing of the narrows, which is called the Gaditan strait and which scarce seven miles divides Africa from Spain and is borne into the mouth of the Tyrrhenian sea in the estuary of the Ocean.
168 For Gyzericus was already notorious in the city for the ruin of the Romans, of medium stature and limping from a horse’s fall, deep of mind, sparing of speech, a despiser of luxury, turbulent in anger, greedy of possession, most provident in agitating peoples, ready to sow the seeds of contention and to mingle hatreds. 169 Thus invited into Africa by Bonifatius’ entreaties, as we said, he entered the state, where, ruling long by an authority said to have been received from the divine, he, before his death, having summoned his sons in a company, arranged that there be no strife among them for the ambition of the kingdom, but that each in order and by his rank should follow the other, one succeeding the elder and thereafter his own successor.
Which they, observing, for the space of many years possessed the kingdom happily, nor, as is customary among other peoples, were they defiled by civil war; and in their order, one after another receiving the kingdom, they ruled the peoples in peace. 170 The order and succession of whom was this: first Gyzericus, who was father and lord, next Hunericus, third Gunthamundus, fourth Thrasamundus, fifth Ilderich. Whom Gelimer, forgetful of the evil of his people and of the precepts of his ancestry, presumptuously seized the kingdom by tyranny, after expelling and putting him to death.
Orientalem, ex-consul, ordinarius atque patrician, it was a great spectacle to the people in the circus, and bearing the late penitence of his own, when he saw himself cast down from the royal summit, reduced to private life, to which he would not consent to be a servant, he fell and died. 172 Thus Africa, which in the division of the city of the lands is described as the third part of the world, after almost a hundred years snatched from the Vandal yoke was recalled to the liberty of the Roman realm, and that which long before, by cowardly masters and unfaithful leaders, the pagan hand had taken from the body of the Roman res publica, is now restored by a prudent lord and faithful commander and rejoices even today, although afterwards it lamented itself somewhat worn by civil strife and by the perfidy of the Moors; nevertheless the triumph of Emperor Justinian, bestowed on him by God, brought to peace what he had begun. But what need have we to say what the matter does not require?
173 Vallia si quidem, rex Gothorum, adeo cum suis in Vandalos saeviebat, ut voluisset eos etiam et in Africa persequi, nisi eum casus, qui dudum Halarico in Africa tendenti contigerat, revocasset. Nobilitatus namque intra Spanias incruentamque victoriam potitus Tolosam revertitur, Romano imperio fugatis hostibus aliquantas provincias, quod promiserat, derelinquens, sibique adversa post longum valitudine superveniente rebus humanis excessit, 174 eo videlicet tempore, quo Beremud, Thorismundo patre progenitus, de quo in catalogo Amalorum familiae superius diximus, cum filio Vitiricho ab Ostrogothis, qui adhuc in Scythiae terras Hunnorum oppressionibus subiacebant, ad Vesegotharum regnum migravit. Conscius enim virtutis et generis nobilitate facilius sibi credens principatum a parentibus deferre, quem heredem regum constabat esse multorum.
173 Vallia, indeed, king of the Goths, so fiercely raged with his men against the Vandals that he would have wished to pursue them even into Africa, had not the chance which some time before had befallen Halaric as he was tending into Africa recalled him. For having been ennobled and having gained an unbloodied victory within the Spains, he returned to Tolosa, leaving to the Roman empire, the enemies having been routed, certain provinces, as he had promised, and for himself, when adverse things came upon human affairs after a long sickness, he died, 174 namely at the time when Beremud, begotten by Thorismund his father, of whom above we spoke in the catalogue of the Amal family, migrated with his son Vitirich from the Ostrogoths, who still in the Scythian lands lay under the oppressions of the Huns, to the kingdom of the Visigoths. For conscious of his virtue and of the nobility of his lineage, and more readily believing that the principate would be conferred on him by his parents, he was acknowledged to be the heir of many kings.
Coming to him, Beremud, by the weight of mind as much as he could, suppressed the advantages of his eminent birth with taciturnity, knowing that those born of royal stock are always suspected by reigning princes. He therefore endured being unknown, lest he, by revealing himself, cause the established order to be confounded. And having been received with his son by King Theodorid overly honorably, so that he was neither excluded from his counsel nor alien to the banquet, yet not because of the nobility of his lineage, which he did not know, but because of the strength of his spirit and firmness of mind, which he could not conceal.
XXXIV.176 Quid plurimum? Defuncto Vallia, ut superius quod diximus repetamus, qui parum fuerat felix Gallis, prosperrimus feliciorque Theodoridus successit in regno, homo summa moderatione compositus, animi corporisque utilitate habendus.
34.176 What more? With Vallia dead, to repeat what we said above, Theodoridus — who had been rather unlucky for the Gauls — succeeded to the kingdom most prosperous and more fortunate; a man composed with the highest moderation, to be regarded for the vigor and utility of both mind and body.
Against whom, in the consulship of Theodosius and Festus, with the peace broken, the Romans, the Huns as auxiliaries joining with them, took up arms in Gaul. For the bands of the Goths, federates, who with Count Gaina had carried off Constantinople, had disturbed them. Aetius therefore, the patrician, was then in command of the soldiers, sprung from the stock of the bravest Moesians in the city of Dorostorena by his father Gaudentius, enduring the toils of war, singularly born for the utility of body and mind to the Roman res publica, who had compelled the proud barbarism of the Sueves and Franks by immense slaughters to serve the Roman empire.
177 With the Huns also as auxiliaries and Litorius leading, the Roman army moved out against the Goths, equipped; and for a long time the battle‑lines were drawn on each side, both being brave and neither the weaker; with right hands given they returned in their former concord, and the treaty, having been confirmed and the faithful peace accomplished by each, both retired. 178 By this peace Attila, lord of all the Huns and almost sole ruler of nearly all the peoples of Scythia in the world, who was marvelous in fame among all nations, — to whom, Priscus the historian relates, a legation sent by Theodosius the Younger was reported in these words among others: — crossing indeed great rivers, that is the Tisia, the Tibisis and the Dricca, we came to that place where long ago Vidigoia, the bravest of the Goths, fell by the treachery of the Sarmatians; and thence not far we came to the village in which King Attila was staying, a village, I say, like a very great city, in which we found wooden walls built of shining planks, whose jointing boasted so solid a workmanship that the joints of the planks could scarcely be grasped at a glance.
179 You would see triclinia stretched out in a more ample circuit and porticoes set in every ornament. The area, moreover, was girded by courts of vast circumference, so that the very magnitude displayed the royal hall. These residences were King Attila’s, containing all his barbarity; he set these dwellings over the cities he had captured.
XXXV.180 Is namque Attila patre genitus Mundzuco, cuius fuere germani Octar et Roas, qui ante Attilam regnum tenuisse narrantur, quamvis non omnino cunctorum quorum ipse. Post quorum obitum cum Bleda germano Hunnorum successit in regno, et, ut ante expeditionis, quam parabat, par foret, augmentum virium parricidio quaerit, tendens ad discrimen omnium nece suorum.
XXXV.180 For Attila was born of a father Mundzuco, whose brothers were Octar and Roas, who are said to have held the kingdom before Attila, although not entirely of all those of whom he himself was one. After their deaths Bleda, his brother, succeeded to the kingdom of the Huns, and, so that he might be equal as before for the expedition he was preparing, he sought an increase of forces by parricide, tending toward the destruction of all by the killing of his own kinsmen.
181 But, with justice wavering and by a detestable remedy, the growing deformed outcomes of his cruelty were found. For Bleda, his brother having been slain by treachery — he who had ruled the greater part of the Huns — gathered the whole people to himself, and, the other peoples which then lay in his dominion being assembled in number, he preferred to subdue first the chief peoples of the world, the Romans and the Visigoths. 182 Whose army was reported to number about five hundred thousand.
A man, born amid the convulsion of peoples in the world, the fear of all lands, who, I know not by what chance, terrified all by a formidable reputation spread about himself. For he was proud in gait, casting his eyes here and there around, so that by the very movement of his body the exaltation of his power might appear; indeed a lover of wars, yet restraining with his own hand, most strong in counsel, easily moved to pity by the suppliant, and favorable in fidelity once undertaken; short in stature, broad-chested, with a rather large head, small eyes, a sparse beard, hair sprinkled with gray, snub-nosed, of foul complexion, restoring the signs of his origin. 183 Although his nature was such that he always trusted in great things, nevertheless to him was added the confidence of Mars’ sword, found and long held sacred among the Scythian kings, which Priscus the historian relates to have been discovered on that occasion.
When a shepherd, he says, espied a single lamb of the flock limping and could find no cause for so great a wound, anxious he tracked the footprints of the blood and at last came upon a sword, which, grazing the grass heedlessly, the lamb had trodden underfoot, and he at once dug it up and carried it to Attila. With that gift Attila, rejoicing, as he was magnanimous, judged himself appointed prince of the whole world and that by the sword of Mars the power of wars had been granted to him.
XXXVI.184 Huius ergo mentem ad vastationem orbis paratam comperiens Gyzericus, rex Vandalorum, quem paulo ante memoravimus, multis muneribus ad Vesegotharum bella precipitat, metuens, ne Theodoridus Vesegotharum rex filiae suae ulcisceretur iniuriam, quae Hunerico Gyzerici filio iuncta prius quidem tanto coniugio laetaretur, sed postea, ut erat ille et in sua pignora truculentus, ob suspicionem tantummodo veneni ab ea parati, naribus abscisam truncatamque auribus, spolians decore naturali, patri suo ad Gallias remiserat, ut turpe funus miseranda semper offerret et crudelitas, qua etiam moverentur externi, vindictam patris efficacius impetraret. 185 Attila igitur dudum bella concepta Gyzerici redemptione parturiens, legatos in Italia ad Valentinianum principem misit, serens Gothorum Romanorumque discordia, ut, quos proelio non poterat concutere, odiis internis elideret, asserens, se rei publicae eius amicitias in nullo violare, sed contra Theoderidum Vesegotharum regem sibi esse certamen.
XXXVI.184 Gyzericus therefore, king of the Vandals, whom we mentioned a little before, perceiving that his mind was bent on the devastation of the world, hastens the Visigoths into wars with many gifts, fearing that Theodoridus, king of the Visigoths, would avenge the wrong done to his daughter — who had at first rejoiced in marriage joined to Huneric, Gyzericus’s son, by so great a union, but afterward, as he was fierce even toward his own pledges, out of mere suspicion of poison prepared by her, had her nostrils cut off and her ears truncated, despoiling her of natural beauty — had sent her back to her father into Gaul, that she might always present a shameful and pitiable funeral and, by the cruelty with which even outsiders were moved, more effectively obtain her father’s vengeance. 185 Attila therefore, long since conceiving wars for the ransom of Gyzericus and now in labor therewith, sent envoys into Italy to the prince Valentinian, sowing discord between Goths and Romans, so that those whom he could not overthrow in battle he might crush by internal hatreds, asserting that he violated none of the republic’s alliances, but on the contrary that his quarrel was with Theoderid, king of the Visigoths.
Whereupon, since he wished to be received gladly, in that brief letter he had overwhelmed [them] with the usual blandishments of salutations, eager to secure belief by a lie. 186 In like manner he addressed writings to Theoderid, king of the Visigoths, exhorting him to withdraw from the society of the Romans and to renew the battles which a little before had been raised against him. With excessive ferocity the subtle man fought by craft rather than by waging open wars.
187 Then Emperor Valentinian addressed the Visigoths and their king Theoderidus in this embassy: 'It is for your prudence, most brave of peoples, to conspire against the tyrant of the world, who desires to hold universal servitude, who does not inquire into the causes of battle, but whatever he has committed he deems lawful; he measures his ambition by the arm, he satiates pride by licence; he, scorning law and right, shows himself an enemy to both the commonwealth and to nature. For he deserves the hatred of all, who sets himself forth as an enemy to the common good of all. 188 Remember, I beg you, which certainly cannot be forgotten, that he was not routed by the Huns in battle, where mischance is common, but, which presses grievously, was assailed by treachery. If we are to be silent about ourselves, can you endure this arrogance unavenged?'
He answered them: 'You have it, I say, Romans, your desire; you have made Attila an enemy to us as well. We follow him wherever he may summon, and although he boasts of the various peoples' victories, the Goths nevertheless know how to clash with the proud; I would say there is no war serious, save that which weakens the cause, when he fears nothing shameful to whom majesty has smiled'. 190 The companions shout approval at the answer to the leader, the crowd follows happily. An ambition for battle arises in all, and now the Huns are longed for as enemies.
Therefore an innumerable multitude of Visigoths is led forth by King Theodorid; who, having dismissed four sons to their homes, that is Friderich and Eurich, Retemer and Himnerith, takes with him only Thorismud and Theoderic, the elder by birth, as partners in the toil. Felix, arrayed for battle, had the consolation of secure aid and a pleasant fellowship in those with whom she herself delights also to share dangers. 191 On the Roman side, however, there was such providence in the patrician Aetius, on whom then the res publica of the western province leaned, that with warriors gathered from every quarter he met the fierce and innumerable host on no unequal terms.
For auxiliaries were present: Franks, Sarmatians, Armoricians, Liticians, Burgundians, Saxons, Ripari, Olibriones, once Roman soldiers, but now already chosen into the number of auxiliaries, and other several Celtic or Germanic nations. 192 They therefore assemble on the Catalaunian fields, which are also named Mauriaci, occupying one hundred leuvas, as the Gauls call them, in length and seventy in breadth. A Gallic leuva, moreover, is measured at one thousand five hundred paces in extent.
Or was it that hatred stirred everyone to arm themselves? It has been proven that the human race lives under kings, when by the insane impulse of one mind the slaughter of peoples was made, and by the momentary arbitrium of a proud king that which nature had produced through so many centuries failed.
XXXVII.194 Sed antequam pugnae ipsius ordinem referamus, necessarium videtur edicere, quae in ipsis bellorum motibus acciderunt, quia sicut famosum proelium, ita multiplex atque perplexum. Sangibanus namque rex Alanorum metu futurorum perterritus Attilae se tradere pollicetur et Aurelianam civitatem Galliae, ubi tunc consistebat, in eius iura transducere.
37.194 But before we recount the order of the battle itself, it seems necessary to set forth what befell in the very movements of the wars, for as the engagement is famous, so it is manifold and perplexing. For Sangiban, king of the Alans, terrified by fear of what was to come, promised to deliver himself to Attila and to transfer the Aurelian city of Gaul, where it then stood, into his rights.
195 When Theodoridus and Aetius perceived this, they raised great ramparts around the same city before Attila’s arrival, and they kept Sangibanus under guard as suspect, placing him in the midst of their auxiliaries with his own people. Therefore Attila, king of the Huns, struck by such an event and distrusting his forces, feared to enter into conflict. And meanwhile, turning over flight—made the more grievous by the very death—he resolved to inquire about the future through the haruspices.
196 Those who, in the usual manner, now inspecting the fibers of beasts, now certain veins in scraped bones, proclaimed ominous signs to the Huns; this, however, foretold but a small comfort, namely that the chief leader of the enemies would fall on the opposite side and with his death disgrace the victory left as a triumph. And since Attila regarded the death of Aetius, which thwarted his movements, or his own destruction, as to be sought, troubled by such an augury — for he was a keen examiner of plans in matters of war — he, about the ninth hour of the day, commits the battle with anxiety, so that if things went otherwise the coming night might come to his aid.
XXXVIII.197 Convenere partes, ut diximus, in campos Catalaunicos. Erat autem positio loci declivi tumore in editum collis excrescens.
38.197 The forces assembled, as we said, on the Catalaunian fields. The position of the place was on a declivitous swell, rising up to the summit of a hill.
Whom each eager army desired to obtain — since the advantage of the ground confers no small benefit — the Huns with their men occupied the right wing, the Romans and Visigoths with auxiliaries the left, and, leaving the contest to begin from the summit of that ridge, they entered the struggle. Thus Theoderidus held the right horn with the Visigoths, Aetius the left with the Romans, placing in the middle Sanguibanus, whom above we reported as set over the Alans, providing for military caution so that a throng of the faithful might enclose him, whose disposition they judged less reliable. For he readily takes on the necessity of fighting, to whom the difficulty of flight is imposed.
198 From the other side the Hunnic battle-line was arranged so that Attila with his most valiant men was placed in the middle, the king rather looking to himself by this ordering, insofar as a buffer of his people placed between would render him sheltered from the imminent danger. The horns, however, were surrounded by manifold peoples and diverse nations, which he had subjected to his dominion. 199 Among these the Ostrogothic host under Valamir and Theodemir and Vidimer prevailed, led by Germanic chiefs, and even by the king himself, to whom they then served, the more noble, because the power of the Amal line made them illustrious; and to the countless host of the Gepids belonged that most famous king Ardaric, who, on account of his extreme fidelity toward Attila, took part in his counsels.
For Attila, weighing them with his sagacity, favored him and Valamir, king of the Ostrogoths, above the other petty kings. 200 For Valamir was tenacious of secrecy, smooth in discourse, skilled in guile; Ardaricus renowned for fidelity and counsel, as we have said. To whom he not undeservedly ought to have entrusted the fighting against their Visigothic kinsmen.
The rest, moreover, if it be lawful to say, the throng of kings and leaders of diverse nations, as if satellites, attended to the signals of Attila; and when he nodded with his eye, each one stood by without any murmur, with fear and trembling, or certainly carried out what he had been commanded. 201 Alone Attila, king of all kings, was solicitous above all and for all. Therefore a contest arose concerning the place which we said was opportune.
XXXIX.202 Tunc Attila cum videret exercitum causa praecedente turbatum, tali eum ex tempore credidit alloquio confirmandum. 'Post victorias tantarum gentium, post orbem, si consistatis, edomitum, ineptum iudicaveram tamquam ignaros rei verbis acuere.
39.202 Then when Attila saw the army thrown into disorder because the cause had gone ahead, he thought it should be steadied by such timely speech. "After the victories of so many peoples, after the world subdued, if you should stand, I had judged it foolish to try to rouse those ignorant of the matter with words."
It is a great gift from nature to sate minds with vengeance. 204 Let us therefore attack the enemy briskly: those who wage war are always the bolder. Observe the gathered discordant peoples: it is evidence of panic to be defended in a body. Behold, before our assault they are already driven by terrors, they seek high places, take to the mounds, and with belated remorse implore terms in the fields.
Notice to you how light the Romans' arms are: at first I do not even say by a wound, but by the very dust they are burdened, while they come together in order and join their lines and connect by testudo. 205 You fight on with steadfast spirits, as you are wont, and, scorning their line, attack the Alans, press upon the Visigoths. Thence seek for us a swift victory, from where the war holds together. But with the sinews cut the limbs shortly fall away, nor can the body stand to which you have withdrawn the bones.
Let spirits rise, let the accustomed fury swell. Now bring forth counsels, Huns, now draw out your weapons: either a wounded man demands the death of his adversary, or the uninjured is sated by the slaughter of enemies. 206 No weapons befit those who shall live; they hurry the fates of those who will die even in leisure. In short, why would Fortune proclaim the Huns conquerors of so many peoples, unless she had prepared them for the pleasures of this contest?
XL. 207 Et quamvis haberent res ipse formidinem, praesentia tamen regis cunctatione merentibus auferebat. Manu manibus congrediuntur; bellum atrox multiplex immane pertinax, cui simile nulla usquam narrat antiquitas, ubi talia gesta referantur, ut nihil esset, quod in vita sua conspicere potuisset egregius, qui huius miraculi privaretur aspectu. 208 Nam si senioribus credere fas est, rivulus memorati campi humili ripa praelabens, peremptorum vulneribus sanguine multo provectus est, non auctus imbribus, ut solebat, sed liquore concitatus insolito torrens factus est cruoris augmento.
40.207 And although the matters themselves inspired fear, yet the king’s presence and his hesitation removed it from those deserving. They closed with hand upon hand; a fierce, manifold, immense, persistent war, the like of which no antiquity anywhere relates where such deeds are recounted, so that there would be nothing an outstanding man could behold in his life who was deprived of the sight of this marvel. 208 For if it is lawful to believe the elders, a rivulet of the aforesaid plain, sliding along a low bank, was carried onward by the great blood from the wounds of the slain, not increased by rains as it was wont, but stirred by an unusual fluid, it became a torrent by the augmentation of gore.
And those whom a wound inflicted there forced into a dry thirst, the currents mixed with slaughter carried off: thus, constrained by a miserable lot, they were drinking, thinking themselves wounded by the blood which they had poured forth. 209 Here King Theodoridus, while exhorting and running about the army, was unhorsed and, trampled under the feet of his own men, ended a life of mature old age. Others however say that he was slain by the spear of Andagis of the Ostrogoths, who at that time followed the rule of the Attilans.
This was that which the haruspices had foretold as a presage to Attila, although he suspected Aetius. 210 Then the Visigoths, separating themselves from the Alans, were assailed by a crowd of Huns and would have almost slaughtered Attila, had he not beforehand fled with foresight and shut himself and his men immediately within the camp’s palisades, which he had defended with wagon-works; albeit with a frail fortification, yet there they sought a succor of life, for until a little before no rampart of walls could have withstood them. 211 Thorismund, however, son of King Theodorid, who, anticipating the hill with Aetius, had driven the enemies from the higher ground, thinking to reach his own columns, at blind night, ignorant, rode into the enemies’ wagons.
Quem fortiter demicante quidam capite vulnerato equo deiecit, suorumque providentia liberatus a proeliandi intentione desivit. 212 Aetius vero similiter noctis confusione divisus cum inter hostes medius vagaretur, trepidus, ne quid incidisset adversi, Gothos inquiret, tandemque ad socia castra perveniens, relicuum noctis scutorum defensione transegit. Postera die luce orta cum tumulatos cadaveribus campos aspicerent nec audere Hunnos erumpere, suam arbitrantes victoriam scientesque Attilam non nisi magna clade confossum bella confugere, cum tamen nil ageret vel prostratus abiectum, sed strepens armis, tubis canebat incursionemque minabatur, velut leo venabulis praessus speluncae aditus obambulans nec audet insurgere nec desinet fremetibus vicina terrere: sic bellicosissimus rex victores suos turbabat inclusus.
213 The Goths and Romans therefore assemble and deliberate what they should do about Attila having been overcome. They decide that he should be wearied by a siege, because he had no abundance of annona, since access was being kept off by their archers placed within the camp’s ramparts with frequent shots. It is said moreover that, in desperate circumstances, the aforesaid king had even heaped up a pyre upon his highest horse-saddle and intended, if the adversaries should break in, to cast himself into the flames, so that neither might anyone rejoice at his wound nor might the lord come into the power of enemies of so many nations.
XLI. 214 Verum inter has obsidionum moras Vesegothae regem, fili patrem requirunt, admirantes eius absentiam, dum felicitas fuerit subsecuta. Cumque diutius exploratum, ut viris fortibus mos est, inter densissima cadavera repperissent, cantibus honoratum inimicis spectantibus abstulerunt.
XLI. 214 But during these delays of the sieges the Vesigoths sought the king; the son sought his father, marveling at his absence, while good fortune had followed. And when, after a longer search, as is the custom of brave men, they had found him among the thickest corpses, honored with songs while the enemies looked on, they carried him off.
You would have seen bands of Goths, with dissonant voices, yet amid the raging wars render a broken funeral rite; tears were shed, but those which are wont to be expended on brave men. For it was death, yet glorious, with a Hun as witness, whence the enemies were thought to have their arrogance bent, when they beheld the corpse of so great a king borne forth with his insignia.
215 But the Goths, still performing the proper rites, with clanging arms bore the royal majesty to Theodoritus, and the most brave Thorismud duly attended the well-glorious manes of his most dear father, as became a son, and prosecuted his father’s funeral rites. When this had been accomplished, moved by the grief of bereavement and by that impulse of virtue by which he was strong, while in other matters he strove to vindicate his father’s death from the Huns, he consulted Aetius the patrician, as if an elder and ripe in prudence, about what should be done in the moment. 216 That man, however, fearing that if the Huns were utterly destroyed by the Goths the Roman empire might be preempted, offered this counsel by persuasion: that he should return to his own seats and seize the kingdom which his father had left, lest his brothers, having taken up his paternal resources, invade the Visigothic kingdom and thenceforth fight grievously with their own forces and, which is worse, miserably.
In this most famous war of the bravest peoples, from both sides 165 thousand are reported slain, excepting 15 thousand Gepids and Franks, who, meeting one another at night before the public engagement, fell upon each other with mutual wounds, the Franks fighting on the Roman side, the Gepids on the Hunnic side.
218 Attila igitur cognita discessione Gothorum, quod de inopinatis collegi solet, inimicorum magis aestimans dolum diutius se intra castra continuit. Sed ubi hostium absentia sunt longa silentia consecuta, erigitur mens ad victoriam, gaudia praesumuntur atque potentis regis animus in antiqua fata revertitur. Thorismud ergo, patre mortuo in campis statim Catalaunicis, ubi et pugnaverat, regia maiestate subvectus Tolosam ingreditur.
218 Attila therefore, the departure of the Goths having become known — which is usually gathered from unforeseen matters — esteeming it rather an enemy stratagem, kept himself within the camp for a long time. But when long silences followed the absence of the foes, his mind was lifted to victory, joys were anticipated, and the spirit of the powerful king reverted to ancient fates. Thorismud therefore, his father having died on the very Catalaunian plains, where he had also fought, borne in royal majesty, entered Toulouse.
XLII. 219 Attila vero nancta occasione de secessu Vesegotharum, et, quod saepe optaverat, cernens hostium solutione per partes, mox iam securus ad oppressionem Romanorum movit procinctum, primaque adgressione Aquileiensem obsidet civitatem, quae est metropolis Venetiarum, in mucrone vel lingua Atriatici posita sinus, cuius ab oriente murus Natissa amnis fluens a monte Piccis elambit. 220 Ibique cum diu multumque obsidens nihil paenitus praevaleret, fortissimis intrinsecus Romanorum militibus resistentibus, exercitu iam murmurante et discedere cupiente, Attila deambulans circa muros, dum, utrum solveret castra an adhuc remoraretur, deliberat, animadvertit candidas aves, id est ciconias, qui in fastigia domorum nidificant, de civitate foetos suos trahere atque contra morem per rura forinsecus conportare.
42.219 Attila, having seized an occasion from the secession of the Visigoths, and, as he had often wished, seeing the enemy broken up in detachments, soon, now secure, moved forth armed for the oppression of the Romans, and with his first assault besieged the city of Aquileia, which is the metropolis of the Venetians, placed on the point or tongue of the Adriatic gulf, whose eastern side the wall is laved by the Natissa river flowing from Mount Piccis. 220 And there, although besieging long and for much time he prevailed in nothing at all, the bravest Roman soldiers resisting within, the army already murmuring and desiring to depart, Attila, walking about the walls, while he deliberated whether to break camp or still delay, observed white birds, that is storks, which nest on the roofs of houses, drawing out their young from the city and, against their usual custom, bearing them forth into the fields outside.
221 And as he was the most sagacious inquisitor, he perceived beforehand and to his men: 'Look,' he said, 'the birds, prescient of things to come, are leaving the city about to perish and abandoning the citadels about to fall, deserting them because danger is imminent. Let this not be thought empty, let this not be held uncertain; when things are foreknown, the fear of what is coming alters custom.' What more need be said? He again inflamed the spirits of his men to attack Aquileia.
Having erected machines and employed every kind of siege-engine, and without delay they fall upon the city, plunder, strip, and ravage it cruelly, so that they left scarcely any vestige by which it might be seen. 222 Thenceforth bolder now, and not yet sated with Roman blood, the Huns rave through the remaining cities of the Venetians. They likewise devastate Mediolanum, the metropolis of Liguria and once a royal city, in like fashion, and they cast down Ticinum with equal fate, and, raging, they strike and demolish the neighboring places, almost overthrowing the whole of Italy.
And when his mind had been intent on approaching Rome, his own men, as the historian Priscus relates, removed him — not consulting the city to which they were hostile, but holding up as an example Alaric, once king of the Visigoths, fearing for the fortune of their king, because after the sacking Rome would not long survive, but would straightaway pass out of human affairs. 223 Therefore, while his mind wavered in that doubtful business between going and not going, and, deliberating with himself, delayed, a placid legation from Rome arrived to him. For Pope Leo, coming to him in person in the Ambuleio district of the Venetii, where the river Mincius is crossed by the frequent passage of travelers.
Who soon laid aside the fury of his army and, returning the way he had come, crossed the Danube and departed with the promised peace, proclaiming that above all and by threatening deciding to lay waste, that he would bring graver things into Italy unless they sent to him Honoria, the sister of the prince Valentinian, daughter of Placidia Augusta, with the portion of royal wealth due to her. 224 For it was reported that this Honoria, while held to chastity for the honour of the court and confined by her brother’s nod, had secretly, a eunuch being sent, invited Attila so that she might use his patronage against her brother’s power: a thoroughly disgraceful deed, to compare the licence of lust with a public evil.
XLIII. 225 Reversus itaque Attila in sedes suas et quasi otii penitens graviterque ferens a bello cessare, ad Orientis principem Marcianum legatos dirigit, provinciarum testans vastationem, quod sibi promissum a Theodosio quondam imperatore minime persolveretur, et inhumanior solito suis hostibus appareret. Haec tamen agens, ut erat versutus et callidus, alibi minatus alibi arma sua commovit, et, quod restabat indignationi, faciem in Vesegothas convertit.
43.225 Having therefore returned to his seats, and as if repentant of peace and grievously resentful of ceasing from war, Attila sent envoys to Marcian, prince of the East, protesting the devastation of the provinces, because what had been promised him by Theodosius, once emperor, was in no wise being paid, and that he seemed more inhuman than usual to his enemies. Yet while doing these things, being crafty and sly, he threatened here and there and moved his arms elsewhere, and, what remained for indignation, he turned his face upon the Visigoths.
226 But not that outcome which concerned the Romans did he report. For, returning by different former routes, he resolved to reduce to his dominion the portion of the Alans sitting across the river Liger, so that, altered by them, the face of war might threaten more terribly. Hence, departing from the provinces of Dacia and Pannonia, in which at that time the Huns with various subject nations were entrenched, Attila, advancing forth, moved against the Alans fully armed.
227 But Thorismud, king of the Visigoths, perceiving Attila’s fraud not unequal in subtlety, hastened first with all speed to the Alans, and there, prepared by the movements of the now approaching Attila, met him; and with a battle joined of almost the same tenor as before on the Catalaunian plains, he deprived him of hope of victory and forced him, routed, to flee back to his own seats without triumph and sent away from his provinces. Thus Attila, famed and lord of many victories, while seeking to cast off the fame of a destroyer and to abolish what he had previously suffered from the Visigoths, sustained a doubled blow and withdrew inglorious. 228 Thorismud, however, having driven off the Hunnic bands from the Alans, migrated to Toulouse without any loss among his men, and, his people’s peace settled, in the third year of his reign, being ill and drawing blood from a vein, was slain—Ascalc, his client and enemy, having stripped away his arms.
XLIV. 229 Post cuius decessum Theoderidus germanus eius Vesaegotharum in regno succedens, mox Riciarium Suavorum regem cognatum suum repperit inimicum. Hic etenim Riciarius affinitate Theoderidi presumens, universam pene Spaniam sibi credidit occupandam, iudicans oportunum tempus subreptionis incomposita initia temptare regnantis.
44.229 After whose death Theoderidus, his brother, succeeding in the kingdom of the Vesaegothi, soon found Riciarius, king of the Suevi and his kinsman, to be an enemy. For this Riciarius, presuming on his affinity with Theoderidus, believed that nearly all Spain would be occupied for him, judging the disordered beginnings of the reigning man an opportune time to attempt a seizure.
230 Galicia and Lusitania were formerly provinces, which extend on the right flank of Spain along the banks of the Ocean, bounded on the east by Austrogonia, on the west by the promontory sacred as the monument of Scipio the Roman commander, on the north by the Ocean, on the south by Lusitania and the river Tagus, which, mingling its sands, draws from them metals of gold with the cheapness of the shore. Thence Riciarius, king of the Sueves, setting out, attempts to occupy the whole of the Spains. 231 To him Theodoridus, his kinsman, being moderate, sent envoys and spoke peacefully, that he should not only withdraw from another’s frontiers, but also should not presume to undertake the attempt, thereby gaining hatred for such ambition.
He, however, arrogant in spirit, said: 'If you murmur here and accuse me of coming, I will come to Tolosa, where you sit; there, if you are able, resist.' Hearing these words Theodoridus took it badly and, reconciled with the neighboring peoples, moved his arms against the Suevi, also having the Burgundian kings Gnudiuchus and Hilpericus as auxiliaries and devoted to himself. 232 They came to combat beside the river Ulbius, which runs between Asturica and Hispania, and with the battle joined Theodoridus, together with the Visigoths who fought on the just side, proved victor, laying nearly the whole people of the Suevi prostrate unto destruction. Their king Riciarius, the hostile foe left behind, fleeing, boarded a ship, and having been driven back by an adverse Tyrrhenian storm and enemy, was delivered into the hands of the Visigoths.
A wretched man does not differ in death, once he has changed his elements. 233 Theoderidus, however, being victorious and his foes subdued, spared them and did not permit further fury in battle, placing as his own client the Suavi whom he had subdued, Agrivulfus by name. Who, in a short time, his mind altered by the Suavi’s persuasions and by their prevarication, neglected to fulfil the commands, rather exulting in tyrannical arrogance and believing that by the very force with which he long before had subdued them with his lord he could obtain the province.
If the man was indeed born of the stock of the Varnones, far removed from the nobility of Gothic blood, therefore neither seeking liberty nor keeping faith with his patron. 234 When this was found out, Theoderidus at once resolved against him, and those who urged that he be deposed from the kingdom. These, coming without delay, in the first encounter overcoming him, exacted from him a fitting punishment for his deeds.
For he was seized and, deprived of the consolation of his own, was punished with death, and at last perceived that he who had believed his lord propitious was to be contemned. Then the Suavi, beholding the overthrow of their ruler, sent the local priests as suppliants to Theoderidus. He, receiving them with pontifical reverence, not only granted the Suavi impunity, but, moved by piety, conceded that they should appoint for him a prince from their own stock.
XLV. 235 Cui frater Eurichus praecupida festinatione succedens sceva suspicione pulsatus est. Nam dum haec circa Vesegotharum gente et alia nonnulla geruntur, Valentinianus imperator dolo Maximi occisus est et ipse Maximus tyrrannico more regnum invasit.
45.235 To him his brother Eurichus, following with headlong haste, was struck by an ill-omened suspicion. For while these matters concerning the Vesigothic people and some other things were being carried out, Emperor Valentinian was slain by the deceit of Maximus, and Maximus himself invaded the kingdom in a tyrannical fashion.
Hearing this, Gyzeric king of the Vandals came from Africa with an armed fleet into Italy and, having entered Rome, laid everything waste. Maximus, however, fleeing from a certain Ursus, a Roman soldier, was slain. 236 After him, by the order of Marcian the Eastern emperor, Maiurianus undertook the Western empire to govern.
But he himself, ruling not long, while he had set out in arms against the Alans, who were ravaging the Gauls, was slain at Dertona by the river called Hyra. Severus seized his place, and died at Rome in the third year of his rule. Seeing this, Emperor Leo, who had succeeded Marcian in the Eastern realm, appointed his patrician Anthemius as the principal ruler at Rome.
Who, coming immediately, directed his son-in-law Recimer against the Alans, an outstanding man and then almost the sole commander in Italy. He, with both the multitude of the Alans and their king Beorgus overcome in the very first engagement, laid them low in slaughter. 237 Therefore Euric, king of the Visigoths, seeing the frequent change of Roman princes, strove to seize Gaul by his own right.
When Emperor Anthemius learned this, he sought the succor of the Britons. Their king Riotimus, coming with 12,000, was received in the city Beturigas, having disembarked from ships on the Ocean. 238 To them came King Eurichus of the Visigoths, leading an innumerable army, and after fighting long put Riotimus the Briton king to flight, before the Romans could join in his company.
Who, having lost a large part of his army, fled with those he could and arrived among the neighboring Burgundian people, at that time allied with the Romans. Eurichus, however, king of the Visigoths, occupied the city of Areverna in Gaul after the prince Anthemius was already dead: 239 who, raging in a civil war with his son‑in‑law Ricimer, had trampled Rome, and who, being slain by that son‑in‑law, left the kingdom to Olybrius. At that time in Constantinople Aspar, first of the patricians and famed of Gothic lineage, together with his sons Ardabur and Patriciolus — the former once a patrician, the latter called Caesar and son‑in‑law of the prince Leo — was wounded by the eunuchs’ swords in the palace and perished.
And not yet had Olybrius completed eight months in the reign when, Glycerius at Ravenna being made Caesar more by presumption than by election. Whom, with the year scarcely ended, Nepos, the son of the sister of the once-patrician Marcellinus, deposing him from the throne at Porto Romano made bishop. 240 Seeing so many varieties and changes, Eurichus, as we said above, occupying the city of Arevernam, where then the Roman leader presided, Ecdicius, a most noble senator and the son of the late emperor Avitus, who had for a few days invaded the kingdom (for this man, having held the imperial power a few days before Olybrius, voluntarily withdrew to Placentia, and there was ordained bishop). Therefore this son Ecdicius, long struggling with the Visigoths and not able to stand against them, having abandoned his country and above all the city of the Arverni to the enemy, withdrew to safer places.
Orestes, having taken up an army and marching out against the enemies, came from Rome to Ravenna and there, remaining for a time, made his son Augustulus emperor. When this became known, Nepus fled to Dalmatia and there fell from the kingdom into private status, where already Glycerius had long held the episcopate of Salona as emperor.
XLVI. 242 Augustulo vero a patre Oreste in Ravenna imperatore ordinato non multum post Odoacer Torcilingorum rex habens secum Sciros, Herulos diversarumque gentium auxiliarios Italiam occupavit et Orestem interfectum Augustulum filium eius de regno pulsum in Lucullano Campaniae castello exilii poena damnavit. 243 Sic quoque Hesperium Romanae gentis imperium, quod septingentesimo nono urbis conditae anno primus Augustorum Octavianus Augustus tenere coepit, cum hoc Augustulo periit anno decessorum prodecessorumve regni quingentesimo vicesimo secundo, Gothorum dehinc regibus Romam Italiamque tenentibus.
46.242 Augustulus, however, having been ordained emperor in Ravenna by his father Orestes, not long afterward Odoacer, king of the Torcilingi, with the Sciri, the Heruli, and auxiliaries of various peoples, occupied Italy; and Orestes being slain, he drove Augustulus his son from the kingdom and sentenced him to exile as punishment in the Lucullan castle of Campania. 243 Thus too the Hesperian dominion of the Roman people, which in the seven-hundred-and-ninth year since the founding of the city first began to be held by Octavianus Augustus the first of the Augusti, perished with this Augustulus in the five-hundred-and-twenty-second year of the reigns or of the deaths of predecessors, and thenceforth the Goths, under their kings, held Rome and Italy.
Meanwhile Odoacer, king of the peoples, subdued all Italy, so as to impose his terror upon the Romans. Soon, at the beginning of his reign, he killed the count Bracila near Ravenna, and with his kingdom thereby strengthened he held it for almost thirteen years up to the coming/presence of Theodoric, of whom we shall speak in what follows.
XLVII. 244 Interim tamen ad eum ordinem, unde digressi sumus, redeamus, et quomodo Euricus rex Vesegotharum Romani regni vacillationem cernens Arelatum et Massiliam propriae subdidit dicioni. Gyzericus etenim Vandalorum rex suis eum muneribus ad ista committenda inlicuit, quatenus ipse Leonis vel Zenonis insidias, quas contra eum direxerant, praecaveret, egitque, ut Orientalem imperium Ostrogothas, Hesperium Vesegothae vastarent, ut in utramque rem publicam hostibus decernentibus ipse in Africa quietus regnaret.
47.244 Meanwhile, however, let us return to that order from which we departed, and tell how Euric, king of the Visigoths, seeing the vacillation of the Roman realm, subjected Arelate and Massilia to his own dominion. For Gyceric, king of the Vandals, enticed him with his gifts to commit these undertakings, so that he himself might guard against the plots of Leo or Zeno which they had directed against him; and he contrived that the Ostrogoths should ravage the Eastern empire and the Visigoths the Western, so that, with each commonwealth delivered over to enemies, he himself might reign tranquilly in Africa.
Receiving this with a grateful spirit, Eurichus, holding all the Spains and Gauls already by his own right, likewise subdued the Burgundians, and dwelling at Arelate, in the 19th year of his reign was deprived of life. 245 To him succeeded his own son Alarichus, who, ninth in number from that Alaric the Great, obtained the kingdom of the Vesegoths. For by the same tenor, as we said above concerning the Augusti, they are known to have arisen also among the Alarics, and kingdoms often fall into those from whose names they took their beginning.
XLVIII. 246 Et quia, dum utrique gentes, tam Ostrogothae quam etiam Vesegothae, in uno essent, ut valui, maiorum sequens dicta revolvi divisosque Vesegothas ab Ostrogothis ad liquidum sum prosecutus, necesse nobis est iterum ad antiquas eorum Scythicas sedes redire et Ostrogotharum genealogia actusque pari tenore exponere. Quos constat morte Hermanarici regis sui, decessione a Vesegothis divisos, Hunnorum subditos dicioni, in eadem patria remorasse, Vinithario tamen Amalo principatus sui insignia retinente.
48.246 And because, while both peoples, both the Ostrogoths and likewise the Visigoths, were together, I have, as far as I was able, gone back over the words of the elders and pursued the Visigoths separated from the Ostrogoths to the full; it is necessary for us again to return to their ancient Scythian seats and to set forth the genealogy and deeds of the Ostrogoths in the same tenor. It is agreed that, at the death of their king Hermanaric, being cut off by the Visigoths, they remained in the same fatherland subject to the dominion of the Huns, Vinitharius, however, of the Amali, retaining the insignia of his principality.
247 Who, imitating the virtue of his grandfather Vultulf, although inferior in the good fortune of Hermanaric, yet ill-bearing to submit to the sway of the Huns, withdrawing himself a little from them and while striving to display his own virtue, moved armed into the borders of the Antes; and when he assailed them he was overcome in the first encounter, then acted bravely and fixed their king Boz by name with his sons and 70 chiefs as an example of terror, so that the fear of the corpses hanging would be doubled among the surrendered. 248 But while he had scantily ruled with such liberty for the space of a year, Balamber, king of the Huns, did not permit it, but having taken to himself Gesimund, the son of great Hunnimund, who—mindful of his oath and fidelity—together with a large part of the Goths submitted to the rule of the Huns, and with a renewed treaty against Vinitharius led an army; and after long fighting, in the first and second engagements Vinitharius prevailed. Nor can anyone recount how great a slaughter Venetharius made of the Hunnic army.
249 In the third engagement, by the aid of a surprise at a river called Erac, when both sides had come together, Balamber, sending an arrow that wounded Venetharius in the head, slew him and joined his granddaughter Vadamerca to himself in marriage, and so possessed the whole Gothic people now subdued in peace; yet so that he ruled as a petty king more proper to the Gothic nation, albeit by the counsel of the Huns. 250 And soon after the death of Venetharius Hunimundus, once the son of the very powerful king Hermanaric, governed them—keen in war and altogether abounding in bodily comeliness—who afterwards fought successfully against the Suevic people. At his death his son Thorismud, adorned with the flower of youth, succeeded; in the second year of his rule he led an army against the Gepids and, having gained a great victory over them, is said to have been slain by the chance of a horse.
251 Upon his death the Ostrogoths bewailed him so profoundly that for forty years no other king succeeded in his place, insofar as they ever kept his memory on their lips, and the time came when Valamer would restore a manly bearing, who was born of his consubrinus Vandalarius; for his son, as we said above, Beremud, having already, despising the Ostrogothic people because of the rule of the Huns, followed to the western parts the people of the Visigoths, from whom also Vetericus sprang. To Vetericus too a son was born, Eutharic, who, joined to Amalasuentha, daughter of Theodoric and likewise of the Amal stock by then divided, united with her and begot Athalaric and Mathesuentha. But because Athalaric died in childhood, Mathesuentha, carried to Constantinople and married to a second husband, that is to say to Germanus, a little-brother of Emperor Justinian, bore a posthumous son whom she named Germanus.
252 Sed nobis, ut ordo, quem coepimus, decurrat, ad Vandalarii sobulem, quae trino flore pululabat redeundum est. Hic enim Vandalarius, fratruelis Hermanarici et supra scripti Thorismudi consubrinus, tribus editis liberis in gente Amala gloriatus est, id est Valamir Thiudimir Vidimir. Ex quibus per successione parentum Valamir in regno conscendit adhuc Hunnis eos inter alias gentes generaliter optinentibus.
252 But for us, that the order which we began may run on, we must return to the offspring of Vandalarius, which was teeming with a threefold bloom. For this Vandalarius, a cousin (fratruelis) of Hermanaric and a consubrinus of the above‑written Thorismud, vaunted three children born in the Amala gens, namely Valamir, Thiudimir, Vidimir. From these, by the succession of his parents Valamir ascended to the kingdom, while the Huns still generally held them among other peoples.
253 And then in these three brothers there was a pleasant compact, when the marvelous Thiudimer fought in the service of his brother Valamir’s rule, Valamir in turn gave orders for the other by providing ornaments/fittings, and Vidimer esteemed it to serve his brothers. Thus, by mutual affection defending one another, no one lacked a kingdom, which each held in his own peace. Yet so, as has often been said, they ruled that they themselves should serve under the imperium of Attila, king of the Huns: against whom it would not have been lawful to refuse contest for the sake of their parent Visigoths, but the necessity of the lord—even if he commands parricide—must be fulfilled.
XLIX. 254 Qui, ut Priscus istoricus refert, exitus sui tempore puellam Ildico nomine decoram valde sibi in matrimonio post innumerabiles uxores, ut mos erat gentis illius, socians eiusque in nuptiis hilaritate nimia resolutus, vino somnoque gravatus resupinus iaceret, redundans sanguis, qui ei solite de naribus effluebat, dum consuetis meatibus impeditur, itinere ferali faucibus illapsus extinxit. Ita glorioso per bella regi temulentia pudendos exitos dedit.
XLIX. 254 Who, as the historian Priscus relates, at the moment of his death joined to himself in marriage a maiden named Ildico, very fair to him, after innumerable wives, as was the custom of that people; and, loosened by excessive hilarity at the nuptials, lying supine overwhelmed by wine and sleep, the blood which was wont to flow from his nostrils, being obstructed in its customary passages, gushed back, and having fallen into his throat on that fatal passage, extinguished him. Thus through drunkenness the glorious king, famed in wars, was given a shameful end.
On the following light, when a great part of the day had already been consumed, the royal attendants, suspecting something sad, after the loudest cries broke open the doors and found Attila dead without any wound, his death accomplished without the shedding of blood, and the girl with downcast face weeping under her veil. 255 Then, as is the custom of that people, with part of her hair shorn they made the misshapen face disgraceful with hollowed shameful wounds, so that the outstanding warrior might be mourned in a manly way not by feminine lamentations and tears but by blood. From this there followed the marvelous thing, that to Marcian, prince of the East, anxious about so fierce an enemy, divinity appearing in a dream showed in the same night Attila’s bow broken, as if that nation itself placed great hope in that weapon.
Priscus the historian says that he proves this by his truthful testimony. For Attila was held so terrible in so great an empire that his death was appointed as an offering to those who reign in the upper regions. 256 Of whose manes, by which he was honored by his own people, let us not fail to tell a few things out of the many.
In the midst of the very camps and within the silk tents, with the corpse set in place, a sight admirable and solemnly displayed is shown. For from the whole people of the Huns the choicest horsemen in that place where he lay, running about like circus races, recounted his deeds in a funeral chant in such order. 257 'The foremost king of the Huns, Attila, born of the father Mundzuk, lord of the most valiant peoples, who with a power unheard of before him alone held the Scythian and Germanic kingdoms and likewise terrified both sovereignties of the Roman city by captured towns, and, lest the remaining spoils be squandered, appeased by prayers received an annual tribute: and when he had achieved all these things by the harvest of good fortune, not by the wound of enemies, not by the treachery of his own, but with his people uninjured, rejoicing among joys, without feeling pain he died.'
Who, then, would deem this end one to be avenged, which no one judges worth vindicating?'258 After he had been bewailed with such lamentations, they celebrate over his tomb what they themselves call a strava with a huge banquet, and, coupling contraries together, they declared to one another mourning mixed with funeral joy; and by night in secret the corpse, laid in the earth, they enclosed—first with gold, second with silver, third with the common hardness of iron—signifying by this most potent token that all things befitted the king: iron, which subdued peoples, and gold and silver, which have adorned the state of both Romes. They add the arms of enemies acquired by slaughter, phaleras precious with the varied gleam of gems and insignia of diverse kinds, by which courtly splendour is honoured. And, that human curiosity might be barred from such riches, they slaughtered the workmen assigned to the task for a detestable wage, and a momentary death emerged for the burying men along with the interred.
L. 259 Talibus peractis, ut solent animi iuvenum ambitu potentiae concitari, inter successores Attilae de regno orta contentio est, et dum inconsulti imperare cupiunt cuncti, omnes simul imperium perdiderunt. Sic frequenter regna gravat copia quam inopia successorum. Nam fili Attilae, quorum per licentiam libidinis pene populus fuit, gentes sibi dividi aequa sorte poscebant, ut ad instar familiae bellicosi reges cum populis mitterentur in sortem.
L. 259 After such things were done, as is wont, by the allure of power the spirits of the young were stirred, and a strife arose among Attila’s successors for the kingdom; and while all, unadvised, desired to rule, they all at once lost the dominion. Thus abundance often burdens kingdoms more than the lack of heirs. For the sons of Attila, by whose license of lust the people were almost enslaved, the nations demanded to be divided to them by equal lot, so that, like members of a household, warlike kings together with peoples might be sent into each lot.
260 When the Gepid king Ardarichus discovered this, indignant that so many nations were being treated as if in the condition of the cheapest serfdom, he was the first to rise up against the sons of Attila, and following the shame of being enslaved he wiped it away by good fortune; and he freed not only his own people but also the others who were likewise kept in service by his departure, because all readily desire what is attempted for the common advantage. Therefore they mutually arm for destruction, and war is committed in Pannonia beside the river called Nedao. 261 There a gathering was made of various peoples which Attila had held in his dominion.
Kingdoms are divided with their peoples, and from one body different members are made, not those that would share one suffering, but those that, with the head cut off, would rage against one another; which never found equals against themselves, unless by mutually wounding each other they tore themselves apart, the mightiest nations. For there, I think, a marvelous spectacle was to be seen, where one could behold the Gothic man fighting with a spear, the Gepid raging with a sword, a Rugian breaking spears on his own wound, a Suevian with his foot, a Hun taking the lead with an arrow, an Alan heavy-armed, a Herul with light armor arrayed in battle line. 262 After many and grievous conflicts, therefore, an unexpected victory favoured the Gepids.
About 30,000 nearly, both of Huns and of the other nations that were bringing aid to the Huns, Ardaric’s sword and conspiracy destroyed. In that battle Attila’s eldest son by age, named Ellac, was killed, whom the parent was reported to have loved so much above the others, that he preferred him over all his diverse children in the kingdom; but fortune did not consent to the father’s wishes. For after many slaughterings of the enemies it is agreed that he was slain so manfully that even the surviving father would have wished for so glorious a demise.
263 The remaining Germans of his, after his death, were put to flight along the shore of the Pontic Sea, where we have before described the Goths as having sat. The Huns therefore gave way, as the universitas was thought to yield. So pernicious a thing is division, that those who with joined forces once terrified fell apart when separated.
This cause of Ardaric, king of the Gepidae, proved fortunate for various nations who, unwillingly serving the rule of the Huns, had long kept their spirits most sorrowful and raised them to the hilarity of vowed freedom; and many, coming by their envoys to Roman soil and most gladly received by the prince then Marcian, accepted the allotted settlements which they were to inhabit.
264 Nam Gepidi Hunnorum sibi sedes viribus vindicantes totius Daciae fines velut victores potiti nihil aliud a Romano imperio, nisi pacem et annua sollemnia, ut strenui viri, amica pactione postulaverunt. Quod et libens tunc annuit imperator et usque nunc consuetum donum gens ipsa a Romano suscipit principe. Gothi vero cernentes Gepidas Hunnorum sedes sibi defendere Hunnorumque populum suis antiquis sedibus occupare, maluerunt a Romano regno terras petere quam cum discrimine suo invadere alienas, accipientesque Pannoniam; quae in longo porrecta planitiae habet ab oriente Moesiam superiorem, a meridie Dalmatiam, ab occasu Noricum, a septentrione Danubium.
264 For the Gepids, vindicating by force for themselves the seats of the Huns and, as victors having obtained the borders of all Dacia, demanded nothing else from the Roman empire save peace and annual solemnities, as stalwart men, by a friendly pact. Which the emperor then willingly granted, and even to this day the people themselves receive the customary gift from the Roman prince. But the Goths, seeing the Gepids defend the Hunnic seats for themselves and occupy the Hunnic people in their ancient dwellings, preferred to seek lands from the Roman realm rather than to invade foreign territories at their peril, and they took Pannonia; which, stretched long across the plain, has Upper Moesia on the east, Dalmatia to the south, Noricum to the west, and the Danube to the north.
265 Sauromatae vero quos Sarmatas dicimus et Cemandri et quidam ex Hunnis parte Illyrici ad Castramartenam urbem sedes sibi datas coluerunt. Ex quo genere fuit Blivila dux Pentapolitanus eiusque germanus Froila et nostri temporis Bessa patricius. Scyri vero et Sadagarii et certi Alanorum cum duce suo nomine Candac Scythiam minorem inferioremque Moesiam acceperunt.
265 As for the Sauromatae, whom we call Sarmatians, and the Cemandri and certain Illyrican part of the Huns, they cultivated for themselves the seats granted at the city Castramartenam. From that stock was Blivila, Pentapolitan duke, and his brother Froila, and in our time Bessa the patrician. The Scyri and the Sadagarii and certain of the Alans, with their leader by name Candac, took Scythia Minor and Lower Moesia.
266 Of whom—Candacis Alanoviiamuthis, the father of my father, Genitor Paria, that is, my grandfather—was a notary; so long as Candac himself lived he was so, and his sister’s son Gunthicis, who was also called Baza, magister militum, the son of Andages, son of Andele, descending from the lineage (prosapia) of the Amali. I likewise, although unlettered, was Jordanes’s notary before my conversion. The Rugi and some other nations indeed sought Bizzim and Arcadiopolis to inhabit.
Hernac also the younger, son of Attila, with his men chose the outermost seats of Lesser Scythia. Emnetzur and Vltzindur, his kinsmen, in riparian Dacia took possession of Uto and Hisco and Almo; and many Huns, pressing forward everywhere, then gave themselves up into Romania, of whom to this day are called the Sacromontisi and the Fossatisii.
LI. 267 Erant si quidem et alii Gothi, qui dicuntur minores, populus inmensus, cum suo pontifice ipsoque primate Vulfila, qui eis dicitur et litteras instituisse. Hodieque sunt in Moesia regionem incolentes Nicopolitanam ad pedes Emimonti gens multa, sed paupera et inbellis nihilque habundans nisi armenta diversi generis pecorum et pascua silvaque lignarum; parum tritici citerarumque specierum terras fecundas. Vineas vero nec, si sunt alibi, certi eorum cognoscent ex vicina loca sibi vinum negotiantes; nam lacte aluntur plerique.
LI. 267 There were, moreover, other Goths said to be the lesser, a people unmeasured, with their own pontiff and chief, Vulfila, who is said to have also instituted letters. And today they dwell in the region of Moesia, inhabiting Nicopolis at the foot of Emimont; a numerous people, but poor and unwarlike, possessing nothing abundant except herds of various kinds of cattle and pastures and woods of timber; scarcely fertile lands of wheat and other cereal kinds. As for vineyards, they have none; and if there are any elsewhere, those who trade wine to them from neighboring places do not know them certainly; for most are fed on milk.
LII. 268 Ergo, ut ad gentem, unde agimus, revertamur, id est Ostrogotharum, qui in Pannonia sub rege Valamir eiusque germani Thiudimer et Videmir morabantur, quamvis divisa loca, consilia tamen unita (nam Valamer inter Scarniungam et Aqua nigra fluvios, Thiudimer iuxta lacum Pelsois, Vidimer inter utrosque manebant), contigit ergo, ut Attilae fili contra Gothos quasi desertores dominationis suae, velut fugacia mancipia requirentes, venirent ignarisque aliis fratribus super Valamer solum inruerent. 269 Quos tamen ille quamvis cum paucis excepit diuque fatigatis ita prostravit, ut vix pars aliqua hostium remaneret quae in fuga versa eas partes Scythiae petere, quas Danabri amnis fluenta praetermeant, quam lingua sua Hunni Var appeIlant.
52.268 Therefore, to return to the people from whom we proceed, that is the Ostrogoths, who dwelt in Pannonia under the king Valamer and his brothers Thiudimer and Videmir, although in separate places, yet with united counsels (for Valamer remained between the Scarniunga and the Black Water rivers, Thiudimer beside the lake Pelso, Videmir between both), it came about that the sons of Attila, against the Goths as if seeking deserters from their domination, like fleeting chattels, came and, unknown to the other brothers, burst in upon the land of Valamer alone. 269 Whom, however, he received though with few and, after long harassing them, so overthrew that scarcely any part of the enemy remained, those who turning to flight sought the parts of Scythia which the river Danaber—whose streams pass by—flows through, which in their own tongue the Huns call Var.
Eo namque tempore ad fratris Thiudimeri gaudii nuntium direxit, sed eo mox die nuntius veniens feliciorem in domo Thiudimer repperit gaudium. Ipso si quidem die Theodoricus eius filius, quamvis de Erelieva concubina, bonae tamen spei puerolus natus erat. 270 After a short time therefore King Valamir and his brothers Thiudimer and Vidimir, while they delayed their customary gifts to Prince Marcian—gifts which they received as men of vigor and by which they kept the treaties of peace—by a dispatched embassy saw Theoderic, son of Triarius; and this man, of Gothic stock though of another line, not sprung from the Amali, was altogether flourishing with his people, joined to the friendships of the Romans and observing the annual solemnities; and he alone was despised.
271 Immediately stirred by frenzy they seize arms and, running about, lay waste almost the whole of Illyricum in plunder. But at once the emperor, his mind changed, reverted to former friendship, and having sent a legation both restored past matters with the present gifts and pledged to grant future ones without any dispute; and he receives as a hostage for peace from them the Theodoric whom we above related, the little child of Thiudimer, who, having completed seven years’ growth, had entered his eighth year. When the father delayed to give him, the uncle Valamir stood forth merely as petitioner, so that firm peace might remain between Romans and Goths.
LIII. 272 Postquam ergo firma pax Gothorum cum Romanis effecta est, videntes Gothi non sibi sufficere ea quae ab imperatore acciperent simulque solitam cupientes ostentare virtutem, coeperunt vicinas gentes circumcirca praedari, primum contra Sadagis, qui interiorem Pannoniam possidebant, arma moventes. Quod ubi rex Hunnorum Dintzic filius Attilae cognovisset, collectis secum qui adhuc videbantur quamvis pauci eius tamen sub imperio remansisse Vltzinzures, Angisciros, Bittugures, Bardores, venientesque ad Basianam Pannoniae civitatem eamque circumvallans fines eius coepit praedare.
LIII. 272 After therefore a firm peace between the Goths and the Romans had been effected, the Goths, seeing that what they received from the emperor was not sufficient for them and at the same time desiring to display their accustomed prowess, began to plunder the neighboring peoples around, first making war against the Sadagis, who possessed inner Pannonia. When the king of the Huns, Dintzic, son of Attila, learned this, having gathered with him those who still seemed to be, though few, yet remaining under his rule — the Vltzinzures, Angisciros, Bittugures, Bardores — he came to the Pannonian city Basiana and, surrounding it, began to ravage its territory.
273 The Goths, this having been learned, there where they were, and breaking up the expedition which they had gathered against the Sadagis, turned it against the Huns and so drove them ingloriously from their borders, that from that time on the Huns who remained even to the present fear the arms of the Goths. And with the people of the Huns at last quiescent because of the Goths, Hunumundus, duke of the Suevi, while passing to plunder Dalmatia, ravaged the Goths’ herds wandering in the fields, because Dalmatia was near Swabia and not far distant from the Pannonian frontiers, especially where then the Goths dwelt. 274 What more?
Hunimundus, returning to his own after the Suavis had laid waste Dalmatia, Thiudimer, brother of Valamer, king of the Goths, not so much grieving the loss of the herds as fearing that the Suavi, if they profited by this with impunity, would burst forth into greater license, kept such a watch on their passage that at an unseasonable night he surprised them sleeping by Lake Pelsodis and, with an unexpected battle joined, so crushed them that he even took King Hunimundus himself captive and subjected to Gothic servitude all his army who had escaped the sword. And because he was greatly a lover of mercy, after the vengeance was accomplished he granted pardon and, reconciled with the Suavis, adopting as a son the very man he had captured, sent him back with his people into Suavia. 275 But that man, unmindful of paternal grace, after some time, brooding a conceived deceit and inciting the Sciri people, who then dwelt beyond the Danube and lived peaceably with the Goths, so that, severed from their covenant and joined with him, they might rush into arms and invade the Gothic nation.
Tunc Gothis nihil mali sperantibus, praesertim de utrisque amicis vicinis confisi, bellum exurgit ex inproviso coactique necessitate ad arma confugiunt solitoque certamine arrepto se suaque iniuria ulciscuntur. 276 In eo si quidem proelio rex eorum Valamir dum equo insidens ad cohortandos suos ante aciem curreret, proturbatus equus corruit sessoremque suum deiecit, qui mox inimicorum lanceis confossus interemptus est. Gothi vero tam regis sui mortem quam suam iniuriam a rebellionibus exigentes ita sunt proeliati, ut pene de gente Scirorum nisi qui nomen ipsud ferrent, et hi cum dedecore, non remansissent: sic omnes extincti sunt.
LIV. 277 Quorum exitio Suavorum reges Hunimundus et Halaricus vereti, in Gothos arma moverunt freti auxilio Sarmatarum, qui cum Beuca et Babai regibus suis auxiliarii ei advenissent, ipsasque Scirorum reliquias quasi ad ultionem suam acrius pugnaturos accersientes cum Edica et Hunuulfo eorum primatibus habuerunt simul secum tam Gepidas quam ex gente Rugorum non parva solacia, ceterisque hinc inde collectis ingentem multitudinem adgregantes ad amnem Bolia in Pannoniis castra metati sunt. 278 Gothi tunc Valamero defuncto ad fratrem eius Thiudimer confugerunt.
LIV. 277 On whose destruction the Suevian kings Hunimundus and Halaricus, fearing, moved arms against the Goths, relying on the aid of the Sarmatians, who, when they had come as auxiliaries with their kings Beuca and Babai, and summoning the very remnants of the Sciri as if to fight more fiercely for their own vengeance, held with them at the same time, with Edica and Hunuulfo their chiefs, both the Gepidae and a not small comfort from the stock of the Rugii, and with others gathered here and there adding a vast multitude, they mustered camp at the river Bolia in Pannonia. 278 The Goths then, Valamir having died, fled to his brother Thiudimer.
Who, although long before reigning with his brothers, yet taking the insignia of greater power, Vidimer, his younger brother, being summoned and having shared with him the cares of war, was forced to spring to arms; and with the battle joined the superior part of the Goths was found, so that the field, soaked with the gore of the falling enemies, appeared a red sea, and arms and corpses heaped up in the manner of hills covered the plain to the extent of more than ten thousand. 279 The Goths, seeing this, rejoiced with ineffable exultation, because they avenged both the blood of their king Valamer and their own injury with the greatest slaughter of their enemies. As for the innumerable and various multitude of enemies who managed to escape, having fled in diverse fashion they hardly reached their homes in ingloriousness.
LV. 280 Post certum vero tempus instanti hiemali frigore amnemque Danubii solite congelato – nam istiusmodi fluvius ille congelascit, ut in silicis modum pedestrem vehat exercitum plaustraque et traculas vel quidquid vehiculi fuerit, nec cumbarum indigeat lintres – sic ergo eum gelatum Thiodimer Gothorum rex cernens pedestrem ducit exercitum emensoque Danubio Suavis inprovisus a tergo apparuit. Nam regio illa Suavorum ab oriente Baibaros habet, ab occidente Francos, a meridie Burgundzones, a septentrione Thuringos. 281 Quibus Suavis tunc iuncti aderant etiam Alamanni ipsique Alpes erectos omnino regentes, unde nonnulla fluenta Danubium influunt nimio cum sonu vergentia.
55.280 After a certain time, in the pressing wintry cold and with the river Danube habitually frozen — for that sort of river freezes so that, like rock, it carries an army on foot, and wagons and sledges or whatever vehicles there may be, and does not need boats of skins — thus seeing it frozen King Thiodimer of the Goths leads his army on foot, and, the Danube having been crossed, a Sueve unexpectedly appeared from the rear. For that region of the Suevi has the Bavarians to the east, the Franks to the west, the Burgundiones to the south, the Thuringians to the north. 281 To these Suevi then were joined also the Alamanni and those who altogether rule the upright Alps themselves, from which some streams flow into the Danube, tending to a great roaring.
Here therefore, and with the place so fortified, King Thiudimer in the wintertime led forth an army of Goths, and both of the Suavi people and also of the Alamanni, both confederate to one another, he defeated, laid waste, and nearly subjugated. Thence also the victor, returning to his own seats, that is, to the Pannonias, gladly received Theodoric his son, whom he had given as a hostage to Constantinople, released by Emperor Leo with great gifts. 282 This Theodoric, now attaining the years of youth, childhood being completed and passing eighteen years, having enlisted certain of his father's satellites and from the people lovers and clients to himself associating, about six thousand men, with whom, his father unaware, he crossed the Danube and fell upon Babai, king of the Sarmatians, who then, having obtained victory under Camund, leader of the Romans, reigned in a swelling pride; and Theodoric, coming upon him, killed him, plundering his household and property, and returned to his father with victory.
LVI. 283 Minuentibus deinde hinc inde vicinarum gentium spoliis coepit et Gothis victus vestitusque deesse et hominibus, quibus dudum bella alimonia prestitissent, pax coepit esse contraria, omnesque cum magno clamore ad regem Thiudimer accedentes Gothi orant, quacumque parte vellit, tantum ductaret exercitum. Qui accito germano missaque sorte hortatus est, ut ille in parte Italiae, ubi tunc Glycerius regnabat imperator, ipse vero sicut fortior ad fortiorem regnum accederet Orientalem: quod et factum est.
56.283 Then, the spoils from neighboring peoples dwindling here and there, both victuals and vestments began to be lacking to the Goths, and to the men to whom not long before they had supplied war‑provisions; peace began to be adverse, and all the Goths, approaching King Thiudimer with great shouting, begged that, whichever part he wished, he should lead so large an army. He, having summoned his brother and the lot being cast, exhorted that the brother should go into the part of Italy where then Glycerius reigned as emperor, while he himself, as the stronger, should enter the stronger eastern realm: which was done.
284 And soon Vidimer entered the lands of Italy, rendering the last gift of fate he passed out of human affairs, leaving as successor Vidimer his son and namesake. Whom Glycerius the emperor, gifts having been given, transferred from Italy to the Gauls, which were being harried by various surrounding peoples, asserting that the neighboring Visigoths there reigned as their forefathers. What more?
Vidimer, having received the gifts and at the same time the commands of Emperor Glycerius, makes for the Gauls, and joining himself with the Vesegothic parents they form one body, as they long had been; and thus holding Gaul and Spain they defend them by their own law, so that no other there might prevail.
285 Thiudimer autem, frater senior, cum suis transit Saum amnem Sarmatis militibusque interminans bellum, si aliqui ei obstaret. Quod illi verentes quiescunt, immo nec praevalent ad tantam multitudinem. Videns Thiudimer undique sibi prospera provenire, Naissum primam urbem invadit IIlyrici filioque suo Theodorico sociatis Astat et Invilia comitibus per castro Herculis transmisit Vlpiana.
285 Thiudimer, however, the elder brother, with his men crossed the Saum river, waging an unending war on the Sarmatians and their soldiers if any opposed him. Which those, fearing, remained quiet, indeed they did not prevail against so great a multitude. Seeing success spring up for him on every side, Thiudimer invaded Naissum, the principal city, and, with the Illyrican’s son Theodoric joined and Astat and Invilia as companions, passed on to Ulpiana via the fortress of Hercules.
286 They, on coming, soon accept both that place and Stobis in surrender, and make certain places hitherto inaccessible to the Illyrici then passable to themselves. For Eraclea and Larissa, cities of Thessaly, they first take as plunder snatched away, and thereafter possess those same by the law of war. Thiudimer, however, the king, perceiving his good fortune — and that even his son was not content with these things alone — setting out from the city of Naissus, with a few left for its guard, himself made for Thessalonica, in which Helarianus the patrician, sent by the prince, was encamped with the army.
287 Who, while he saw Thessalonica being fortified with a rampart and that he could not withstand their attempts, sent an embassy to King Thiudimer, and with gifts offered turned him from destroying the city; and, a treaty having been made, the Roman leader with the Goths delivered to them willingly the places which they already inhabited, that is Cerru, Pellas, Europa, Mediana, Petina, Bereu and others which are called Sium. 288 Where the Goths with their king, their arms laid down, rest in peace under an arranged pact. Not long after these things King Thiudimer also, seized in the city Cerras by a fatal sickness, having summoned the Goths, designated Theodoric, his son, heir of his kingdom, and he himself soon departed from human affairs.
LVII. 289 Theodorico vero gentis suae regem audiens ordinato imperator Zeno grate suscepit eique evocaturia destinata ad se in urbe venire precepit, dignoque suscipiens honore inter proceres sui palatii conlocavit. Et post aliquod tempus ad ampliandum honorem eius in arma sibi eum filium adoptavit de suisque stipendiis triumphum in urbe donavit, factusque consul ordinarius, quod summum bonum primumque in mundo decus edicitur; nec tantum hoc, sed etiam et equestrem statuam ad famam tanti viri ante regiam palatii conlocavit.
57.289 Hearing that Theodoric was king of his people, Emperor Zeno gratefully received him when summoned and ordered him to come to the city; and, receiving him with fitting honour, set him among the chiefs of his palace. And after some time, to increase his honour, he adopted that son to himself into the arms (as a military son), and from his own forces bestowed upon him a triumph in the city, and made him ordinary consul — which is called the highest good and first glory in the world; nor only this, but he also placed an equestrian statue to the fame of so great a man before the royal palace.
290 Meanwhile therefore Theodoric, allied by treaty to Zeno's empire, while he himself enjoyed all the goods in the city and heard that his people dwelling in Illyricum, as we have said, were not altogether suitable or well-stocked, chose rather, in the accustomed manner of his people, to seek sustenance by labor than himself to enjoy idly the goods of the Roman kingdom and to visit his people only moderately; and deliberating with himself he said to the emperor: "Although nothing is lacking to us who serve your empire, yet, if your piety deems it worthy, willingly hear the desire of my heart." 291 And when, as was his custom, he had been given a familiar opportunity of speaking to him: "Hesperia," he said, "that province which for a long time has been governed under the rule of your predecessors and forebears, and that city which is head of the world and mistress, why now does it waver under the tyranny of the king of the Theoderici and the Rogi? Direct me with my people, if you command, so that you may be free here from the burden of expenses, and there, if I conquer aided by my lord, the fame of your piety may spread. For it is expedient that I, who am your servant and son, if I prevail, with your granting, should possess that kingdom: not that man whom you do not know should, under a tyrannical yoke, press your senate and part of the republic into the servitude of captivity."
Ego enim si vicero, vestro dono vestroque munere possedebo; si victus fuero, vestra pietas nihil amittit, immo, ut diximus, lucratur expensas'. 292 When this was heard, although the emperor bore his departure with a faint heart, yet unwilling to sadden him he consented to what he asked, and dismissed him enriched with great gifts from himself, commending to him the Roman senate and people. Therefore having left the royal city Theodoric, and returning to his own, led the whole nation of the Goths who had granted him their assent, directed his course to Hesperia, and by a straight road through Sirmium ascended into neighboring Pannonia, and thence entering the borders of the Venetians made his camp at the place called the Bridge of Sontius. 293 And when he there had rested for some time to refresh the bodies of men and of beasts, Odoacer marshaled an armed force against him.
Whom he, meeting on the Veronese fields, destroyed with great slaughter, and, his camps broken up, entered the bounds of Italy with bolder audacity; and, the Po having been crossed, he pitched camp at the royal city Ravenna, at a place almost three miles from the city called Pineta. Seeing this, Odoacer shut himself up within the city; and thence, stealing out by night often with his men, he harassed the Gothic army, and this not once nor twice but frequently, and he pressed upon them almost for the whole three years. 294 But he labored in vain, for all Italy already called Theodoric lord, and that commonwealth obeyed at his nod.
Tantum ille solus cum paucis satellitibus et Romanos, qui aderant, et fame et bello cotidie intra Ravennam laborabat. Quod dum nihil proficeret, missa legatione veniam supplicat. 295 To whom Theodoric, at first granting it, afterward deprived him of this light; and in the third year, as we have said, after his entry into Italy, the emperor Zenon was (in place).
having set aside by private counsel his departure and the garb of his own people, and assuming the insignia of royal raiment, as if already ruler of Goths and Romans, he sent an embassy and sought in marriage from Lodoin, king of the Franks, his daughter Audefleda. 296 She granted her gladly and willingly, and he, believing that by this alliance his own sons Celdebert, Heldebert, and Thiudebert were joined in treaty with the people of the Goths, thought them allied. But this union did not much avail to the concord of peace, for very often they fought bitterly among themselves over the lands of the Gauls, and the Goth never yielded to the Franks while Theodoric lived.
LVIII. 297 Antequam ergo de Audefledam subolem haberet, naturales ex concubina, quas genuisset adhuc in Moesia, filias, unam nomine Thiudigoto et aliam Ostrogotho. quas mox in Italiam venit, regibus vicinis in coniugio copulavit, id est unam Alarico Vesegotharum et aliam Sigismundo Burgundzonorum.
LVIII. 297 Before, therefore, he had offspring by Audefleda, he had natural daughters by a concubine, whom he had begotten while still in Moesia, one named Thiudigoto and the other Ostrogotho. These, when he soon came into Italy, he joined in marriage to neighbouring kings, that is, one to Alaric of the Visigoths and the other to Sigismund of the Burgundians.
298 From Alaric therefore was born Amalaric. Whom his grandfather Theodoric, while cherishing and protecting him in his boyish years, orphaned of both parents, learned to be living in Spain: Eutharic, son of Veteric, and grandson of Beretmodus and Thorismodus, descending from the stock of the Amals, excelling in youthful age in prudence and virtue and in the integrity of his body. He caused him to be brought to himself and joined him in marriage to his daughter Amalasuentha.
299 And that he might fully enlarge his progeny, he directs Amalafrida, his sister, the mother of Theodahad, who afterwards was king, to Africa as consort to Thrasamund, king of the Vandals, and he allies her daughter — his granddaughter Amalaberga — to Herminefred, king of the Thuringians. 300 He also appoints his Pitzamus as companion and one chosen among the first to secure the city of Sirmium. Which he obtained, having expelled its king Trasaric, son of Trapstila, and retained with its mother.
Thence against him Savinianus the Illyrican magister militum, who at that time had prepared a conflict with Mundus, came to the town called Margo Planum, which lay between the rivers Danubius and Margus, with therefore two thousand infantry and five hundred cavalry as reinforcements to Mundus, and routed the Illyrican army. 301 For this Mundus, of the Gepid people, descending from the formerly Attilan line, having fled beyond the Danube and wandered in uncultivated places without any tillers of the earth, and with many cattle‑thieves, swindlers, and robbers gathered from everywhere, occupying a tower called Herta set upon the bank of the Danube, there in a rustic fashion plundering, and making himself king over the neighboring folk by his freebooters.
Him, therefore, almost despairing and now hesitating about surrendering himself, Petza, coming to his aid, snatched from the hands of Savinian, and, in an act of thanksgiving, delivered him as a subject to his own king Theodoric. 302 By no less a trophy against the Franks, through Ibba, his comrade, he gained in Gaul more than thirty thousand Franks slain in the battle. For he also appointed Thiuda, his armiger, after the death of Alaric, as guardian of the kingdom in Spain for Amalaric, Alaric’s grandson.
Amalaricus, who, ensnared in his very youth by the frauds of the Franks, lost the kingdom with his life. After him Thiudis, his tutor, himself invading the same kingdom, drove out the insidious calumny of the Franks from the Spains, and so long as he lived restrained the Vesegoths. 303 After whom Thiudigisglosa, having obtained the kingdom, not long reigning, fell, slain by his own.
Agil, succeeding him, hitherto holds the kingdom. Against him Atanagild rising up rouses the forces of the Roman realm, where Liberius the patrician is also appointed with an army. Nor was there in the western part any people who, while Theodoric lived, did not serve him either by friendship or by subjection.
LIX. 304 Sed postquam ad senium pervenisset et se in brevi ab hac luce egressurum cognusceret, convocans Gothos comites gentisque suae primates Athalaricum infantulum adhuc vix decennem, filium filiae suae Amalasuenthae, qui Eutharico patre orbatus erat, regem constituit, eisque in mandatis ac si testamentali voce denuntians, ut regem colerent, senatum populumque Romanum amarent principemque Orientalem placatum semper propitiumque haberent post deum. 305 Quod praeceptum quamdiu Athalaricus rex eiusque mater adviverent, in omnibus custodientes pene per octo annos in pace regnarunt: quamvis Francis de regno puerili desperantibus, immo in contemptu habentibus bellaque parare molientibus quod pater et avus Gallias occupasset, eis concessit.
59.304 But after he had reached old age and knew that he would shortly depart from this light, calling together the Goths, his comites and the chiefs of his people, he made king the little Athalaric, scarcely ten years old, the son of his daughter Amalasuentha, who had been bereft of his father Eutharic; and in his injunctions, and as if with a testamentary voice declaring, that they should honor the king, love the senate and Roman people, and always hold the Eastern prince appeased and propitious after God. 305 That command, so long as King Athalaric and his mother lived, they kept in all things, and nearly for eight years reigned in peace: although, to the Franks despairing of the boy’s rule, indeed holding him in contempt and plotting to make war because his father and grandfather had occupied the Gauls, he granted to them.
The rest held in peace and tranquillity. While therefore Athalaric was approaching the hope of youth, he entrusted both his own adolescence and his mother's widowhood to the prince of the East; but shortly, most unhappy, being prevented by untimely death, he departed from human affairs. 306 Then the mother, lest by reason of her sex's weakness she be scorned by the Goths, deliberating with herself, summoned Theodahad, her cousin by consanguinity, from Tuscany, where he was living a private life in his own household, and placed him in the kingdom.
LX. 307 Quod dum Iustinianus imperator Orientalis audisset et quasi susceptorum suorum morte ad suam iniuriam redundaret, sic est commotus. Eodem namque tempore de Africa Vandalicum cum per fidelissimum suum patricium Belesarium reportasset triumphum, nec mora in ipso tempore madentibus adhuc armis cruore Vandalico contra Gothos per eundem ducem movit procinctum. 308 Qui dux providentissimus haud secus arbitratus Getarum subicere populum, nisi prius nutricem eorum occupasset Siciliam.
60. When the Eastern Emperor Justinian heard this, and as if the death of his protectees redounded to his own injury, he was thus moved. For at the same time he had brought back from Africa a Vandal triumph through his most faithful patrician Belisarius, and with no delay at that very time, his arms still dripping with Vandal blood, he marched, arrayed under the same general, against the Goths.308 That most provident duke judged it no different to subdue the people of the Getae unless he first occupied their nurse, Sicily.
Which was done. And having entered Trinacria, soon the Goths who were beleaguering the Syracusan town, seeing that they prevailed nothing with their leader Sinderith, of their own accord surrendered themselves to Belesarius. And therefore when the Roman commander had traversed Sicily, Theodahad, learning that Evermud, his son‑in‑law, with an army had been sent to guard the strait which lies between Campania and Sicily, and from the gulf of the Tyrrhenian Sea the very vast Adriatic tide is driven forth, directed him to guard it.
309 When Evermud had approached the town of Regium he pitched his camp. And without delay, seeing the cause of his men grown worse, he shifted to the side of the victor with a few most faithful household retainers privy to it, and of his own accord flinging himself at Belesarius’s feet he chose to serve the princes of the Roman realm. The Gothic army perceiving this clamored that the suspected Theodahad be driven from the kingdom and that their leader Vitiges, who had been his armiger, be raised up as king.
310 Which was done; and soon Vitiges, having advanced into the Barbarian fields and exalted in the kingdom, enters Rome, and, having sent forward to Ravenna men most faithful to him, commits the death of Theodahad. These men, when they arrived, executed the commands given them, and, Theodahad being slain, proclaimed to the peoples that the king who had been sent by the king was coming (Vitiges still being in the Barbarian fields). 311 Meanwhile the Roman army, the strait having been crossed, approaches Campania, and, Naples overthrown, enters Rome; whence, a few days earlier, King Vitiges, having departed Ravenna, had allied by marriage Mathesuentha, daughter of Amalasuentha and niece of Theodoric the former king, to himself.
And delighted by these new nuptials he fostered the royal court at Ravenna; the imperial army having departed from Rome invaded the fortified places of both Tuscias. Seeing this, Vitiges, by messengers, sent Perusia with Hunila as leader, a band of Goths joined hand-to-hand in arms. 312 Where, while they wished by a long siege to dislodge Count Magnus, who was residing with a small army, the Roman army coming upon them, they themselves were torn away and utterly destroyed.
Hearing this, Vitiges, like a raging lion, gathered the entire Gothic army and, having gone forth to Ravenna, wearied the Roman citadels with a long siege. But his daring frustrated, after fourteen months he fled from the siege of the Roman city and prepared himself for the Ariminense oppression. 313 Whence, frustrated and driven off in the same manner, he withdrew to Ravenna; there besieged, and not long after of his own accord surrendered himself to the victor, together with Mathesuentha, his wife, and the royal riches.
And thus the famed kingdom and the most valiant people, long reigning, were at last, in the year 2030, almost subdued by Emperor Justinian through his most faithful consul Belisarius, victor of diverse nations, and Vitiges, having been brought to Constantinople, the emperor bestowed the honor of a patrician upon. Where, the emperor having remained for more than two years and joined in affection with him, he departed from human affairs. 314 Moreover the emperor united Mathesuentha as a consort to his brother Germanus the patrician.
315 Haec hucusque Getarum origo ac Amalorum nobilitas et virorum fortium facta. Haec laudanda progenies laudabiliori principi cessit et fortiori duci manus dedit, cuius fama nullis saeculis nullisque silebitur aetatibus, sed victor ac triumphator Iustinianus imperator et consul Belesarius Vandalici Africani Geticique dicentur. 316 Haec qui legis, scito me maiorum secutum scriptis ex eorum latissima prata paucos flores legisse, unde inquirenti pro captu ingenii mei coronam contexam.
315 These hitherto are the origin of the Getae and the nobility of the Amals and the deeds of brave men. This praise‑worthy progeny yielded to a more laudable prince and gave its hand to a stronger leader, whose fame in no centuries and by no ages will be silenced, but will be called Justinian the emperor, victor and triumphant, and Belisarius consul of the Vandalic, African, and Getic peoples. 316 You who read these things, know that I, following the writings of my ancestors, have gathered from their very broad meadows a few flowers, from which for the inquirer I will weave a crown according to the measure of my wit.
Nor let anyone believe that I have added anything in favor of the aforementioned people, as if drawing my origin from them, beyond what I have read and learned. Nor have I, however, embraced all the things that are written or reported about them, nor have I set forth so much for their praise as for the praise of him who conquered.