William of Tyre•HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Urbem sanctam et Deo amabilem Hierosolymam, in sublimibus sitam esse montibus certum est; et in tribu Benjamin positam veterum tradit auctoritas; habetque ab Occidente tribum Simeon, et Philisthiim regionem, et mare Mediterraneum: a quo ubi propius est, juxta vetustissimum oppidum Joppen, viginti quatuor distat milliaribus, inter se et praedictum mare habens castellum Emaus, quae postea dicta est Nicopolis, ut praemisimus, ubi post resurrectionem suam Dominus duobus discipulis apparuit; Modim etiam, sanctorum Machabaeorum felix praesidium; Nobe quoque vicum sacerdotalem, ubi David, esuriens cum pueris suis, tradente Abimelech sacerdote, panes propositionis comedit; et Dispolim, quae est Lidda, ubi Petrus Aeneam virum paralyticum ab annis octo in grabato jacentem saluti restituit; et Joppen praedictam, ubi idem Petrus, discipulam nomine Tabitham, plenam operibus bonis et eleemosynis, defunctam suscitavit, et sanctis ac viduis resignavit vivam: ubi et apud Simonem coriarium hospitatus, Cornelii nuntium suscepit, sicut in Actibus apostolorum continetur. Ab oriente vero Jordanis habens fluenta et ei adjacentem solitudinem, filiis prophetarum familiarem, quasi ad milliaria quatuordecim; et vallem silvestrem, ubi nunc est mare salis, quod et lacus Asfaltes, et mare Mortuum nuncupatur; quae omnis regio antequam Dominus subverteret Sodomam, ut in Genesi legitur, quasi paradisus Dei irrigabatur (Gen. XIII, 10). Citra vero Jordanem, urbem Jericho, quam Moysi successor Josue, magis orando quam pugnando subegit; ubi postea Dominus praeteriens, caeco lumen restituit (Matth.
It is certain that the Holy City, Jerusalem, beloved by God, is situated on lofty mountains; and authority of the ancients hands down that it is placed in the tribe of Benjamin; and it has on the West the tribe of Simeon, and the region of the Philistines, and the Mediterranean Sea: from which, where it is nearer, next to the most ancient oppidum Joppa, it is distant twenty-four miles, having between itself and the aforesaid sea the castellum Emmaus, which afterward was called Nicopolis, as we have premised, where after his resurrection the Lord appeared to two disciples; also Modin, the fortunate stronghold of the holy Maccabees; likewise Nob, the sacerdotal village, where David, being hungry with his boys, ate the loaves of the proposition by the handover of the priest Abimelech; and Diospolis, which is Lydda, where Peter restored to health Aeneas, a paralytic man, who had been lying on a pallet for 8 years; and the aforesaid Joppa, where that same Peter raised to life a disciple by name Tabitha, full of good works and alms, and gave her back alive to the saints and to the widows: and there, being hosted with Simon the tanner, he received the message of Cornelius, as is contained in the Acts of the Apostles. But on the east it has the streams of the Jordan and the adjacent solitude, familiar to the sons of the prophets, at about 14 miles; and a woody valley, where now is the sea of salt, which is also called Lake Asphaltites and the Dead Sea; which whole region, before the Lord overthrew Sodom, as is read in Genesis, was irrigated like the paradise of God (Gen. 13, 10). On this side, however, of the Jordan, the city of Jericho, which Joshua, the successor of Moses, subdued more by praying than by fighting; where afterward, as the Lord was passing by, he restored sight to a blind man (Matth.
20); Galgala too, Elisha’s lodging-place. Beyond the Jordan indeed, Gilead, Bashan, Ammon and Moab, which afterwards Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh received in lot, which whole region today by a general appellation is called Arabia. From the South, moreover, having the lot of Judah, in which is Bethlehem, the Lord’s familiar reclining-place, and the happy place of the Lord’s Nativity and of the cradle; and Tekoa, a city, the domicile of the prophets Habakkuk and Amos; and Hebron, which by another name is called Kiriath-arba, the venerable sepulcher of the holy patriarchs.
And on the north it has the city Gabaon, notable for the victory of Joshua, son of Nun, and renowned for the miracle of the sun fixed; and it also has the tribe of Ephraim, in which is Shiloh, once the keeper of the Lord’s tabernacle; Sychar, the homeland of the Samaritan woman who conversed with the Lord; Bethel, a cultivator of golden calves and a witness of Jeroboam’s sin. But also Sebaste, the tomb of John the Baptist, and likewise of Elisha and Obadiah, which once was named from Mount Somer, on which Samaria is situated, the more exalted throne of the kings of Israel, whence also the whole aforesaid region to the present day is called Samaria. Neapolis likewise, which once was called Sichem, bearing the founder’s name; in which, according to the reading of the book of Genesis (chap.
Est autem Hierusalem, Judeae metropolis, in loco rivis, silvis, fontibus et pascuis penitus carente, sita. Haec, juxta veteres historias et orientalium populorum traditiones, primum dicta est Salem; deinde Jebus; postmodum tempore David, qui ejecto inde Jebusaeo ejus habitatore, postquam septem annis regnaverat in Ebron, eam ampliavit, et regni constituit solium, dicta est Hierusalem. Unde ita legitur in Paralipomenon: Abiit ergo David et omnis Israel in Hierusalem, hoc est Jebus, ubi erant Jebusaei habitatores terrae; dixeruntque qui habitabant Jebus ad David: Non ingredieris huc.
Now Jerusalem, the metropolis of Judea, is situated in a place utterly lacking streams, woods, springs, and pastures. This, according to ancient histories and the traditions of the oriental peoples, was first called Salem; then Jebus; afterward in the time of David—who, with the Jebusite, its inhabitant, cast out from there, after he had reigned seven years in Hebron, enlarged it and established it as the throne of the kingdom—it was called Jerusalem. Whence thus it is read in the Paralipomena: Therefore David and all Israel went into Jerusalem, that is, Jebus, where the Jebusites were, inhabitants of the land; and those who dwelt in Jebus said to David: You shall not enter here.
Moreover David captured the citadel of Sion, which is the City of David; and he said: Whoever shall strike the Jebusite shall be first a prince and leader. Therefore Joab, son of Zeruiah, went up first, and became prince. David, however, dwelt in the citadel, and therefore it was called the City of David; and he built the city in a circuit from the Mello as far as the ring; but Joab constructed the rest of the city (1 Par.
11, 4 and following). Afterwards indeed, while his son Solomon was reigning, it was called Hierosolyma, as if Jerusalem of Solomon. This city, moreover, as the distinguished writers and illustrious historiographers Hegesippus and Josephus relate, the deserts of the Jews requiring it, in the 42nd year after the Passion of the Lord, Titus, son of Vespasian, a magnificent prince of the Romans, besieged; the besieged city he stormed, and having stormed it he cast it down to the foundations, so that, according to the word of the Lord: There should not remain in it a stone upon a stone (Matt. 24, 2). This same city afterwards Aelius Hadrian, the fourth Roman Augustus after him, repaired, whence also from him it was called Aelia, as is read in the Nicene synod: Let the Bishop of Aelia be honored by all, and so forth.
And whereas previously it had been set on a precipitous slope, such that, slanting wholly, it faced partly to the east, partly to the south, positioned on the flank both of Mount Sion and of Moriah, so that only the temple and the fortress whose name was Antonia lay upon its crest and upper part; by that same emperor it was wholly transferred to the summit of the mountain, such that the place of the Lord’s Passion and Resurrection, which previously had been outside the city, once the city was rebuilt was enclosed within the circuit of the walls. The city, moreover, is both smaller than the greatest and larger than the middling; indeed of oblong form, and with one side longer, yet tetragonal, hemmed in by very deep valleys on three sides. For on the east it has the Valley of Jehoshaphat; the prophet Joel makes mention of this, saying: When I shall turn the captivity of Judah and Jerusalem, I will gather all the nations, and I will lead them down into the Valley of Jehoshaphat; and there I will dispute with them concerning my people and my inheritance Israel (Joel.
3, 2). At its lowest part a noble church has been constructed in honor of the Mother of God, where she also is believed to have been buried; and her glorious tomb, with peoples coming, is shown even to this day. Beneath which also the torrent Cedron, made more swollen by rainwaters, is accustomed to flow down in the winter months; mention of it the blessed John the Evangelist makes, saying: Jesus went out across the torrent Cedron, where there was a garden (John 18, 1), and so forth.
But on the south it has a valley contiguous to the aforesaid one, whose name is Ennon, which was the boundary of the lot of Benjamin and Judah, in the cord of distribution, just as it is written in Joshua (chap. 15, 8): And it went up by the valley of the son of Ennon, from the side of the Jebusite to the south—that is, Jerusalem; and from there rising to the summit of the mountain which is over against Gehenna to the west; in which today a field bought with the price of the Savior—on account of which Judas, a most wicked merchant, betrayed the Lord to the Jews—is shown, appointed for the burial of foreigners, whose name is Acheldemac. Of this valley also it is written in Chronicles thus, and the discourse is about Achaz: He it is who burned incense in the valley of Ennon, and purified his sons in the fire according to the rite of the nations whom the Lord destroyed at the coming of the sons of Israel (2 Par.
XXVIII, 3). From the west, indeed, a part of its valley is designated, in which the old pool, which was celebrated in the time of the kings of Judah, is located: and from there it stretches toward the upper pool, which today, in the vulgar appellation, is called the Lake of the Patriarch, which is next to the old cemetery, in the cave which is surnamed “of the Lion.” From the north, indeed, by a level route one approaches the city, where even to this day the place is designated in which the protomartyr Stephen, stoned by the Jews, and praying for his persecutors with knees set, breathed out his spirit.
Sita est autem in montibus duobus, sicut David commemorat, dicens: Fundamenta ejus in montibus sanctis (Psal. LXXXVI, 1); quorum fastigia infra muri ambitum ex parte plurima continet, modica valle distincta, quae etiam urbem per medium dividit. Horum alter qui ab occidente est, Sion appellatur, unde plerumque et tota denominatur civitas, ut ibi: Diligit Dominus portas Sion, super omnia tabernacula Jacob (Psal.
Moreover, it is situated on two mountains, as David commemorates, saying: Its foundations are in the holy mountains (Psalm 86, 1); the summits of which it contains for the greater part within the circuit of the wall, being distinguished by a modest valley, which also divides the city through the middle. Of these, the one which is to the west is called Sion, whence very often even the whole city is denominated, as there: The Lord loves the gates of Sion, above all the tabernacles of Jacob (Psal.
86, 1). The other, however, which is to the east, is called Mount Moriah, whose mention is made in the Paralipomena second, in this way: And Solomon began to build the house of the Lord in Jerusalem on Mount Moriah, which had been shown to David his father, in the place which David had prepared, in the threshing-floor of Ornan the Jebusite (2 Par. 3, 1). On the western, then, as it were on the highest summit of the mount, there is a church which, by the name of the mount, is called Sion; and not far from it the Tower of David, constructed with most solid workmanship, which, as a bulwark of the city with towers, walls, and outworks annexed to it, overtops and stands preeminent over the whole city placed beneath it. On the same, too, but on the slope that looks toward the east, is situated the church of the holy Resurrection, of a round form indeed; which, since it is set on the declivity of the aforesaid mount, so that the slope projecting and contiguous to it nearly surpasses the Church in height, renders it obscure; it has a roof, with beams raised on high, and by wondrous craftsmanship woven in the manner of a crown, open and perpetually gaping, whence the necessary light of the church is poured in; beneath which broad opening the Savior’s tomb is placed.
Furthermore, before the entry of our Latins, the place of the Lord’s Passion, which is called Calvary or Golgotha; and where also the wood of the life-giving cross is said to have been found; and where also the body of the Savior, taken down from the cross, is said to have been anointed with unguents and aromatics and wrapped in a shroud, as it was the custom for the Jews to bury, were outside the circuit of the aforesaid church, very small oratories. But after our men, with divine clemency helping, obtained the city with a strong hand, it seemed to them that the aforesaid building was too narrow: and the earlier church, enlarged by a most solid and very lofty work, the old being made continuous with and inserted within the new building, they marvelously encompassed the aforesaid places. On the other mountain, which is on the eastern side, on its slope which looks toward the south, the Temple of the Lord is in that place where, according to the reading of the Book of Kings (2 Kings
24) and the Paralipomena, King David bought the threshing-floor from Areuna or Orna, a Jebusite man. Where also it was commanded to him to build an altar to the Lord, upon which afterward he offered holocausts and peace-offerings; and he invoked the Lord, and He heard him by fire from heaven, upon the altar of the holocaust. Where also, by the command of the Lord, his son Solomon, after his father’s death, built the temple—what its form was, and how under Nebuchadnezzar, king of the Babylonians, it fell, and again under Cyrus, king of the Persians, it was rebuilt by Zerubbabel and Jeshua the great priest; and how that same structure together with the whole city afterward under Titus, a Roman princeps, was destroyed—the ancient histories relate.
But as to who was the author of this, and what the form of its composition is, it suffices at present to instruct. Moreover, at the beginning of this volume we said that the author of this building was Homar, son of Catab, who was the third, after the seducer Mahomet, to stand forth as successor of the error and of the kingdom; and that it is so, ancient monuments of letters written within the same edifice, and also on the outside, clearly declare. The form is of this kind: a certain plaza, having in length as much as a bow can scarcely cast, and the same in breadth, quadrangular and contained by equidistant sides, is surrounded by a strong wall of moderate height; into which from the west one enters by two gates, of which one is called the Beautiful; where, according to what is contained in the Acts of the Apostles, Peter raised up, with his bases made firm, the man lame from his mother’s womb, asking alms from those passing by; but the certain name of the other we do not possess.
On the north indeed one; from the east also another, which to this day is called the Golden Gate. From the south, moreover, it has a royal house which in the vulgar appellation is called the Temple of Solomon. Above each of the gates that are conterminous with the city, and at the corners of the aforesaid surface, there were towers exceedingly lofty, in which, at fixed hours, the priests of the superstition of the Saracens, so as to invite the people to prayer, were accustomed to ascend: of which some still remain, while others have been taken down by various accidents.
Within these enclosures, therefore, it was permitted to no one to dwell, to no one even to enter, unless with bare and washed feet, with janitors stationed at each gate, who had diligent care of this matter. Moreover, in the middle of this area thus enclosed, there is again a certain more elevated plain, in like manner quadrilateral, equidistant on all sides from the sides of the space lying beneath; to which from the western side one ascends by steps in two places, and from the south by as many, but from the east by only one: in each of whose corners there were little oratories, some of which still exist, while some have been taken down, that others might be built there. In the middle of this upper area a temple has been built, of octagonal form and with as many sides; adorned within and without with marble panels and mosaic work; having a spherical roof, skillfully covered with lead.
Of these two courts, both the surrounding and lower, as also the upper and enclosed, are paved with white stone, so that in winter-time the rainwaters—of which very many descend from the building of the temple, and which from elsewhere they receive no fewer—may flow down, most limpid and without mud, into the cisterns, very many of which are contained within the aforesaid enclosures. Inside, however, in the middle of the temple, within the inner order of columns, there is a rock somewhat higher, with a cave beneath, of the same stone, above which an angel is said to have sat, who, on account of the enumeration of the people incautiously made by David, struck the people, until it was commanded to him by the Lord that, sparing the people, he should turn his sword into its sheath. Where afterwards, the threshing-floor having been bought for 600 shekels of gold of most just weight, he constructed the altar, as we have premised.
Dicitur autem regio, in qua praedicta Dei cultrix civitas cita est, Judaea; dicitur nihilominus et Palaestina prima. Judaea sane ab eo, ex quo decem tribus Jeroboam filium Nabath secutae, a Roboam filio Salomonis discesserunt, solaeque duae tribus, Benjamin videlicet et Juda, adhaeserunt ei. Unde a cognomento Judae, utriusque tribus regio, Judaea dicta est. Unde et illud est de Evangelio: Revertere in terram Juda. Unde etiam tam ipse Roboam, quam ejus successores, reges Juda dicti sunt, cum reliquarum decem tribuum reges, reges Israel vel Samariae dicerentur.
It is said, moreover, that the region in which the aforesaid city, a worshipper of God, is sited, is Judaea; it is nonetheless also called First Palestine. Judaea, to be sure, from the time when the ten tribes followed Jeroboam son of Nebat and departed from Rehoboam son of Solomon, and the two tribes alone—namely Benjamin and Judah—adhered to him. Whence, from the cognomen of Judah, the region of the two tribes was called Judaea. Whence also that from the Gospel: Return into the land of Juda. Whence likewise both Rehoboam himself and his successors were called kings of Judah, whereas the kings of the remaining ten tribes were called kings of Israel or of Samaria.
Palestina, moreover, is said, as it were, to be Philistina, with the name derived from the Philistines. And it is said that there are three Palestines, of which the first is that which is properly called Judaea, whose metropolis is Jerusalem; the second, whose metropolis is Caesarea Maritima; the third, whose metropolis is Bethshan, or Scythopolis, whose dignity today the Nazarene Church holds. And whether it be said thus or thus, it is certain to be a portion of the land of promise and of Syria, which is given to be understood from that homily in which it is said: It is familiar to the Syrians, and especially to the region of Palestine, which is a part of Syria in which the Lord deigned bodily to appear, to join parables to nearly every discourse of his. But also, as if in the navel of the land of promise, that same region is set, according to this, that in Joshua the boundaries of the land of promise are described, in which it is read thus: From the desert and Lebanon, and the great river Euphrates, as far as the Western Sea, shall be your boundaries (Josh.
1, 4). Now, the place in which the city is situated is arid and waterless, having in no way brooks, springs, and rivers, whose inhabitants use only rainwaters. For in the winter months, in the very many cisterns which they have in the city, they are accustomed to gather the rains for themselves, and to conserve them through the whole year for necessary uses. Hence we marvel greatly that Solinus says Judaea is illustrious for waters; for he says in his Polyhistor: Judaea is illustrious with waters; but the nature of the waters is not the same. Nor does anything occur to us as a solution, unless we say either that he did not attain the truth of the matter, or that the land’s pristine face was afterward changed.
It is certain, nevertheless, that the friend of the Lord, Hezekiah king of Judah, when he learned of the coming of Sennacherib, son of Shalmaneser king of the Assyrians, stopped up the springs which were outside the city. Concerning this it is read thus in Second Chronicles: When Hezekiah heard that Sennacherib had come, and that the whole onset of war was being turned against Jerusalem, having taken counsel with the princes and the most valiant men to stop up the heads of the springs which were outside the city, and this being the decision of all, he gathered a very great multitude, and they stopped up all the springs, and the brook which flowed through the midst of the land, saying: Lest the kings of the Assyrians come and find an abundance of waters (2 Chron. 32, 2). Among these the chief was the spring called Gihon, of which in the same place it is read: This is Hezekiah, who stopped the upper spring of the waters of Gihon, and diverted them underground toward the west of the City of David (ibid., 30). Now Gihon is a place to the south, set in the Valley of Hinnom, in the middle of Jerusalem, where today there is a church in honor of Blessed Procopius, martyr, where Solomon is said to have been anointed king, according to what is read thus in the Third Book of Kings: Take with you the servants of your lord, and set Solomon my son upon my mule, and lead him to Gihon, and there Zadok the priest and Nathan the prophet shall anoint him king over Israel and Judah, and you shall blow the trumpet, and you shall say: Long live King Solomon (3 Kings
1, 33). It is certain, however, that that was before the times of the aforesaid Solinus; for that he lived both after Titus, the Roman emperor, who destroyed the city, and before Aelius Hadrian, who repaired the same, is clearly gathered from a reading of his Polyhistor, in whose fortieth chapter it is read thus: Jerusalem was the head of Judea, but it was cut down; Jericho succeeded, and this too ceased to be the head, subdued in the war of Artaxerxes. Outside the city, at two or three miles, there are some springs; but both few in number and supplying a very meager convenience of waters. Yet near the city on the southern side, where the two aforesaid valleys run together, at about a mile’s distance from the city, there is a certain most famous spring, Siloam; to which the Lord sent the man who had been blind from birth, that he should wash there and see (John 9): a modest spring, bubbling up in the bottom of the valley, and one that has waters neither sweet nor perpetual; for it has an intermittent flow, and is said to supply waters only every third day. Moreover, the citizens, having learned beforehand of our coming, had obstructed the mouths of the springs and the cisterns which were in the circuit of the city, up to five or six miles, so that the people, wearied with thirst, might desist from the siege of the city: whence thereafter, in its siege, our army suffered countless hardships, as will be said in what follows.
But those who were inside, besides the very great abundance of rain-waters which they had, also received springs led down from the outer parts and brought in by aqueducts into two pools of the greatest capacity, which are contained around the ambit of the temple—on the outside, however, yet within the city; one of which even to this day is reckoned the Probatica Pool, in which formerly the sacrificial victims were washed, which in the Gospel is said to have five porticoes (John 5), and into which an angel was said to descend and to move the water, with this effect: that whoever first, after the motion of the water, went down into the pool was healed; and in which also the Lord, having cured the paralytic, ordered him to take up his pallet.
Anno igitur ab Incarnatione Domini 1099, mense Junio, septima die mensis, nostrorum ante praedictam urbem castrametatae sunt legiones; diciturque fuisse advenientium numerus promiscui sexus, aetatis et conditionis, quasi ad quadraginta millia, inter quos expeditorum vix poterant esse viginti millia peditum; equites autem mille quingenti; reliqui autem omnes, aut inerme vulgus, aut valetudinarii et debiles. In urbe autem dicebantur esse virorum fortium et optime armatorum quadraginta millia; convenerat enim ex vicinis oppidis et suburbanis adjacentibus in urbem maxima multitudo, tum ut a facie exercitus in urbem se conferentes, propriae saluti consulerent; tum ut urbem regiam ab imminentibus protegerent periculis, eam armis et victualibus communientes. Postquam ad urbem accesserunt, habito diligenti tractatu, unde facilius et commodius urbem possent impugnare, cum his qui locorum habebant peritiam, videntes quod neque ab oriente, neque ab austro propter vallium praedictarum profunditatem possent proficere, a septentrione eam obsidere decreverunt.
Therefore, in the year from the Incarnation of the Lord 1099, in the month of June, on the seventh day of the month, our legions pitched camp before the aforesaid city; and the number of those arriving, of mixed sex, age, and condition, is said to have been about 40,000, among whom there could scarcely be 20,000 foot-soldiers fit for service; but horsemen 1,500; while all the rest were either an unarmed crowd, or sickly and weak. In the city, moreover, there were said to be 40,000 brave men and excellently armed; for from the neighboring towns and the adjacent suburbs a very great multitude had convened into the city, both that, betaking themselves to the city from before the face of the army, they might consult their own safety, and that they might protect the royal city from the imminent dangers, supplying it with arms and victuals. After they approached the city, a careful discussion having been held, whence more easily and more conveniently they might attack the city, with those who had expertise of the places, seeing that neither from the east nor from the south they could make progress on account of the depth of the aforesaid valleys, they resolved to besiege it from the north.
From that gate, therefore, which today is called Saint Stephen’s, which looks toward the north, as far as that which is set under the Tower of David and was surnamed from the same king—just as also the tower which is situated on the occidental side of the same city—our princes encamped. In their order Lord Godfrey, Duke of Lotharingia, was first; after him, Lord Robert, Count of the Flemings; in the third place, likewise Lord Robert, Count of the Normans; in the fourth place, around the corner tower, which was eponymously named from the same, Lord Tancred and certain other nobles held positions; but from that same tower as far as the Western Gate, the Count of Toulouse with his retinue besieged the city; yet afterward, both on account of the tower which overhung his camp, which powerfully guarded the aforesaid gate as if placed beneath him, and likewise on account of the valley which was between the city and his camp, seeing that by attacking the city in that quarter he could not make much progress, by the counsel of certain prudent men and of those who had knowledge of the places, upon the mount on which the city is built, between the city and the church which is called Sion, which is distant from the city as far as a bow can shoot once, on the northern side, he transferred part of the camp; with a part also left there in the same place where it had been before. He is said to have done this with the intention both that his men might more easily approach the city to storm it, and to protect the aforesaid church from the injury of the enemy.
For that was the place in which the Savior is said to have supped with the disciples and to have washed their feet; in the same place also the Holy Spirit is said to have descended upon the disciples in fiery tongues on the holy day of Pentecost: there also, the traditions of the ancients hold, the pious Mother of God paid the debt of death, where also the sepulcher of the protomartyr Stephen is designated even to this day.
Locatis igitur, ut praediximus, castris a porta septentrionali, quae vulgo dicitur Sancti Stephani, usque ad turrem angularem, quae valli Josaphat praeeminet; et inde usque ad oppositum ejusdem civitatis angulum, qui super clivum ejusdem vallis ab australi situs est parte, et inde usque ad portam australem, quae hodie dicitur montis Sion, civitas remansit inobsessa, vix ejus dimidium obsidione claudente. Quinta igitur die, postquam ante urbem noster constitit exercitus, indictum est generaliter, et voce significatum praeconia, quatenus omnes unanimiter a majore usque ad minimum armis instructi, et protecti clypeis, ad urbem impugnandam se accingerent: quod et factum est. Consurgentes enim omnes unanimes, tanta circa partes urbis obsessas irruerunt instantia, tantaque cura et virtute continuantes congressum, cives impugnabant, ut effractis antemuralibus, infra muros interiores eos se cum timore recipere compellerent et de resistendo diffidere cogerentur: quod si illa die, in eo urbem impugnandi fervore, scalas habuissent aut ad occupanda moenia machinas aptassent, procul omni dubio civitatem sibi poterant vindicasse.
Therefore, with the camps, as we have fore-said, placed from the northern gate, which is commonly called St. Stephen’s, up to the corner tower which overlooks the Valley of Josaphat; and thence up to the opposite corner of the same city, which is situated upon the slope of the same valley on the southern side, and thence up to the southern gate, which today is called of Mount Zion, the city remained unbesieged, the blockade scarcely enclosing its half. Therefore on the fifth day, after our army had taken position before the city, it was proclaimed generally, and by a herald’s voice signified, that all unanimously, from the greatest down to the least, equipped with arms and protected by shields, should gird themselves to assault the city: and so it was done. For all, rising with one mind, rushed with such urgency upon the besieged parts of the city, and, continuing the engagement with such care and virtue, attacked the citizens, that, the ante-murals having been broken, they forced them to withdraw in fear within the inner walls and were compelled to despair of resisting: and if on that day, in that fervor of assaulting the city, they had had ladders or had fitted machines to seize the walls, beyond all doubt they could have vindicated the city to themselves.
And when from the first light until about the seventh hour of the day they had sweated at that task, seeing that without machines they could not make much progress, they postponed the plan for a time, about to repeat the work, with the Lord as author, more happily once the machines were consummated. And while the princes were deliberating with full solicitude about where material apt for wooden engines might be found (for the whole adjacent region seemed to furnish no opportunity of this kind), by chance there was present a certain faithful native, by nation a Syrian, who directed some of the princes into certain more secluded valleys, six or seven miles distant from the city, where they found many trees, although not entirely apt for the conceived work, yet in some measure tall. There, having artisans and cutters of wood, they loaded as much as seemed necessary for the aforesaid work onto camels and wagons, and bore it to the city.
Therefore, the artificers being called together, and those who had greater expertise in this kind of exercise, they apply every effort and indefatigable zeal—with axe and adze, and with every kind of such instruments—and out of the material provided they construct, vying with one another and with the utmost diligence, castles (siege‑towers) and hurling‑machines, which they call mangana or petraries, and likewise battering‑rams and “sows” for undermining the wall. Moreover, to the craftsmen whose own resources did not suffice, pay was given—so that they might be able to expend their labor gratis—from the contributions which the devotion of the people offered. For the resources of none of the princes sufficed for this, to furnish a salary to the architects, except the Count of Toulouse, who continually abounded more than the rest.
For he, from his own treasury, without any contribution of the people, supplied the necessary expenses to his own artificers; and he also furnished stipends to many nobles whose viaticum had failed. And while the greater princes were thus anxious about the greater affairs, other nobles and illustrious men, with standards raised, led the people out to places where through the indigenes they had learned there was some underbrush and low wood, so that with horses, asses, and every kind of beast of burden they might carry thence brushwood and withies, in order that from these hurdles might be woven and the larger works supplied. Thus the work boiled, and the zeal of all kept vigil; nor in so great a people was there anyone idle, or one permitted to grow torpid in leisure; but each expended some service, the distinction removed as to what might befit each according to his condition.
Whatever could be of use, it was reckoned altogether honorable to handle. Upon the work both rich and poor pressed together as one, nor was inequality of condition accounted, where zeal was equal and, in executing the work, the fervor not dissimilar; he who was greater in merits was more solicitous about frequent ministry, but he who was inferior was nevertheless admitted to some service. They reckoned as nothing whatever they had endured on the whole journey, unless it were permitted to pluck the fruit of so great labor and to enter the city for which they had sustained so many adverse chances: they judged light whatever could be mandated, provided only it was believed to cooperate to this end, that they might merit to become possessors of their vow—its fulfillment.
Interea siti fatigabatur exercitus vehementissima. Nam, ut praediximus, locus civitati adjacens aridus est et inaquosus, rivos aut fontes, vel etiam puteos aquarum viventium nisi remotos, non habens aliquos: eosque ipsos, audito nostrorum adventu, ut locus ad continuandam obsidionem redderetur ineptior, jactu pulveris et modis aliis quibus poterant, oppilaverant, universos; sed et cisternas et pluvialium aquarum receptacula dissipaverant, ut aquas non valerent cohibere; aut de malitia occultaverant, ne indigentibus et populo sitienti remedium ministrarent. Cives tamen Bethlehemitae et qui apud Thecuam prophetarum urbem habitabant viri fideles, frequentes erant in exercitu, quorum ductu utebatur populus egrediens ad fontes, qui per quatuor vel quinque ab obsidione distabant milliaria: unde cum difficultate nimia; invicem se comprimentibus et undas haurire prohibentibus, post moras longissimas, quas sibi mutuis improbitatibus innectebant, aquas in utribus deferebant lutulentas, quarum haustu, quo vix sitiens semel refocillari posset anima, multo pretio vendebatur.
Meanwhile the army was wearied by most vehement thirst. For, as we have foretold, the place adjoining the city is arid and waterless, having no streams or springs, nor even wells of living waters, except those far off; and these very ones, upon hearing of our arrival, in order that the place might be rendered more unfit for continuing the siege, they had stopped up, all of them, by a casting of dust and by other methods as they could; and even the cisterns and the receptacles of rain-waters they had broken up, so that they were not able to confine the waters; or out of malice they had concealed them, that they might not minister a remedy to the needy and to the thirsting people. Yet the Bethlehemites, and those who dwelt at Tekoa, the city of the prophets—faithful men—were frequent in the army, whose guidance the people used when going out to the springs, which were distant from the siege by four or five miles: whence, with exceeding difficulty, as they pressed upon one another and hindered each other from drawing the waters, after very long delays, which they wove for themselves by mutual unscrupulousness, they carried back in skins muddy waters, the draught of which—by which a soul thirsting could scarcely be refreshed even once—was sold at a great price.
But also the spring of Siloë, contiguous to the city, of which we made mention above, since it neither had perpetual waters, and those same it poured forth at a fixed time insipid, could not suffice for the laboring people. The inclementness of summer and burning June, finally, augmented the importunity of thirst and doubled the annoyance of anguish; labor also, and the stirred-up dust, provoked dryness of mouth and chest. Scattered therefore and going out separately, they searched out waters with diligent inquiry; and, while they supposed that with a few they had found the sought-for waters, suddenly a huge crowd would run up, having the same purpose, so that, the springs having been found, sometimes sedition would arise among them; and while they mutually hampered one another, for the most part it would come to a fight.
Those who were foot-soldiers, however, using sparingly for themselves, in whatever way, the waters discovered, were able to procure a remedy; but those for whom there was an immense number of horses, with the greatest difficulty, leading out the thirsty horses for three or four miles, were able to water them. The animals moreover, neglected, and those for which their masters were not able to provide—horses, namely, mules, asses, but also flocks and herds—wandering through the fields with slow step and with failing forces, consumed by thirst and aridity, were failing in themselves, wasting away; and, liquefied within, they were dying; whence in the camp there was a very great fetor, pestilent, and a most dangerous corruption of the air. It did not seem in this siege that the molestation of immoderate thirst fatigued the people less than around Antioch the want of victuals had macerated that same people.
Moreover, seeking victuals and fodder for the service of the horses through the adjacent suburban areas, incautiously scattered, they were wandering too securely through the region; whence, their excursions being known, the townsmen, slipping out secretly through the unbesieged parts, would at times meet such men, and killed many of them, more often leading the horses away with them: also a more propitious chance would rescue some, for the most part wounded, who had fallen in flight. The number of our men was diminished day by day; and from what the day before seemed to possess, the next would subtract something, while by various chances, to which mortal infirmity is subject, almost every day many were perishing; nor were there coming from elsewhere those who might fill the places or the duties of the failing. But for the foe, the case being reversed, their forces were increasing, their auxiliaries were multiplying, which through the unbesieged parts had a free entrance into the city, and were being joined to the citizens for the destruction of our men.
Cum igitur circa construendas machinas, contexendas crates, scalas connectendas, universus noster desudaret exercitus, et circa id plurimum sollicitaretur, cives nihilominus, ut argumentis argumenta repellerent omnem impendebant vigilantiam; et tota cura se erigebant, ut viam invenirent, per quam possent resistere. Habentes itaque sufficientem lignorum et arborum procerarum materiam, quam cum multa diligentia ante nostrorum adventum, ad urbem communiendam satis abundante cautela comportaverant, machinas interius nostris aequipollentes, sed meliore compactas materia, certatim erigebant; id toto studio procurantes, ne in hujusmodi instrumentorum genere, vel arte vel materia reperirentur inferiores; sed et continuas super murum et in turribus habentes excubias, universa pene quae fiebant in exercitu, maxime quae ad hujusmodi instrumentorum spectabant artificia, diligentissime considerantes, majoribus pandebant civitatis, ut, arte aemula et cuncta imitari satagente, ipsi nostrorum moliminibus exaequo responderent: eratque satis facile. Nam et artificium et instrumentorum fabrilium, Terri quoque et aeris et funium et caeterorum, quae ad hujusmodi solent esse necessaria, multo majores habebant intus, quam nostri deforis copias; nec solum in eo cives, edicto publico, compellebantur laborare, verum etiam fidelibus, qui cum eis habitabant, servilem et extremam conditionem sustinentibus, angarias infligebant insolitas et gravibus affligebant parangariis.
Accordingly, while our whole army was sweating over constructing machines, weaving lattices, joining ladders, and was most anxiously occupied with this, the citizens nonetheless were expending every vigilance, so that they might repel engines by engines; and with total care they bestirred themselves to find a way by which they could resist. Therefore, having a sufficient material of timbers and tall trees, which, with much diligence before our coming, for strengthening the city, with more than ample foresight they had conveyed, they were vying to set up machines inside equal in power to ours, but compacted of better material; attending to this with all zeal, lest in this kind of instruments they be found inferior either in art or in material; and, keeping continual watches upon the wall and in the towers, most diligently observing almost all the things that were being done in the camp, especially what pertained to the crafts of instruments of this sort, they would disclose them to the magnates of the city, so that, with rival art and with everything striving to imitate, they themselves might answer our exertions on equal terms: and it was quite easy. For both workmanship and smiths’ instruments, and iron too and bronze and ropes and the rest which are wont to be necessary for things of this sort, they had far greater supplies inside than our people outside; nor were the citizens compelled by public edict to labor in this alone, but they even inflicted unusual angaries upon the faithful who were dwelling with them, who were enduring a servile and extreme condition, and afflicted them with heavy parangaries.
Not only were they wasting them away with violent exactions; indeed, they were dragging them off to chains and prisons, holding them suspect as though they favored our men and would unlock for them the condition and secrets of the city: nor did anyone of the number of the faithful dare to ascend the wall or appear in public, unless laden with certain necessities, as if a pack-beast were being dragged; for these were compelled also to carry burdens; and whoever had experience of any craft was forced to expend fabril labors. At the slightest calumny of any delator, they were snatched away to punishments; and those who had betaken themselves into the city from neighboring towns and contiguous cities, they were compelled to receive with hospitality and to minister to them the necessities; and though for their households and kinsfolk their substance did not suffice for a meager and miserable sustenance, nevertheless they were impressed to share their goods with outsiders, so that they themselves were the first to be in need. Moreover, if anything was necessary for the public works, first before all else the houses of the faithful were broken open, so that, if anything of the kind were found in them, it might be violently extorted from the one whose dwelling it was.
Called, moreover, in whatever place or time—whether by night or by day—and if by any chance they interwove a delay, so as not to follow the first citation without any interval of time, they were ignominiously dragged by the beard and the hair, so that even in their enemies their wretched condition could rouse tears: finally, of miseries and of labors of immense weight there was neither number nor end. Whence, fatigued beyond measure, they had already come into the utmost failure, so that they preferred rather to die in the Lord than to continue temporal life; for their pitiable life stood too little apart from death, since time was granted neither for taking refection even once in the day, nor was rest afforded to necessary sleep even for a little; whatever sinister thing befell, the whole of it was imputed to them: there was for them no exit from their own household into public, nor entry into their own place free from suspicion; they lay open to the calumnies of anyone, and to anyone an occasion was given for their accusation.
Interea dum haec circa Hierosolymam in obsidione geruntur, adfuit nuntius qui naves Januensium in portu Joppensi applicuisse nuntiaret, petens a principibus, ut de exercitu aliqua dirigeretur militia, cujus ducatu et viribus ii, qui appulerant, ad urbem possent accedere. Est autem Joppe civitas maritima, de qua Solinus in XXXIX. De memorabilibus mundi capitulo, sic ait: Joppe oppidum antiquissimum orbe toto, utpote ante terrarum inundationem conditum.
Meanwhile, while these things are being carried on around Jerusalem in the siege, there arrived a messenger to announce that the ships of the Genoese had put in at the port of Joppa, requesting from the princes that some soldiery from the army be dispatched, by whose leadership and strength those who had made landfall might be able to reach the city. Now Joppa is a maritime city, about which Solinus in 39. On the Memorables of the World chapter thus says: Joppa, the most ancient town in the whole world, inasmuch as it was founded before the inundation of the lands.
The measures also are contained in veracious books, namely, that the length of the ribs exceeded forty feet, and the height was more eminent than Indian elephants; moreover the little vertebrae of its spine surpassed by a half‑foot in breadth. The same also Jerome attests in the epitaph of Saint Paula with these words: She saw also Joppa, the harbor of fleeing Jonah; and, to touch on something from the fables of the poets, a spectator of Andromeda bound to the rock. It happened, moreover, that, according to their request, by common counsel, the lord Count of Toulouse, who abounded more than the others, sent a certain noble from his company, whose name was Galdemar, surnamed Carpinnelle, with thirty horsemen and fifty footmen thither; who, after they had set out, the princes, seeing that those who had been sent were not sufficient for so great a burden, again asked the same count to send more thither; who, acquiescing in their admonitions, dispatched distinguished and notable men, Raymond Pelet and William of Sabran, with fifty horsemen after those who had gone out before, again for the aforesaid task. But to Galdemar, who had gone out earlier, after he had descended into the plains which are around Lydda and Ramla, there met them six hundred of the enemy; who, rushing upon them at once, slew four of his horsemen and many more of the footmen; and while our men were resisting in whatever way, and, although they were few, were mutually exhorting themselves to the conflict, it befell that the aforesaid two noble men who were following came up with all speed, and, before their encounter was broken, threw themselves into the aforesaid business: whence it came about that, our men having been joined together, divine valor was present, and, pressing upon the enemies, with two hundred of their number cut down, they drove the rest into flight. Nevertheless in that conflict the noble men Gilbert of Treva and Aicard of Montmerla fell, whose fall, after it became known to our expeditions, brought no moderate sadness.
Our men, however, the palm granted to them divinely, reached Joppa safely, according to their plan: where, received by the aforesaid sailors with immense joy, they were mutually refreshed by reciprocal charity and agreeable confabulations. And while they made some delay there, until those who had arrived by the ships had packed their baggage and prepared themselves for the journey, suddenly and by night the Egyptian fleet, which was lying hidden near Ascalon, covering an opportunity for harming, appeared around that same city: when this was discovered by our men, approaching the sea they first tried to protect the ships from the enemies’ ambushes; but, learning thereafter that they could not withstand their multitude, taking the sails and ropes and the rest of their tackle, and going out with all their equipment, they withdrew into the stronghold of the place. But one of them, which had gone out for plunder, while, laden with spoils, it was returning to that same place, learning that the enemy fleet had occupied the port of Joppa, driven by favorable breezes reached Laodicea.
However, Joppa at that same time had been turned into a solitude and was empty of inhabitants; for its citizens, a little before the arrival of our men, distrusting its muniment, had deserted the place; our people, however, were preserving only the citadel. Therefore, matters set in order and girt for the journey, the advance soldiery which had come down for that use, to furnish its escort, set out for Jerusalem with all their substance: where, gladly received by the legions, they brought very great consolation to the camp. For they were prudent men and, after the manner of sailors, possessing skill in the architectonic art—most expeditious in cutting, hewing, and coupling beams, and in raising machines.
At vero qui expeditione remanserant, coepto fideliter instantes operi, et in erigendarum studio machinarum se tota diligentia continuantes, opus jam ex parte maxima peregerant. Dux enim et duo comites, Normannorum videlicet et Flandrensis, quemdam egregium et magnificum virum, dominum videlicet Gastonem de Beart, operi praefecerunt; et super artifices ne se haberent negligentius circa propositum, curam eum rogaverant impendere diligentem. Ipsi vero egrediebantur saepius populum educentes in manu forti, ut ligna caederent et caesa ad opus aedificiorum comportarent.
But indeed those who had remained from the expedition, pressing faithfully upon the begun work and, in zeal for the erecting of machines, devoting themselves with total diligence, had already accomplished the work in its greatest part. For the Duke and two Counts, namely of the Normans and of Flanders, set over the work a certain distinguished and magnificent man, to wit Lord Gaston de Beart; and with respect to the artificers, lest they should conduct themselves more negligently concerning the plan, they had asked him to expend diligent care. They themselves, moreover, were going out frequently, leading the people forth with a strong hand, that they might fell wood and carry the felled timber for the work of the buildings.
But others, cutting brushwood, shrubs, withes (osiers), and the branches of smaller trees, so that from them hurdles might be made, with which the machines might be covered on the outside, were eagerly heaping them up in rivalry; others were stripping the hides from animals both slain and those failing from the drought of thirst, of clean or unclean indiscriminately, so that from them the machines might be overlaid above the hurdles and protected, lest perchance fire sent in by the enemies could consume the edifices. And not only around the northern quarter, by the zeal of the duke and of the aforesaid two counts, did the work thus boil, but also from the corner tower as far as the western gate, which is under the Citadel of David, Lord Tancred, and very many other nobles who had pitched their camp in that sector, with no lesser solicitude were pressing upon the same work, expending most diligent care. But on the southern side, the army of the lord Count of Toulouse, and the whole household, with indefatigable zeal and with every diligence, were being busied about the same business—and the more fervently, in that it was richer, and greater supplies had newly come to it both of men and of necessary things; for all who had arrived from the ships had joined his camp, and had brought in equipment very necessary for the work of the edifices.
Indeed, having with them ropes and mallets and other iron instruments; and also the best craftsmen, who in constructing and erecting machines, as we said above, had much experience, they supplied many expedients toward the consummation of the work. Moreover, over the Genoese who had arrived there presided a certain nobleman, William by name, surnamed Ebriacus, whose industry greatly excelled in the artifice of the work. And when now for four weeks the whole army had sweated at it, the business, with much labor, had already come to its consummation.
Whence also, counsel having been communicated, the princes had fixed a day for the assault of the city; but, because a grave quarrel had intervened between the Lord the Count of Toulouse and Lord Tancred, and among certain others as well enmities had arisen from certain causes, it pleased the bishops, the princes too, and the whole people, that, first, with charity between them more fully restored, they might be able to implore divine help with sincere minds.
Die igitur statuta, de publico decreto indictae sunt universo populo Litaniae, et assumptis crucibus et sanctorum patrociniis, episcopi et clerus universus induti sacerdotalibus et leviticis indumentis, nudis pedibus et cum multa devotione populum subsequentem, usque ad montem Oliveti praecesserunt. Ubi vir venerabilis Petrus Eremita, et Arnulphus comitis Normannorum familiaris, vir litteratus, exhortationis sermonem habentes ad populum, in quantum poterant ad longanimitatem animabant. Est autem mons Oliveti urbi ab Oriente oppositus, ab urbe quasi milliario distans, valle Josaphat interjecta: unde est, quod a beato Luca dicitur: Ab Hierosolymis iter habens Sabbati (Act.
Therefore, on the appointed day, by public decree Litanies were proclaimed to the whole people, and, crosses and the patronages of the saints having been taken up, the bishops and the whole clergy, clothed in sacerdotal and levitical garments, barefoot and with much devotion, went before as far as the Mount of Olives, the people following. There the venerable man Peter the Hermit, and Arnulf, the familiar of the Count of the Normans, a lettered man, delivering a discourse of exhortation to the people, encouraged them to longanimity as far as they could. Now the Mount of Olives is set opposite the city on the East, at a distance of about a mile from the city, the valley of Jehoshaphat intervening: whence it is that it is said by blessed Luke: From Jerusalem having a Sabbath day’s journey (Acts.
1, 12). Whence also our Savior, the disciples seeing, on the fortieth day of his resurrection was lifted up into heaven, and a cloud received him from their eyes. And when the faithful people had come to that place, in a spirit of humility and a contrite mind, having implored with groaning and tears help from on high, the aforesaid princes having been reconciled to one another and all the people recalled into mutual charity, descending from the mount, they ascended to the church of Mount Sion, which is situated in the southern part of the same city, beside the city, as we have said, on the summit of the mount. But the citizens, posted on the towers and the wall, wondering what such a circuit of the people might mean for them, were hurling missiles with bows and ballistae into the ranks; whence several of ours, conducting themselves incautiously, received wounds.
But also, treating ignominiously with spittings and other unclean actions the crosses which they had placed upon the wall, to the opprobrium and contumely of our people, they impudently heaped insults and words of blasphemy against our Lord Jesus Christ and his salutiferous doctrine. Nevertheless the people, pursuing the vow with all devotion, inflamed with wrath such as the pain of sacrilege could supply, came to the aforesaid church. Where, the prayers having again been completed, and a day appointed on which they would assail the city with one mind, the city having been surrounded, they returned to the camp.
Adveniente igitur die ad impugnandam urbem praefixa, ea nocte quae diem proximam praecedebat, dux et duo saepedicti majores comites, videntes quod ea pars civitatis, quam ipsi obsederant, a civibus esset machinis, armis et viris fortibus maxime communita, eoque fortius quo magis ex ea parte timendum arbitrabantur; et quod in ea parte die sequenti, ob loci munimen, non multum sperarent se posse proficere, mirabili providentia et stupendo labore machinas et castellum antequam connecterentur ad invicem membra, ad eam regionem, quae est inter portam S. Stephani, et turrem angularem, quae a septentrione super vallem Josaphat posita est, particulatim transtulerunt, castris etiam illuc delatis. Videbatur enim eis, et vere sic erat, quod quia ex illa parte civitas remanserat inobsessa, idcirco et a civibus minore diligentia servaretur; factumque est, ut translatae machinae, continuatis tota nocte vigiliis, ante solis exortum cum multo labore compactae sunt et congruis stationibus collocatae. Sed et castellum in ea parte, qua murus videbatur humilior, et deforis planior et commodior accessus, moenibus ita est applicatum, ut qui erant in turribus et qui in machina pene posse pugnare cominus viderentur: nec fuit sane labor modicus.
Therefore, with the day appointed for assaulting the city approaching, on that night which preceded the next day, the duke and the two oft-mentioned greater counts, seeing that that part of the city which they themselves had besieged was most strongly fortified by the citizens with machines, arms, and brave men, and all the more strongly the more they judged there was to be feared from that side; and that on that side on the following day, on account of the site’s fortification, they did not hope they could make much progress, by wondrous providence and astounding labor transferred the engines and the siege-tower, before the members were connected to one another, to that region which is between the Gate of St. Stephen and the angle-tower which is set to the north above the Valley of Josaphat, piece by piece, with the camp also carried thither. For it seemed to them—and so indeed it was—that because on that side the city had remained unbesieged, therefore it was guarded by the citizens with less diligence; and it came to pass that the engines, once transferred, with the watches continued through the whole night, before the rising of the sun were with much labor compacted and placed in suitable stations. But the siege-tower also, in that part where the wall seemed lower, and outside the approach flatter and more convenient, was so applied to the walls that those who were on the towers and those on the engine seemed almost able to fight at close quarters; nor indeed was the toil small.
For almost half a mile from the place where they had previously pitched their camp, they had transferred the aforesaid instruments, and in that same place, before the sun should rise, with the members fastened to one another, they had erected them. But with the sun risen, the citizens, approaching the wall to see what our men were contriving outside, were amazed with astonishment that a part of the camp and all the warlike apparatus which yesterday and the day before yesterday had been seen there was absent; and, looking with diligence around the adjacent region and traversing the circuit of the wall, they learned that the duke’s camp had been transferred; and they espied the engines raised in the part which we have mentioned. That same night also, and around the other parts of the city, according as in diverse places, as we have said, they had pitched camps, continuing their watches and their toil, they had erected their engines; for at almost the same moment the Count of Toulouse had applied to the wall the castellum which he had constructed with much zeal, between the aforesaid church of Mount Sion and the city; and the remaining princes, who beside the angle-tower which today is called Tancred’s, with the same diligence and with an equal weight of labor, had placed a wooden tower of almost the same height and solidity next to the wall.
Moreover, the effect of the aforesaid machines was equal, and the artifice not dissimilar; for since the edifices were quadrilateral, the side which was opposed to the city was fortified with a double texture, and the exterior could, by a certain contrivance, be lowered, so that, when superposed upon the wall, it could exhibit the function of a bridge for those wishing to enter. Nor, however, was the machine unprotected on that side; but the part beneath, when the anterior had been let down, secured the tower no less than the remaining sides.
Adolescente igitur die, juxta condictum ad urbem impugnandam adfuit nostrorum universa armis accincta multitudo, omnes unum et idem habentes propositum, aut animas pro Christo deponere, aut urbem Christianae restituere libertati. Non erat in tanto populo senex aut valetudinarius aut aetate minor, quem non moveret zelus, et devotionis fervor non accenderet ad pugnam; sed et mulieres, oblitae sexus, et inolitae fragilitatis immemores, tractantes virilia, supra vires, armorum usum apprehendere praesumebant. Accedentes igitur ad pugnam unanimes, praeparatas machinas muro nitebantur propius adjungere, ut facilius eos qui a turribus et muro resistebant, animosius possent impugnare.
Therefore, as the day advanced, according to the agreement our whole multitude, girded with arms, was present to assault the city, all having one and the same purpose: either to lay down their souls for Christ, or to restore the city to Christian liberty. There was not, in so great a people, an old man, an invalid, or a minor whom zeal did not move and the fervor of devotion did not inflame to battle; but even women, forgetful of their sex and unmindful of their inborn fragility, handling manly implements, beyond their strength, presumed to take up the use of arms. Therefore, approaching the fight of one mind, they strove to bring the prepared engines closer to the wall, so that they might more easily, and with greater spirit, assail those who were resisting from the towers and the wall.
But indeed the citizens, having the purpose to resist utterly those opposing them, strove to drive our men from approach to the wall by the blow of missiles, by the discharge of innumerable arrows, by the whirling of stones, both such as were thrown from the hand and such as, from projectile engines, were twisted forth with dreadful impetus. Our men, however, none the slower, protected by shields and with mantlets set before them, sending missiles both from bows and from ballistas, and hurling stones numerous and fist-sized, strove undaunted to come up to the wall, denying to those who were in the towers both respite and the audacity of resistance. Others, stationed beneath the machines, either strove to advance the siege-tower with levers, or, directing with projectile engines very great millstones toward the ramparts, endeavored by frequent collision and continual blows to weaken the walls themselves and drive them to a fall.
Others indeed, with smaller engines, which are called mangana, by launching smaller stones, strove to restrain those who were in the battlements from harrying our men. But neither could those who were giving their effort to advance the tower make sufficient progress according to their wish, since a huge and deep ditch, which had been set before the antemural, very greatly impeded the machine’s approach; nor did the labor of those who were striving to pierce the walls with engines sufficiently avail; for the citizens from the battlements had hung up sacks filled with straw and chaff, and they had also let down somewhat from the towers and the wall ropes and tapestries, beams of enormous size, and mattresses stuffed with bombax (cotton), so that by their softness and mobility they might elude the blows of the hurled millstones and void the endeavor of those laboring. Moreover, they themselves inside had erected machines far more numerous than ours, with which, by shooting arrows and sending stones, they deterred our men from the work begun.
Accordingly, as from this side and that they pressed on with total animosity and contended with every endeavor, a horrendous and—beyond the opinion of men—headlong conflict, and a pertinacious encounter, continued from morning until evening, so that, after the fashion of hail, a multitude of missiles and arrows descended upon both peoples, and the hurled boulders collided with one another in the very air and imposed various and manifold causes of death upon the combatants. Furthermore, the toil was equal and the same peril for those who were serving under the Duke as for those under the Toulousan and even under the other princes. For in three places, as was premised, with equal zeal and not dissimilar fervor the city was being assaulted.
Our men, indeed, were more intent that they might be able to fill the ditch by the casting of rubble, and also of stones and earth; and to straighten a way, that the machines might be able to advance. The citizens, conversely, had as their principal labor and more urgent solicitude to hinder their purpose. Whence they resisted, with as much urgency as they could, those who were girding themselves to the aforesaid work; and at the machines themselves they hurled, vying with one another, burning brands, and fire-missiles ignited with sulfur, pitch, paste, and oil, and those things which are wont to furnish fuel to a conflagration, that they might burn them up.
Moreover, the blows of the huge engines which they had prepared inside they were directing with such art against our towers, that they almost shattered the legs of the machines, perforated the sides, and nearly cast down to the ground, thunderstruck, those who had ascended into the upper rooms, that from there they might assail the city. Our men, however, meeting the fires that had been thrown in, were pouring waters copiously from above, so as to repress the importunity of the conflagrations.
Hunc igitur tam periculosum procacemque nimis, et adhuc ancipitem utriusque partis conflictum, nox diremit interveniens. Et licet corpora qualemqualem per noctis intempestum viderentur habere requiem, animi tamen cura immoderata pervigiles nihilo remissius laborabant. Fatigabantur interius mordaci mentes sollicitudine, et propositi memores aestuabant, lucem exspectantes avidissime, ut iterum redirent ad certamen, et praeliorum experirentur fortunam; spem habentes in Domino, quod palmam et meliorem essent reportaturi calculum.
Therefore the night, intervening, broke off this conflict so perilous and too procacious, and still two‑edged for both parties. And although the bodies seemed to have some sort of rest through the dead of the night, yet the minds, through immoderate care, kept all‑wakeful, labored none the less. Inwardly the minds were wearied by a biting solicitude, and, mindful of their purpose, they seethed, most eagerly awaiting the light, that they might again return to the contest and try the fortune of battles; having hope in the Lord that they would carry back the palm and the better tally.
Nevertheless they were greatly distressed, fearing lest the enemies should by any means whatsoever clandestinely procure incendiaries against their engines; whence they kept continuous watches, making that night wholly sleepless. The citizens, however, were likewise racked by devouring cares, greatly dreading lest those whom on the previous day they had seen pressing on with such protervity, taking occasion from the silence of the dead of night, should, the wall having been broken, or ladders being applied, secretly enter the city. Whence, not slothful through solicitude, but glowing with diligent vigilance, as those for whom the matter was a question of life, they spent the whole night going round the peribolon of the wall, the prefects of the watches having been stationed on each tower.
Moreover, both those who were elders by birth, and those whose concern for the commonwealth was more inclined, went about the city’s streets, admonishing others that, for their wives and children, for domestic affairs, and for the public status, they should show themselves pervigilant; that they should thoroughly survey the gates and the neighborhoods, lest any way for the enemies lie open in ambush. With these cares, therefore, each party was tormented, nor did wakeful solicitude allow room for rest to be present. It was worse for the parties, the conflict ceasing, with minds seething and having no rest, than it had been the day before, while they were sweating it out in battle.
Nocte igitur circa diem procliviore, cum jam aspirantis diei aurora nuntiaret exortum, excitus est cum omni aviditate populus iterum ad certamen. Revertebatur porro quisque ad officium, cui hesterna die fuerat deputatus. Quidam enim infra machinas positi jaculatorias, ingentis molares magnitudinis et soliditatis exquisitae in moenia contorquebant; alii in castello inferius positi, ad ipsum promovendum tam arte quam viribus operam dabant omnimodam; alii in supremo constituti coenaculo, arcubus et balistis, et quolibet missilium genere eos qui erant in turribus lacessentes, quanto poterant studio et indefessa instantia, ut nec manum auderent exerere, infra propugnacula coercebant; alii vero, ut vallo complanata, et effracto antemurali, castellum moenibus propius posset applicari, omnem habebant sollicitudinem.
Therefore in the night, as it sloped toward day and the dawn of the breathing day was already announcing its rise, the people were roused with all eagerness again to the contest. Each, moreover, returned to the duty to which he had been assigned the day before. For some, posted beneath the throwing machines, were hurling huge millstones, of vast size and of exquisite solidity, against the walls; others, stationed lower in the castellum, were giving every effort, as much by art as by strength, to move it forward; others, positioned in the upper story (coenaculum), with bows and ballistae and with every kind of missile, assailing those who were in the towers with all the zeal they could and untiring persistence, kept them constrained beneath the battlements, so that they did not dare to extend a hand; others, indeed, took every care that, the rampart being leveled and the antemural broken through, the castellum might be brought nearer to the walls.
Others again, whose throng was very great, with arrows and the casting of stones were keeping the citizens away from the battlements, lest through them a hindrance be supplied to those who were sweating to exhaustion in bringing forward the machine. The citizens, however, the greater the urgency of our men they saw, with so much the more diligence raised up countermeasures, so that they might repel force with forces, and skill with a similar artifice. For they sent back missiles and stones to the assailants in equal measure; and for those who were striving to advance the siege-tower, they furnished impediment with admirable strenuousness.
And, so that they might at once elude all our endeavors, they were hurling fire incessantly in fragile pots, and by whatever means they could, with sulfur and pitch, suet and adipose fat, tow, wax, dry wood and straw, and whatever things are wont to irritate a conflagration and minister fuel to fires. Therefore in both peoples there was very great carnage, and from either rank, by various chances and unforeseen events, very many were strewn down. For some, by the cast of the engines, the most strongly protected, were crushed into fragments; others, pierced through cuirasses and shields by arrows and the multiplicity of missiles, suddenly failed, collapsing; others, by fist-sized missiles, sent by hand or by sling, shattered by rocks, either died forthwith, or, with limbs crushed, were rendered useless for many days, or forever.
Nor yet by all these perils were they deterred from the undertaken work, nor could the fervor of engaging be mitigated in them by all these things; nor was it easy to discern which people contended with the greater zeal. Yet we do not think it should be passed over in silence that on the same day something is said to have happened worthy of report. There was, indeed, outside among our forces, one engine among the rest, which was launching into the city with much violence and impetus stones of marvelous weight, horrible, which was working manifold slaughter among the populace of the citizens; against which, since they could not make headway by any art, they brought two sorceresses, that they might bewitch it and by magical chants render it impotent. While these women pressed on with their prestiges upon the wall and with incantations, suddenly from that same engine a millstone, launched, crushed both of them together with three girls who had accompanied their steps, and, their souls shaken out, cast them lifeless down from the wall below; whence in the camps there arose applause and great exultation, but for the citizens, on the other hand, there increased great mourning.
Cum igitur usque in horam diei septimam, sine certa victoria anceps et dubium satis protractum esset negotium, desperantes nostri et immensitate laboris defatigati supra vires, coeperunt instare remissius, ita ut jam propositum haberent castellum continuis pene ictibus confractum, et alias machinas igne recepto jam fumantes, reducere pusillum, et conflictum usque in diem differre crastinam; et jam paulatim diffidens dilabebatur populus, animis pene dissolutis, et hostibus insultantibus et provocantibus ultro ad praelia nimis procaciter et amplius solito, cum ecce adfuit virtus divina, quae rebus desperatis necessariam, et pro votis fidelium intulit consolationem. Nam de monte Oliveti miles quidam, qui tamen postea non comparuit, splendidum et refulgentem ventilando clypeum, signum dabat nostris legionibus, ut redirent in id ipsum et congressionem iterarent. Quo signo exhilaratus animo dux Godefridus, qui cum fratre suo Eustachio, in superiori castelli nostri coenaculo ad urbem impugnandam et ad cautius tuendum aedificium erat constitutus, populum et majores coepit ingentibus revocare clamoribus.
Therefore, when up to the seventh hour of the day the business had been drawn out, hazardous and quite uncertain without a sure victory, our men, despairing and worn out beyond their strength by the immensity of the labor, began to press the matter more slackly, so that they now had it purposed to draw back a little the tower, almost broken by well-nigh continuous blows, and the other machines, now smoking, having taken fire, and to defer the conflict until the morrow; and already little by little the people, losing confidence, was slipping away, their spirits almost dissolved, while the enemies were insulting and provoking them moreover to battles too impudently and more than was usual, when lo, the divine power was present, which, when things were despaired of, brought the necessary consolation, and according to the vows of the faithful. For from the Mount of Olives a certain soldier, who thereafter did not appear, by brandishing a splendid and refulgent shield, was giving a signal to our legions to return to the same and to renew the engagement. By which sign gladdened in spirit Duke Godfrey, who, with his brother Eustace, had been stationed in the upper room of our little castle for assaulting the city and for guarding the structure more cautiously, began to recall the people and the leaders with huge shouts.
And it came to pass, with the Lord’s mercy going before, that the whole people returned to the fight with exultation, with such fervor that it seemed as though, with strength intact, they were beginning the battle anew. Finally, those who earlier, either weary or wounded by wounds, had withdrawn their effort, now, spirits recovered and forces doubled, were of their own accord offering themselves, pressing on more spiritedly. Moreover, the princes, and those who seemed the columns of the army, went before the others and by their example rendered them more courageous.
But even the women, lest they should seem to be without a share in so great a labor, while the men were sweating it out in the agony, were ministering drink in little vessels so that they might not fail, and with efficacious words were heartening them to the contest. Moreover, so great was the joy in the camp that now, as if already certain of victory, within the span of an hour, the rampart having been leveled and the fore-mural broken through, they violently applied the tower to the wall. The citizens, however, as we said above, had suspended from the wall beams of tall length and of much solidity, to ward off the blows of the engines; two of which our men who were in the tower, the ropes by which they had been bound having been cut, cast down to the ground. Those who were below, receiving them with much peril, carried them beneath the machine, and finally they placed them beneath the bridge—which straightway, as will be said in what follows, they raised from the tower over the wall—for greater solidity.
Interea vero, dum haec in septentrionali plaga tanto studio tractarentur, comes Tolosanus, et qui cum eo erant in parte australi, quanta poterant instantia, eodem zelo ferventes, urbem impugnabant, completoque vallo, circa quod opus per continuum desudaverant triduum, castellum in manu forti, juxta murum locaverant, ita ut qui in turribus erant et in machina, pene possent se mutuo lanceis vulnerare. Erat ergo par utrobique populi fervor, et instantia non dissimilis; eoque diligentius instabant operi, quod ea esset dies, qua quidam Christi servus, qui in monte Oliveti habitabat, confidenter promiserat urbem esse capiendam. Sed et signum, quod et ipsi agitati clypei ab eodem monte Oliveti viderant, eos, vehementer accenderat et reddiderat de obtinenda victoria securiores.
Meanwhile indeed, while these things were being handled with such zeal in the northern quarter, the Count of Toulouse, and those who were with him in the southern part, with as much urgency as they could, burning with the same zeal, were assaulting the city; and when the rampart was completed, at which work they had sweated for a continuous three days, they had placed a small fortress with a strong hand next to the wall, such that those who were in the towers and in the machine could almost wound one another with lances. Therefore the people’s fervor was equal on both sides, and the urgency not dissimilar; and they pressed the work all the more diligently because it was the day on which a certain servant of Christ, who dwelt on the Mount of Olives, had confidently promised that the city would be taken. But also the sign of a shaken shield, which they themselves had seen from that same Mount of Olives, had greatly inflamed them and had made them more secure about obtaining the victory.
Moreover, the enterprise of both armies seemed to proceed with equal steps, as though it were being managed by the same author with equal diligence, who had decreed to remunerate, with condign wage, the devotion of his servants. For it was time that they should carry back the fruit of so great labor, and the stipends of military service faithfully rendered.
Igitur ducis et comitum legiones, quae, ut praediximus, in parte septentrionali urbem impugnabant, eousque opitulante Domino profecerant, quod hostibus defatigatis et jam resistere non valentibus, effractis antemuralibus et vallo penitus complanato, ad murum impune poterant accedere, raro audentibus adversariis eis per cancellos aliquid irrogare injuriae. Qui vero in castello erant, hortante duce, in culcitram bombice plenam, et saccos plenos stramine ignem injecerant, qui flante Borea accensus, fumum infra urbem intorquebat caliginosum: quo instante protervius, qui murum defendere tenebantur, ora vel oculos non valentes aperire, stupidi et fumidae caliginis turbati voragine, muri deseruere custodiam. Quo cognito dux, sub omni celeritate trabes, quas ab hostibus eripuerant, sursum ferri praecepit, quibus ex una parte in machina, ex altera super murum locatis, latus castelli, quod moveri poterat, deponi praecepit: quo super trabes praedictas collocato, vicem pontis praebuit congrua soliditate subnixum.
Therefore the legions of the duke and his companions, which, as we have foretold, were assaulting the city on the northern side, had advanced thus far with the Lord helping, that, the enemies wearied and now unable to resist, the outworks broken and the rampart thoroughly leveled, they could approach the wall with impunity, the adversaries but rarely daring to inflict any injury upon them through the embrasures. But those who were in the tower, the duke encouraging them, had cast fire upon a mattress full of cotton (bombyx) and sacks full of straw, which, kindled with Boreas blowing, was twisting a sooty smoke down within the city: as this pressed them the more insolently, those who were bound to defend the wall, not able to open their mouths or eyes, dazed and disturbed by the whirl of smoky murk, abandoned the guard of the wall. Which being known, the duke, with all speed, ordered beams, which they had snatched from the enemies, to be carried up, and with these placed on one side on the engine, on the other upon the wall, he ordered the side of the tower, which could be moved, to be let down: and when this was placed upon the aforesaid beams, it furnished the function of a bridge, supported by suitable solidity.
Thus therefore what the enemies had introduced on their own behalf was turned into harm against them. With the bridge thus ordered, first of all the renowned and illustrious man, Duke Godfrey, exhorting the rest to follow, entered the city with his brother Eustace; whom straightway Ludolf and Gislebert, uterine brothers, noble men and worthy of perpetual memory, having their origin from the city of Tournai, followed; thereafter indeed a countless band of both horsemen and foot-soldiers: so that neither the engine nor the aforesaid bridge could support more. Seeing therefore that our men had already occupied the wall, and that the duke had already brought in his army, the enemies abandon the towers and the walls, betaking themselves to the narrow passages of the streets.
Moreover our men, seeing that the duke and the greatest part of the nobles had claimed the towers for themselves, now, not waiting for the ascent by the machine, eagerly set ladders against the wall, of which they had a very great supply; for two by two the knights, by public edict, had prepared single ladders for themselves, by which, ascending unanimously, they joined themselves to the others who were upon the wall, awaiting the duke’s mandate. Indeed, they entered immediately after the duke: the count of the Flemings and the duke of the Normans; a strenuous and in all ways commendable man, lord Tancred, Hugh the elder, the count of Saint-Pol, Baldwin of Bourcq, Gaston of Béarn, Gastus de Beders, Girard of Roussillon, Thomas of Feria, Conan the Breton, Count Raimbold of the city of Orange, Louis of Monson, Conon of Montacute and Lambert his son, and many others, whose number and names we do not hold. All of these, after the duke learned that he had received them within the city unharmed, he sends some of them to the northern gate, which today is called St. Stephen’s, with an honorable retinue, that they might open the gate and lead in the people waiting outside: which, being unbarred with all celerity, the entire army entered everywhere and without distinction.
It was, moreover, Friday and the ninth hour. And it seems to have been divinely provided that on the very day and at the very hour on which, for the salvation of the world, the Lord suffered in the same city, likewise the faithful people, contending for the Savior’s glory, might impetrate the happy consummation of their desire. For on the same day both the first man is said to have been created, and the second to have been handed over to death for the salvation of the first.
Porro dux et qui cum eo erant per vicos civitatis et plateas, strictis gladiis, clypeis tecti et galeis, juncto agmine discurrentes, quotquot de hostibus reperire poterant, aetati non parcentes, aut conditioni, in ore gladii indifferenter prosternebant. Tantaque erat ubique interemptorum strages et praecisorum acervus capitum, ut jam nemini via pateret aut transitus, nisi per funera defunctorum. Jamque pene ad urbis medium diversis itineribus stragem operantes innumeram, nostri principes pervenerant; et subsequentis populi infinita multitudo, infidelium cruorem sitiens, et ad caedem omnino proclivis: cum comes adhuc Tolosanus et principes alii, qui cum eo erant, circa montem Sion decertantes, urbem captam, et nostrorum victoriam ignorabant; sed excito de nostrorum introitu et strage civium, ingenti clamore et horrendo sonitu, admirantibus qui in ea parte resistebant civibus, quidnam sibi vellet clamor insolitus et populi vociferantis tumultus, cognoverunt urbem violenter effractam et nostrorum immissas legiones: unde, relictis turribus et muro, ad diversa fugientes loca, saluti propriae consulere satagebant.
Moreover the leader and those who were with him, through the lanes and squares of the city, with swords drawn, covered with shields and helmets, running in a joined column, were casting down without distinction, upon the edge of the sword, as many of the enemy as they could find, sparing neither age nor condition. And so great everywhere was the slaughter of the slain and the pile of severed heads that already the way or passage was open to no one, save through the funerals of the dead. And now, almost to the city’s middle by diverse routes, working an innumerable carnage, our princes had come; and an infinite multitude of the people following, thirsting for the blood of the unfaithful, and wholly prone to slaughter: when the Count of Toulouse, however, and the other princes who were with him, fighting around Mount Sion, were unaware that the city had been taken and of our men’s victory; but, a mighty outcry and horrendous sound having been raised at the entry of our men and the slaughter of the citizens, while the citizens who were resisting on that side were wondering what the unwonted shouting and the tumult of a vociferating people might mean, they learned that the city had been violently broken open and that our men’s legions had been sent in: whence, leaving the towers and the wall, fleeing to diverse places, they were striving to consult for their own safety.
These, since the garrison of the city had been stationed in the vicinity, for the greatest part betook themselves into the citadel; but the army, fitting a bridge freely and without difficulty over the wall, and applying ladders to the fortifications, entered the city in rivalry, with no one opposing. Once admitted, they straightway opened the Southern gate, which was adjoining to them, so that the remaining people might be admitted without difficulty. Accordingly there entered the distinguished and strenuous Count of Toulouse, and Isoard, Count of Die, Raymond Pelet, William of Sabran, the Bishop of Albara, and many other nobles, whose number or names no history transmits to us.
All these, unanimously, with their formations joined, armed to the nail, running through the midst of the city, wrought a horrendous slaughter; for those who had fled the leader and his men, thinking they had by any means avoided death if by fleeing they transferred themselves to other quarters, meeting these as they came opposite, fell more perilously; and, avoiding Scylla, they ran into Charybdis. So great throughout the city was the slaughter of the enemy, and so great the effusion of blood, that it could even infuse into the victors tedium and horror.
Confugerat porro in atrium templi populi pars maxima, eo quod locus in parte urbis esse videretur secretior, muro quoque et turribus, et portis validioribus apprime communitus; verum eis nihil fuga talis contulit ad salutem. Nam statim cum parte maxima exercitus universi, illuc dominus Tancredus se contulit, et templum violenter ingressus, post stragem innumeram, infinitas auri et argenti, et gemmarum copias inde secum dicitur abstulisse; quae tamen postmodum, sedato tumultu, restituisse creditur in integrum. Porro reliqui principes, interemptis his, quos sibi per reliquas urbis partes repererant obviam, audientes quod infra septa templi populus fugiens se contulerat, illuc descendunt unanimes, et intromissa tam equitum quam peditum multitudine, quotquot ibi reperiunt, nemini parcentes, obtruncant gladiis, sanguine replentes universa; justoque Dei judicio id certum est accidisse, ut qui superstitiosis ritibus Domini sanctuarium profanaverant, et fidelibus populis reddiderant alienum, id proprii cruoris luerent dispendio et morte interveniente piaculare solverent flagitium.
Moreover the greatest part of the people had fled for refuge into the atrium of the temple, because the place seemed to be more secluded in a part of the city, and especially fortified by a wall and towers and stronger gates; but such a flight brought them nothing for safety. For immediately, with the very great part of the whole army, Lord Tancred betook himself thither, and, having violently entered the temple, after innumerable slaughter, is said to have carried off from there with him infinite stores of gold and silver, and of gems; which, however, afterwards, the tumult having been calmed, he is believed to have restored in full. Moreover the other princes, after killing those whom they had found meeting them through the remaining parts of the city, hearing that the people fleeing had betaken themselves within the enclosures of the temple, go down thither with one mind, and, the multitude of both horsemen and foot-soldiers having been let in, all whom they find there, sparing no one, they cut down with swords, filling everything with blood; and by the just judgment of God it is certain to have happened that those who by superstitious rites had profaned the sanctuary of the Lord, and had rendered it alien to the faithful peoples, should atone for it at the cost of their own blood, and, death intervening, should discharge the piacular flagitious offense.
In fine, it was a horror to behold the multitude of the slaughtered, and to see fragments of human limbs everywhere, and the whole surface to overflow with the aspersion of effused blood. Nor was there anguish only for the onlookers at the bodies of the dead, torn in their principal members and mutilated with their heads cut off; but it was perilous to look upon the victors themselves, dripping with gore from the sole of the foot to the crown, and they brought a certain horror to those who met them. They are said to have fallen, within the temple’s circuit, of the enemies about 10,000, except for others who, cut down everywhere through the city, were filling the lanes and squares, whose number was said to be no less.
But indeed the remaining part of the army, running through the city, through alleys and the bypaths of the streets, seized the wretches who were hidden and wished to decline the peril of death, and, dragged into the open like cattle, they were hewing them down. Others, divided into maniples, were entering dwellings, and the paterfamilias seized for plunder together with wives and children and the entire household, they either were running through with swords, or were casting headlong from the higher places to the ground, so that, their necks broken, they perished; and whatever house anyone had broken open, he claimed it for himself together with all its substance by perpetual right; for this had previously been agreed among them before the city was captured: that, the city being violently assaulted, whatever each should acquire for himself, that he should possess by a proprietary right without molestation in perpetuity. Whence, traversing the city more diligently, and pressing more arrogantly upon the slaughter of the citizens, they were breaking open the byways of the city, retreats also and the more secret penetralia of the citizens, fixing shields or whatever kind of arms at the entrance, so that it might be a sign to those approaching not to set their step there, but to pass the places by, as if already occupied by others.
Subjugata igitur penitus civitate et interemptis civibus, tumultu aliquantulum sedato, convenerunt principes ad invicem, antequam arma deponerent, ordinantes ut per turres singulas ad majorem cautelam custodes deputarentur; et per portas urbis singulas viri honesti constituerentur janitores, quousque de communi conniventia et publico decreto principum, aliquis urbi praeficeretur, qui ejus curam gereret, et pro libero cuncta dispensaret arbitrio. Hostium enim circumpositorum merito suspectas habebant insidias et impetus non imprudenter formidabant repentinos. Tandem vero urbe ad hunc modum ordinata, armis depositis, in spiritu humilitatis et in animo vere contrito, nudis vestigiis, lotis manibus et sumptis mundioribus indumentis, cum gemitu et lacrymis loca venerabilia, quae Salvator propria voluit illustrare et sanctificare praesentia, coeperunt cum omni devotione circuire, et cum intimis deosculari suspiriis; specialiter autem Dominicae passionis et resurrectionis ecclesiam, ubi clerus et populus fidelium, qui per tot annos durae nimis et indebitae servitutis jugum portaverant, de restituta libertate, Redemptori gratias exhibentes, cum crucibus et sanctorum patrociniis, principibus occurrentes, eos in praedictam cum hymnis et canticis spiritualibus introduxerunt Ecclesiam.
Thus, with the city thoroughly subjugated and the citizens slain, the tumult having been somewhat calmed, the princes assembled with one another, before they laid down their arms, ordaining that for greater caution guards should be deputed upon each single tower; and that at each single gate of the city honorable men should be appointed as doorkeepers, until by common connivance and by the public decree of the princes someone should be set over the city to bear its care and to dispense all things by free discretion. For they held the ambushes of the enemies stationed around as justly suspect and not unwisely feared sudden assaults. At length, however, the city having been ordered in this way, their arms laid down, in a spirit of humility and a truly contrite soul, with bare feet, with hands washed and cleaner garments taken up, with groaning and tears they began with all devotion to go around the venerable places which the Savior willed to illumine and to sanctify by His own presence, and to kiss them with inmost sighs; but especially the Church of the Lord’s Passion and Resurrection, where the clergy and the people of the faithful, who for so many years had borne the yoke of most hard and undue servitude, for the restored liberty, giving thanks to the Redeemer, with crosses and the patronages of the saints, going to meet the princes, ushered them with hymns and spiritual songs into the aforesaid Church.
It was most delightful to behold, and full of spiritual jocundity, with how much devotion, with what pious fervor of desire, the faithful people would approach the holy places; with how much exultation of mind and spiritual joy they were devoutly kissing the memory of the Lord’s dispensation. Everywhere tears, everywhere sighs—not such as grief and anxiety are wont to extort, but such as fervent devotion and the consummate joy of the inner man are accustomed to enkindle to the Lord as a holocaust. Moreover, both in the church and throughout the whole city, there was so great a clamor of the people rendering thanks to the Lord, that now the sound seemed as if to be lifted even to the stars, and of them it might rightly be believed that it was said: A voice of joy and exultation in the tents of the righteous (Psal.
(Psal. 117, 15). They were indeed seething, kindled by pious desire, with works of mercy throughout the entire city. These were confessing to the Lord the things to be wept over which they had committed, binding themselves by a vow that henceforth they would not commit things to be wept over; those, upon the elderly, the ailing, and the needy, with profuse liberality were disbursing their entire substance; accounting as the highest and sufficient riches that it had been granted to them by divinity to have seen this day; those, with knees bent and bare, with sobs and with precordial sighs, were circling the venerable places, filling all things with the sprinkling of tears; whose word indeed was being directed to the Lord: Outflows of waters have my eyes led down (Psal. 118, 136). What more?
It is difficult for it to be comprehended by our speech, how great was the immensity of holy devotion in the faithful plebs. For, vying in rivalry and desiring to surpass one another, they labored together in works of piety, mindful of the heavenly benefaction and holding the divine grace before their eyes, which deigned to remunerate their so great labors. For who is of so iron a breast, who of so adamantine a mind, whose inner parts would not be melted, when it was permitted to reap the most worthy fruit of so great a peregrination, and to number the stipends of the service exhibited?
To those, however, whose mind was higher, as an earnest of the future retribution, with which the Lord promised that he would remunerate his saints, this seemed to have been offered as a gift: that through the collation of present gifts there might be a firm expectation of things to come, and through that Jerusalem which here sojourns, one might come to that [Jerusalem], whose participation is in the selfsame (Psal. 121, 3). Moreover, the bishops and priests, consummating the sacrifices in the churches, were praying for the people, offering thanks for the benefit bestowed.
Ea die dominus Ademarus, vir virtutum et immortalis memoriae, Podiensis episcopus, qui apud Antiochiam, ut praediximus, vita decesserat, a multis in sancta visus est civitate, ita ut multi viri venerabiles et fide digni eum super civitatis murum, primum omnium ascendisse et caeteros animasse ad ingressum, oculis corporeis se vidisse constanter assererent: et postmodum plurimis, loca venerabilia circumeuntibus, eadem die manifestus apparuit. Aliique quam plures, qui in toto itinere divinis obsequiis mancipati, piam in Christo dormitionem acceperant, in eadem civitate apparuerunt multis, loca sancta cum aliis ingredientes. In quo manifeste dabatur intelligi, quia, etsi vita decessissent temporali, ad aeternam vocati beatitudinem, non sunt fraudati a desiderio suo; sed quod pio expetierant studio, pleno sunt effectu consecuti, magnum nobis futurae resurrectionis argumentum praetendentes.
On that day Lord Ademarus, a man of virtues and of immortal memory, the bishop of Le Puy, who at Antioch, as we have previously said, had departed this life, was seen by many in the Holy City, to such a degree that many venerable men and worthy of faith steadfastly asserted that with bodily eyes they had seen him upon the city’s wall, that he, first of all, had ascended and had animated the rest to enter; and afterward, to very many, as they were going around the venerable places, he appeared manifest the same day. And many others besides, who throughout the whole journey had been devoted to divine obsequies and had received a pious dormition in Christ, appeared in that same city to many, entering the holy places with the others. In which it was plainly given to be understood that, although they had departed from temporal life, called to eternal beatitude, they were not defrauded of their desire; but what they had sought with pious zeal, they obtained with full effect, presenting to us a great argument of the future resurrection.
And it was worthy that, just as when the Lord rose again many bodies of the saints who had slept arose and appeared to many in the holy city, so too for the faithful peoples cleansing the place of the holy Resurrection from gentile superstition, the ancient miracle should be renewed, that they also might be believed to have risen in spirit, who had mancipated themselves to the services of the rising Lord with such piety. Therefore, with these and such things exhibited to the plebs of God in the holy city by superabundant celestial grace, more miraculously than marvelously, so great was the cheerfulness of mind among the people, and the inner exultation of heart, that, forgetful of the labors without number which they had endured, they called themselves happy, to whom it had been given to behold that gift of God. There was a clamor of the city spiritually exulting to the Lord, and, as if at the Lord’s command, a famous solemnity was being celebrated: so that that oracle of the prophet seemed to be fulfilled to the letter: Rejoice with Jerusalem, and exult in her, all you who love her (Isa.
Denique fideles, qui virum venerabilem Petrum Eremitam, quarto vel quinto prius anno in eadem civitate viderant; et cui tam dominus patriarcha quam alii, tam de clero quam de populo majores, pro excitandis occidentalium regnorum principibus epistolas suas tradiderant, iterum cognoscentes, flexis genibus cum omni humilitate venerabantur, referentes ad memoriam priorem ejus adventum, et familiaritatis gratiam, quam cum ipsis contrahere dignatus fuerat; gratias exsolventes, quod tam sedule tamque fideliter solo pietatis intuitu eorum procuraverat legationem; Dominum etiam super omnia collaudantes, qui in servis suis gloriosus est; qui ita praeter spem hominum, praedicti viri vias direxerat et sermonem in manu ejus dederat efficacem, ut et gentes et regna ad tantos labores pro Christi nomine tolerandos, sine difficultate converteret. Vere namque videbatur sermo hic egressus a Domino, qui ait: Verbum quod egredietur de ore meo, non revertetur ad me vacuum, sed prosperabitur in omnibus ad quae mittam illud (Isa. LV, 11). Itaque, singillatim et in communi, multiplici nitebantur eum honore praevenire, ei soli post Dominum ascribentes, quod durae servitutis, quam per tot annos passi fuerant, soluta erat conditio et civitas sancta pristinae restituta libertati.
Finally the faithful, who had seen the venerable man Peter the Hermit, four or five years earlier in the same city; and to whom both the lord patriarch and others, both of the clergy and the leading men of the people, had handed their letters for rousing the princes of the western kingdoms, recognizing him again, with knees bent, were venerating him with all humility, recalling to memory his earlier arrival and the grace of familiarity which he had deigned to contract with them; rendering thanks, because so sedulously and so faithfully, with the sole regard of piety, he had managed their legation; praising the Lord above all as well, who is glorious in his servants; who, beyond the hope of men, had so directed the ways of the aforesaid man and had given an efficacious word in his hand, that he converted both nations and kingdoms, without difficulty, to endure such toils for the name of Christ. For truly this utterance seemed to have gone forth from the Lord, who says: The word that shall go out from my mouth shall not return to me empty, but shall prosper in all the things for which I shall send it (Isa. 55, 11). And so, individually and in common, they strove to forestall him with manifold honor, ascribing to him alone after the Lord that the condition of the hard servitude which they had suffered through so many years had been loosed, and that the Holy City had been restored to its former liberty.
The lord patriarch, however, as we have said before, for the status of the commonwealth and the safety of the citizens—things to be procured at great price—had sailed to Cyprus, to beg alms from the faithful of that region, whence he might discharge the tributes and the imposts imposed extraordinarily and the taxes beyond their strength, lest for want of them either the exactors of tributes should tear down the churches, or mancipate the people to the swords, as they had been accustomed in earlier times. For of all the things which were being done around the city he was utterly ignorant, and he feared, as if about to return, the accustomed dangers; for whom the Lord meanwhile, beyond hope, had procured a tranquil quiet.
Completis igitur orationibus et locis venerabilibus cum omni devotione visitatis, visum est expedire principibus, ne ex interemptorum cadaveribus, aeris pestilentis generetur corruptela, urbem et maxime templi ambitum ante omnia mundari: unde civibus qui casu mortem evaserant, compedibus alligatis id muneris injungitur; sed quia ad tantum onus non videbantur posse sufficere, pauperibus etiam de exercitu, merces quotidiana proponitur, ut praedictae rei dent operam et sine dilatione urbem expediant. Quo disposito, principes ad propria reversi, domos quales interim familia discurrens praeparaverat, pro hospitiis habuerunt. Urbem autem reperientes commoditatibus plenam et bonis omnibus redundantem, omnes a majore usque ad minimum coeperunt copiosius abundare.
With the prayers therefore completed, and the venerable places visited with all devotion, it seemed expedient to the princes, lest from the corpses of the slain there be generated a corruption of pestilent air, that the city, and most of all the precinct of the temple, be cleansed before all things: whence to the citizens who by chance had escaped death, shackled in fetters, this duty is enjoined; but because they did not seem able to suffice for so great an onus, a daily wage is also proposed to the poor from the army, that they may apply themselves to the aforesaid matter and without delay expedite the city. This arranged, the princes, having returned to their own places, had as lodgings such houses as meanwhile their household, running about, had prepared. And finding the city full of conveniences and overflowing with all goods, all, from the greater down to the least, began to abound more copiously.
For in the broken-open houses there were found huge supplies of gold and silver, of gems and precious garments, of grain, wine, and oil, but also of water, of which, by the siege, they had suffered a lack; whence even those who had claimed the houses for themselves could have for every sufficiency, and minister charitably to their indigent brothers. And it came to pass that on the second and the third and the days thereafter, in the public forum, commerce in vendible things was exhibited on the best conditions, in such wise too that the lower populace abounded in all necessities. Therefore the festal days and the days spent in gladness, indulging their bodies with food and rest, of which they most of all stood in need, somewhat refreshed them; admiring the largess of the divine gift, and keeping before their eyes the perpetual memory of the heavenly grace with which the Lord deigned to abound toward them.
For the greater memory of so great a deed, it was sanctioned by common decree, and received and approved by the common vote of all, that this day be held among all as solemn, and among the celebrated more celebrated, in perpetuity; on which to the praise and glory of the Christian name whatever in the prophets had been foretold about this deed as a kind of vaticinium is to be referred; and that intercession be made to the Lord for the souls of those by whose commendable labor, and favorable standing with all, the aforesaid city lovable to God was restored both to the liberty of the Christian faith and to its pristine liberty. Meanwhile, that part of the enemy which, fleeing from the face of the sword, had betaken itself to the Citadel of David, seeing that our people had claimed the whole city for themselves and that they could not longer endure the siege, having sought and obtained a pledge of safe-conduct from the lord Count of Toulouse—who was quartered in those parts nearer to that tower—that with their wives and children and all the substance which they had brought with them they should have free exit and a secure escort as far as Ascalon, surrendered the citadel to him. But those who had undertaken the care of purging the city, diligence applied and fervent in the work, with the corpses partly consumed by fire, partly given over to sepulture, as the straitness of time permitted, quickly and within a few days rendered the city cleared, reducing it to its accustomed cleanliness.
Whence the people of the venerable places more confidently frequented the thresholds; and through the lanes and plazas of the city they could convene and confabulate more freely. Now the aforesaid city was captured, in the year from the Incarnation of the Lord 1099, in the month of July, on the fifteenth day of the month, on Friday, about the ninth hour of the day; in the third year since the faithful people had taken upon themselves the burden of so great a pilgrimage: with the Lord Pope Urban the Second presiding over the Holy Roman Church; and the empire of the Romans being administered by Lord Henry 4; in France, Lord Philip reigning; among the Greeks, Lord Alexios holding the scepters; the mercy of the Lord going before, to whom be honor and glory through the infinite ages of ages. Amen.