Columbus•EPISTOLA DE INSULIS NUPER REPERTIS
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Epistola Christoferi Colom—cui etas nostra multum debet, de insulis in mari Indico nuper inventis, ad quas perquirendas octavo antea mense auspiciis et ere invictissimi Fernandi Hispaniarum Regis missus fuerat—ad magnificum dominum Raphaelem Sanxis, eiusdem serenissimi Regis thesaurarium, missa, quam nobilis ac litteratus vir Aliander de Cosco ab Hispano ideomate in latinum convertit tercio Kalendas Maii .M.cccc.xciij. Pontificatus Alexandri Sexti anno primo.] Quoniam suscepte provinciæ rem perfectam me consecutum fuisse gratum tibi fore scio, has constitui exarare, quæ te uniuscuiusque rei in hoc nostro itinere geste inventeque admoneant.
The letter of Christopher Columbus— to whom our age owes much, concerning the islands in the Indian sea recently discovered, to search for which he had been sent eight months earlier under the auspices and at the expense of Ferdinand, most unconquered King of the Spains — to the magnificent lord Raphael Sanxis, treasurer of the same most serene king, sent; which the noble and literate man Aliander de Cosco translated from the Spanish idiom into Latin on April 29, 1493, in the first year of the pontificate of Alexander VI.] Since I know it will be pleasing to you that I have attained the matter of the assumed province as perfected, I have resolved to write these things, which may remind you of each particular thing done and found in this our voyage.
Tricesimo tercio die postquam Gadibus discessi, in mare Indicum perveni, ubi plurimas insulas innumeris habitatas hominibus reperi. Quarum omnium pro fœlicissimo Rege nostro, præconio celebrato et vexillis extensis, contradicente nemine possessionem accepi. Primeque earum divi Salvatoris nomen imposui, cuius fretus auxilio tam ad hanc quam ad ceteras alias pervenimus.
On the thirty-third day after I departed from Gades, I arrived in the Indian Ocean, where I found very many islands inhabited by innumerable people. Of all these I took possession for our most felicitous King, the proclamation having been celebrated and the banners unfurled, with no one contradicting. And upon the first of them I imposed the name of the Divine Savior, relying on whose aid we came both to this one and to the others besides.
Quam primum in eam insulam (quam dudum Iohannam vocari dixi) appulimus, iuxta eius littus occidentem versus aliquantulum processi, tamque eam magnam nullo reperto fine inveni, ut non insulam, sed continentem Chatay provinciam esse crediderim, nulla tamen videns oppida municipiave in maritimis sita confinibus preter aliquos vicos et predia rustica, cum quorum incolis loqui nequibam. Quare simul ac nos videbant, surripiebant fugam. Progrediebar ultra existimans aliquam me urbem villasve inventurum.
As soon as we made landfall on that island (which I earlier said is called Joanna), I proceeded a little along its shore toward the west, and I found it so great, with no end discovered, that I would have believed it not an island but the continent of the province of Chatay; yet I saw no towns or municipalities situated on the maritime borders, except some villages and rustic estates, with whose inhabitants I was not able to speak. Wherefore, as soon as they saw us, they would steal away in flight. I advanced farther, supposing that I would find some city or villas.
Finally, seeing that, although we had advanced very far, nothing new was emerging, and that a course of this sort was carrying us to the north (which I myself was eager to shun; for winter was reigning on the lands, and it was in my intention to make for the south, nor were the winds any less favorable to those demanding this), I resolved not to await other outcomes. And so, turning back to a certain port (which I had marked), I returned. Whence I sent two of our men onto the land to investigate whether there might be a King in that province or any cities. These walked for three days and found innumerable peoples and habitations, small, however, and without any regimen of government.
Interea ego iam intellexeram a quibusdam Indis, quos ibidem susceperam, quomodo huiusmodi provincia insula quidem erat. Et sic perrexi orientem versus eius semper stringens littora usque ad miliaria .cccxxij., ubi ipsius insulæ sunt extrema. Hinc aliam insulam ad [f. 31r] orientem prospexi distantem ab hac Iohanna miliaribus .liiij.
Meanwhile I had already learned from certain Indians, whom I had taken on board there, that this province was indeed an island. And so I proceeded toward the east, always skirting its shores, up to 322 miles, where the extremities of that island are. From here I sighted another island to the east [f. 31r], at a distance of 54 miles from this one, Joanna.
All these islands are most beautiful and distinguished by various figures, passable and full of a very great variety of trees licking the stars. I do not believe they are ever deprived of leaves, for I saw them so green and adorned, as in the month of May in Spain they are wont to be. Of these, some were flowering, others fruitful, others were thriving in another state according to the quality of each.
Philomel was chattering, and other passerines, diverse and innumerable, in the month of November, as I myself was strolling among them. Moreover, on the said island Joanna there are seven or eight kinds of palms, which in height and pulchritude (just as all the other trees, herbs, and fruits) easily surpass our own.
In ea autem, quam Hispanam supra diximus nuncupari, maximi sunt montes ac pulchri, vasta rura, nemora, campi feracissimi seri pa<s>c<u>isque et condendis edificiis aptissimi. Portuum in hac insula commoditas et præstantia flumi[f. 31v]num copia salubritate admixta hominum—quæ nisi quis viderit—credulitatem superat. Huius arbores, pascua et fructus multum ab illis Iohane differunt.
In that one, however, which we said above is called the Spanish, there are very great and beautiful mountains, vast countrysides, groves, fields most fertile for sowing and for pastures, and most suitable for establishing edifices. The convenience and preeminence of the harbors on this island, the abundance of rivers [f. 31v], with salubrity for men mixed in—which, unless someone has seen it—surpasses belief. The trees, pastures, and fruits of this island differ much from those of Iohanna.
Cuius quidem et omnium aliarum, quas ego vidi et quarum cognitionem habeo, incole utriusque sexus nudi semper incedunt, [f. 32r] quemadmodum eduntur in lucem, præter aliquas feminas, que folio frondeve aliqua aut bombicino velo pudenda operiunt, quod ipse sibi ad id negocii parant. Carent hi omnes (ut supra dixi) quocunque genere ferri. Carent et armis, utpote sibi ignotis, nec ad ea sunt apti; non propter corporis deformitatem (cum sint bene formati), sed quia sunt timidi ac pleni formidine.
Of this land indeed, and of all the others which I have seen and of which I have cognition, the inhabitants of both sexes always go naked, [f. 32r] just as they are brought forth into the light, except for some women, who cover the privy parts with a leaf or some frond, or with a bombazine veil, which they themselves prepare for that purpose. All these (as I said above) lack whatever kind of iron. They also lack arms, as being unknown to them, nor are they apt for them; not on account of deformity of body (since they are well-formed), but because they are timid and full of fear.
They carry, however, in place of arms, reeds scorched by the sun, at the bases of which they fix a certain dry ligneous shaft tapered into a point; nor do they dare to use these continually. For it often happens, when I have sent two or three men of mine to some villas, that while they were speaking with their inhabitants, a massed column went out from the Indians and, when they saw our men approaching, they swiftly seized flight, their children disregarded by the father, and conversely; and this not because any loss or injury had been inflicted on any of them. Nay rather, to whomever I made landfall and with whom I was able to exchange a word, whatever I had I lavished: cloth and very many other things, with no return made to me.
They display the greatest love toward all. They also give great things for small ones, content with the least thing, or even with nothing. I, however, forbade that things so very small and of no price be given to these people, such as fragments of dishes, platters, and glass, likewise nails and little spoons; although, if they could obtain this, it seemed to them that they possessed the most beautiful jewels of the world.
For it happened that a certain sailor had received such a weight of gold for one ligula (small spoon) as amounts to three gold solidi, and so others likewise for other things of lesser price, especially for new blanks [and certain gold coins]. For obtaining these they would give whatever the seller asked—namely an ounce and a half and two ounces of gold, or thirty and forty pounds of cotton, which they had already spun. Likewise they were buying, with cotton and gold, fragments of bows, amphorae, hydriae, and casks, like beasts. Since this was clearly inequitable, I forbade it and gave to them many fair and pleasing things which I had brought with me, with no price intervening, so that I might more easily conciliate them and they might become Christ-worshippers, and that they may be inclined in love toward the King, the Queen, and our princes, and all the peoples of Spain, and strive to seek out and heap up and hand over to us those things with which they themselves abound and we are in great need.
Nullam hii norunt ydolatriam. Immo firmissime credunt omnem vim, omnem potentiam, omnia denique bona esse in cœlo, meque inde cum his navibus et nautis descendisse: atque hoc animo ubi<que> fui susceptus, postquam metum repulerant. Nec sunt segnes aut rudes, quin summi ac perspicacis ingenii et homines, qui transfretant mare illud.
These men know no idolatry. Nay rather, they most firmly believe that all force, all power, and, in fine, all goods are in heaven, and that I descended from there with these ships and sailors; and with this disposition I was received every<where>, after they had repelled fear. Nor are they slothful or rude, but of the highest and perspicacious ingenium, and men who cross that sea.
Not without admiration do they render an account of the reason of each thing, but they have never seen clothed peoples nor ships of this kind. I, as soon as I reached that se[f. 33r]a, from the first island forcibly seized Indians, that they might learn thoroughly from us; and that we likewise might be taught those things of which they themselves had knowledge in these parts. And it succeeded according to wish.
For in a short time both we understood them and they us, both by gesture and signs and by words, and they were of great emolument to us. They come with me even now, however; for they always suppose that I leaped down from heaven, although they have long consorted with us and even today consort with us. And these were the first who would announce it—whatever we named—others in turn to others, proclaiming with elevated voice.
´Come, come, and you will see ethereal peoples!ª Wherefore both women and men, both prepubescents and adults, both youths and elders, the fear a little before conceived laid aside, were eagerly visiting us [a great crowd thronging the road], some bringing food, others drink, with the greatest love and incredible benevolence.
Habet unaqueque insula multas scaphas solidi ligni, etsi angustas, longitudine tamen ac forma nostris biremibus similes, cursu autem velociores. Reguntur remis tantummodo. Harum quedam sunt magnæ, quedam parve, quedam in medio consistunt, plures tamen biremi, que remigetur duodeviginti transtris, maiores.
Each island has many skiffs of solid wood, though narrow, yet in length and form similar to our biremes, but in speed swifter. They are governed by oars only. Of these some are great, some small, some are intermediate; more, however, are biremes, the larger ones, which are rowed with eighteen thwarts.
In omnibus his insulis nulla est diversitas inter gentis effigies, nulla in [f. 33v] moribus atque loquela. Quin omnes se intelligunt adinvicem. Quæ res perutilis est ad id, quod serenissimum Regem nostrum exoptare precipue reor, scilicet eorum ad sanctam Christi fidem conversionem.
In all these islands there is no diversity among the people’s appearance, none in [f. 33v] customs and speech. Indeed they all understand one another mutually. Which thing is very useful for that which I suppose our most serene King especially desires, namely their conversion to the holy faith of Christ.
miles: in that part which looks out toward the west, two provinces (which I did not see) remain, of which the Indians call one Avan. The inhabitants of it are born tailed. They are extended in length to 180 miles, as I learned from those Indians whom I carry with me, who are skilled in all these islands.
Hispane vero ambitus maior est tota Hispania a Cologna usque ad Fontem Rabidum; hincque facile arguitur quod quartum eius latus, quod ipse per rectam lineam occidentis in orientem traieci, miliaria continet .dlxllll. Hæc insula est affectanda, et affectata non spernenda. In qua—etsi aliarum omnium, ut dixi, pro invictissimo Rege nostro solemniter possessionem accepi, earumque imperiun dicto Regi penitus committitur—in oportuniori tamen loco atque omni lucro et commertio condecenti cuiusdam magne ville, cui Nativitatis domini nomen dedimus, possessionem peculiariter accepi, ibique arcem quandam erigere extemplo iussi, que modo iam debet esse peracta.
But the circuit of Hispaniola is greater than all Spain from Cologne as far as Fontem Rabidum; and hence it is easily inferred that its fourth side, which I myself traversed along a straight line from west to east, contains 760 miles. This island is to be sought after, and, once sought, not to be spurned. In it—although of all the others, as I said, I solemnly took possession on behalf of our most invincible King, and their dominion is wholly committed to the said King—yet in a more opportune place and suited to every profit and commerce I particularly took possession of a certain great town, to which we gave the name of the Nativity of the Lord, and there I straightway ordered a certain fortress to be erected, which by now ought already to have been completed.
In which I left the men who seemed necessary, with every kind of arms and with suitable victuals for beyond a year; likewise a certain caravel, and, for constructing others, experts both in this art and in the rest, and the incredible benevolence and familiarity of the king of the same island toward us. For those peoples are very ama[f. 34v]ble and kindly, for the reason that the aforesaid King gloried to have me called his brother. And even if they should recover their spirit and wish to harm those who remained in the fortress, they cannot, because they lack arms, go naked, and are exceedingly timid.
Itaque monstra aliqua non vidi neque eorum alicubi habui cognitionem excepta quadam insula Charis nuncupata, quæ secunda ex Hispana in Indiam transfretantibus existit. Quam gens quedam a finitimis habita ferocior incolit. Hi carne [f. 35r] humana vescuntur.
And so I did not see any monsters, nor did I have cognizance of them anywhere, except for a certain island called Charis, which is encountered as the second by those crossing from Spain into India. A certain people, held by their neighbors to be more ferocious, inhabits it. They feed on flesh [f. 35r] human.
The aforesaid have very many kinds of biremes, with which they cross over to all the Indian islands, depredate, and surreptitiously snatch whatever they can. They differ in nothing from others, except that they wear long hair in the feminine manner. They use bows and reed darts, fixed (as we said) to spear-shafts thinned at the thicker part; and for that reason they are held to be ferocious.
Denique, ut nostri discessus et celeris reversionis compendium ac emolumentum brevibus astringam, hoc polliceor: me nostris Regibus invictissimis parvo eorum fultum auxilio tantum auri daturum, quantun eis fuerit opus, tantum vero aromatum, bombicis, masticis (que apud Chium duntaxat invenitur) tantumque ligni aloes, tantum servorum ydolatrarum, quantum eorum Maiestas voluerit exigere, item reubarbarum et alia aromatun genera, quæ hii, quos in di[f. 35v]cta arce reliqui, iam invenisse: atque inventuros existimo, quandoquidem ego nullibi magis sum moratus, nisi quantum me cœgerunt venti, præterquam in villa Nativitatis, dum arcem condere et tuta omnia esse providi. Quæ etsi maxima et inaudita sunt, multo tamen maiora forent, si naves mihi, ut ratio exigit, subvenissent.
Finally, that I may compress in brief the compendium and emolument of our departure and speedy return, I promise this: that I, supported by their small aid, will give to our most unconquered Kings as much gold as they have need of, and indeed as much of aromatics, cotton, mastics (which is found only at Chios), and as much aloes-wood, as many idolatrous slaves, as Their Majesty will wish to exact; likewise rhubarb and other kinds of aromatics, which those whom I left in the di[f. 35v] said citadel I think already to have found—and to be about to find—since I lingered nowhere more than the winds compelled me, except in the Village of the Nativity, while I was founding a fortress and providing that all be safe. Which things, although very great and unheard-of, yet would have been much greater, if ships had come to my aid, as reason demands.
Verum multum ac mirabile hoc nec nostris meritis correspondens, sed sancte Christiane fidei nostrorumque Regum pietati ac religioni, quia, quod humanus consequi non poterat intellectus, id humanis concessit divinus. Solet enim deus servos suos, quique sua præcepta diligunt etiam in impossibilibus exaudire, ut nobis in præsentia contigit, qui ea consecuti sumus, que hactenus mortalium vires minime attigerant. Nam si harum insularum quicpiam aliqui scripserunt aut locuti sunt, omnes per ambages et coniecturas, nemo se eas vidisse asserit, unde prope videbatur fabula.
But this, great and marvelous, does not correspond to our merits, but to the holy Christian faith and to the piety and religion of our Kings; because what the human intellect could not attain, the Divine granted to human beings. For God is wont to hearken—even in impossibilities—to his servants and to those who love his precepts, as has happened to us in the present case, we who have obtained those things which hitherto the powers of mortals had in no way reached. For if some have written anything or spoken about these islands, all did so through ambages and conjectures; no one asserts that he has seen them, whence it seemed almost a fable.
Therefore let the King and the Queen, the princes and their most fortunate realms: and all the other provinces of the Christians, give thanks to the Savior, our Lord Jesus Christ, who has endowed us with so great a victory and boon. Let processions be celebrated, let the sacred solemnities be performed [and let the shrines be wreathed with foliage for the feasts]. Let Christ exult on earth, just as he exults in heaven, since he foresees that the souls, heretofore lost, of so many peoples are to be saved. Let us also rejoice, both on account of the exaltation of our faith, and on account of the increase of temporal things, of which not only Spain, but the whole Christia[f. 36r]ndom will be a participant.
auctura est titulos, Bethice magne, tuos.
Unde repertori merito referenda Columbo
gratia, sed summo est maior habenda Deo,
qui vincenda parat nova regna tibique sibique
teque simul fortem præstat et esse pium.]
Now far, a region detected beneath the Eastern waves,
will be augmenting your titles, great Baetica.
Whence gratitude, deservedly, ought to be rendered to the discoverer Columbus,
but greater thanks must be held for the Most High God,
who prepares new realms to be conquered both for you and for Himself,
and at the same time makes you to be brave and pious.]