Ritchie's Fabulae Faciles•RITCHIE'S FABULAE FACILES A FIRST LATIN READER
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
PERSEUS Acrisius, an ancient king of Argos, had been warned by an oracle that he should perish by the hand of his grandson. On discovering, therefore, that his daughter Danae had given birth to a son, Acrisius endeavored to escape his fate by setting both mother and child adrift on the sea. They were saved, however, by the help of Jupiter; and Perseus, the child, grew up at the court of Polydectes, king of Seriphos, an island in the Aegean Sea.
PERSEUS Acrisius, an ancient king of Argos, had been warned by an oracle that he should perish by the hand of his grandson. On discovering, therefore, that his daughter Danae had given birth to a son, Acrisius endeavored to escape his fate by setting both mother and child adrift on the sea. They were saved, however, by the help of Jupiter; and Perseus, the child, grew up at the court of Polydectes, king of Seriphos, an island in the Aegean Sea.
On reaching manhood, Perseus was sent by Polydectes to fetch the head of Medusa, one of the Gorgons. This dangerous task he accomplished with the help of Apollo and Minerva, and on his way home he rescued Andromeda, daughter of Cepheus, from a sea-monster. Perseus then married Andromeda, and lived some time in the country of Cepheus.
Then after he had put the talaria (winged sandals) on his feet, he ascended into the air. For a long time he was flying through the air; at last, however, he came to the place where Medusa was dwelling with the other Gorgons. The Gorgons, moreover, were monsters of horrible aspect; for their heads were wholly covered with serpents.
But suddenly, while they are expecting the monster, Perseus runs up; and when he saw the tears, he asks the cause of the grief. They set forth the whole matter and point out the girl. While these things are being carried on, a terrible roar is heard; at the same time the monster, of horrible aspect, is seen from afar.
At Perseus ubi haec vidit, gladium suum eduxit, et postquam talaria induit, in aera sublatus est. Tum desuper in monstrum impetum subito fecit, et gladio suo collum eius graviter vulneravit. Monstrum ubi sensit vulnus, fremitum horribilem edidit, et sine mora totum corpus in aquam mersit.
But when Perseus saw these things, he drew his sword, and after he put on the talaria, he was borne aloft into the air. Then from above he suddenly made an attack upon the monster, and with his sword grievously wounded its neck. When the monster felt the wound, it emitted a horrible roar, and without delay plunged its whole body into the water.
Perseus postquam ad litus descendit, primum talaria exuit; tum ad rupem venit ubi Andromeda vincta erat. Ea autem omnem spem salutis deposuerat, et ubi Perseus adiit, terrore paene exanimata erat. Ille vincula statim solvit, et puellam patri reddidit.
Perseus, after he descended to the shore, first doffed his talaria; then he came to the rock where Andromeda was bound. She, however, had laid aside all hope of salvation, and when Perseus approached, she was almost exanimate with terror. He immediately loosed the bonds, and gave the girl back to her father.
Postquam Perseus ad insulam navem appulit, se ad locum contulit ubi mater olim habitaverat, sed domum invenit vacuam et omnino desertam. Tris dies per totam insulam matrem quaerebat; tandem quarto die ad templum Dianae pervenit. Huc Danae refugerat, quod Polydectem timebat.
After Perseus brought the ship to land at the island, he betook himself to the place where his mother had once lived, but he found the house empty and altogether deserted. For three days he was seeking his mother through the whole island; at last on the fourth day he arrived at the temple of Diana. Hither Danae had fled for refuge, because she was afraid of Polydectes.
When Perseus learned these things, he was moved with great anger; he hastened without delay to the palace of Polydectes, and when he came there, at once burst into the atrium. Polydectes was affected with great fear and wanted to flee. While, however, he was fleeing, Perseus showed the head of Medusa; but he, as soon as he saw this, was turned into stone.
Post haec Perseus cum uxore sua ad urbem Acrisi rediit. Ille autem ubi Perseum vidit, magno terrore adfectus est; nam propter oraculum istud nepotem suum adhuc timebat. In Thessaliam igitur ad urbem Larisam statim refugit, frustra tamen; neque enim fatum suum vitavit.
After these things Perseus returned with his wife to the city of Acrisius. But he, when he saw Perseus, was affected with great terror; for on account of that oracle he still feared his grandson. Therefore into Thessaly, to the city Larisa, he immediately fled for refuge, in vain, however; for he did not avoid his fate.
HERCULES Hercules, a Greek hero celebrated for his great strength, was pursued throughout his life by the hatred of Juno. While yet an infant, he strangled some serpents sent by the goddess to destroy him. During his boyhood and youth he performed various marvelous feats of strength, and on reaching manhood succeeded in delivering the Thebans from the oppression of the Minyae.
HERCULES Hercules, a Greek hero celebrated for his great strength, was pursued throughout his life by the hatred of Juno. While yet an infant, he strangled some serpents sent by the goddess to destroy him. During his boyhood and youth he performed various marvelous feats of strength, and on reaching manhood succeeded in delivering the Thebans from the oppression of the Minyae.
In a fit of madness sent upon him by Juno, he slew his own children; and on consulting the Delphic oracle as to how he should cleanse himself from this crime, he was ordered to submit himself for twelve years to Eurystheus, king of Tiryns, and to perform whatever tasks were appointed him. Hercules obeyed the oracle, and during the twelve years of his servitude accomplished twelve extraordinary feats known as the Labors of Hercules. His death was caused unintentionally by his wife Dejanira.
Hercules had shot a centaur named Nessus with his poisoned arrows, because he had insulted Dejanira. Before he died, Nessus gave some of his blood to Dejanira and told her it would act as a charm to secure her husband’s love. Some time after, wishing to test the charm, Dejanira soaked one of her husband’s garments in the blood, not knowing that it was poisoned.
Therefore she sent two very savage serpents; these came in the middle of the night into Alcmene’s bedchamber, where Hercules was sleeping with his brother. Not, however, in cradles, but they were lying in a great shield. The serpents had now drawn near and were moving the shield; and so the boys were roused out of sleep.
Hercules a puero corpus suum diligenter exercebat; magnam partem diei in palaestra consumebat; didicit etiam arcum intendere et tela conicere. His exercitationibus vires eius confirmatae sunt. In musica etiam a Lino centauro erudiebatur (centauri autem equi erant sed caput hominis habebant); huic tamen arti minus diligenter studebat.
Hercules from boyhood exercised his body diligently; he spent a great part of the day in the palestra; he also learned to stretch the bow and to hurl missiles. By these exercises his strength was confirmed. In music too he was being instructed by Linus the centaur (the centaurs, moreover, were horses but had the head of a man); yet he studied this art less diligently.
Here Linus once was objurgating Hercules, because he was not studious; then the angry boy suddenly snatched up the cithara (lyre), and with all his strength struck the head of the unlucky teacher. He was prostrated by the blow, and a little later departed from life, nor did anyone afterwards wish to undertake that office.
Moreover legates from the Minyans were sent to the Thebans every year; these came to Thebes and demanded a hundred oxen. For the Thebans had once been overcome by the Minyans; therefore they paid tributes annually to the king of the Minyans. But Hercules resolved to free his fellow citizens from this tribute; therefore he apprehended the legates and cut off their ears.
Erginus, rex Minyarum, ob haec vehementer iratus statim cum omnibus copiis in finis Thebanorum contendit. Creon adventum eius per exploratores cognovit. Ipse tamen pugnare noluit, nam magno timore adfectus erat; Thebani igitur Herculem imperatorem creaverunt.
Erginus, king of the Minyae, on account of these things, vehemently enraged, immediately with all his forces pressed into the borders of the Thebans. Creon learned of his arrival through explorers. He himself, however, did not wish to fight, for he was affected by great fear; therefore the Thebans created Hercules commander.
Post hoc proelium Hercules copias suas ad urbem reduxit. Omnes Thebani propter victoriam maxime gaudebant; Creon autem magnis honoribus Herculem decoravit, atque filiam suam ei in matrimonium dedit. Hercules cum uxore sua beatam vitam agebat; sed post paucos annos subito in furorem incidit, atque liberos suos ipse sua manu occidit.
After this battle Hercules led his forces back to the city. All the Thebans rejoiced greatly on account of the victory; but Creon adorned Hercules with great honors, and gave his daughter to him in matrimony. Hercules, with his wife, was living a blessed life; but after a few years he suddenly fell into madness, and killed his children with his own hand.
Ubi Hercules finem fecit, Pythia primo tacebat; tandem tamen iussit eum ad urbem Tiryntha ire, et Eurysthei regis omnia imperata facere. Hercules ubi haec audivit, ad urbem illam contendit, et Eurystheo regi se in servitutem tradidit. Duodecim annos crudelissimo Eurystheo serviebat, et duodecim labores, quos ille imperaverat, confecit; hoc enim uno modo tantum scelus expiari potuit.
When Hercules had made an end, the Pythia at first was silent; at length, however, she ordered him to go to the city Tiryns, and to perform all the commands of King Eurystheus. When Hercules heard these things, he hastened to that city, and delivered himself into servitude to King Eurystheus. For 12 years he served the most cruel Eurystheus, and he accomplished the 12 labors which that man had commanded; for in this one way alone could so great a crime be expiated.
Primum ab Eurystheo iussus est Hercules leonem occidere qui illo tempore vallem Nemeaeam reddebat infestam. In silvas igitur in quibus leo habitabat statim se contulit. Mox feram vidit, et arcum, quem secum attulerat, intendit; eius tamen pellem, quae densissima erat, traicere non potuit.
First Hercules was ordered by Eurystheus to kill a lion which at that time was making the Nemean valley unsafe. Therefore he at once betook himself into the forests in which the lion dwelt. Soon he saw the wild beast, and he bent the bow which he had brought with him; yet he could not pierce its hide, which was very thick.
Then he struck the lion with the great club which he always bore, in vain however; for he could not kill him in this way. Then at last, having enfolded the monster’s neck with his arms, he compressed its jaws with all his strength. In this manner the lion was exanimated in a short time; for no faculty of breathing was afforded to it.
Then he resolved to fell trees and to kindle a fire. This he did swiftly, and after the wood had caught fire, with an ardent torch he seared the necks from which the heads were arising. Yet he did not do these things without great labor; for to the Hydra’s aid there came a huge crab which, while Hercules was cutting off the heads, was biting his legs.
Postquam Eurystheo caedes Hydrae nuntiata est, magnus timor animum eius occupavit. Iussit igitur Herculem cervum quendam ad se referre; noluit enim virum tantae audaciae in urbe retinere. Hic autem cervus, cuius cornua aurea fuisse traduntur, incredibili fuit celeritate.
After the slaughter of the Hydra was announced to Eurystheus, great fear seized his mind. Therefore he ordered Hercules to bring back to him a certain stag; for he did not wish to retain in the city a man of such great audacity. This stag, however, whose horns are handed down to have been golden, was of incredible celerity.
Hercules, therefore, at first was pursuing him by the footprints in the forest; then, when he saw the stag itself, he began to run with all his strength. He ran until evening, nor did he leave the nocturnal time to himself for rest, yet in vain; for in no way could he overtake the stag. At last, after he had run a whole year (so it is handed down), he seized the stag, exhausted by running, and brought it back alive to Eurystheus.
He, however, as soon as he saw Hercules, immediately fled back; and, panic-struck with fear, hurled himself into a deep ditch. Hercules therefore cast the noose which he had brought, and with the greatest difficulty dragged the boar out of the ditch. Although he was fighting back bravely, he could by no means free himself; and he was brought alive by Hercules to Eurystheus.
De quarto labore, quem supra narravimus, haec etiam traduntur. Hercules dum iter in Arcadiam facit, ad eam regionem venit quam centauri incolebant. Cum nox iam appeteret, ad speluncam devertit in qua centaurus quidam, nomine Pholus, habitabat.
Concerning the fourth labor, which we narrated above, these things also are handed down. Hercules, while making a journey into Arcadia, came to that region which the Centaurs inhabited. When night was now approaching, he turned aside to a cave in which a certain Centaur, by the name Pholus, was dwelling.
Pholus therefore was unwilling to give this wine, because he feared the other centaurs; yet he had no wine in the cave except this. “This wine,” he said, “has been entrusted to me. If therefore I give this, the centaurs will kill me.” Nevertheless Hercules mocked him, and he himself quaffed a cup of wine from the amphora.
He cast ardent torches at them; he also wounded many with his own arrows. Now these arrows were the very same that had once been imbued with the blood of the Hydra. Therefore all whom he had wounded with the arrows were immediately consumed by the venom; but the rest, when they saw this, turned their backs and sought safety in flight.
Postquam reliqui fugerunt, Pholus ex spelunca egressus est, et corpora spectabat eorum qui sagittis interfecti erant. Magnopere autem miratus est quod tam levi vulnere exanimati erant, et causam eius rei quaerebat. Adiit igitur locum ubi cadaver cuiusdam centauri iacebat, et sagittam e vulnere traxit.
After the rest had fled, Pholus came forth from the cave, and was looking at the corpses of those who had been slain by arrows. He marveled greatly, moreover, that they had been rendered lifeless by so slight a wound, and he was inquiring into the cause of this matter. Therefore he went to the place where the corpse of a certain centaur was lying, and drew the arrow from the wound.
This, however, whether by chance or by the counsel of the gods, slipped from his hands and lightly wounded his foot. He immediately felt grievous pain through all his limbs, and after a short time was rendered lifeless by the force of the venom. Soon Hercules, who had followed the remaining centaurs, returned to the cave, and with great sorrow saw Pholus dead.
First, with great labor, he dug a trench of eighteen feet, through which he conducted the river’s water from the mountains to the wall of the stable. Then, after he broke through the wall, he let the water into the stable, and in such a manner, contrary to the expectation of all, he completed the work.
Post paucos dies Hercules ad oppidum Stymphalum iter fecit; imperaverat enim ei Eurystheus ut avis Stymphalides necaret. Hae aves rostra aenea habebant et carne hominum vescebantur. Ille postquam ad locum pervenit, lacum vidit; in hoc autem lacu, qui non procul erat ab oppido, aves habitabant.
After a few days Hercules made a journey to the town of Stymphalus; for Eurystheus had commanded him to slay the Stymphalian birds. These birds had bronze beaks and fed on the flesh of human beings. He, after he arrived at the place, saw a lake; and in this lake, which was not far from the town, the birds were dwelling.
Ille cum magnam partem diei frustra consumpsisset, hoc conatu destitit et ad Volcanum se contulit, ut auxilium ab eo peteret. Volcanus (qui ab fabris maxime colebatur) crepundia quae ipse ex aere fabricatus erat Herculi dedit. His Hercules tam acrem crepitum fecit ut aves perterritae avolarent.
He, when he had consumed a great part of the day in vain, desisted from this attempt and betook himself to Vulcan, to seek help from him. Vulcan (who was especially worshiped by smiths) gave to Hercules rattles which he himself had fabricated out of bronze. With these Hercules made so sharp a rattling that the birds, thoroughly frightened, flew away.
Tum Eurystheus Herculi imperavit ut taurum quendam ferocissimum ex insula Creta vivum referret. Ille igitur navem conscendit, et cum ventus idoneus esset, statim solvit. Cum tamen insulae iam appropinquaret, tanta tempestas subito coorta est ut navis cursum tenere non posset.
Then Eurystheus commanded Hercules to bring back alive a certain most ferocious bull from the island of Crete. He therefore boarded a ship, and since the wind was suitable, he straightway set sail. However, when he was now approaching the island, so great a tempest suddenly arose that the ship could not hold its course.
Post breve tempus summa tranquillitas consecuta est, et nautae, qui se ex timore iam receperant, navem incolumem ad terram appulerunt. Hercules e navi egressus est, et cum ad regem Cretae venisset, causam veniendi docuit. Deinde, postquam omnia parata sunt, ad eam regionem contendit quam taurus vastabat.
After a brief time the utmost tranquility followed, and the sailors, who had now recovered themselves from fear, brought the ship safe to land. Hercules disembarked from the ship, and when he had come to the king of Crete, he explained the cause of his coming. Then, after everything was prepared, he hastened to the region which the bull was devastating.
Postquam ex insula Creta rediit, Hercules ab Eurystheo in Thraciam missus est, ut equos Diomedis reduceret. Hi equi carne hominum vescebantur; Diomedes autem, vir crudelissimus, illis obiciebat peregrinos omnis qui in eam regionem venerant. Hercules igitur magna celeritate in Thraciam contendit et ab Diomede postulavit ut equi sibi traderentur.
After he returned from the island of Crete, Hercules was sent by Eurystheus into Thrace, to bring back the horses of Diomedes. These horses fed on the flesh of men; but Diomedes, a most cruel man, used to cast before them all foreigners who had come into that region. Therefore Hercules with great celerity hastened into Thrace and demanded from Diomedes that the horses be handed over to himself.
Ita mira rerum commutatio facta est; is enim qui antea multos cum cruciatu necaverat ipse eodem supplicio necatus est. Cum haec nuntiata essent, omnes qui eam regionem incolebant maxima laetitia adfecti sunt et Herculi meritam gratiam referebant. Non modo maximis honoribus et praemiis eum decoraverunt sed orabant etiam ut regnum ipse susciperet.
Thus a wondrous change of affairs was brought about; for he who previously had killed many with torture was himself killed by the same punishment. When these things had been announced, all who inhabited that region were affected with the greatest joy and rendered to Hercules the gratitude he had merited. They not only adorned him with the greatest honors and rewards, but were also begging that he himself take up the kingship.
He, however, was unwilling to do this, and when he had returned to the sea, he seized a ship. When everything for navigation was prepared, he placed the horses on the ship; then, having found a suitable tempest, without delay he loosed from the port, and a little later he set the horses ashore on the Argolic coast.
Admeta, however, the daughter of Eurystheus, had received a report about this girdle and was vehemently desiring to possess it. Therefore Eurystheus mandated to Hercules that he should muster forces and bring war upon the Amazons. He dispatched messengers into all quarters, and when a great multitude had convened, he selected those who had the greatest experience in the military art.
His viris Hercules persuasit, postquam causam itineris exposuit, ut secum iter facerent. Tum cum iis quibus persuaserat navem conscendit, et cum ventus idoneus esset, post paucos dies ad ostium fluminis Thermodontis appulit. Postquam in finis Amazonum venit, nuntium ad Hippolytam misit, qui causam veniendi doceret et balteum posceret.
Hercules persuaded these men, after he had set forth the cause of the journey, to make the journey with him. Then, with those whom he had persuaded, he boarded a ship, and, since the wind was suitable, after a few days he put in at the mouth of the river Thermodon. After he came into the territory of the Amazons, he sent a messenger to Hippolyta, to explain the reason for his coming and to demand the girdle.
Amazones impetum virorum fortissime sustinuerunt, et contra opinionem omnium tantam virtutem praestiterunt ut multos eorum occiderint, multos etiam in fugam coniecerint. Viri enim novo genere pugnae perturbabantur nec magnam virtutem praestabant. Hercules autem cum haec videret, de suis fortunis desperare coepit.
The Amazons most bravely sustained the attack of the men, and contrary to the opinion of all they exhibited such virtue (prowess) that they slew many of them and even drove many into flight. For the men were disturbed by the new kind of combat and did not display great virtue. But Hercules, when he saw these things, began to despair of his fortunes.
Therefore he vehemently exhorted the soldiers to retain the memory of their pristine virtue and not admit so great a disgrace, and to withstand the enemies’ assault bravely; by which words he so raised the spirits of all that many, even who had been worn out by wounds, renewed the battle without delay.
Diu et acriter pugnatum est; tandem tamen ad solis occasum tanta commutatio rerum facta est ut mulieres terga verterent et fuga salutem peterent. Multae autem vulneribus defessae dum fugiunt captae sunt, in quo numero ipsa erat Hippolyte. Hercules summam clementiam praestitit, et postquam balteum accepit, libertatem omnibus captivis dedit.
For a long time and fiercely it was fought; at last, however, toward sunset so great a change of affairs took place that the women turned their backs and sought safety in flight. Many, however, exhausted by wounds, were captured as they fled, among whom was Hippolyte herself. Hercules displayed the highest clemency, and after he received the belt, he granted freedom to all the captives.
Then indeed he led his comrades back to the sea, and because not much of summer remained, he hastened to set out for Greece. Therefore he boarded the ship, and, having found favorable weather, he immediately set sail; before, however, he reached Greece, he decided to put in at the city of Troy, for the grain which he had with him had already begun to fail.
Laomedon quidam illo tempore regnum Troiae obtinebat. Ad hunc Neptunus et Apollo anno superiore venerant, et cum Troia nondum moenia haberet, ad hoc opus auxilium obtulerant. Postquam tamen horum auxilio moenia confecta sunt, nolebat Laomedon praemium quod proposuerat persolvere.
Laomedon, a certain man, at that time held the kingdom of Troy. To him Neptune and Apollo had come in the previous year, and, since Troy did not yet have walls, they had offered help for this work. After, however, the walls were completed by the aid of these, Laomedon was unwilling to pay the reward which he had proposed.
Neptunus igitur et Apollo ob hanc causam irati monstrum quoddam miserunt specie horribili, quod cottidie e mari veniebat et homines pecudesque vorabat. Troiani autem timore perterriti in urbe continebantur, et pecora omnia ex agris intra muros compulerant. Laomedon his rebus commotus oraculum consuluit, ac deus ei praecepit ut filiam Hesionem monstro obiceret.
Neptune therefore and Apollo, angered for this cause, sent a certain monster of horrible appearance, which came daily from the sea and devoured men and livestock. But the Trojans, panic-stricken with fear, were kept within the city, and they had driven all the herds from the fields inside the walls. Laomedon, moved by these circumstances, consulted an oracle, and the god commanded him to expose his daughter Hesione to the monster.
Laomedon, cum hoc responsum renuntiatum esset, magnum dolorem percepit; sed tamen, ut civis suos tanto periculo liberaret, oraculo parere constituit et diem sacrificio dixit. Sed sive casu sive consilio deorum Hercules tempore opportunissimo Troiam attigit; ipso enim temporis puncto quo puella catenis vincta ad litus deducebatur ille navem appulit. Hercules e navi egressus de rebus quae gerebantur certior factus est; tum ira commotus ad regem se contulit et auxilium suum obtulit.
Laomedon, when this response had been reported, felt great grief; but nevertheless, in order to free his citizens from so great a peril, he resolved to obey the oracle and appointed a day for the sacrifice. But whether by chance or by the counsel of the gods, Hercules reached Troy at the most opportune time; for at that very point of time when the girl, bound with chains, was being led down to the shore, he brought his ship to land. Hercules, having gone out from the ship, was informed about the things that were going on; then, moved by anger, he betook himself to the king and offered his aid.
When the king had willingly conceded to him that, if he could, he should free the girl, Hercules slew the monster; and the girl, who had already laid aside all hope of safety, he led back unharmed to her father. Laomedon received his daughter with great joy, and rendered to Hercules merited gratitude for so great a benefice.
Hercules, nevertheless, although he understood how great the peril was, undertook the undertaking; and after he had made a journey through many lands, he arrived at that part of Libya which is nearest to Europe. There on each shore of the strait which divides Europe from Libya he set up columns, which afterward were called the Columns of Hercules.
Dum hic moratur, Hercules magnum incommodum ex calore solis accipiebat; tandem igitur ira commotus arcum suum intendit et solem sagittis petiit. Sol tamen audaciam viri tantum admiratus est ut lintrem auream ei dederit. Hercules hoc donum libentissime accepit, nullam enim navem in his regionibus invenire potuerat.
While he was lingering here, Hercules was receiving great inconvenience from the heat of the Sun; therefore at last, moved by ire, he drew his bow and assailed the Sun with arrows. The Sun, however, so admired the man’s audacity that he gave him a golden skiff. Hercules accepted this gift most gladly, for he had been able to find no ship in these regions.
Then he launched the skiff, and, having found a suitable wind, after a short time he arrived at the island. There, when he learned from the inhabitants in what place the cattle were, he set out at once in that direction and demanded of King Geryon that the cattle be handed over to him. Since, however, he was unwilling to do this, Hercules slew both the king himself and Eurytion, who was of enormous magnitude of body.
Tum Hercules boves per Hispaniam et Liguriam compellere constituit; postquam igitur omnia parata sunt, boves ex insula ad continentem transportavit. Ligures autem, gens bellicosissima, dum ille per finis eorum iter facit, magnas copias coegerunt atque eum longius progredi prohibebant. Hercules magnam difficultatem habebat, barbari enim in locis superioribus constiterant et saxa telaque in eum coniciebant.
Then Hercules determined to drive the cattle through Hispania and Liguria; after, therefore, all things had been prepared, he transported the cattle from the island to the continent. But the Ligures, a most bellicose nation, while he was making a journey through their borders, gathered great forces and were preventing him from advancing farther. Hercules was having great difficulty, for the barbarians had taken their stand in higher positions and were hurling rocks and missiles at him.
He indeed had almost laid aside all hope of safety, but at the most opportune time Jupiter sent down from heaven a shower of huge stones. These fell with such force that they killed a great number of the Ligurians; Hercules himself, however (as is accustomed to happen in such matters), suffered no inconvenience.
Postquam Ligures hoc modo superati sunt, Hercules quam celerrime progressus est et post paucos dies ad Alpis pervenit. Necesse erat has transire, ut in Italiam boves ageret; res tamen summae erat difficultatis. Hi enim montes, qui ulteriorem a citeriore Gallia dividunt, nive perenni sunt tecti; quam ob causam neque frumentum neque pabulum in his regionibus inveniri potest.
After the Ligurians had been overcome in this way, Hercules advanced as swiftly as possible and after a few days reached the Alps. It was necessary to cross these, in order to drive the cattle into Italy; the matter, however, was of the greatest difficulty. For these mountains, which divide Further from Hither Gaul, are covered with perennial snow; for which cause neither grain nor fodder can be found in these regions.
Not far from the valley where the oxen were being pastured there was a cave, in which Cacus, a horrible monster, was then dwelling. He presented a terrible appearance, not only because he was of enormous magnitude of body, but because he exhaled fire from his mouth. Moreover, Cacus had received report of the advent of Hercules; by night therefore he came, and while Hercules slept, he carried off four of the most beautiful oxen.
Postero die simul atque e somno excitatus est, Hercules furtum animadvertit et boves amissos omnibus locis quaerebat. Hos tamen nusquam reperire poterat, non modo quod loci naturam ignorabat, sed quod vestigiis falsis deceptus est. Tandem cum magnam partem diei frustra consumpsisset, cum reliquis bobus progredi constituit.
On the next day, as soon as he was awakened from sleep, Hercules perceived the theft and was searching everywhere for the lost oxen. These, however, he could find nowhere, not only because he did not know the nature of the place, but because he was deceived by false tracks. At length, when he had consumed a great part of the day in vain, he resolved to proceed with the remaining oxen.
But while he was preparing to set out, one of the cattle which he had with him began to low. Suddenly those who were shut up in the cave returned the lowing, and in this way made Hercules more certain in what place they were hidden. He, violently angered, betook himself to the cave as swiftly as possible, in order to recover the booty.
Hercules cum nullum alium introitum reperire posset, hoc saxum amovere conatus est, sed propter eius magnitudinem res erat difficillima. Diu frustra laborabat neque quicquam efficere poterat; tandem tamen magno conatu saxum amovit et speluncam patefecit. Ibi amissos boves magno cum gaudio conspexit; sed Cacum ipsum vix cernere potuit, quod spelunca repleta erat fumo quem ille more suo evomebat.
Hercules, since he could find no other entrance, tried to remove this rock, but on account of its magnitude the matter was very difficult. For a long time he toiled in vain and was able to accomplish nothing; at length, however, with a great effort he removed the rock and laid the cave open. There he beheld the lost oxen with great joy; but he could scarcely discern Cacus himself, because the cave was replete with smoke which he, in his accustomed manner, was vomiting forth.
Hercules, disturbed by the unusual appearance, hesitated for a short time; soon, however, he irrupted into the cave and clasped the monster’s neck with his arms. He, although he struggled greatly, was in no way able to free himself, and, since no faculty for respiration was afforded, soon was rendered lifeless.
45.ELEVENTH LABOR: THE GOLDEN APPLES OF THE HESPERIDES
45.ELEVENTH LABOR: THE GOLDEN APPLES OF THE HESPERIDES
Eurystheus postquam boves Geryonis accepit, laborem undecimum Herculi imposuit, graviorem quam quos supra narravimus. Mandavit enim ei ut aurea poma ex horto Hesperidum auferret. Hesperides autem nymphae erant quaedam forma praestantissima, quae in terra longinqua habitabant, et quibus aurea quaedam poma a Iunone commissa erant.
Eurystheus, after he received the cattle of Geryon, imposed the eleventh labor upon Hercules, more grievous than those which we have narrated above. For he commanded him to carry off the golden apples from the garden of the Hesperides. The Hesperides, moreover, were certain nymphs of most preeminent beauty, who dwelt in a far-off land, and to whom certain golden apples had been committed by Juno.
Many men, induced by cupidity for gold, had already previously attempted to carry off these apples. Nevertheless the matter was most difficult, for the garden in which the apples were was surrounded on all sides by a huge wall; moreover, a certain dragon, who had a hundred heads, was diligently guarding the gate of the garden. Therefore the task which Eurystheus had laid upon Hercules was of the highest difficulty, not only on account of the causes which we have mentioned, but also because Hercules entirely did not know in what place that garden was situated.
Hercules quamquam quietem vehementer cupiebat, tamen Eurystheo parere constituit, et simul ac iussa eius accepit, proficisci maturavit. A multis mercatoribus quaesiverat quo in loco Hesperides habitarent, nihil tamen certum reperire potuerat. Frustra per multas terras iter fecit et multa pericula subiit; tandem, cum in his itineribus totum annum consumpsisset, ad extremam partem orbis terrarum, quae proxima est Oceano, pervenit.
Hercules, although he was vehemently desiring quiet, nevertheless resolved to obey Eurystheus, and as soon as he received his orders, he hastened to set out. From many merchants he had inquired in what place the Hesperides dwelt, yet he had been able to discover nothing certain. In vain he made a journey through many lands and underwent many perils; at last, when in these journeys he had consumed a whole year, he came to the farthest part of the orb of lands, which is nearest to the Ocean.
Here stood a certain man, named Atlas, of immense magnitude of body, who sustained the sky (so it has been handed down) upon his shoulders, lest it fall down onto the earth. Hercules, having greatly marveled at such great strength, immediately came into colloquy with Atlas, and, when he had explained the cause of his journey, sought aid from him.
Atlas autem Herculi maxime prodesse potuit; ille enim cum ipse esset pater Hesperidum, certo scivit quo in loco esset hortus. Postquam igitur audivit quam ob causam Hercules venisset, "Ipse," inquit, "ad hortum ibo et filiabus meis persuadebo ut poma sua sponte tradant." Hercules cum haec audiret, magnopere gavisus est; vim enim adhibere noluit, si res aliter fieri posset. Constituit igitur oblatum auxilium accipere.
Atlas, moreover, was able to be of the greatest use to Hercules; for since he himself was the father of the Hesperides, he knew for certain in what place the garden was. Therefore after he heard for what cause Hercules had come, "I myself," he said, "will go to the garden and will persuade my daughters to hand over the apples of their own accord." When Hercules heard these things, he rejoiced greatly; for he did not wish to apply force, if the matter could be done otherwise. Therefore he decided to accept the assistance offered.
Atlas interea abierat et ad hortum Hesperidum, qui pauca milia passuum aberat, se quam celerrime contulerat. Eo cum venisset, causam veniendi exposuit et filias suas vehementer hortatus est ut poma traderent. Illae diu haerebant; nolebant enim hoc facere, quod ab ipsa Iunone (ita ut ante dictum est) hoc munus accepissent.
Meanwhile Atlas had departed and had betaken himself as swiftly as possible to the garden of the Hesperides, which was a few miles away. When he had come there, he set forth the cause of his coming and vehemently exhorted his daughters to hand over the apples. They hesitated for a long time; for they were unwilling to do this, because they had received this gift from Juno herself (as was said before).
Atlas, however, at length persuaded them to obey him, and brought the apples back to Hercules. Hercules meanwhile, when he had waited for several days and had received no report of Atlas’s return, was gravely moved by this delay. At last, on the fifth day, he saw Atlas returning, and soon with great joy he received the apples; then, after he gave thanks for so great a benefaction, he hastened to set out for Greece.
Postquam aurea poma ad Eurystheum relata sunt, unus modo relinquebatur e duodecim laboribus quos Pythia Herculi praeceperat. Eurystheus autem cum Herculem magnopere timeret, eum in aliquem locum mittere volebat unde numquam redire posset. Negotium igitur ei dedit ut canem Cerberum ex Orco in lucem traheret.
After the golden apples were brought back to Eurystheus, only one remained of the twelve labors which the Pythia had prescribed to Hercules. Now since Eurystheus greatly feared Hercules, he wished to send him into some place whence he could never return. Therefore he assigned him the task to drag the dog Cerberus from Orcus into the light.
This work was the most difficult of all, for no one had ever returned from Orcus. Moreover, this Cerberus was a monster of horrible aspect, whose three heads were girded with savage serpents. Before, however, we narrate about this labor, it does not seem out of place, since we have made mention of Orcus, to set forth a few things about that region.
De Orco, qui idem Hades appellabatur, haec traduntur. Ut quisque de vita decesserat, manes eius ad Orcum, sedem mortuorum, a deo Mercurio deducebantur. Huius regionis, quae sub terra fuisse dicitur, rex erat Pluto, cui uxor erat Proserpina, Iovis et Cereris filia.
Of Orcus, who likewise was called Hades, these things are handed down. As each person had departed from life, his manes (shades) were led down to Orcus, the seat of the dead, by the god Mercury. The king of this region, which is said to have been beneath the earth, was Pluto, whose wife was Proserpina, daughter of Jove and Ceres.
Therefore the Shades, conducted by Mercury, first came to the bank of the river Styx, by which the realm of Pluto is contained. It was necessary to cross this before they could come into Orcus. Since, however, no bridge had been made over this river, the Shades were ferried across by a certain Charon, who, with a small skiff, was waiting at the bank.
Charon for this office demanded a fee, nor was he willing to ferry anyone across unless he had first given this premium. For this cause it was the custom among the ancients to place a coin in the mouth of the dead man, with the intention that, when he had come to the Styx, he might be able to pay the price of the crossing. Those, however, who after death had not been buried in the earth were not able to cross the Styx, but were compelled to wander on the bank for 100 years; then at last it was permitted to enter Orcus.
Ut autem manes Stygem hoc modo transierant, ad alterum veniebant flumen, quod Lethe appellabatur. Ex hoc flumine aquam bibere cogebantur; quod cum fecissent, res omnis in vita gestas e memoria deponebant. Denique ad sedem ipsius Plutonis veniebant, cuius introitus a cane Cerbero custodiebatur.
But when the shades had in this way crossed the Styx, they came to another river, which was called Lethe. From this river they were compelled to drink water; and when they had done this, they laid aside from memory all the things done in life. Finally, they came to the seat of Pluto himself, whose entrance was guarded by the dog Cerberus.
Hercules postquam imperia Eurysthei accepit, in Laconiam ad Taenarum statim se contulit; ibi enim spelunca erat ingenti magnitudine, per quam, ut tradebatur, homines ad Orcum descendebant. Eo cum venisset, ex incolis quaesivit quo in loco spelunca illa sita esset; quod cum cognovisset, sine mora descendere constituit. Nec tamen solus hoc iter faciebat, Mercurius enim et Minerva se ei socios adiunxerant.
Hercules, after he had received the commands of Eurystheus, immediately betook himself into Laconia to Taenarum; for there there was a cavern of enormous magnitude, through which, as it was handed down, men descended to Orcus. When he had come thither, he asked from the inhabitants in what place that cavern was situated; and when he had learned this, he determined to descend without delay. Nor, however, was he making this journey alone, for Mercury and Minerva had joined themselves to him as companions.
When he came to the bank of the Styx, Hercules boarded Charon’s skiff, in order to cross to the farther bank. However, since Hercules was a man of immense bodily magnitude, Charon was unwilling to put out; for he greatly feared that his skiff, loaded with so great a weight, would be submerged in midstream. At last, however, terrified by the menaces of Hercules, Charon cast off the skiff and conveyed him safe and sound to the farther bank.
Postquam flumen Stygem hoc modo transiit, Hercules in sedem ipsius Plutonis venit; et postquam causam veniendi docuit, ab eo petivit ut Cerberum auferre sibi liceret. Pluto, qui de Hercule famam acceperat, eum benigne excepit, et facultatem quam ille petebat libenter dedit. Postulavit tamen ut Hercules ipse, cum imperata Eurysthei fecisset, Cerberum in Orcum rursus reduceret.
After he crossed the Stygian river in this way, Hercules came to the seat of Pluto himself; and after he explained the cause of his coming, he asked of him that it be permitted to carry off Cerberus. Pluto, who had received the fame of Hercules, welcomed him benignly, and gladly gave the faculty which he asked. He required, however, that Hercules himself, when he had done the things commanded by Eurystheus, should lead Cerberus back into Orcus again.
Hercules promised this, and Cerberus, whom he had seized with his hands not without great danger, he dragged with the utmost labor out of Orcus into the light and to the city of Eurystheus. When he had come there, so great a fear seized the mind of Eurystheus that he immediately fled back from the atrium; but when he had somewhat recovered himself from fear, with many tears he besought Hercules to lead the monster back into Orcus without delay. Thus, against everyone’s expectation, those twelve labors which the Pythia had prescribed were completed within twelve years; and since these things were so, Hercules, at last freed from servitude, returned with great joy to Thebes.
Postea Hercules multa alia praeclara perfecit, quae nunc perscribere longum est. Tandem iam aetate provectus Deianiram, Oenei filiam, in matrimonium duxit; post tamen tris annos accidit ut puerum quendam, cui nomen erat Eunomus, casu occiderit. Cum autem mos esset ut si quis hominem casu occidisset, in exsilium iret, Hercules cum uxore sua e finibus eius civitatis exire maturavit.
Afterwards Hercules accomplished many other very illustrious deeds, which it would now be long to write out in full. At length, now advanced in age, he led Deianira, the daughter of Oeneus, into marriage; but after three years it happened that he accidentally killed a certain boy, whose name was Eunomus. And since it was the custom that if someone had killed a person by accident he should go into exile, Hercules hastened to go out from the borders of that city with his wife.
While, however, they are making the journey, they come to a certain river at which there was no bridge; and while they are seeking by what manner they might cross the river, the centaur Nessus runs up, who offers aid to travelers. Therefore Hercules set his wife upon the back of Nessus; then he himself swam across the river. But Nessus, having advanced a little into the water, was suddenly turning back to the bank and was trying to carry off Deianira.
Nessus igitur sagitta Herculis transfixus moriens humi iacebat; at ne occasionem sui ulciscendi dimitteret, ita locutus est: "Tu, Deianira, verba morientis audi. Si amorem mariti tui conservare vis, hunc sanguinem qui nunc e pectore meo effunditur sume ac repone; tum, si umquam in suspicionem tibi venerit, vestem mariti hoc sanguine inficies." Haec locutus Nessus animam efflavit; Deianira autem nihil mali suspicata imperata fecit. Paulo post Hercules bellum contra Eurytum, regem Oechaliae, suscepit; et cum regem ipsum cum filiis interfecisset, Iolen eius filiam captivam secum reduxit.
Nessus therefore, pierced by Hercules’ arrow, lay dying on the ground; but lest he let slip the occasion of avenging himself, he spoke thus: "You, Deianira, hear the words of a dying man. If you wish to conserve the love of your husband, take this blood which now is being poured out from my breast and store it away; then, if ever he shall come into suspicion for you, you will dye your husband’s garment with this blood." Having spoken these things, Nessus breathed out his spirit; but Deianira, suspecting nothing evil, did what was commanded. A little after, Hercules undertook war against Eurytus, king of Oechalia; and when he had slain the king himself with his sons, he brought back with him Iole, his daughter, as a captive.
Before, however, he came home, he brought the ship to land at the promontory of Cenaeum, and, having gone ashore, he set up an altar, in order to sacrifice to Jove. While, however, he prepares the sacrifice, he sent Lichas, his companion, home, to bring back a white garment; for it was the custom among the ancients, while they performed sacrifices, to wear a white garment. But Deianira, fearing lest Hercules might have love toward Iole, stained the garment with the blood of Nessus before she gave it to Lichas.
Hercules nihil mali suspicans vestem quam Lichas attulerat statim induit; paulo post tamen dolorem per omnia membra sensit, et quae causa esset eius rei magnopere mirabatur. Dolore paene exanimatus vestem detrahere conatus est; illa tamen in corpore haesit, neque ullo modo abscindi potuit. Tum demum Hercules quasi furore impulsus in montem Octam se contulit, et in rogum, quem summa celeritate exstruxit, se imposuit.
Hercules, suspecting nothing bad, immediately put on the garment which Lichas had brought; a little after, however, he felt pain through all his limbs, and he marveled greatly what the cause of this thing might be. Almost lifeless with pain, he tried to tear off the garment; yet it clung to his body, nor could it by any means be cut away. Then at last Hercules, as if driven by fury, betook himself to Mount Oeta, and upon a pyre, which he constructed with the greatest speed, he placed himself.
After he had done this, he begged those who were standing around to kindle the pyre as swiftly as possible. All refused for a long time; at last, however, a certain shepherd, moved to pity, set fire beneath it. Then, while everything was being obscured by smoke, Hercules, veiled in a dense cloud, was snatched away by Jove into Olympus.
At last he returned to Thessaly; and Pelias, fearing that he might attempt to recover the kingdom, sent him to fetch the Golden Fleece from Colchis, supposing this to be an impossible feat. Jason with a band of heroes set sail in the ship Argo (called after Argus, its builder), and after many adventures reached Colchis. Here Aeetes, king of Colchis, who was unwilling to give up the Fleece, set Jason to perform what seemed an impossible task, namely to plough a field with certain fire-breathing oxen, and then to sow it with dragon's teeth.
Medea, however, the king’s daughter, assisted Jason by her skill in magic, first to accomplish the appointed task, and then to obtain the Fleece. She then fled with Jason, and, to delay her father’s pursuit, sacrificed her brother Absyrtus. After reaching Thessaly, Medea brought about the death of Pelias and was expelled from the country with her husband.
Erant olim in Thessalia duo fratres, quorum alter Aeson, Pelias alter appellabatur. Aeson primo regnum obtinuerat; at post paucos annos Pelias regni cupiditate adductus non modo fratrem suum expulit, sed etiam in animo habebat Iasonem, Aesonis filium, interficere. Quidam tamen ex amicis Aesonis, ubi sententiam Peliae cognoverunt, puerum e tanto periculo eripere constituerunt.
There were once in Thessaly two brothers, of whom the one was called Aeson, the other Pelias. Aeson at first had held the kingdom; but after a few years Pelias, led on by cupidity for the kingdom, not only expelled his own brother, but even had in mind to kill Jason, the son of Aeson. Certain, however, of Aeson’s friends, when they learned Pelias’s intention, resolved to snatch the boy from so great a peril.
By night, therefore, they carried Jason away from the city; and when on the next day they had returned to the king, they announced to him that the boy was dead. When Pelias had heard this, although in truth he was perceiving great joy, nevertheless he presented the semblance of grief and asked what the cause of death was. But they, since they well understood that his grief was false, concocted I-know-not-what fable about the boy’s death.
Post breve tempus Pelias, veritus ne regnum suum tanta vi et fraude occupatum amitteret, amicum quendam Delphos misit, qui oraculum consuleret. Ille igitur quam celerrime Delphos se contulit et quam ob causam venisset demonstravit. Respondit oraculum nullum esse in praesentia periculum; monuit tamen Peliam ut si quis unum calceum gerens veniret, eum caveret.
After a short time, Pelias, fearing lest he might lose his kingdom, occupied by so great force and fraud, sent a certain friend to Delphi to consult the oracle. He therefore betook himself to Delphi as swiftly as possible and showed for what cause he had come. The oracle replied that there was no danger at present; nevertheless it warned Pelias that, if anyone should come wearing one shoe, he should beware of him.
After a few years it befell that Pelias was going to perform a great sacrifice; he had sent messengers into all parts and had declared a fixed day for assembling. On the appointed day a great number of men gathered from all sides out of the fields; among these there came also Jason, who from boyhood had lived with a certain Centaur. Yet as he was making the journey, he lost one of his shoes in crossing some river.
There was a certain king, Aeetes, who at that time held the kingdom of Colchis. To him had been entrusted that Golden Fleece which Phrixus had once left there. Therefore Pelias resolved to give Jason the commission, that he might gain possession of this fleece; for since the matter was of great peril, he hoped that he would perish on the journey.
Cum tamen Colchis multorum dierum iter ab eo loco abesset, solus Iason proficisci noluit. Dimisit igitur nuntios in omnis partis, qui causam itineris docerent et diem certam conveniendi dicerent. Interea, postquam omnia quae sunt usui ad armandas navis comportari iussit, negotium dedit Argo cuidam, qui summam scientiam nauticarum rerum habebat, ut navem aedificaret.
Since, however, Colchis was a journey of many days distant from that place, Jason did not wish to set out alone. Therefore he sent messengers into all quarters, to explain the cause of the journey and to name a fixed day for convening. Meanwhile, after he had ordered all things which are of use for arming the ships to be brought together, he gave the task to a certain Argus, who possessed the highest knowledge of nautical matters, to build a ship.
In these affairs about ten days were consumed; for Argus, who presided over the work, applied such diligence that he did not intermit even the nocturnal time for labor. For transporting a multitude of men, the ship was a little broader than those which we are accustomed to use on our sea, and for bearing the force of storms it was made wholly out of oak.
Interea is dies appetebat quem Iason per nuntios edixerat, et ex omnibus regionibus Graeciae multi, quos aut rei novitas aut spes gloriae movebat, undique conveniebant. Traditum est autem in hoc numero fuisse Herculem, de quo supra multa perscripsimus, Orpheum, citharoedum praeclarissimum, Theseum, Castorem, multosque alios quorum nomina sunt notissima. Ex his Iason quos arbitratus est ad omnia pericula subeunda paratissimos esse, eos ad numerum quinquaginta delegit et socios sibi adiunxit; tum paucos dies commoratus, ut ad omnis casus subsidia compararet, navem deduxit, et tempestatem ad navigandum idoneam nactus magno cum plausu omnium solvit.
Meanwhile the day was approaching which Jason had proclaimed through messengers, and from all the regions of Greece many, whom either the novelty of the affair or the hope of glory moved, were gathering from every side. It is handed down that in this number were Hercules—of whom we have written much above—Orpheus, a most renowned citharode (lyre-player), Theseus, Castor, and many others whose names are most well-known. Of these Jason chose, to the number of fifty, those whom he judged most ready to undergo every danger, and joined them to himself as comrades; then, having lingered a few days to prepare supplies for every contingency, he launched the ship, and, having found weather fit for sailing, he put out with the great applause of all.
Haud multo post Argonautae (ita enim appellabantur qui in ista navi vehebantur) insulam quandam, nomine Cyzicum, attigerunt; et e navi egressi a rege illius regionis hospitio excepti sunt. Paucas horas ibi commorati ad solis occasum rursus solverunt; sed postquam pauca milia passuum progressi sunt, tanta tempestas subito coorta est ut cursum tenere non possent, et in eandem partem insulae unde nuper profecti erant magno cum periculo deicerentur. Incolae tamen, cum nox esset obscura, Argonautas non agnoscebant, et navem inimicam venisse arbitrati arma rapuerunt et eos egredi prohibebant.
Not long after the Argonauts (for so were they called who were conveyed in that ship) touched at a certain island named Cyzicus; and having disembarked from the ship they were received with hospitality by the king of that region. Having tarried there for a few hours, at sunset they set sail again; but after they had advanced a few miles, so great a tempest suddenly arose that they could not hold their course, and they were driven down with great peril into the same part of the island whence they had lately set out. The inhabitants, however, since the night was dark, did not recognize the Argonauts, and, thinking that a hostile ship had come, they seized arms and were preventing them from disembarking.
On the shore the fighting was fierce, and the king himself, who had run down with the others, was slain by the Argonauts. Soon, however, as it was already growing light, the inhabitants perceived that they were in error and threw down their arms; but the Argonauts, when they saw that the king had been slain, felt great grief.
Postridie eius diei Iason tempestatem satis idoneam esse arbitratus (summa enim tranquillitas iam consecuta erat), ancoras sustulit, et pauca milia passuum progressus ante noctem Mysiam attigit. Ibi paucas horas in ancoris exspectavit; a nautis enim cognoverat aquae copiam quam secum haberent iam deficere, quam ob causam quidam ex Argonautis in terram egressi aquam quaerebant. Horum in numero erat Hylas quidam, puer forma praestantissima.
On the following day Jason, having judged the weather to be quite suitable (for the highest tranquility had now ensued), weighed anchor, and having advanced a few miles, reached Mysia before night. There he waited at anchor for a few hours; for he had learned from the sailors that the supply of water which they had with them was now failing, for which cause certain of the Argonauts, having gone ashore, were seeking water. Among these was a certain Hylas, a boy of most outstanding beauty.
Post haec Argonautae ad Thraciam cursum tenuerunt, et postquam ad oppidum Salmydessum navem appulerunt, in terram egressi sunt. Ibi cum ab incolis quaesissent quis regnum eius regionis obtineret, certiores facti sunt Phineum quendam tum regem esse. Cognoverunt etiam hunc caecum esse et diro quodam supplicio adfici, quod olim se crudelissimum in filios suos praebuisset.
After these things the Argonauts held their course to Thrace, and after they had brought the ship to the town of Salmydessus, they disembarked. There, when they had asked from the inhabitants who held the rule of that region, they were informed that a certain Phineus was then king. They learned also that he was blind and afflicted with a certain dire punishment, because once he had shown himself most cruel toward his own sons.
This was the kind of his punishment. Certain monsters had been sent by Jove, of horrible appearance, which had the heads of maidens and the bodies of birds. These birds, which were called Harpies, brought the greatest vexation to Phineus; for whenever he had reclined to dine, they came and immediately carried off the food that had been set before him.
Therefore he sent a messenger to the ship to summon Jason and his companions to the royal palace. When they had come there, Phineus showed how great a peril his affairs were in, and promised that he would give great rewards if they should discover a remedy. The Argonauts gladly undertook the business, and when the hour came, they reclined with the king; but as soon as the dinner was set, the Harpies entered the dining-room and tried to carry off the food.
The Argonauts at first sought the winged creatures with swords; however, when they saw that this profited nothing, Zetes and Calais, who were equipped with wings, lifted themselves into the air, in order to make an attack from above. When the Harpies sensed this, thoroughly frightened by the novelty of the affair, they immediately fled away, and afterward they never returned.
Hoc facto Phineus, ut pro tanto beneficio meritam gratiam referret, Iasoni demonstravit qua ratione Symplegades vitare posset. Symplegades autem duae erant rupes ingenti magnitudine, quae a Iove positae erant eo consilio, ne quis ad Colchida perveniret. Hae parvo intervallo in mari natabant, et si quid in medium spatium venerat, incredibili celeritate concurrebant.
With this done, Phineus, that he might render deserved gratitude for so great a benefaction, demonstrated to Jason by what method he could avoid the Symplegades. The Symplegades, moreover, were two cliffs of enormous magnitude, which had been set by Jove with this design: that no one should reach Colchis. These floated in the sea at a small interval, and if anything came into the middle space, they converged with incredible celerity.
Therefore, after he had been taught by Phineus what ought to be done, Jason, the anchors having been lifted, loosed the ship, and, borne forward by a gentle wind, soon approached the Symplegades. Then, standing in the prow, he released the dove which he was holding in his hand. She flew straight through the middle space, and before the cliffs clashed she escaped unharmed, with only the tail lost.
Then the cliffs on both sides drew apart; before, however, they ran together again, the Argonauts, well understanding that every hope of safety was placed in celerity, strained at the oars with the utmost force and brought the ship through unscathed. This done, they rendered the greatest thanks to the gods, by whose aid they had been rescued from so great a peril; for everyone knew that not without the aid of the gods had the matter turned out so felicitously.
Brevi intermisso spatio Argonautae ad flumen Phasim venerunt, quod in finibus Colchorum erat. Ibi cum navem appulissent et in terram egressi essent, statim ad regem Aeetem se contulerunt et ab eo postulaverunt ut vellus aureum sibi traderetur. Ille cum audivisset quam ob causam Argonautae venissent, ira commotus est et diu negabat se vellus traditurum esse.
After a brief interval interposed, the Argonauts came to the river Phasis, which was within the borders of the Colchians. There, when they had brought the ship to shore and had gone onto land, they immediately made their way to King Aeetes and asked of him that the Golden Fleece be handed over to them. He, when he had heard for what cause the Argonauts had come, was stirred with anger and for a long time kept denying that he would hand over the Fleece.
At last, however, because he knew that Jason had undertaken this business not without the help of the gods, with his mind changed he promised that he would hand over the fleece, if Jason should first complete two most difficult labors; and when Jason had said that he was prepared to undergo all perils, he showed what he wished to be done. First, two bulls of horrible aspect had to be yoked, which were emitting flames from their mouths; then, these yoked, a certain field had to be plowed and the teeth of a dragon had to be sown. On hearing these things Jason, although he understood the matter to be of the highest peril, nevertheless, lest he lose this occasion of managing the affair well, undertook the business.
Medea, regis filia, Iasonem adamavit, et ubi audivit eum tantum periculum subiturum esse, rem aegre ferebat. Intellegebat enim patrem suum hunc laborem proposuisse eo ipso consilio, ut Iason moreretur. Quae cum ita essent, Medea, quae summam scientiam medicinae habebat, hoc consilium iniit.
Medea, the king’s daughter, fell in love with Jason, and when she heard that he was about to undergo so great a peril, she bore the matter with difficulty. For she understood that her father had proposed this labor with that very design, in order that Jason might die. Since these things were so, Medea, who possessed the highest knowledge of medicine, entered upon this plan.
At midnight, with her father unaware, she escaped from the city, and after she came into the neighboring mountains, she plucked certain herbs; then, the juice having been expressed, she prepared an unguent which by its own virtue would nourish the body and strengthen the sinews. This done, she gave the unguent to Jason; moreover, she instructed that on the day on which those labors were to be completed he should in the morning anoint his body and his weapons with it. Jason, although he excelled almost all men in stature and in bodily strength (for his whole life was being consumed in hunts and in the study of the military art), nevertheless judged that this plan was not to be neglected.
Ubi is dies venit quem rex ad arandum agrum edixerat, Iason orta luce cum sociis ad locum constitutum se contulit. Ibi stabulum ingens repperit, in quo tauri erant inclusi; tum portis apertis tauros in lucem traxit, et summa cum difficultate iugum imposuit. At Aeetes cum videret tauros nihil contra Iasonem valere, magnopere miratus est; nesciebat enim filiam suam auxilium ei dedisse.
When that day came which the king had appointed for plowing the field, Jason at daybreak, with his companions, betook himself to the appointed place. There he found a huge stable, in which bulls were enclosed; then, the gates having been opened, he dragged the bulls into the light, and with the utmost difficulty imposed the yoke. But when Aeetes saw that the bulls had no power against Jason, he marveled greatly; for he did not know that his daughter had given aid to him.
Then Jason, with all looking on, began to plough the field, and in this task he displayed such diligence that before midday he had completed the whole work. This having been done, he went to the place where the king was sitting and demanded the dragon’s teeth; and when he had received them, he scattered them with great diligence over the field which he had ploughed. Moreover, the nature of these teeth was such that in the very place where the sowings had been made armed men were engendered in a certain wondrous manner.
Nondum tamen Iason totum opus confecerat; imperaverat enim ei Aeetes ut armatos viros qui e dentibus gignerentur solus interficeret. Postquam igitur omnis dentis in agrum sparsit, Iason lassitudine exanimatus quieti se tradidit, dum viri isti gignerentur. Paucas horas dormiebat, sub vesperum tamen e somno subito excitatus rem ita evenisse ut praedictum esset cognovit; nam in omnibus agri partibus viri ingenti magnitudine corporis gladiis galeisque armati mirum in modum e terra oriebantur.
Not yet, however, had Jason completed the whole work; for Aeetes had commanded him to slay by himself the armed men who would be generated from the teeth. Therefore, after he had scattered all the teeth into the field, Jason, exanimated from lassitude, gave himself over to rest, while those men were being generated. He was sleeping for a few hours; toward evening, however, suddenly roused from sleep, he learned that the matter had turned out just as it had been foretold; for in all parts of the field men of enormous magnitude of body, armed with swords and helmets, were in a wondrous manner arising out of the earth.
On learning this, Jason thought the counsel which Medea had given ought not to be omitted. Therefore he hurled a huge stone (for so Medea had prescribed) into the midst of the men. They ran together from all sides to the place, and since each one wanted to have that stone for himself, I-know-not-why, a great controversy arose.
Rex Aeetes ubi Iasonem laborem propositum confecisse cognovit, ira graviter commotus est; id enim per dolum factum esse intellegebat; nec dubitabat quin Medea ei auxilium tulisset. Medea autem cum intellegeret se in magno fore periculo si in regia maneret, fuga salutem petere constituit. Omnibus rebus igitur ad fugam paratis media nocte insciente patre cum fratre Absyrto evasit, et quam celerrime ad locum ubi Argo subducta erat se contulit.
When King Aeetes learned that Jason had completed the proposed labor, he was gravely roused to wrath; for he understood that it had been done through deceit, nor did he doubt that Medea had brought him assistance. But Medea, when she understood that she would be in great danger if she remained in the royal palace, resolved to seek safety by flight. Therefore, with everything prepared for flight, in the middle of the night, her father being unaware, she escaped with her brother Absyrtus, and as swiftly as possible betook herself to the place where the Argo had been drawn up.
When she had come there, she threw herself at Jason’s feet, and with many tears besought him not to desert in so great a crisis the woman who had so greatly benefited him. He, since he kept in memory that through her aid he had escaped from great danger, gladly received her; and after he heard the cause of her coming, he urged her not to fear her father’s wrath. He promised moreover that he would as soon as possible carry her away in his ship.
Postridie eius diei Iason cum sociis suis orta luce navem deduxit, et tempestatem idoneam nacti ad eum locum remis contenderunt, quo in loco Medea vellus celatum esse demonstrabat. Cum eo venissent, Iason in terram egressus est, et sociis ad mare relictis, qui praesidio navi essent, ipse cum Medea in silvas se contulit. Pauca milia passuum per silvam progressus vellus quod quaerebat ex arbore suspensum vidit.
The next day, with light arisen, Jason with his companions launched the ship, and having found weather suitable they strove with oars to that place where Medea was indicating the fleece had been concealed. When they had come there, Jason went ashore, and, his companions left by the sea to be a guard for the ship, he himself with Medea betook himself into the woods. Having progressed a few miles through the forest, he saw the fleece which he was seeking hanging from a tree.
Yet to carry it off was of the highest difficulty; for not only was the place itself excellently fortified both by nature and by art, but also a certain dragon of terrible aspect was guarding the tree. Then Medea, who, as we have shown above, possessed the highest knowledge of medicine, infected with poison a branch which she had torn from a neighboring tree. This done, she approached the place and sprinkled the dragon—who, with jaws open, was awaiting her advent—with the poison; then, while the dragon, overborne by sleep, slept, Jason tore the Golden Fleece from the tree and, with Medea, withdrew as swiftly as possible.
Dum autem ea geruntur, Argonautae, qui ad mare relicti erant, anxio animo reditum Iasonis exspectabant; id enim negotium summi esse periculi intellegebant. Postquam igitur ad occasum solis frustra exspectaverunt, de eius salute desperare coeperunt, nec dubitabant quin aliqui casus accidisset. Quae cum ita essent, maturandum sibi censuerunt, ut duci auxilium ferrent; sed dum proficisci parant, lumen quoddam subito conspiciunt mirum in modum intra silvas refulgens, et magnopere mirati quae causa esset eius rei ad locum concurrunt.
While, however, these things are being carried on, the Argonauts, who had been left at the sea, were awaiting with anxious mind the return of Jason; for they understood that that business was of the highest peril. Therefore after they had waited in vain until sunset, they began to despair of his safety, nor did they doubt that some mishap had occurred. Since these things were so, they judged that they must make haste, in order to bring aid to their leader; but while they prepare to set out, they suddenly behold a certain light, shining back in a wondrous manner within the woods, and, greatly marveling what the cause of this matter was, they run together to the place.
His rebus gestis omnes sine mora navem rursus conscenderunt, et sublatis ancoris prima vigilia solverunt; neque enim satis tutum esse arbitrati sunt in eo loco manere. At rex Aeetes, qui iam ante inimico in eos fuerat animo, ubi cognovit filiam suam non modo ad Argonautas se recepisse sed etiam ad vellus auferendum auxilium tulisse, hoc dolore gravius exarsit. Navem longam quam celerrime deduci iussit, et militibus impositis fugientis insecutus est.
With these things accomplished, all without delay boarded the ship again, and with the anchors raised they set sail at the first watch; for they judged it not sufficiently safe to remain in that place. But King Aeetes, who already before had been of a hostile mind toward them, when he learned that his daughter had not only betaken herself to the Argonauts but had also brought aid for the carrying-off of the fleece, burned the more fiercely with this grief. He ordered a long ship to be launched as swiftly as possible, and, with soldiers put on board, he pursued the fugitives.
The Argonauts, who knew well that the matter was in crisis, were straining at the oars with all their strength; yet since the ship in which they were conveyed was of immense magnitude, they could not advance with the same celerity as the Colchians. Wherefore it came about that they were within a little of being captured by the Colchians pursuing them, for the interval between was no farther than a missile could be cast. But Medea, when she saw in what position matters stood, with almost all hope laid aside, conceived this unspeakable plan.
Erat in navi Argonautarum filius quidam regis Aeetae, nomine Absyrtus, quem, ut supra demonstravimus, Medea ex urbe fugiens secum abduxerat. Hunc puerum Medea interficere constituit eo consilio, ut membris eius in mare coniectis cursum Colchorum impediret; certo enim sciebat Aeetem, cum membra fili vidisset, non longius prosecuturum esse. Neque opinio Medeam fefellit, omnia enim ita evenerunt ut speraverat.
There was in the ship of the Argonauts a certain son of King Aeetes, by name Absyrtus, whom, as we have demonstrated above, Medea, fleeing from the city, had carried off with her. This boy Medea resolved to put to death with this counsel: that, his members having been cast into the sea, she might impede the course of the Colchians; for she knew for certain that Aeetes, when he had seen the limbs of his son, would not pursue further. Nor did Medea’s expectation deceive her, for all things eventuated just as she had hoped.
Aeetes, as soon as he saw the limbs, ordered the ship to be held fast for gathering them. While, however, these things were being transacted, the Argonauts, with the labor of rowing not intermitted, were soon being borne away out of the enemies’ sight, nor did they cease fleeing before they reached the river Eridanus. Aeetes, judging that nothing would be of profit to him if he had advanced farther, with spirit cast down returned home, to give his son’s body to sepulture.
Tandem post multa pericula Iason in eundem locum pervenit unde profectus erat. Tum e navi egressus ad regem Peliam, qui regnum adhuc obtinebat, statim se contulit, et vellere aureo monstrato ab eo postulavit ut regnum sibi traderetur; Pelias enim pollicitus erat, si Iason vellus rettulisset, se regnum ei traditurum. Postquam Iason quid fieri vellet ostendit, Pelias primo nihil respondit, sed diu in eadem tristitia tacitus permansit; tandem ita locutus est: "Vides me aetate iam esse confectum, neque dubium est quin dies supremus mihi appropinquet.
At length after many perils Jason arrived at the same place from which he had set out. Then, having gone out from the ship, he betook himself straightway to King Pelias, who was still holding the kingdom, and, the Golden Fleece having been shown, he demanded from him that the kingdom be handed over to himself; for Pelias had promised that, if Jason had brought back the fleece, he would hand over the kingdom to him. After Jason showed what he wished to be done, Pelias at first answered nothing, but for a long time remained silent in the same sadness; at length he spoke thus: "You see me now to be worn out by age, nor is it doubtful that my final day is approaching.
His rebus cognitis Medea rem aegre tulit, et regni cupiditate adducta mortem regi per dolum inferre constituit. Hoc constituto ad filias regis venit atque ita locuta est: "Videtis patrem vestrum aetate iam esse confectum neque ad laborem regnandi perferendum satis valere. Vultisne eum rursus iuvenem fieri?" Tum filiae regis ita responderunt: "Num hoc fieri potest?
With these things known, Medea took the matter grievously, and, driven by cupidity for the kingdom, resolved to bring death upon the king by deceit. This resolved, she came to the king’s daughters and spoke thus: "You see that your father is now worn out with age and is not strong enough to endure the labor of ruling. Do you wish him to become young again?" Then the king’s daughters answered thus: "Can this be done?"
"For who ever has been made a young man from an old man?" But Medea replied: "You know that I have the highest science of medicine. Now therefore I will demonstrate to you by what method this thing can be done." After she made an end of speaking, she killed a ram now worn out with age and placed its limbs in a bronze vessel, and, fire set beneath, infused into the water certain herbs. Then, while the water effervesced, she was chanting a magic charm.
Dum filiae regis hoc miraculum stupentes intuentur, Medea ita locuta est: "Videtis quantum valeat medicina. Vos igitur, si vultis patrem vestrum in adulescentiam reducere, id quod feci ipsae facietis. Vos patris membra in vas conicite; ego herbas magicas praebebo." Quod ubi auditum est, filiae regis consilium quod dedisset Medea non omittendum putaverunt.
While the king’s daughters, astonished, were gazing upon this miracle, Medea spoke thus: "You see how powerful medicine is. You, therefore, if you wish to lead your father back into adolescence, you yourselves will do that which I have done. Cast your father’s limbs into a vessel; I will provide the magical herbs." When this was heard, the king’s daughters thought that the counsel which Medea had given was not to be omitted.
Therefore they slew their father Pelias and cast his limbs into a bronze vessel; nor did they doubt at all but that this would be most beneficial to him. But the affair turned out altogether otherwise than they had hoped, for Medea did not give the same herbs which she herself had used. And so, after they had long waited in vain, they understood that their father was in truth dead.
Iason et Medea e Thessalia expulsi ad urbem Corinthum venerunt, cuius urbis Creon quidam regnum tum obtinebat. Erat autem Creonti filia una, nomine Glauce. Quam cum vidisset, Iason constituit Medeae uxori suae nuntium mittere eo consilio, ut Glaucen in matrimonium duceret.
Jason and Medea, expelled from Thessaly, came to the city of Corinth, of which city a certain Creon was then obtaining the kingdom. Moreover, Creon had a single daughter, by name Glauce. When he had seen her, Jason determined to send a message to his own wife Medea with this design: to take Glauce in matrimony.
But when Medea understood what he had in mind, gravely moved by anger she confirmed by oath that she would avenge so great an injury. Therefore she adopted this plan. She prepared a garment woven with the highest art and dyed in various colors; this she steeped with a certain mortal poison, whose force was such that, if anyone should put on that garment, his body would burn as if by fire.
Vix vestem induerat Glauce cum dolorem gravem per omnia membra sensit, et paulo post crudeli cruciatu adfecta e vita excessit. His rebus gestis Medea furore atque amentia impulsa filios suos necavit; tum magnum sibi fore periculum arbitrata si in Thessalia maneret, ex ea regione fugere constituit. Hoc constituto solem oravit ut in tanto periculo auxilium sibi praeberet.
Scarcely had Glauce put on the garment when she felt a grave pain through all her limbs, and a little after, afflicted with excruciating torment, she departed from life. With these things done, Medea, driven by furor and insanity, killed her sons; then, thinking that great peril would be for herself if she remained in Thessaly, she decided to flee from that region. This determined, she prayed the Sun to provide aid to her in so great a peril.
But the Sun, moved by these prayers, sent a chariot to which dragons, equipped with wings, were yoked. Medea, judging that so great an occasion was not to be omitted, mounted the chariot, and thus, borne through the air, arrived unharmed at the city of Athens. Jason himself, in a short time, was slain in a strange manner.
ULYSSES Ulysses, a famous Greek hero, took a prominent part in the long siege of Troy. After the fall of the city, he set out with his followers on his homeward voyage to Ithaca, an island of which he was king; but being driven out of his course by northerly winds, he was compelled to touch at the country of the Lotus-eaters, who are supposed to have lived on the north coast of Africa. Some of his comrades were so delighted with the lotus fruit that they wished to remain in the country, but Ulysses compelled them to embark again and continued his voyage.
ULYSSES Ulysses, a famous Greek hero, took a prominent part in the long siege of Troy. After the fall of the city, he set out with his followers on his homeward voyage to Ithaca, an island of which he was king; but being driven out of his course by northerly winds, he was compelled to touch at the country of the Lotus-eaters, who are supposed to have lived on the north coast of Africa. Some of his comrades were so delighted with the lotus fruit that they wished to remain in the country, but Ulysses compelled them to embark again and continued his voyage.
He next came to the island of Sicily, and fell into the hands of the giant Polyphemus, one of the Cyclopes. After several of his comrades had been killed by this monster, Ulysses made his escape by stratagem and reached the country of the winds. Here he received the help of Aeolus, king of the winds, and having set sail again, arrived within sight of Ithaca; but owing to the folly of his companions, the winds became suddenly adverse and he was again driven back.
He then put in at an island that was the home of Circe, a powerful enchantress, who plied her spells upon his companions and turned them into swine. With the help of the god Mercury, Ulysses not only escaped this fate himself, but also compelled Circe to restore her victims to human shape. After staying a year with Circe, he set out again and at length reached his home.
Urbem Troiam a Graecis decem annos obsessam esse satis constat; de hoc enim bello Homerus, maximus poetarum Graecorum, Iliadem opus notissimum scripsit. Troia tandem per insidias capta, Graeci longo bello fessi domum redire maturaverunt. Omnibus rebus igitur ad profectionem paratis navis deduxerunt, et tempestatem idoneam nacti magno cum gaudio solverunt.
It is well agreed that the city of Troy was besieged by the Greeks for ten years; for about this war Homer, the greatest of the poets of the Greeks, wrote the Iliad, a most well-known work. Troy at length taken by stratagem, the Greeks, wearied by the long war, hastened to return home. Therefore, with all things prepared for departure, they launched their ships, and, having found suitable weather, they set sail with great joy.
Among the foremost of the Greeks was a certain Ulysses, a man of the highest virtue and prudence, whom some say devised that trick by which it is agreed that Troy was taken. This man had held the kingship of the island of Ithaca, and a little before he set out to war with the rest of the Greeks, he had taken to wife a most beautiful maiden, by name Penelope. Now therefore, when he had already spent ten years as if in exile, he burned with a great desire of seeing his fatherland and his wife.
Postquam tamen pauca milia passuum a litore Troiae progressi sunt, tanta tempestas subito coorta est ut nulla navium cursum tenere posset, sed aliae alias in partis disicerentur. Navis autem qua ipse Ulixes vehebatur vi tempestatis ad meridiem delata decimo die ad litus Libyae appulsa est. Ancoris iactis Ulixes constituit nonnullos e sociis in terram exponere, qui aquam ad navem referrent et qualis esset natura eius regionis cognoscerent.
After they had advanced a few miles from the shore of Troy, so great a tempest suddenly arose that none of the ships could keep their course, but they were scattered, one this way, another that. The ship, however, in which Ulysses himself was being carried, driven by the force of the tempest to the south, on the tenth day made land on the coast of Libya. With the anchors cast, Ulysses resolved to put ashore some of his comrades, to bring water back to the ship and to learn what the nature of that region was.
These men therefore, having gone out from the ship, were preparing to do what had been commanded. However, while they were seeking a spring, having met some of the inhabitants, they were received by them with hospitality. Moreover, it happened that the greater part of the sustenance of those people consisted in a certain wondrous fruit which they called the lotus.
Ulixes cum ab hora septima ad vesperum exspectasset, veritus ne socii sui in periculo versarentur, nonnullos e reliquis misit, ut quae causa esset morae cognoscerent. Hi igitur in terram expositi ad vicum qui non longe aberat se contulerunt; quo cum venissent, socios suos quasi vino ebrios reppererunt. Tum ubi causam veniendi docuerunt, iis persuadere conabantur ut secum ad navem redirent.
Ulysses, when he had waited from the seventh hour to evening, fearing lest his comrades were involved in danger, sent some of the rest to learn what the cause of the delay was. These, therefore, put ashore, betook themselves to a village which was not far off; and when they had come there, they found their comrades as if drunk with wine. Then, when they explained the reason of their coming, they tried to persuade them to return with them to the ship.
They, however, began to resist and to defend themselves with their hands, often shouting that they would never depart from that place. Since these things were so, the messengers, the matter unaccomplished, returned to Ulysses. These things learned, he himself came to the place with all who had been left on the ship; and, having in vain exhorted his comrades to return of their own accord, with their hands bound behind their backs he brought them back unwilling to the ship.
Postquam ea tota nocte remis contenderunt, postridie ad terram ignotam navem appulerunt. Tum, quod naturam eius regionis ignorabat, ipse Ulixes cum duodecim e sociis in terram egressus loca explorare constituit. Paulum a litore progressi ad speluncam ingentem pervenerunt, quam habitari senserunt; eius enim introitum et natura loci et manu munitum esse animadverterunt.
After they had strained at the oars the whole night, on the following day they brought the ship to an unknown land. Then, because he did not know the nature of that region, Ulysses himself, having gone ashore with twelve of his comrades, decided to explore the places. Having advanced a little from the shore, they came to an immense cavern, which they perceived to be inhabited; for they noticed that its entrance was fortified both by the nature of the place and by hand.
Soon, although they understood that they would do this not without danger, they entered the cave; and when they had done so, they found a great supply of milk stored in huge vessels. While, however, they marvelled who might dwell in that seat, they heard a terrible sound, and, with their eyes turned toward the door, they saw a horrible monster, of human species and figure indeed, but of vast magnitude of body. But when they noticed that the monster had only one eye set in the middle of its forehead, they understood that this was one of the Cyclopes, about whom they had already received report.
Graeci igitur simul ac monstrum viderunt, terrore paene exanimati in interiorem partem speluncae refugerunt et se ibi abdere conabantur. Polyphemus autem (sic enim Cyclops appellabatur) pecus suum in speluncam compulit; deinde, cum saxo ingenti portam obstruxisset, ignem in media spelunca fecit. Hoc facto, oculo omnia perlustrabat, et cum sensisset homines in interiore parte speluncae esse abditos, magna voce exclamavit: "Qui homines estis?
Therefore the Greeks, as soon as they saw the monster, almost exanimate with terror fled back into the inner part of the cave and tried to hide themselves there. But Polyphemus (for thus the Cyclops was called) drove his flock into the cave; then, when he had blocked the portal with a huge stone, he made a fire in the middle of the cave. With this done, he surveyed everything with his eye, and when he had sensed that men were hidden in the inner part of the cave, he exclaimed with a great voice: "What men are you?
“Merchants or robbers?” Then Odysseus replied that they were neither merchants nor had they come for the sake of predation; but that, returning from Troy, they had been driven by the force of storms from their straight course. He also begged that it be permitted him to depart without injury. Then Polyphemus asked where the ship was by which they had been conveyed; but Odysseus, since he very well understood that he must be most on his guard, answered that his ship, hurled onto the rocks, had been utterly broken.
Dum haec geruntur, Graecorum animos tantus terror occupavit ut ne vocem quidem edere possent, sed omni spe salutis deposita mortem praesentem exspectarent. Polyphemus, postquam fames hac tam horribili cena depulsa est, humi prostratus somno se dedit. Quod cum vidisset Ulixes, tantam occasionem rei gerendae non omittendam arbitratus, in eo erat ut pectus monstri gladio transfigeret.
While these things were being done, so great a terror seized the spirits of the Greeks that they could not utter even a voice, but, with all hope of salvation laid aside, they awaited present death. Polyphemus, after his hunger had been driven off by this so horrible a dinner, prostrate on the ground gave himself to sleep. When Ulysses saw this, judging that so great an occasion for the affair to be carried through ought not to be omitted, he was on the point of transfixing the monster’s breast with his sword.
However, since he judged that nothing ought to be done rashly, he resolved to explore, before he did this, by what method they might escape from the cavern. But when he had noticed the rock by which the entrance was obstructed, he understood that nothing would be of profit to him even if he had slain Polyphemus. For so great was the magnitude of that stone that not even by ten men could it be removed.
Since these things were so, Ulysses desisted from this attempt and returned to his companions; who, when they had understood in what situation things stood, with no hope of safety offered began to despair of their fortunes. He, however, exhorted them vehemently not to let their spirits sink; he showed that he had already before escaped from many and great dangers, nor was there any doubt that in so great a crisis the gods would bring help.
Orta luce Polyphemus iam e somno excitatus idem quod hesterno die fecit; correptis enim duobus e reliquis viris carnem eorum sine mora devoravit. Tum, cum saxum amovisset, ipse cum pecore suo ex spelunca progressus est; quod cum Graeci viderent, magnam in spem se post paulum evasuros venerunt. Mox tamen ab hac spe repulsi sunt; nam Polyphemus, postquam omnes oves exierunt, saxum in locum restituit.
With the light arisen, Polyphemus, now awakened from sleep, did the same thing which he had done on the previous day; for, having seized two of the remaining men, he devoured their flesh without delay. Then, when he had removed the rock, he himself, with his herd, progressed out of the cave; when the Greeks saw this, they came into great hope that after a little they would escape. Soon, however, they were repulsed from this hope; for Polyphemus, after all the sheep had gone out, restored the rock to its place.
The rest, with all hope of salvation set aside, surrendered themselves to lamentations and tears; but Ulysses, who, as we have shown above, was a man of great counsel, although he understood the affair to be in a crisis, did not yet utterly despair. At last, after he had long considered these things with his whole spirit, he adopted this plan. From the timbers which had been reposed in the cave he selected a great stake.
Sub vesperum Polyphemus ad speluncam rediit, et eodem modo quo antea cenavit. Tum Ulixes utrem vini prompsit, quem forte (id quod ei erat saluti) secum attulerat; et postquam magnum poculum vino complevit, monstrum ad bibendum provocavit. Polyphemus, qui numquam antea vinum gustaverat, totum poculum statim exhausit; quod cum fecisset, tantam voluptatem percepit ut iterum et tertium poculum repleri iusserit.
Toward evening Polyphemus returned to the cave, and dined in the same way as before. Then Ulysses produced a wineskin, which by chance (that which proved his salvation) he had brought with him; and after he filled a large cup with wine, he challenged the monster to drink. Polyphemus, who had never before tasted wine, drained the entire cup at once; and when he had done this, he perceived such pleasure that he ordered the cup to be refilled a second and a third time.
Then, when he had asked by what name Ulysses was called, he replied that he was called Nobody; and when he had heard this, Polyphemus spoke thus: "This favor I will repay to you for so great a benefit; I will devour you last of all." When he had said this, heavy with food and wine he reclined and in a short time was overpowered by sleep. Then Ulysses, his companions having been called together, said, "We have the opportunity which we sought; therefore let us not omit so great an occasion for getting the deed done."
Hac oratione habita, postquam extremum palum igni calefecit, oculum Polyphemi dormientis ferventi ligno perfodit; quo facto omnes in diversas speluncae partis se abdiderunt. At ille subito illo dolore oculi e somno excitatus clamorem terribilem sustulit, et dum per speluncam errat, Ulixem manu prehendere conabatur; cum tamen iam omnino caecus esset, nullo modo hoc efficere potuit. Interea reliqui Cyclopes clamore audito undique ad speluncam convenerunt, et ad introitum adstantes quid Polyphemus ageret quaesiverunt, et quam ob causam tantum clamorem sustulisset.
After this oration had been delivered, after he had heated the tip of the stake in the fire, he pierced the eye of the sleeping Polyphemus with the searing wood; this done, they all hid themselves in different parts of the cave. But he, suddenly awakened from sleep by that pain of the eye, raised a terrible clamor, and while he wandered through the cave, he tried to seize Ulysses with his hand; yet since he was now altogether blind, he could in no way accomplish this. Meanwhile the remaining Cyclopes, the clamor having been heard, gathered from all sides to the cave, and standing at the entrance they asked what Polyphemus was doing, and for what cause he had raised such a great clamor.
He replied that he had been gravely wounded and was afflicted with great pain. When, however, afterwards they asked who had inflicted violence upon him, he replied that Nobody had done this; and when these things had been heard, one of the Cyclopes said: "But if no one has wounded you, there is no doubt that by the counsel of the gods, whom we neither can nor wish to resist, you are afflicted with this punishment." When he had said this, the Cyclopes went away, thinking that he had fallen into insanity.
Polyphemus ubi socios suos abiisse sensit, furore atque amentia impulsus Ulixem iterum quaerere coepit; tandem cum portam invenisset, saxum quo obstructa erat amovit, ut pecus in agros exiret. Tum ipse in introitu consedit, et ut quaeque ovis ad hunc locum venerat, eius tergum manibus tractabat, ne viri inter ovis exire possent. Quod cum animadvertisset Ulixes, intellexit omnem spem salutis in dolo magis quam in virtute poni.
When Polyphemus perceived that his companions had departed, driven by fury and madness he began to seek Ulysses again; at length, when he had found the doorway, he removed the rock with which it had been obstructed, so that the flock might go out into the fields. Then he himself sat down in the entrance, and as each sheep came to that place, he was handling its back with his hands, lest the men be able to go out among the sheep. When Ulysses had noticed this, he understood that all hope of salvation was placed in stratagem rather than in virtue.
Therefore he entered upon this counsel. First he selected three of the sheep which he saw fattest, and when he had conjoined them to one another with withes, he placed one of his comrades beneath their bellies in such a way that he was entirely hidden; then he drove to the gate the sheep carrying the man with them. That befell which he had suspected would be.
Iis rebus ita confectis, Ulixes veritus ne Polyphemus fraudem sentiret, cum sociis quam celerrime ad litus contendit; quo cum venissent, ab iis qui navi praesidio relicti erant magna cum laetitia excepti sunt. Hi enim cum anxiis animis iam tris dies continuos reditum eorum exspectavissent, eos in aliquod periculum magnum incidisse (id quidem quod erat) suspicati, ipsi auxiliandi causa egredi parabant. Tum Ulixes non satis tutum arbitratus in eo loco manere, quam celerrime profisisci constituit.
With these things thus completed, Ulysses, fearing lest Polyphemus should perceive the fraud, hastened with his comrades to the shore as most swiftly as possible; when they had come there, they were received with great joy by those who had been left as a guard for the ship. For these, having with anxious minds awaited their return for three continuous days, suspecting that they had fallen into some great danger (indeed which was the case), were themselves preparing to go out for the sake of giving aid. Then Ulysses, having judged it not sufficiently safe to remain in that place, decided to set out as most swiftly as possible.
He therefore ordered all to board the ship, and, the anchors lifted, he put out a little from the shore into the deep. Then he shouted with a great voice: “You, Polyphemus, who spurn the laws of hospitality, have paid the just and due penalty of your savagery.” With this voice heard, Polyphemus, vehemently moved with wrath, made his way to the sea; and when he realized that the ship had been moved a little from the shore, he, having seized an enormous rock in his hand, hurled it into the quarter from which he sensed the voice to be coming. The Greeks, however, although it was not far from happening that they were submerged, held their course with no damage received.
Ibi rex ipse Graecos hospitio excepit, atque iis persuasit ut ad recuperandas viris paucos dies in ea regione commorarentur. Septimo die cum socii e laboribus se recepissent, Ulixes, ne anni tempore a navigatione excluderetur, sibi sine mora proficiscendum statuit. Tum Aeolus, qui sciebat Ulixem cupidissimum esse patriae videndae, ei iam profecturo magnum saccum e corio confectum dedit, in quo ventos omnis praeter unum incluserat.
There the king himself received the Greeks with hospitality, and persuaded them to tarry for a few days in that region to recover their strength. On the seventh day, when the companions had recovered from their labors, Ulysses, lest by the season of the year he be excluded from navigation, decided that he must set out without delay. Then Aeolus, who knew that Ulysses was most desirous of seeing his fatherland, to him now about to depart gave a great sack made of hide, in which he had enclosed all the winds except one.
He had released only the Zephyr, because that wind is favorable to one sailing from the Aeolian island to Ithaca. Ulysses gladly accepted this gift, and, thanks having been given for so great a benefaction, fastened the sack to the mast. Then, with all things for departure prepared, at about the meridian time he set sail from the harbor.
Novem dies secundissimo vento cursum tenuerunt, iamque in conspectum patriae suae venerant, cum Ulixes lassitudine confectus (ipse enim gubernabat) ad quietem capiendam recubuit. At socii, qui iam dudum mirabantur quid in illo sacco inclusum esset, cum ducem somno oppressum viderent, tantam occasionem non omittendam arbitrati sunt; credebant enim aurum et argentum ibi esse celata. Itaque spe lucri adducti saccum sine mora solverunt, quo facto venti "velut agmine facto qua data porta ruunt, et terras turbine perflant."
For nine days they held their course with a most favorable wind, and now they had come into the sight of their fatherland, when Ulysses, worn out with weariness (for he himself was steering), reclined to take a rest. But the companions, who for a long time had been wondering what was enclosed in that bag, when they saw their leader overcome by sleep, judged that such an opportunity was not to be missed; for they believed that gold and silver were hidden there. And so, led by the hope of profit, they without delay loosed the sack; which done, the winds “as if, a battle-line having been formed, where a gate is given they rush, and they sweep through the lands with a whirlwind.”
Hic tanta tempestas subito coorta est ut illi cursum tenere non possent sed in eandem partem unde erant profecti referrentur. Ulixes e somno excitatus quo in loco res esset statim intellexit; saccum solutum, Ithacam post tergum relictam vidit. Tum vero ira vehementer exarsit sociosque obiurgabat quod cupiditate pecuniae adducti spem patriae videndae proiecissent.
Here so great a tempest suddenly arose that they could not hold their course but were carried back into the same direction whence they had set out. Ulysses, roused from sleep, immediately understood in what state the affair was; he saw the bag undone, and Ithaca left behind his back. Then indeed his anger blazed vehemently, and he kept chiding his comrades because, led by cupidity for money, they had cast away the hope of seeing their fatherland.
Brevi spatio intermisso Graeci insulae cuidam appropinquaverunt in qua Circe, filia Solis, habitabat. Quo cum navem appulisset, Ulixes in terram frumentandi causa egrediendum esse statuit; nam cognoverat frumentum quod in navi haberent iam deficere. Sociis igitur ad se convocatis quo in loco res esset et quid fieri vellet ostendit.
After a short interval intermitted, the Greeks approached a certain island on which Circe, daughter of the Sun, was dwelling. When the ship had been brought to land there, Ulysses decided that it was necessary to go ashore for the sake of getting grain; for he had learned that the grain which they had on the ship was now failing. Therefore, with the comrades summoned to him, he showed in what state the matter was and what he wished to be done.
However, since all kept in memory how by a cruel death those who had recently disembarked from the ship had been slain, no one was found who was willing to undertake this business. Since these things were thus, the matter was brought to a controversy. At last Ulysses, by the consensus of all, divided the comrades into two parts, over one of which Eurylochus, a man of the highest virtue, was to preside, and over the other he himself.
His rebus ita constitutis ii qui sortiti erant in interiorem partem insulae profecti sunt. Tantus tamen timor animos eorum occupaverat ut nihil dubitarent quin morti obviam irent. Vix quidem poterant ii qui in navi relicti erant lacrimas tenere; credebant enim se socios suos numquam post hoc tempus visuros.
With these matters thus constituted, those who had drawn lots set out into the interior part of the island. So great, however, a fear had occupied their spirits that they did not hesitate at all that they were going to meet death. Scarcely indeed could those who had been left in the ship hold back tears; for they believed that they would never see their comrades after this time.
They, however, after advancing some distance on the way, came to a certain villa built with the highest magnificence, and when they had approached its doorway, they heard a most sweet song. The sweetness of that voice was so great that they could in no way be restrained from knocking at the door. This done, Circe herself came outside, and with the utmost benignity invited them all into hospitality.
Eurylochus, suspecting that ambushes were being prepared for himself, decided to wait outside, but the rest, drawn on by the novelty of the affair, entered. They found a magnificent dinner furnished with everything, and at the mistress’s order they most gladly reclined. But Circe had mixed the wine, which the servants set out, with a certain medicament; and when the Greeks had drunk it, they were suddenly oppressed by heavy sleep.
Tum Circe, quae artis magicae summam scientiam habebat, baculo aureo quod gerebat capita eorum tetigit; quo facto omnes in porcos subito conversi sunt. Interea Eurylochus ignarus quid in aedibus ageretur ad ostium sedebat; postquam tamen ad solis occasum anxio animo et sollicito exspectavit, solus ad navem regredi constituit. Eo cum venisset, sollicitudine ac timore tam perturbatus fuit ut quae vidisset vix dilucide narrare posset.
Then Circe, who had the highest science of the magical art, with the golden staff which she was bearing touched their heads; this having been done, all were suddenly converted into pigs. Meanwhile Eurylochus, ignorant of what was being done in the house, was sitting at the doorway; after, however, he waited until the sun’s setting with an anxious and solicitous mind, he resolved to return to the ship alone. When he had come there, he was so perturbed by worry and fear that he could scarcely narrate lucidly the things he had seen.
But Ulysses clearly understood that his companions were in danger, and, snatching up his sword, he ordered Eurylochus to show the way to that house without delay. He, however, embracing Ulysses with many tears, began to beseech him not to commit himself into so great a peril; if anything more serious were to befall him, the safety of all would be in utmost crisis. But Ulysses replied that he would lead no one unwilling with him; that it was permitted to him, if he preferred, to remain on the ship; that he himself would undertake the affair without any protection.
Aliquantum itineris progressus ad villam magnificam pervenit, quam cum oculis perlustrasset, statim intrare statuit; intellexit enim hanc esse eandem domum de qua Eurylochus mentionem fecisset. At cum in eo esset ut limen intraret, subito ei obviam stetit adulescens forma pulcherrima aureum baculum gerens. Hic Ulixem iam domum intrantem manu corripuit et, "Quo ruis?" inquit.
Having advanced somewhat on the journey, he came to a magnificent villa, which, after he had perused with his eyes, he immediately decided to enter; for he understood that this was the same house of which Eurylochus had made mention. But when he was on the point of entering the threshold, suddenly there stood in his way a youth of most beautiful form, bearing a golden staff. This one seized Ulysses by the hand as he was already entering the house and said, "Whither are you rushing?"
When Mercury had perceived this, he gave him a certain herb, which he said was very powerful against incantations. "Take this," he said, "and when Circe touches you with her staff, see that you, with sword drawn, make an attack upon her." After Mercury had made an end of speaking, "he left mortal sight in mid-speech, and far away into thin air he vanished from their eyes."
Soon, when hunger had been driven off by food, Circe gave to Ulysses a golden cup filled with wine. He, although he suspected that a poison had been prepared for him, drained the cup; which having been done, after Circe touched his head with her staff, she spoke those words by which she had earlier converted his companions into pigs. The matter, however, turned out altogether otherwise than she had hoped.
For so great was the force of that herb which Mercury had given to Ulysses that neither venom nor words could effect anything. Ulysses, however, as it had been prescribed to him, with sword drawn made an attack upon her and was threatening death. When Circe sensed that her art availed nothing, with many tears she began to beseech him not to take away her life.
Ulixes autem ubi sensit eam timore perterritam esse, postulavit ut socios suos sine mora in humanam speciem reduceret (certior enim factus erat a deo Mercurio eos in porcos conversos esse); nisi id factum esset, se debitas poenas sumpturum ostendit. Circe his rebus graviter commota ei ad pedes se proiecit, et multis cum lacrimis iure iurando confirmavit se quae ille imperasset omnia facturam. Tum porcos in atrium immitti iussit.
Ulysses, however, when he perceived that she was panic‑stricken with fear, demanded that she restore his companions without delay into human form (for he had been made more certain by the god Mercury that they had been converted into pigs); unless that were done, he showed that he would exact the due penalties. Circe, deeply moved by these things, threw herself at his feet, and with many tears confirmed by sworn oath that she would do all that he had commanded. Then she ordered the pigs to be admitted into the atrium.
At the given signal they rushed in, and when they had recognized their leader, they were afflicted with great grief because they could by no means apprise him of their affairs. Circe, however, anointed their bodies with a certain unguent; which done, they were all immediately reduced to human form. With great joy Ulysses recognized his friends, and he sent a messenger to the shore to tell the remaining Greeks that their comrades had been recovered.
Postridie eius diei Ulixes ex hac insula quam celerrime discedere in animo habebat. Circe tamen cum haec cognovisset, ex odio ad amorem conversa omnibus precibus eum orare et obtestari coepit ut paucos dies apud se moraretur; qua re tandem impetrata tanta beneficia in eum contulit ut facile ei persuasum sit ut diutius maneret. Postquam tamen totum annum apud Circen consumpserat, Ulixes magno desiderio patriae suae motus est.
On the following day Ulysses had in mind to depart from this island as swiftly as possible. Circe, however, when she had learned these things, turned from hatred to love and began to entreat and adjure him with every prayer to stay a few days with her; and, this request at last obtained, she bestowed such great benefactions upon him that he was easily persuaded to remain longer. After, however, he had spent an entire year with Circe, Ulysses was moved by a great desire for his fatherland.
Therefore, having convoked his comrades to himself, he showed what he had in mind. When, however, he descended to the shore, he found his ship so afflicted by tempests that it was almost useless for navigation. This matter learned, he ordered everything which would be of use for repairing the ship to be procured; in which matter all applied such diligence that they finished the work before the third day.
But when Circe saw that everything was prepared for departure, she took it ill and earnestly besought Ulysses to desist from that plan. He, however, lest by the season of the year he be excluded from navigation, judged that he must make haste; and, having found a suitable weather, he set sail. Many indeed were the dangers that had to be undergone by Ulysses before he reached his fatherland; which, however, it would be long to write out in full here.