Ovid•FASTI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
legibus est aetas unde petatur honor,
et medius iuvenum, non indignantibus ipsis,
ibat, et interior, si comes unus erat.
verba quis auderet coram sene digna rubore
dicere? censuram longa senecta dabat. 70
Romulus hoc vidit selectaque pectora patres
dixit: ad hos urbis summa relata novae.
hinc sua maiores tribuisse vocabula Maio
tangor, et aetati consuluisse suae.
et Numitor dixisse potest "da, Romule, mensem
by the laws there is an age whence honor may be sought,
and the middle one among the young men, the youths themselves not indignant,
went, and on the inner side, if he was the sole companion.
who would dare, in an old man’s presence, words worthy of blushes
to speak? Long senescence bestowed the censorship. 70
Romulus saw this and called selected hearts “fathers”:
to these the highest authority of the new city was referred.
hence I am touched that the elders bestowed their own appellation upon May,
and that they took counsel for their own age.
and Numitor can be said to have said, “Grant, Romulus, a month
exul ab Arcadia Latios Euander in agros
venerat, impositos attuleratque deos.
hic, ubi nunc Roma est, orbis caput, arbor et herbae
et paucae pecudes et casa rara fuit:
quo postquam ventum est, "consistite", praescia mater
an exile from Arcadia, Evander had come into the Latian fields
had come, and had brought the gods he had set in place.
here, where now Rome is, the head of the world, there was a tree and grasses
and a few flocks and a rare hut:
to which place after they had come, "Stand still," said the prescient mother
"nam locus imperii rus erit istud" ait.
et matri et vati paret Nonacrius heros,
inque peregrina constitit hospes humo;
sacraque multa quidem, sed Fauni prima bicornis
has docuit gentes alipedisque dei. 100
semicaper, coleris cinctutis, Faune, Lupercis,
cum lustrant celebres verbera secta vias;
at tu materno donasti nomine mensem,
inventor curvae, furibus apte, fidis.
nec pietas haec prima tua est: septena putaris,
"for the place of empire, that countryside will be," she says.
and the Nonacrian hero obeys both mother and prophet,
and as a guest he stood on foreign soil;
and many rites indeed, but those of horned Faunus first
these peoples were taught, and of the wing-footed god. 100
half-goat, you are worshiped, Faunus, by the girt-up Luperci,
when with cut thongs they purify the famous streets;
but you bestowed on a month your mother’s name,
inventor of the curved strings, fitting for thieves.
nor is this your first piety: you are thought to have made them seven,
sedit, et invicto nil Iove maius erat,
sidera nutricem, nutricis fertile cornu
fecit, quod dominae nunc quoque nomen habet.
Praestitibus Maiae Laribus videre Kalendae
aram constitui parvaque signa deum: 130
voverat illa quidem Curius, sed multa vetustas
destruit; et saxo longa senecta nocet.
causa tamen positi fuerat cognominis illis
quod praestant oculis omnia tuta suis:
stant quoque pro nobis et praesunt moenibus Urbis,
he sat, and nothing was greater than unconquered Jove;
the stars he made the nurse, and the nurse’s fertile horn,
which even now bears its mistress’s name.
The Kalends saw an altar set up to the Lares Praestites of Maia
and small effigies of the gods: 130
Curius had indeed vowed that, but Antiquity destroys many things;
and long senescence harms even stone.
Yet the cause of the cognomen set upon them had been
that they guarantee everything secure under their own eyes:
they also stand for us and preside over the walls of the City,
Postera cum roseam pulsis Hyperionis astris
in matutinis lampada tollet equis,
frigidus Argestes summas mulcebit aristas,
candidaque a Calabris vela dabuntur aquis.
at simul inducent obscura crepuscula noctem,
pars Hyadum toto de grege nulla latet.
ora micant Tauri septem radiantia flammis,
The next [day], when, the stars of Hyperion driven back,
she will lift the rosy lamp with her morning horses,
the cold Argestes will soothe the topmost ears of grain,
and white sails will be given to the Calabrian waters.
but as soon as the dim twilights bring on night,
no part of the Hyades, from the whole flock, lies hidden.
the seven features of the Bull glitter, radiant with flames,
alter te fugiens, cum venit alter habet.
cum tua sint cedantque tibi confinia mensum,
convenit in laudes ille vel ille tuas.
Circus in hunc exit clamataque palma theatris;
hoc quoque cum Circi munere carmen eat.
the one flees you; when the other comes, the other holds you.
since the confines of the months are yours and yield to you,
it is fitting that either this one or that attend to your lauds.
the Circus goes forth on this day, and the acclaimed palm in the theaters;
let this song also go with the Circus’s gift.
ver erat, errabam; Zephyrus conspexit, abibam;
insequitur, fugio: fortior ille fuit.
et dederat fratri Boreas ius omne rapinae,
ausus Erecthea praemia ferre domo.
vim tamen emendat dando mihi nomina nuptae,
it was spring, I was wandering; Zephyr espied me, I was going away;
he pursues, I flee: he was the stronger.
and Boreas had given to his brother the whole right of rapine,
having dared to carry off prizes from Erechtheus’ house.
nevertheless he emends the violence by giving to me the names of a bride,
"quod petis, Oleniis" inquam "mihi missus ab arvis
flos dabit: est hortis unicus ille meis.
qui dabat, 'hoc' dixit 'sterilem quoque tange iuvencam,
mater erit': tetigi, nec mora, mater erat."
protinus haerentem decerpsi pollice florem;
"what you seek, sent to me from the Olenian fields," I say, "a flower will grant; that one alone is in my gardens.
He who gave it said, 'touch even a sterile heifer with this,
she will be a mother': I touched, and without delay, she was a mother."
Straightway I plucked with my thumb the flower that clung;
(hinc etiam locuples, hinc ipsa pecunia dicta est);
sed iam de vetito quisque parabat opes.
venerat in morem populi depascere saltus,
idque diu licuit, poenaque nulla fuit;
vindice servabat nullo sua publica volgus,
(hence also “land‑rich,” hence money itself, “pecuniary,” was named);
but now from what was forbidden each man was preparing wealth.
it had come into the custom of the people to graze down the glades,
and this was long permitted, and there was no penalty;
the populace, with no vindicator, kept their public things as their own,
iamque in privato pascere inertis erat.
plebis ad aediles perducta licentia talis
Publicios; animus defuit ante viris.
rem populus recipit, multam subiere nocentes:
vindicibus laudi publica cura fuit. 290
multa data est ex parte mihi, magnoque favore
victores ludos instituere novos;
parte locant clivum, qui tunc erat ardua rupes,
utile nunc iter est, Publiciumque vocant.'
annua credideram spectacula facta: negavit,
and now it was the habit of the inert to graze on private land.
the license of the plebs was brought to the aediles, the Publicii; before, spirit failed the men.
the people takes back the matter, the guilty underwent a mulct:
for the vindicators the public care was for praise. 290
much was given to me in part, and with great favor
the victors instituted new games;
with part they let out on contract the slope, which then was a steep crag,
now it is a useful way, and they call it the Publician.'
I had believed the spectacles were made annual: he denied it,
causa est, quod Phoebes ara sine igne fuit.
respice Tantaliden: eadem dea vela tenebat;
virgo est, et spretos bis tamen ulta focos.
Hippolyte infelix, velles coluisse Dionen,
cum consternatis diripereris equis.
the cause is that Phoebe’s altar was without fire.
look back to the Tantalid: the same goddess was holding the sails;
she is a virgin, and yet twice she avenged altars despised.
unhappy Hippolytus, you would have wished to have cultivated Dione,
when you were being torn to pieces by panic‑stricken horses.
non est de tetricis, non est de magna professis:
volt sua plebeio sacra patere choro,
et monet aetatis specie, dum floreat, uti;
contemni spinam, cum cecidere rosae.
Cur tamen, ut dantur vestes Cerialibus albae,
it is not for the austere, it is not for those professing grand things:
she wills her rites to be open to a plebeian chorus,
and by the appearance of the season she admonishes to use it, while it flowers;
to contemn the thorn, when the roses have fallen.
Why, however, as white garments are given to the Cerealia,
'cur tibi pro Libycis clauduntur rete leaenis
inbelles capreae sollicitusque lepus?'
non sibi respondit silvas cessisse, sed hortos
arvaque pugnaci non adeunda ferae.
omnia finierat: tenues secessit in auras,
'why for you, in place of Libyan lionesses, are unwarlike roe-deer
and the anxious hare enclosed by your net?'
she did not answer that the woods had yielded to her, but that gardens
and fields are not to be approached by the pugnacious wild beast.
she had finished everything: she withdrew into thin airs,
Nocte minus quarta promet sua sidera Chiron
semivir et flavi corpore mixtus equi.
Pelion Haemoniae mons est obversus in Austros:
summa virent pinu, cetera quercus habet.
Phillyrides tenuit; saxo stant antra vetusto,
quae iustum memorant incoluisse senem.
ille manus olim missuras Hectora leto
On the night less by four Chiron will bring forth his own stars,
the half-man, with his body mingled with a tawny horse.
Pelion, a Haemonian mountain, is turned toward the South winds:
its summits are green with pine; the rest it has with oak.
The Philyride held it; caverns stand in age-old rock,
which they recall that a just old man inhabited.
he, the hands that once would send Hector to death
excipit hospitio iuvenem Philyreius heros,
et causam adventus hic rogat, ille docet.
respicit interea clavam spoliumque leonis,
'vir' que ait 'his armis, armaque digna viro!'
nec se, quin horrens auderent tangere saetis
the Philyrian hero receives the youth with hospitality,
and this one asks the cause of his advent, that one informs.
he meanwhile looks back at the club and the lion’s spoil,
'a man,' he says, 'with these arms, and arms worthy of a man!'
nor did they hold themselves back from daring to touch it, bristling with bristles
ipse tamen lectas Pagasaeis collibus herbas
temperat et varia volnera mulcet ope;
virus edax superabat opem, penitusque recepta
ossibus et toto corpore pestis erat:
sanguine Centauri Lernaeae sanguis echidnae
he himself, however, tempers selected herbs on the Pagasaean hills
and soothes the various wounds with manifold aid;
the devouring venom was overcoming the aid, and, received deep within,
the plague was in his bones and through the whole body:
the blood of the Lernaean viper in the blood of the Centaur
Hinc ubi protulerit formosa ter Hesperos ora,
ter dederint Phoebo sidera victa locum,
ritus erit veteris, nocturna Lemuria, sacri:
inferias tacitis manibus illa dabunt.
annus erat brevior, nec adhuc pia februa norant,
nec tu dux mensum, Iane biformis, eras:
iam tamen exstincto cineri sua dona ferebant,
Hence, when fair Hesperus shall have three times brought forth his face,
thrice shall the stars, conquered, have given place to Phoebus,
there will be the rite of an old sacred observance, the nocturnal Lemuria:
they will give funeral offerings to the silent Manes.
the year was shorter, nor as yet did they know the pious Februa,
nor you, two-formed Janus, were the leader of the months:
yet already they were bearing their gifts to the extinguished ash,
rursus aquam tangit, Temesaeaque concrepat aera,
et rogat ut tectis exeat umbra suis.
cum dixit novies 'manes exite paterni'
respicit, et pure sacra peracta putat.
dicta sit unde dies, quae nominis exstet origo
again he touches the water, and he makes the Temesan bronzes clatter,
and he asks that the shade go out from his own house.
when he has said nine times 'Ancestral Manes, go out'
he looks back, and thinks the sacred rites have been duly completed.
let it be told whence the day is named, what origin of the name exists
me fugit: ex aliquo est invenienda deo.
Pliade nate, mone, virga venerande potenti:
saepe tibi est Stygii regia visa Iovis.
venit adoratus Caducifer. accipe causam
nominis: ex ipso est cognita causa deo. 450
Romulus ut tumulo fraternas condidit umbras,
et male veloci iusta soluta Remo,
Faustulus infelix et passis Acca capillis
spargebant lacrimis ossa perusta suis;
inde domum redeunt sub prima crepuscula maesti,
it escapes me: it must be discovered from some god.
son of the Pleiad, advise, you to be venerated for your potent rod:
often to you the palace of Stygian Jove has been seen.
Caducifer, adored, comes. Receive the cause
of the name: from the god himself the cause has been known. 450
When Romulus laid the fraternal shades in the tomb,
and the funeral dues paid all too swiftly to Remus,
unhappy Faustulus and Acca with hair disheveled
were sprinkling the burned bones with their tears;
thence they return home at the first twilight, sad,
carpebant socias Mercuriusque vias;
tempus erat quo versa iugo referuntur aratra,
et pronus saturae lac bibit agnus ovis.
forte senex Hyrieus, angusti cultor agelli,
hos videt, exiguam stabat ut ante casam,
they were traversing the same roads, and Mercury as well;
it was the time when the ploughs, turned from the yoke, are borne back,
and the lamb, leaning forward, drinks the milk of the sated ewe.
by chance the old man Hyrieus, cultivator of a narrow little plot,
sees these men, as he was standing before a meager cottage,
nunc dape, nunc posito mensae nituere Lyaeo;
terra rubens crater, pocula fagus erant.
verba fuere Iovis: 'si quid fert impetus, opta:
omne feres.' placidi verba fuere senis:
'cara fuit coniunx, primae mihi vere iuventae
now with the feast, now with Lyaeus set upon the table, they gleamed;
the crater of ruddy clay, the cups were beechwood.
the words of Jove were: 'if any impetus bears you on, choose:
you shall carry off everything.' the words of the gentle old man were:
'dear was my spouse, to me in the spring of my earliest youth
Sed quid et Orion et cetera sidera mundo
cedere festinant, noxque coartat iter?
quid solito citius liquido iubar aequore tollit
candida, Lucifero praeveniente, dies?
fallor, an arma sonant? non fallimur, arma sonabant:
Mars venit et veniens bellica signa dedit.
But why do Orion and the other constellations hasten to withdraw from the world,
and why does night constrict the course?
Why does bright day, with Lucifer going before, lift its radiance from the liquid plain more swiftly than usual?
Am I deceived, or do arms clang? We are not deceived, arms were clanging:
Mars comes, and coming he gave martial signs.
stetque favor causa pro meliore tuus.
templa feres et, me victore, vocaberis Ultor.'
voverat, et fuso laetus ab hoste redit.
nec satis est meruisse semel cognomina Marti:
persequitur Parthi signa retenta manu.
and let your favor stand for the better cause.
you will receive temples, and, with me as victor, you will be called the Avenger.'
he had vowed it, and, with the foe routed, he returns rejoicing.
nor is it enough to have once earned the cognomina for Mars:
he pursues the Parthian standards kept back in their hand.
gens fuit et campis et equis et tuta sagittis
et circumfusis invia fluminibus;
addiderant animos Crassorum funera genti,
cum periit miles signaque duxque simul.
signa, decus belli, Parthus Romana tenebat,
there was a nation both in plains and in horses and safe with arrows
and, with rivers poured around, impassable;
the funerals of the Crassi had added spirit to the nation,
when the soldiery and the standards and the general perished together.
the Parthian held the Roman standards, the ornament of war,
quid tibi nunc solitae mitti post terga sagittae,
quid loca, quid rapidi profuit usus equi?
Parthe, refers aquilas, victos quoque porrigis arcus:
pignora iam nostri nulla pudoris habes.
rite deo templumque datum nomenque bis ulto,
what has it now profited you, your arrows accustomed to be sent behind the back,
what the places, what the use of the rapid horse has profited?
Parthian, you return the eagles, you even proffer your bows as conquered:
you now hold no pledges of our shame.
duly to the god both the temple has been given and the name to the twice-avenger,
saepe puellares subduxit ab aequore plantas,
et metuit tactus adsilientis aquae;
saepe deus prudens tergum demisit in undas,
haereat ut collo fortius illa suo.
litoribus tactis stabat sine cornibus ullis
often she drew up her girl-like soles from the sea,
and
often she drew up her girl-like soles from the sea,
and she feared the touches of the leaping water;
often the god, prudent, let his back sink into the waves,
so that she might cling more firmly to his own neck.
with the shores touched he stood without any horns
illum stramineos in aquam misisse Quirites,
Herculis exemplo corpora falsa iaci.
pars putat, ut ferrent iuvenes suffragia soli,
pontibus infirmos praecipitasse senes.
Thybri, doce verum: tua ripa vetustior Urbe est;
that he sent the straw-stuffed Quirites into the water,
that, by Hercules’ example, false bodies are to be thrown.
part thinks that, so that the young men alone might bear the suffrages,
they hurled the feeble old men headlong from the bridges.
Tiber, teach the truth: your bank is older than the City;
magnaque pars horum desertis venerat Argis:
montibus his ponunt spemque laremque suum.
saepe tamen patriae dulci tanguntur amore,
atque aliquis moriens hoc breve mandat opus:
"mittite me in Tiberim, Tiberinis vectus ut undis
and a great part of these had come with Argos forsaken:
on these mountains they place both their hope and their hearth.
often, however, they are touched by the sweet love of their fatherland,
and someone, dying, entrusts this brief charge:
"send me into the Tiber, that I may be borne by Tiberine waves
purus suffita, quam ferat, haurit aquam.
uda fit hinc laurus, lauro sparguntur ab uda
omnia quae dominos sunt habitura novos.
spargit et ipse suos lauro rorante capillos,
et peragit solita fallere voce preces:
pure, fumigated with incense, he draws the water in the urn which he bears.
the laurel becomes wet from here; with the wet laurel are sprinkled
all the things that are going to have new masters.
he too sprinkles his own hair with the dew-dripping laurel,
and he performs his prayers with a voice accustomed to deceive:
abstulerint celeres improba dicta Noti:
et pateant veniente die periuria nobis,
nec curent superi siqua locutus ero.
da modo lucra mihi, da facto gaudia lucro,
et fac ut emptori verba dedisse iuvet.' 690
talia Mercurius poscenti ridet ab alto,
se memor Ortygias subripuisse boves.
may the swift South Winds carry off the shameless words;
and let the perjuries lie open to us as day comes,
nor let the gods above care whatever I shall have spoken.
only grant me profits, grant joys from profit accomplished,
and see to it that it pleases me to have given words to the buyer.' 690
Mercury laughs from on high at one asking such things,
remembering that he himself had filched the Ortygian cattle.
ultor adest Pollux, et Lyncea perforat hasta,
qua cervix umeros continuata premit.
ibat in hunc Idas, vixque est Iovis igne repulsus;
tela tamen dextrae fulmine rapta negant.
iamque tibi, Pollux, caelum sublime patebat,
the avenger Pollux is at hand, and he pierces Lynceus with a spear,
at that spot where the neck, continuous with the shoulders, presses.
Idas was charging at him, and was scarcely driven back by Jove’s fire;
yet the weapons of his right hand, snatched away by the thunderbolt, deny him.
and now for you, Pollux, the lofty heaven stood open,
25. A C 26. B C 27. C C (28. D C) (29. E C) (30. F C) (31. G C)
25. A C 26. B C 27. C C (28. D C) (29. E C) (30. F C) (31. G C)
Nec te praetereo, populi Fortuna potentis
publica, cui templum luce sequente datum est.
hanc ubi dives aquis acceperit Amphitrite,
grata Iovi fulvae rostra videbis avis.
auferet ex oculis veniens aurora Booten,
continuaque die sidus Hyantis erit.
Nor do I pass you by, Public Fortune of the powerful people, to whom a temple was given on the following light.
when Amphitrite, rich in waters, shall have received her, you will see the beaks of the tawny bird pleasing to Jove.
the coming Dawn will remove Boötes from sight, and throughout the continuous day the star of Hyas will be.