Plautus•Truculentus
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Tres unam pereunt adulescentes mulierem.
Rure unus, alter urbe, peregre tertius;
Vtque ista ingenti militem tangat bolo,
Clam sibi supposuit clandestino editum.
Vi magna servos est ac trucibus moribus,
Lupae ni rapiant domini parsimoniam;
Et is tamen molliter.
Three adolescents are perishing for one woman.
Rrom the countryside one, from the city another, abroad the third;
Vnd that she may hook the soldier with an enormous bait,
Covertly she has passed off as her own one born clandestinely.
Vhe slave is of great force and with truculent manners,
Lest the she-wolves seize the master’s parsimony;
End yet he is gentle.
haec huius saecli mores in se possidet:
numquam ab amatore [suo] postulat id quod datumst,
sed relicuom dat operam ne sit relicuom, 15
poscendo atque auferendo, ut mos est mulierum;
nam omnes id faciunt, cum se amari intellegunt.
* * * 17a
ea se peperisse puerum simulat militi,
quo citius rem ab eo averrat cum pulvisculo.
quid multa?
here dwells a woman, whose name is Phronesium;
she possesses within herself the mores of this age:
she never asks from her lover [her own] for that which has been given,
but she takes pains that there be no remainder,
15
by demanding and carrying off, as is the custom of women;
for all do this, when they understand that they are loved.
* * * 17a
she pretends to have borne a boy to the soldier,
so that she may more quickly sweep his goods away from him with a little gold-dust.
why more?
I.i
DINIARCHVS Non omnis aetas ad perdiscendum sat est
amanti, dum id perdiscat, quot pereat modis;
neque eam rationem eapse umquam educet Venus,
quam penes amantum summa summarum redit, 25
quot amans exemplis ludificetur, quot modis
pereat quotque exoretur exorabulis:
quot illic blanditiae, quot illic iracundiae
sunt, quot supplicia danda, di vostram fidem, hui,
quid perierandum est etiam, praeter munera:
30
primumdum merces annua, is primus bolust,
ob eam tres noctes dantur; interea loci
~aut ara aut vinum aut oleum aut triticum,
temptat benignusne an bonae frugi sies:
quasi in piscinam rete qui iaculum parat, 35
quando abiit rete pessum, adducit lineam;
si inierit rete piscis, ne effugiat cavet:
dum huc dum illuc rete <circumv>or<tit>, impedit
piscis usque adeo donicum eduxit foras.
itidem si amator id quod oratur dedit
40
atque est benignus potius quam frugi bonae
[adduntur noctes, interim ille hamum vorat],
si semel amoris poculum accepit meri
eaque intra pectus se penetravit potio,
extemplo et ipsus periit et res et fides. 45
si iratum scortumst forte amatori suo,
bis perit amator, ab re atque <ab> animo simul;
sin alter altri propitiust, idem perit:
si raras noctes ducit, ab animo perit;
sin crebras ducit, ipsus gaudet, res perit. 50
~iteca in aedibus lenosis~
50a
prius quam unum dederis, centum quae poscat parat:
aut periit aurum aut conscissa pallula <est>
aut empta ancilla aut aliquod vasum argenteum
aut vasum ahenum antiquom aut lectus ~laptiles
aut armariola Graeca, aut aliquid semper est
55
quod ~ petra debeatque amans scorto suo.
atque haec celamus nos clam magna industria,
quom rem fidemque nosque nosmet perdimus,
ne qui parentes neu cognati sentiant;
quos cum celamus si faximus conscios, 60
qui nostrae aetati tempestivo temperent,
unde anteparta demus postpartoribus,
faxim lenonum et scortorum ~ plus est
62a
et minus damnosorum hominum quam nunc sunt siet.
I.i
DINIARCHUS Not all an age is enough for learning for a lover, while he learns this: by how many ways he may perish;
nor will Venus herself ever draw out that reckoning, upon which, for lovers, the sum of sums depends, 25
by how many exempla a lover is made sport of, by how many ways he perishes, and by how many cajoleries he is prevailed upon by entreaties:
how many blandishments there, how many angers there are there, how many punishments are to be given—gods, your good faith, hui—
what must be squandered too, besides gifts:
first of all the annual merces; that is the first bolus,
for it three nights are given; in the meantime
~either an altar or wine or oil or wheat,
she tests whether you are generous or of good thrift:
like one who prepares a net to be cast into a fishpond, 35
when the net has gone down, he draws the line;
if the fish has entered the net, he takes care it not escape:
while he keeps turning the net
the fish all the way until he has led it out outside.
likewise, if the lover has given what is asked
40
and is generous rather than of good thrift,
[the nights are added; meanwhile he swallows the hook],
if once he has received the cup of pure love,
and that potion has penetrated within his breast,
immediately both he himself and his property and his credit perish. 45
If by chance the harlot is angry with her lover,
the lover perishes twice, from his estate and
but if the one is propitious to another, the same perishes:
if he enjoys rare nights, he perishes in spirit;
but if he enjoys frequent ones, he himself rejoices, his estate perishes. 50
~thus in the houses of pimps~
50a
before you have given one thing, she gets ready a hundred things to ask:
either the gold has perished or the little mantle
or a maidservant has been bought or some silver vessel,
or an ancient bronze vessel or a bed ~laid with tiles
or little Greek cupboards; or there is always something
55
which ~ she should demand and the lover should owe to his harlot.
And we hide these things secretly with great industry,
when we destroy our property, our credit, and ourselves ourselves,
lest any parents or kin perceive;
whom, when we hide it, if we were to make them privy,
who might temper our age with timely temperance,
so that we might give what was acquired beforehand to those born after,
I should make that of pimps and harlots ~ there be more
62a
and that there be fewer ruinous men than there are now.
quam olim muscarum est cum caletur maxime. 65
nam nusquam alibi si sunt, circum argentarias
scorta <et> lenones qui sedent cottidie,
ea nimia est ratio; quippe qui certo scio,
ibi plus scortorum esse iam quam ponderum.
quos quidem quam ad rem dicam in argentariis 70
referre habere, nisi pro tabulis, nescio,
ubi aera perscribantur usuraria:
accepta dico, expensa ne qui censeat.
postremo id magno in populo ~ mulier hominibus,
re placida atque otiosa, victis hostibus: 75
amare oportet omnes qui quod dent habent.
for now there are almost more pimps and harlots than there used to be flies when it is hottest. 65
for if they are nowhere else, around the money-changers’ counters scorta <and> lenones who sit every day, that reckoning is excessive; since I for sure know that there are now more harlots there than weights.
as for what concern I should say they have with the banking-houses, except on the tablets, I do not know,
where the bronzes of usury are written up in full:
I mean entered as receipts, lest anyone think as expenditures.
finally, in a great populace ~ a woman for men, with affairs placid and at leisure, the enemies conquered:
all who have something to give ought to love.
suom nomen omne ex pectore exmovit meo,
phronesim, nam phronesis est sapientia. 78a
nam me fuisse huic fateor summum atque intumum,
quod amantis multo pessimum est pecuniae;
eadem postquam alium repperit qui plus daret,
damnosiorem, ~ mihi exinde immovit loco,
quem antehac odiosum sibi esse memorabat mala,
Babyloniensem militem. is nunc dicitur
venturus peregre; eo nunc commenta est dolum: 85
peperisse simulat sese, ut me extrudat foras
atque ut cum solo pergraecetur milite;
eum esse simulat militem puero patrem.
eum isti suppositum puerum opinor pessumae. 88a
mihi verba retur dare se? an me censuit
celare se potesse, gravida si foret?
for this meretrix who lives here, Phronesium,
has driven out from my breast her whole namesake—phronesis—
for phronesis is wisdom.
78a
for I confess that I have been to her the utmost and the inmost—
which is by far the worst thing for a lover’s money;
and after she found another who would give more,
more ruin-bringing, ~ from then on she shifted me from my place,
the man whom previously the wicked woman kept saying was hateful to her,
a Babylonian soldier. He is now said
to be coming from abroad; for that she has now devised a trick: 85
she pretends she has given birth, so as to shove me outside
and so that she may carouse Greek-style with the soldier alone;
she pretends that the soldier is the boy’s father.
I think that boy has been foisted on that worst hussy. 88a
Does she think she’s going to give me “words” (deceive me)? Or did she suppose
she could conceal it from me, if she were pregnant?
I.ii
ASTAPHIVM Ad fores auscultate atque adservate aedis,
95
ne quis adventor gravior abaetat quam adveniat,
neu, qui manus attulerit steriles intro ad nos,
gravidas foras exportet. novi ego hominum mores;
ita nunc adulescentes morati sunt: quini
aut seni adveniunt ad scorta congerrones; 100
consulta sunt consilia: quando intro advenerunt,
oenus eorum aliqui osculum amicae usque oggerit, dum illi agant ceteri
cleptae;
sin vident quempiam se adservare, obludiant qui custodem oblectent
per ioculum et ludum; de nostro saepe edunt: quod fartores, faciunt.
fit pol hoc, et pars spectatorum scitis pol haec vos me haud mentiri,
105
~ibi sibus pugnae et virtuti de praedonibus praedam capere.
I.ii
ASTAPHIVM Listen at the doors and guard the house,
95
lest any visitor depart heavier than he arrives,
nor he who has brought in to us sterile hands
carry out pregnant ones outside. I know the manners of men;
thus now the young men are behaved: five
or six comrades come to the harlots; 100
their counsels are concerted: when they have come inside,
one of them keeps thrusting a kiss upon his girlfriend, while the others act as thieves;
but if they see someone keeping watch, let those play who entertain the guard
with jest and game; they often eat from our goods: since, as stuffers, they do it.
by Pollux, this happens, and part of you spectators know, by Pollux, that I am not lying in these things,
105
~there is an occasion for combat and for virtue to take booty from the brigands.
nam ipsi vident cum eorum aggerimus bona atque etiam ultro ipsi aggerunt 111
ad nos.
DIN. Me illis quidem haec verberat verbis,
nam ego huc bona mea degessi.
AST. Commemini, iam pol ego eumpse ad nos, si domi erit, mecum adducam.
but by Castor, we in turn cleverly return a favor to our thieves:
107-110
for they themselves see when we heap up their goods, and even unprompted they themselves heap them up
111
to us.
DIN. These words indeed lash me, for I have conveyed my goods here.
AST. I remember; now, by Pollux, I myself will bring that very man to us with me, if he is at home.
nam advorsum legem meam ob meam scripturam pecudem cepit.
AST. Plerique idem quod tu facis faciunt rei male gerentes: 145
ubi non est, scripturam unde dent, incusant publicanos.
DIN. Male vertit res pecuaria mihi apud vos: nunc vicissim
volo habere aratiunculam pro copia hic apud vos.
DIN. She, not I, was “public”; you interpret perversely;
for, contrary to my law, on account of my scriptura she seized a head of cattle.
AST. Most people who manage their affair badly do the same thing you do:
145
when there is nowhere whence to give the scriptura, they accuse the publicans.
DIN. The cattle-business has turned out badly for me among you: now in turn
I want to have a little ploughing-plot, as means allow, here among you.
habituru's, qui arari solent, ad pueros ire meliust. 150
hunc nos habemus publicum, illi alii sunt publicani.
DIN. Vtrosque pergnovi probe. AST. Em istoc pol tu otiosu's,
cum et illic et hic pervorsus es. sed utriscum rem esse mavis?
AST. Not arable-land here, but a pasture-field: if you are going to have arations,
those who are wont to be plowed, it is better to go to the boys.
150
we have this one public; those others are publicans.
DIN. I have thoroughly come to know both. AST. There—by Pollux, you are idle on that score,
since you are perverse both there and here. But with which of the two do you prefer to have business?
illis perit quidquid datur, neque ipsis apparet quicquam: 155
vos saltem si quid quaeritis, ecbibitis et comestis.
postremo illi sunt improbi, vos nequam et gloriosae.
AST. Male quae in nos vis, ea omnia tibi dicis, Diniarche,
et nostram et illorum vicem.
DIN. You are more procacious, but they are more perjured;
with them whatever is given perishes, nor does anything appear to them: 155
you at least, if you seek anything, you drink it down and eat it up.
postremo they are wicked, you worthless and vainglorious.
AST. The ill things you aim at us, all those you speak to yourself, Diniarchus,
and on both our account and theirs.
quia qui alterum incusat probri, sumpse enitere oportet. 160
tu a nobis sapiens nihil habes, nos nequam abs ted habemus.
DIN. O Astaphium, haud istoc modo solita es me ante appellare,
sed blande, cum illuc, quod apud vos nunc est, apud me habebam.
DIN. How so? AST. I will tell the rationale:
because he who accuses another of a disgrace ought to exert himself.
160
you have nothing sapient from us; we have worthless from you. DIN. O Astaphium, you were not wont before to address me in that way,
but blandly, when that thing which is now with you, I had with me.
habitu's, nunc ad amicam venis querimoniam deferre.
DIN. Vestra hercle factum iniuria, quae properavistis olim:
rapere otiose oportuit, diu ut essem incolumis vobis.
AST. Amator similest oppidi hostilis.
you who before this were the supreme lover,
now you come to your girlfriend to lodge a complaint.
DIN. By Hercules, your deed was an injury, that you hurried formerly:
it ought to have been to plunder at leisure, so that I might be intact for you for a long time.
AST. A lover is like a hostile town.
AST. Cur, obsecro, ergo ante ostium pro ignoto alienoque astas? 175
<i> intro, haud alienus tu quidem es; nam ecastor neminem hodie
mage amat corde atque animo suo, si quidem habes fundum atque aedis.
DIN. In melle sunt linguae sitae vostrae atque orationes,
facta atque corda in felle sunt sita atque acerbo aceto:
eo dicta lingua dulcia datis, corde amara facitis. 180
AST. [Amantes si qui non danunt, ~ non didici fabulari.]
non istaec, mea benignitas, decuit te fabulari,
sed istos qui cum geniis suis belligerant parcipromi.
DIN.> By Hercules, I haven’t been undone, I still have estates and a house.
AST. Why, I beg, then do you stand before the door as an unknown and alien?
175
<i> go in, you are indeed not alien; for by Castor, today she loves no one more with her heart and soul, if indeed you have an estate and a house.
DIN. Your tongues and orations are set in honey, your deeds and hearts are set in gall and bitter vinegar: therefore with the tongue you give sweet sayings, with the heart you make bitter things.
180
AST. [If there are lovers who do not give, ~ I have not learned to prattle.]
not such things, my gracious one, was it fitting for you to be telling,
but for those parsimonious-givers who wage war with their own genii.
II.i
AST. Hahahae, requievi,
quia intro abiit odium meum. 210
tandem sola sum. nunc quidem meo arbitratu
loquar libere quae volam et quae lubebit.
huic homini amanti mea era apud nos naeniam dixit domi,
nam fundi et aedis obligatae sunt ob Amoris praedium.
2.i
AST. Hahahae, I have taken rest,
because my object of odium has gone inside. 210
At last I am alone. Now indeed, at my own arbitration,
I will speak freely whatever I will and whatever shall please.
Over this amorous man my mistress at our place has chanted a dirge at home,
for the farms and the house have been obligated—mortgaged—on account of Amor’s estate.
nos divitem istum meminimus atque iste pauperes nos: 220
verterunt sese memoriae; stultus sit qui id miretur.
si eget, necessest nos pati: amavit, aequom ei factum est.
piaculumst miserere nos hominum rei male gerentum.
forthwith fortunes are wont to be changed; life is various:
we remember that man rich, and that man remembers us poor: 220
remembrances have turned themselves; let him be a fool who wonders at that.
if he is in want, it is necessary that we endure it: he loved; what has been done to him is equitable.
it is a piacular offense for us to pity men who manage their affairs badly.
adripere ut quisquis veniat blandeque adloqui, 225
male corde consultare, bene lingua loqui.]
meretricem sentis similem esse condecet,
quemquem hominem attigerit, profecto ei aut malum aut damnum dare.
numquam amatoris meretricem oportet causam noscere,
quin, ubi nil det, pro infrequente eum mittat militia domum. 230
nec umquam erit probus quisquam amator nisi qui rei inimicust suae.
nugae sunt nisi, modo quom dederit, dare iam lubeat denuo;
is amatur hic apud nos, qui quod dedit id oblitust datum.
[It is fitting that a procuress be of good teeth,
so that she may seize upon whoever comes and address him blandly,
225
to take evil counsel in her heart, to speak well with her tongue.]
You ought to deem a courtesan like a bramble-bush,
whoever the man she has touched, surely to give him either harm or loss.
A courtesan should never learn a lover’s case,
but, whenever he gives nothing, send him home as for non-attendance on service.
230
Nor will any lover ever be respectable unless he is an enemy to his own estate.
It is nonsense unless, when he has just given, he is now willing to give again;
he is loved here among us who has forgotten that what he gave was given.
aequo animo, ipse si nihil habeat, aliis qui habent, det locum. 235
[probust amator, qui relictis rebus rem perdit suam.]
at nos male agere praedicant viri solere secum,
nosque esse avaras. qui sumus?
so long as he has, so long as he loves; when he has nothing, let him begin another trade.
with an even mind, if he himself has nothing, let him give place to others who have.
235
[a lover is upright who, having relinquished his affairs, ruins his own property.]
but they proclaim that we are wont to deal badly with them,
and that we are greedy. Are we?
nam ecastor numquam satis dedit suae quisquam amicae amator,
neque pol nos satis accepimus neque umquam ulla satis poposcit. 240
nam quando sterilis est amator ab datis,
si negat se habere quod det, soli credimus,
nec satis accipimus, satis cum quod det non habet:
semper datores novos oportet quaerere,
qui de thensauris integris demus danunt. 245
velut hic agrestis est adulescens, qui hic habet,
nimis pol mortalis lepidus nimisque probus dator.
[sed is clam patrem etiam hac nocte illac
per hortum transiluit ad nos.
How on earth are we behaving badly?
for, by Castor, never has any lover given enough to his girlfriend,
nor, by Pollux, have we received enough, nor has any woman ever asked enough.
240
for whenever a lover is barren of gifts,
if he denies that he has what he might give, we alone believe him,
and we do not receive enough, when he does not have enough to give:
one must always seek new givers,
who from intact thesauri give donations. 245
for example, this rustic youth here, who has means here,
an exceedingly—by Pollux—charming mortal and a most proper giver.
[but he, secretly from his father, even this night over that way
leapt across through the garden to us.
sed est huic unus servos violentissimus, 250
qui ubi quamque nostrarum videt prope hasce aedis adgrediri,
item ut de frumento anseres, clamore absterret abigit;
ita est agrestis. sed fores, quidquid est futurum, feriam.
ecquis huic tutelam ianuae gerit?
I want to meet him.]
but he has one slave most violent,
250
who, whenever he sees any one of ours approach near this house,
just as geese from grain, with clamor he frightens off and drives away;
so rustic is he. But the doors—whatever will be, I will strike.
does anyone bear the guardianship of this door?
II.ii
TRVCVLENTVS Quis illic est qui tam proterve nostras aedis arietat?
256
AST. Ego sum, respice ad me. TRVC. Quid ego? nonne ego
videor tibi?
quid tibi ad hasce accessio aedis est prope aut pultatio?
2.2
TRUCULENTUS Who is that there who so insolently rams at our house?
256
AST. I am; look at me. TRUC. What, me? Do I not appear to you?
what business have you coming near this house or knocking?
quia tibi suaso infecisti propudiosa pallulam?
[an eo bella es, quia accepisti armillas aeneas?]
A. Nunc places, cum mi inclementer dicis. T. Quid hoc quod te rogo?
you have come here to show yourself off, with your bones adorned,
270
because, with you persuaded, you have imbued your disgraceful little mantle?
[or are you pretty for that reason, because you received bronze bracelets?]
A. Now you please me, when you speak inclemently to me. T. What of this that I ask you?
pignus da ni ligneae haec sunt quas habes Victorias. 275
AST. Ne attigas me. TRVC. Egon te tangam? ita me amabit sarculum,
ut ego me ruri amplexari mavelim patulam bovem
cumque ea noctem in stramentis pernoctare perpetem,
quam tuas centum cenatas noctes mihi dono dari.
so that you may take by mancipation, do you carry bronze rings with you?
give a pledge—unless those Victories which you have are wooden.
275
AST. Do not touch me. TRVC. I touch you? so may my hoe love me,
that I would rather in the country embrace a broad cow
and with her pass an entire night on straw,
than have a hundred of your after-supper nights given to me as a gift.
quid maceria illa ait, in horto quae est, quae in noctes singulas
latere fit minor, qua istoc ad vos damni permensust viam?
AST. Nil mirum (vetus est maceria) lateres si veteres ruont. 305
TRVC. Ain tu vero veteres lateres ruere?
TRVC. Really, in earnest?
what does that wall say, the one in the garden, which on each single night becomes smaller by a brick, along which that fellow there has measured out to you a road of loss?
AST. Nothing strange (the wall is old), if the old bricks are collapsing.
305
TRVC. Do you indeed say that old bricks collapse?
quisquam homo mortalis posthac duarum rerum creduit,
ni ego vostra ero maiori facta denarravero.
AST. Estne item violentus ut tu? TRVC. Non enim ille meretriculis
munerandis rem coegit, verum parsimonia 310
duritiaque: quae nunc ad vos clam exportantur, pessumae;
ea vos estis exunguimini ebibitis. egone haec mussitem?
Never, by Pollux, will any mortal man hereafter trust me in two matters,
unless I shall have recounted the greater deeds of your mistress. AST. Is he likewise violent as you? TRVC. For he did not gather his means for rewarding little prostitutes,
but by parsimony
310
and durity: which now are clandestinely exported to you, you worst women;
those you strip off, you drink them dry. Am I to hush these things?
neque istuc insegesti tergo coget examen mali.—
AST. Si ecastor hic homo sinapi victitet, non censeam 315
tam esse tristem posse. at pol ero benevolens visust suo.
verum ego illum, quamquam violentust, spero inmutari pote
blandimentis, oramentis, ceteris meretriciis;
vidi equom ex indomito domitum fieri atque alias beluas.
Now indeed, by Hercules, I will go to the forum and tell these deeds to the old man,
nor will that swarm of evil, heaped upon his back, muster.—
AST. If, by Castor, this man were to live on mustard, I would not reckon
315
that he could be so sad. But, by Pollux, he seems well-disposed to his master.
but I hope that man, although he is violent, can be changed by blandishments, by entreaties, and by the other meretricious arts;
I have seen a horse from untamed made tame, and other wild beasts as well.
II.iii
DINIARCHVS Piscis ego credo, qui usque dum vivont lavant,
minus diu lavare quam haec lavat Phronesium.
si proinde amentur, mulieres diu quam lavant,
omnes amantes balneatores sient.
325
AST. Non quis parumper durare opperirier?
DIN. Quin hercle lassus iam sum durando miser:
mihi quoque prae lassitudine opus est <ut> lavem.
2.3
DINIARCHVS I think fish, who, so long as they live, lave, lave for less time than this Phronesium laves.
if women were loved as long as they lave, all lovers would be bath-attendants.
325
AST. Couldn’t one endure to wait a little while?
DIN. Why, by Hercules, I am already weary from enduring, poor wretch that I am:
I too, from weariness, have need
tute tibi mille passum peperisti moram.—
DIN. Sed quid haec hic autem tam diu ante aedis stetit? 335
nescio quem praestolata est; credo, militem.
illum student iam; quasi volturii triduo
prius praedivinant, quo die esuri sient:
illum inhiant omnes, illi est animus omnibus;
me nemo magis respiciet, ubi is [est] huc venerit, 340
quasi abhinc ducentos annos fuerim mortuos.
ut rem servare suave est!
You’re shameless and a man of no account:
you yourself have procured for yourself a delay of a mile.—
DIN. But why has this woman stood here so long in front of the house?
335
She’s been waiting for I-know-not-whom; I believe, a soldier.
They court him now; like vultures they, three days
beforehand, fore-divine on what day they will be hungry:
they all gape after him; on him is everyone’s heart;
no one will look back at me any longer, when he has come here,
340
as if I had been dead for two hundred years.
How pleasant it is to preserve one’s estate!
post factum flector, qui antepartum perdidi.
verum nunc si qua mi obtigerit hereditas
magna atque luculenta, nunc postquam scio 345
dulce atque amarum quid sit ex pecunia,
ita ego illam edepol servem itaque parce victitem,
ut — nulla faxim cis dies paucos siet;
ego istos, qui nunc me culpant, confutaverim.
sed aestuosas sentio aperiri fores, 350
quae obsorbent quidquid venit intra pessulos.
woe to wretched me,
I bend after the deed, I who ruined the gain beforehand.
but now, if any inheritance should befall me,
great and splendid, now after I know 345
what is sweet and bitter from money,
so by Pollux would I keep it and so thriftily would I live,
that — I’ll make sure that within a few days there’s nothing;
I will confute those who now blame me.
but I sense the sultry doors being opened,
350
which absorb whatever comes within the door-bolts.
II.iv
PHRONESIVM Num tibi nam, amabo, ianua est mordax mea,
quo intro ire metuas, mea voluptas? DIN. Ver vide,
ut tota floret, ut olet, ut nitide nitet.
PHRON. Quid tam inficetu's, Lemno adveniens qui tuae
355
non des amicae, Diniarche, savium?
2.4
PHRONESIVM Pray, is my doorway mordacious, please, that you are afraid to go in, my delight? DIN. Truly, look, how all of it flourishes, how it is fragrant, how nitidly it shines.
PHRON. How so inelegant are you, arriving from Lemnos, Diniarchus, that you do not give your girlfriend a kiss?
355
quod tu hic me absente novi negoti gesseris?
PHRON. Quid id est? DIN. Primumdum, cum tu es aucta liberis
cumque bene provenisti salva, gaudeo. 385
PHRON. Concedite hinc vos intro atque operite ostium.
but what deed of yours did I hear on arriving,
that you here, in my absence, have carried on some new business?
PHRON. What is that? DIN. First of all, since you are augmented with children,
and since you have come through well and safe, I rejoice.
385
PHRON. Withdraw from here inside and cover the door.
tibi mea consilia summa semper credidi.
equidem neque peperi puerum neque praegnas fui;
verum adsimulavi me esse praegnatem: haud nego. 390
DIN. Quem propter, o mea vita? PHRON. Propter militem
Babyloniensem, qui quasi uxorem sibi
me habebat anno, dum hic fuit.
you now are the sole survivor to my discourse.
to you I have always entrusted my highest counsels.
indeed I neither bore a boy nor was I pregnant;
but I simulated that I was pregnant: I do not deny it. 390
DIN. On account of whom, O my life? PHRON. On account of a Babylonian soldier,
who had me as if a wife to himself for a year, while he was here.
reversionem ut ad me faceret denuo.
nunc huc remisit nuper ad me epistulam,
sese experturum quanti sese penderem:
si quod peperissem id <non> necarem ac tollerem,
bona sua med habiturum omnia [esse]. DIN. Ausculto lubens. 400
quid denique agitis?
PHRON. So that there might be some snare and ribbon,
395
that he might make a return to me anew.
now he has recently sent a letter here to me,
saying he would make trial of how much I valued myself:
if whatever I had borne I should <non> kill but raise,
I would have all his goods [esse]. DIN. I listen gladly. 400
what, finally, are you doing?
quoniam iam decimus mensis adventat prope,
aliam aliorsum ire, praemandare et quaerere
puerum aut puellam, qui supponatur mihi.
quid multa verba faciam? tonstricem Suram 405
novisti nostram, quae mercedem sese habet?~
DIN. Novi.
PHRON. Mother orders the maidservants,
since now the tenth month is drawing near,
one to go one way, another another way, to give advance notice and to seek
a boy or a girl who may be substituted for me.
why should I make many words? Sura the barber-woman
405
you know our woman, who hires herself out for a fee?~
DIN. I know.
habebo ab illo, facile inveniam quo modo
divortium et discordiam inter nos parem: 420
post id ego [totum] tecum, mea voluptas, usque ero
assiduo. DIN. Immo hercle vero accubuo mavelim.
PHRON. [quin] Dis hodie sacruficare pro puero volo,
quinto die quod fieri oportet.
PHRON. When I shall have that which I want from him, I shall easily find how I may prepare divorce and discord between us: 420
after that I, [entirely], with you, my delight, will be continually, assiduously. DIN. Nay, by Hercules indeed, I would rather recline. PHRON. [Well then] I want to sacrifice to the gods today on behalf of the boy, as ought to be done on the fifth day.
tibi sit ad me revisas, <et> valeas — DIN. Vale.
pro di immortales, non amantis mulieris,
sed sociae unanimantis, fidentis fuit 435
officium facere quod modo haec fecit mihi,
suppositionem pueri quae mihi credidit,
germanae quod sorori non credit soror.
ostendit sese iam mihi medullitus:
scio mi infidelem numquam, dum vivat, fore. 440
egone illam ut non amem?
PHRON. That whenever you have leisure
you revisit me, <and> may you be well — DIN. Farewell.
by the immortal gods, it was not the duty of a loving woman,
but of a unanimous, trusting companion, to do
435
the service which she has just done for me,
the substitution of the boy which she entrusted to me,
a thing which a sister does not entrust to her full sister.
she has now shown herself to me to the marrow:
I know that to me she will never, so long as she lives, be unfaithful. 440
Am I then not to love her?
II.v
PHRONESIVM Puero isti date mammam. ut miserae
matres sollicitaeque ex animo sumus cruciamurque!
449-450
edepol commentum male, cumque eam rem in corde agito,
451
nimio — minus perhibemur malae quam sumus ingenio.
ego prima de me, domo docta, dico.
2.5
PHRONESIVM Give the breast to that boy. How we miserable and solicitous mothers are at heart and are tormented!
449-450
by Pollux, a bad contrivance—and whenever I turn that matter over in my heart,
451
by far—we are reported less evil than we are in our natural disposition. I, first, about myself, home-taught, speak.
dolorem — dolus ne occidat morte pueri: 456
mater dicta quod sum, eo magis studeo vitae;
quae ausa hunc sum, tantundem dolum <nunc> adgrediar.
lucri causa avara probrum sum exsecuta,
alienos dolores mihi supposivi; 460
<sed> nullam rem oportet dolose adgrediri,
nisi astu totam accurateque exsequare.
vosmet iam videtis, ut ornata incedo:
puerperio ego nunc med esse aegram adsimulo.
how great is the care in my mind, how much pain I take to heart 454-455
the pain — lest the trick be killed by the boy’s death: 456
because I am called “mother,” so much the more am I zealous for his life;
since I have dared this, I will
for the sake of lucre, greedy, I have carried out a disgrace,
I have imposed upon myself another’s pains;
460
<but> no affair ought to be approached deceitfully,
unless you carry the whole thing through by astuteness and accurately.
you yourselves now see how adorned I go:
I now simulate that I am ill with childbed.
id illi morbo, id illi seniost, ea illi miserae miseriast;
bene si facere incepit, eius rei nimis cito odium percipit.
nimis quam paucae sunt defessae, male quae facere occeperunt,
nimisque paucae efficiunt, si quid facere occeperunt bene:
mulieri nimio male facere levius onus est quam bene. 470
ego quod mala sum, matris opera mala sum et meapte malitia,
quae me gravidam esse adsimulavi militi Babylonio:
eam nunc malitiam accuratam miles inveniat volo.
is hic haud multo post, credo, aderit; nunc prius praecaveo sciens
sumque ornata ita ut aegra videar, quasi puerperio cubem. 475
date mi huc stactam atque ignem in aram, ut venerem Lucinam meam.
what a woman has begun to do ill, unless she accomplishes and perpetrates it, 465
that is to her a sickness, that is to her senility, that is wretchedness to that wretched woman;
if she has begun to do well, she very quickly takes on hatred of that thing.
all too few grow weary who have begun to do ill,
and all too few effect what they have begun, if it is something good:
for a woman, to do ill is by far a lighter burden than to do well. 470
As for me, that I am bad, by my mother’s doing I am bad and by my own malice,
since I pretended I was pregnant to the Babylonian soldier:
I want the soldier now to find that knavery executed to a nicety.
he will be here not long hence, I believe; now I first take precautions, being aware,
and I am arrayed so as to seem sick, as if I were lying in childbed. 475
give me here stacte and fire on the altar, that I may venerate my Lucina.
II.vi
STRATOPHANES Ne expectetis, spectatores, meas pugnas dum praedicem:
manibus duella praedicare soleo, haud in sermonibus.
scio ego multos memoravisse milites mendacium:
et Homeronida et postilla mille memorari pote,
485
qui et convicti et condemnati falsis de pugnis sient.
non laudandust cui plus credit qui audit quam <ille> qui videt:
[non placet quem illi plus laudant qui audiunt, quam qui vident.]
pluris est oculatus testis unus quam auriti decem;
qui audiunt audita dicunt, qui vident plane sciunt.
490
non placet quem scurrae laudant, manipularis mussitant,
neque illi quorum lingua gladiorum aciem praestringit domi.
2.6
STRATOPHANES Do not expect, spectators, that I proclaim my battles:
I am accustomed to proclaim duels with my hands, not in speeches.
I know that many soldiers have recounted a lie:
both a Homerid and after that a thousand can be mentioned,
485
who may be both convicted and condemned for falsehoods about fights.
He is not to be praised, he to whom the hearer gives more credit than <the one> who sees:
[he does not please whom those who hear praise more than those who see.]
one eye-witness is worth more than ten ear-witnesses;
those who hear say things heard; those who see plainly know.
490
he does not please whom buffoons praise, the rank-and-file mutter,
nor those whose tongue at home dulls the edge of swords.
facile sibi facunditatem virtus argutam invenit,
sine virtute argutum civem mihi habeam pro praefica, 495
quae alios conlaudat, eapse sese vero non potest.
nunc ad amicam decimo mense post Athenas Atticas
viso, quam gravidam hic reliqui meo compressu, quid ea agat.
PHRON. Vide quis loquitur tam propinque.
Strenuous men profit the people far more than the sharp and canny:
virtue easily finds for itself a sharp eloquence,
without virtue, let me have a sharp-tongued citizen as a praefica, 495
who praises others, but she herself truly cannot.
now, in the tenth month after Attic Athens, I go to visit my girlfriend,
whom I left here pregnant by my embrace, to learn how she fares.
PHRON. See who is speaking so near.
quom tu recte provenisti quomque es aucta liberis,
gratulor, quom mihi tibique magnum peperisti decus.
PHRON. Salve, qui me interfecisti paene vita et lumine
quique mihi magni doloris per voluptatem tuam
condidisti in corpus, quo nunc etiam morbo misera sum. 520
STRAT. Heia, haud ab re, mea voluptas, tibi istic obvenit labos:
filium peperisti, qui aedis spoliis opplebit tuas.
PHRON. Multo ecastor magis oppletis tritici opust granariis,
ne, ille prius quam spolia capiat, hic nos extinxit fames.
STRAT. Mars, arriving from abroad, greets Neriene his wife.
515
since you have come through rightly and since you have been augmented with children,
I congratulate you, since you have borne a great glory for me and for you.
PHRON. Hail, you who almost killed me of life and of light,
and who, for your pleasure, planted in my body a great pain,
by which disease I am even now wretched.
520
STRAT. Hey, not out of place, my delight, that toil has befallen you there:
you have borne a son, who will fill your house with spoils.
PHRON. By Castor, there is much more need that the granaries be filled with wheat,
lest, before he takes spoils, hunger here extinguish us.
savium petere tuom iubeas, petere hau pigeat [me], mel meum.
id ita esse experta es: nunc experiere, mea Phronesium,
me te amare. adduxi ancillas tibi eccas ex Suria duas, 530
is te dono.
STRAT. If, by Hercules, you were to order me from the middle of the sea
to seek your kiss, it would not irk me to seek it, my honey.
You have proven that to be so: now you shall experience, my Phronesium,
that I love you. I have brought here for you—look—two maidservants from Syria,
530
them I give to you as a gift.
II.vii
CYAMVS Ite ite hac simul, mulieri damnigeruli,
foras egerones, bonorum exagogae.
satin, si quis amat, nequit quin nihili sit atque improbis se artibus
expoliat?
nam hoc qui sciam, ne quis id quaerat ex me,
domist qui facit improba facta amator,
555
qui bona sua pro stercore habet, foras iubet ferri, metuit
<ne> apud nos <non> mundissimum sit;
puras sibi esse volt aedis: domi quidquid habet, eicitur exo.
2.7
CYAMUS Go, go this way together, you harm-bearers to a woman,
out-haulers, exporters of goods.
is it really so that, if anyone loves, he cannot but be worth nothing and despoil himself by improper arts?
for how I know this—so that no one ask it of me—
there is at home a lover who does improper deeds,
555
who holds his goods as dung, orders them to be carried outside, fears
<lest> with us it <not> be most clean;
he wants his house to be pure for himself: whatever he has at home, is thrown out outdoors.
neque mea quidem opera umquam hilo minus propere quam pote peribit. 560
nam iam de hoc obsonio de mina deminui una modo
quinque nummos: mihi detraxi partem Herculaneam.
nam hoc adsimile est quasi de fluvio qui aquam derivat sibi:
nisi derivetur, tamen omnis ea aqua abeat in mare;
nam hoc in mare abit misereque perit sine bona omni gratia. 565
haec cum video fieri, suffuror suppilo,
de praeda praedam capio.
meretricem ego item esse reor, mare ut est:
quod des devorat <nec dat>is umquam abundat.
since, seeing that he himself is going to ruin, secretly—by Hercules—indeed I will help him along,
nor, by my doing, will he ever perish a whit less swiftly than he can.
560
for already, from this market-purchase, from the mina, I have diminished by only five coins:
I have deducted for myself a Herculean portion. For this is like a man who draws off water for himself from a river:
unless some be drawn off, still all that water goes away into the sea;
for this goes into the sea and perishes miserably without any good thanks at all.
565
when I see these things happening, I steal by stealth, I pilfer,
from the plunder I take plunder. I think a prostitute likewise is as the sea is:
what you give it, it devours, and it never abounds in gifts.
des quantumvis, nusquam apparet, neque datori neque acceptrici.
velut haec meretrix meum erum miserum sua blanditia
<paene> intulit in pauperiem:
privabit bonis, luce, honore atque amicis.
attat, eccam adest propinque.
at least this: she keeps the <thing> and to no one does it appear where it is:
570
give as much as you like, it appears nowhere, neither to the giver nor to the recipient.
just as this harlot by her blandishment has <almost> brought my poor master
into poverty:
she will deprive him of goods, light, honor, and friends.
ah! look, here she is close by.
me illum amare plurimum omnium hominum merito, 590
meque honorem illi habere omnium maxumum,
atque ut huc veniat <ad me> obsecrare. CYAM. Ilicet.
sed quisnam illic homost, qui ipsus se comest, tristis, oculis malis?
PHRON. Say because of these gifts, which he has sent to me <today>,
that I love him very much, most of all men, deservedly,
590
and that I pay him the greatest honor of all,
and beseech that he come here <to me>. CYAM. All right.
but who is that man there, who eats himself up, gloomy, with evil eyes?
traxit ex intimo ventre suspiritum. 600
hoc vide, dentibus frendit, icit femur;
num obsecro nam hariolust, qui ipsus se verberat?
S. Nunc ego meos animos violentos meamque iram ex pectore iam promam.
loquere: unde es? cuius es? cur ausu's mi inclementer dicere?
CYAM. He looks at me, groaning;
he drew a sigh from his inmost belly. 600
see this: he gnashes with his teeth, he strikes his thigh;
pray, is he then a soothsayer, who himself beats himself?
S. Now I will bring forth my violent spirits and my ire from my breast forthwith.
speak: whence are you? whose are you? why have you dared to speak inclemently to me?
holerum atque escarum et poscarum, moechum malacum, cincinnatum, 609-610
umbraticulum, tympanotribam amas, hominem non nauci? C. Quae haec res? 611
meone [ero tu], improbe tu, male dicere <ero> audes, fons viti et peiuri?
I’ll try that first. Do you, for the sake of so tiny a gift,
of greens and victuals and posca, love a soft adulterer, curly‑locked,
609-610
a little shade‑dweller, a tambourine‑thrasher, a man not worth a whit? C. What is this thing? 611
Of my [master, you], you shameless one, do you dare to speak ill of the <master>, you fountain of vice and perjury?
C. Tange modo, iam ego <te> hic agnum faciam et medium distruncabo.
si tu in legione bellator clues, at ego in culina clueo. 615
PH. Si aequom facias, adventores meos <non> incuses, quorum
mihi dona accepta et grata habeo, tuaque ingrata, quae abs te accepi.
S. Add just one word to that: by Hercules, I will here with this finish you off in pieces.
C. Only touch me, and I will make you a lamb here and tear you right down the middle.
if you are renowned as a warrior in the legion, then I am renowned in the kitchen.
615
PH. If you would do what is equitable, you would
gifts I hold as accepted and welcome, and yours as unwelcome, which I have received from you.
sed verum <me> sine dum petere: siquidem belligerandum est tecum,
adero, dum ego tecum, bellator, arbitrum aequom ceperim.
sed ego cesso hinc me amoliri, ventre dum salvo licet?
CYAM. I’m captured: you have that sword longer than this one is.
but truly allow <me> to go seek it for a moment: since there must be war-waging with you,
I’ll be present, warrior, once I have taken an equitable arbiter with you.
but do I delay to remove myself from here, while it is permitted, my belly being safe?
II.viii
PHRON. Datin soleas? atque me intro actutum ducite,
nam mihi de vento miserae condoluit caput.
STRAT. Quid mihi futurum est, cui duae ancillae dolent,
quibus te donavi?
2.8
PHRON. Will you give me slippers? And lead me inside forthwith,
for my wretched head has ached from the wind.
STRAT. What will become of me, I, for whom two maidservants are hurting—those to whom I presented you?
III.i
STRABAX Rus mane dudum hinc ire me iussit pater, 645
ut bubus glandem prandio depromerem.
post illoc quam veni, advenit, si dis placet,
ad villam argentum meo qui debebat patri,
qui ovis Tarentinas erat mercatus de patre.
quaerit patrem.
III.i
STRABAX To the countryside, early this morning, my father ordered me to go from here, 645
so that I might draw out acorns for the oxen for luncheon.
After I came there, there arrived, if it please the gods,
at the villa the man who owed cash to my father,
who had bought Tarentine sheep from father.
he is looking for father.
III.ii
TRVCVLENTVS Mirum videtur, rure erilem filium
Strabacem non rediisse; nisi si clanculum 670
conlapsus est hic in corruptelam suam.
AST. Iam pol illic inclamabit me si aspexerit.
TRVC. Nimio minus saevos iam sum, Astaphium, quam fui,
iam non <ego> sum truculentus, noli metuere.
3.2
TRVCVLENTVS It seems strange that the master’s son
Strabax has not returned from the country; unless perhaps secretly 670
he has here collapsed into his own corruption.
AST. Now, by Pollux, he’ll call out to me if he catches sight of me.
TRVC. I am by far less savage now, Astaphium, than I was,
now I am not <ego> truculent, do not fear.
IV.i
DINIARCHVS Neque gnatust neque progignetur neque potest reperirier
cui ego nunc <aut> dictum aut factum melius quam Veneri velim.
700
di magni, *** ut ego laetus sum et laetitia differor.
ita ad me magna nuntiavit Cyamus hodie gaudia:
mea dona deamata acceptaque habita esse apud Phronesium;
quom hoc iam volup est, tum illuc nimium magnae mellinae mihi,
militis odiosa ingrataque habita. totus gaudeo.
705
mea pila est: si repudiatur miles, mulier mecum erit.
4.1
DINIARCHUS Neither has there been born nor will there be begotten nor can there be found anyone to whom I would now wish either a word
great gods, *** how glad I am and how I am borne apart by gladness.
so great joys Cyamus has announced to me today:
that my gifts have been dearly loved and accepted with Phronesium;
since this is already a pleasure, then that is for me exceedingly great honey-sweets,
that the soldier has been held odious and ungrateful. I rejoice wholly.
705
the ball is mine: if the soldier is repudiated, the woman will be with me.
nunc speculabor quid ibi agatur, quis eat intro, qui foras
veniat; procul hinc observabo, meis quid fortunis fuat.
quia nihil habeo unum animos movi mi hic omnia agam precario~ 710
I am saved, because I perish; if I were not perishing, plainly I should have perished.
now I will keep watch what is being done there, who goes in, who comes out;
from afar here I will observe what becomes of my fortunes.
because I have nothing, I have set my mind on one thing: here I will do everything precariously~
710
IV.ii
ASTAPHIVM Lepide efficiam meum ego officium: vide intus modo
ut tu tuom
item efficias.
ama, id quod decet, rem tuam: istum exinani.
nunc dum isti lubet, dum habet, tempus ei rei ~ secundas
prome venustatem amanti tuam, ut gaudeat cum perdis.
IV.ii
ASTAPHIVM I’ll neatly accomplish my duty: only see inside
that you likewise accomplish yours.
love—what is fitting—your own interest: empty that fellow out.
now, while it pleases that one, while he has [means], it is the time for that business ~ set fair winds;
bring out your charm to your lover, so that he may rejoice as he loses it.
istic dum sic faciat domum ad te exagogam;
nec quemquam interim istoc ad vos, qui sit odio,
intro mittam: tu perge, ut lubet, ludo in istoc.
DIN. Quis istest, Astaphium, indica, qui perit? AST. Amabo, hicin tu eras?
I here meanwhile, standing fast, will preside, 715
while that fellow there thus makes the leading-out from the house to you;
nor meanwhile will I send anyone in thither to you who would be hateful,
you go on, as it pleases, with that sport.
DIN. Who is that, Astaphium, indicate, who is perishing? AST.
Please, were you here then?
sine vicissim qui dant [operam] ob illud quod dant operis utier.
litteras didicisti: quando scis, sine alios discere. 735
DIN. Discant, dum mihi commentari liceat, ni oblitus siem.
DIN. Because I gave more. AST. For you were sent inside more, when you were giving:
allow, in turn, those who give their effort to make use of the work on account of that for which they give labor.
you have learned letters: since you know, allow others to learn.
735
DIN. Let them learn, provided it is permitted me to comment, lest I should forget.
AST. Si volebas participari, auferres dimidium domum.
nam item ut Acherunti hic <apud nos> ratio accepti scribitur:
intro accipitur; quando acceptumst, non potest ferri foras. 750
bene vale. D. Resiste.
DIN. Is it not permitted that I be made a participant of my provisions? 747
AST. If you wanted to be made a partner, you would have carried half home.
for just as in Acheron here with us the account of receipts is recorded:
it is received inside; once it has been received, it cannot be carried outside. 750
farewell. D. Stop.
DIN. Abiit intro, exclusit. egon ut haec mihi patiar fieri?
iam hercle ego tibi, inlecebra, ludos faciam clamore in via,
quae adversum legem accepisti a plurimis pecuniam; 760
iam hercle apud novos omnis magistratus faxo erit nomen tuom,
post id ego te manum iniciam quadrupuli, venefica,
suppostrix puerum.
you said one; now you have spoken three words, and those are lies.—
DIN. He has gone inside, he has shut me out. Am I to allow these things to be done to me?
now, by Hercules, temptress, I will make you a spectacle with shouting in the street,
you who have taken money from very many against the law;
760
now, by Hercules, I will see to it that your name will be before all the new magistrates,
after that I will lay hands on you for quadruple damages, sorceress,
substitutress of a child.
IV.iii
CALLICLES Egon tibi male dicam tibique aut male velim? ut animus
meust, 775
propemodum expertae estis, quam ego sim mitis tranquillusque homo.
rogitavi ego vos verberatas ambas pendentis simul;
commemini, quo quicque pacto sitis confessae scio;
hic nunc volo scire eodem pacton sine malo fateamini.
4.3
CALLICLES I—should I speak ill to you or even wish you ill? As my temper is, 775
you have pretty much experienced how mild and tranquil a man I am.
I interrogated you both, flogged, hanging up together;
I remember; I know in what manner each thing you have confessed.
Here now I want to know—confess it in the same fashion, without harm.
ne duplicis habeatis linguas, ne ego bilinguis vos necem,
nisi si ad tintinnaculos voltis vos educi viros.
ANCILLA Vis subigit verum fateri, ita lora laedunt bracchia.
CALL. At si verum mi eritis fassae, vinclis exsolvemini.
although you both are of a colubrine disposition, I declare first, 780
do not have double tongues, lest I, two-tongued, slay you,
unless, indeed, you wish to be led out to the men with little bells.
MAIDSERVANT Force compels us to confess the truth; thus the thongs wound the arms.
CALL. But if you will have confessed the truth to me, you will be loosed from the bonds.
CALL. Et tibi quidem hercle idem attulit magnum malum.
ANC. Idem istuc ipsa, etsi tu taceas, reapse experta intellego. 815
CALL. Numquam te facere hodie quivi, ut is quis esset diceres.
He was a man, he was stronger: he won, he carried off what he was seeking.
CALL. And indeed, by Hercules, to you that same thing brought a great evil.
ANC. That same thing I myself, even if you keep silent, in reality, having experienced it, understand.
815
CALL. I could never today manage to make you say who that was.
nam vinum si fabulari possit, se defenderet. 830
non vinum <viris> moderari, sed viri vino solent,
qui quidem probi sunt; verum qui improbust si quasi bibit
sive adeo caret temeto, tamen ab ingenio improbust.
DIN. Scio equidem quae nolo multa mi audienda ob noxiam.
CALL. I do not approve the man who shifts blame onto a mute, who cannot speak.
for if wine could talk, it would defend itself.
830
it is not wine that is wont to moderate men, but men are wont to moderate wine,
men indeed of probity are; but he who is depraved, whether he drinks
or even keeps away from strong drink, nevertheless is depraved in disposition.
DIN. I for my part know that, because of my offense, many things I do not want must be heard by me.
ego abeo. iam illi remittam nuntium adfini meo,
dicam ut aliam condicionem filio inveniat suo.—
DIN. At ego ab hac puerum reposcam, ne mox infitias eat; 850
nihil est, nam eapse ultro ut factumst fecit omnem rem palam.
But anyway, take your wife away from the house as soon as you can.
I am going off. Straightway I will send a message to my in-law,
I will tell him to find another match for his son.—
DIN. But I will demand the boy back from this woman, lest she soon deny it;
850
it’s nothing, for she herself, unprompted, has made the whole matter public just as it was done.
IV.iv
PHRONESIVM Blitea et luteast meretrix nisi quae sapit in vino
ad rem suam;
si alia membra vino madeant, cor sit saltem sobrium.
855
nam mihi dividiaest, [in] tonstricem meam sic convictam male.
ea dixit, eum Diniarchi puerum inventum filium.
ubi id audivi, quam <ego propere potui egressa huc sum foras.
4.4
PHRONESIVM A courtesan is blite and mud unless she is wise in wine for her own business;
if her other limbs are soaked with wine, let her heart at least be sober.
855
for I have a quarrel, [against] my hairdresser, thus badly convicted.
she said that that boy had been found to be Diniarchus’s son.
when I heard that, as quickly as I could I came out here outside.
PHRON. Scio mecastor quid velis et quid postules et quid petas:
me videre vis, [et me] te a me ire postulas, puerum petis.
DIN. Di immortales, ut planiloqua est, paucis ut rem ipsam attigit.
DIN. Not “delight”; away with trifles; I am doing nothing now about that matter.
PHRON. I know, by Castor, what you wish and what you demand and what you seek:
you want to see me, and you petition that you go away from me; you are seeking the boy.
DIN. Immortal gods, how plain-speaking she is, how in a few words she has touched the very point.
et tibi uxorem ducendam, [iam] esse alibi iam animum tuom
et <me> quasi pro derelicta: scio, abituru's. sed tamen
cogitato, mus pusillus quam sit sapiens bestia,
aetatem qui non cubili <uni> umquam committit suam,
quin, si unum obsideatur, aliud <iam> perfugium <ele>gerit. 870
DIN. Otium ubi erit, de istis rebus tum amplius tecum loquar.
nunc puerum redde. PHRON. Immo amabo ut hos dies aliquos sinas
eum esse apud me. DIN. Minime.
PHRON. I do indeed know that you have a fiancée and a son from your fiancée,
865
and that you must take a wife, [now] your mind is already elsewhere,
and <me> as if cast off: I know, you’re going to depart. But still
consider how wise a tiny mouse is, that little beast,
who never entrusts his life to a bed <uni> ever,
nay rather, if one be besieged, he <iam> chooses another refuge <ele>gerit.
870
DIN. When there is leisure, then about those matters I will speak further with you.
now give back the boy. PHRON. Nay rather, I beg that you allow him to be
with me for these few days. DIN. By no means.
PHRON. In rem meam <est>.
triduom hoc saltem, dum aliquo miles circumducitur,
sine me habere: siquidem habebo, tibi quoque etiam proderit; 875
si auferes [puerum], a milite omnis [tum] mihi spes animam efflaverit.
DIN. Factum cupio, nam nefacere si velim, non est locus;
nunc puero utere et procura, quando quor cures habes.
PHRON. Please. DIN.
What need <is>?
PHRON. It <is> to my advantage.
At least for this three-day span, while the soldier is being led around somewhere,
allow me to have him: if indeed I shall have him, it will also even profit you;
875
if you take away [the boy], then all my hope from the soldier will have breathed out its life.
DIN. I desire it done, for if I should wish not to do it, there is no opportunity;
now make use of the boy and see to it, since you have grounds for caring.
PHRON. Ille quidem hinc abiit, abscessit. dicere hic quidvis licet.
verum est verbum quod memoratur: ubi amici ibidem <sunt> opes. 885
propter hunc spes etiamst hodie ~ tantum iri militem;
quem ego ecastor mage amo quam me, dum id quod cupio inde aufero.
D. When I have leisure, I’ll come to you.—
PHRON. He indeed has gone away from here, departed. Here one may say whatever one pleases.
the word that is remembered is true: where friends are, there likewise are resources.
885
because of this man there is even today hope ~ so much to go to the soldier;
whom, by Castor, I love more than myself, so long as I carry off from there what I desire.
V.i
STRATOPHANES Ego minam auri fero supplicium ~ damnis ad amicam
meam:
ut illud acceptum sit, prius quod perdidi, hoc addam insuper.
sed quid video? eram atque ancillam ante aedis.
5.1
STRATOPHANES I carry a mina of gold as expiation ~ for the damages to my girlfriend:
so that that which I lost before may be accounted as received, I will add this besides on top.
but what do I see? the mistress and a maidservant before the house.
supplicium ad te hanc minam fero auri. si minus credis, respice. 900
PHRON. Manus vetat prius quam penes sese habeat quicquam credere.
puero opust cibo, opus est matri autem, <opus est> quae puerum lavit,
opus nutrici, lact ut habeat, veteris vini largiter
ut dies noctesque potet, opust ligno, opust carbonibus,
fasciis opus est, pulvinis, cunis, incunabulis, 905
oleo <opust>, opus est farina, porro opus est totum diem:
numquam hoc uno die efficiatur opus, quin opus semper siet;
non enim possunt militares pueri ~ etauio exducier.
STRAT. My delight, if I have sinned at all before, I bring to you this mina of gold as punishment. If you believe it less, look.
900
PHRON. The hand forbids believing anything before it has it in its own possession. The boy has need of food; there is need for the mother, moreover, for the one who washed the boy;
there is need for the nurse, that she may have milk; of old wine in largesse, that she may drink day and night;
there’s need of wood, need of coals,
there is need of swaddling-bands, pillows, cradles, swaddling-gear,
905
oil is needed, flour is needed; furthermore, there is need all the day long:
never is this work completed in one day, but that there is always need;
for soldiers’ children cannot be brought up in a day.
mortuom hercle me hodie satiust. apstine hoc, mulier, manum,
nisi si te mea manu ~ ui in machaera et hunc vis mori.
PHRON. Nil halapari satiust, miles, si te amari postulas;
auro, hau ferro deterrere potes, <hunc> ne amem, Stratophanes.
STRAT. Shall I suffer, before my own eyes, that she be embraced by others?
925
by Hercules, it’s better for me to be dead today. Keep off, woman, that hand,
unless, by my hand, by force, you wish to die upon the sword—and this fellow too.
PHRON. Nothing is more to be desired than to be coaxed, soldier, if you demand to be loved;
with gold, not with iron, you can deter me, Stratophanes, that I not love <hunc>.
PH. Venitne in mentem tibi quod verbum in cavea dixit histrio:
omnes homines ad suom quaestum callent et fastidiunt.
STRAT. Huncine hominem te amplexari tam horridum ac tam squalidum?
PH. Quamquam hic squalet, quam<quam> hic horret, scitus <et> bellust mihi.
STRAT. How, the devil, are you pretty or witty, you who love a man of that sort? 930
PH. Does it come into your mind what line the actor said in the theater:
all men are skilled for their own gain and are fastidious.
STRAT. Are you embracing this man, so horrid and so squalid?
PH. Although he is squalid, although he bristles, he is clever and comely to me.
PHRON. Lepide ecastor aucupavi atque ex mea sententia,
meamque ut rem video bene gestam, vostram rursum bene geram: 965
~romabo si quis animatust facere, faciat ut sciam.
Veneris causa adplaudite: eius haec in tutelast fabula.
STRAB. I certainly will not allow you to occupy my bed.
PHRON. Cleverly, by Castor, I have bagged it and to my mind,
and since I see my affair well carried through, I will manage yours well in turn:
965
I will entreat: if anyone is minded to do it, let him make it so that I may know.
For the sake of Venus, applaud: this play is under her tutelage.