Persius•A. PERSI FLACCI SATVRAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
eleuet, accedas examenue inprobum in illa
castiges trutina nec te quaesiueris extra.
nam Romae quis non—a, si fas dicere—sed fas
tum cum ad canitiem et nostrum istud uiuere triste
aspexi ac nucibus facimus quaecumque relictis,
raise it up, approach or put to the test the wicked examen in that
you chastise the trutina and do not seek yourself outside.
for in Rome who is not—ah, if it be lawful to say—but lawful
then when I looked toward canities and that our sad living,
and with nuts we do whatever with things left behind,
et natalicia tandem cum sardonyche albus
sede leges celsa, liquido cum plasmate guttur
mobile conlueris, patranti fractus ocello.
tunc neque more probo uideas nec uoce serena
ingentis trepidare Titos, cum carmina lumbum
and finally, with natal gems and white sardonyx on the lofty seat of law,
when with clear fluid of the mould you shall have bathed the movable throat,
wearied by a watching little eye.
then neither in a respectable custom would you appear nor with a serene voice
to set mighty Titus trembling, when songs the loins
intrant et tremulo scalpuntur ubi intima uersu.
tun, uetule, auriculis alienis colligis escas,
articulis quibus et dicas cute perditus 'ohe'?
'quo didicisse, nisi hoc fermentum et quae semel intus
innata est rupto iecore exierit caprificus?'
they enter and are scraped with a trembling verse where the inmost parts.
then, old man, do you gather morsels for alien ears,
with the articulations by which you might also cry, skin-ruined, 'oh me'?
'whence to have learned, if not this ferment and what once within
is innate—when the liver is burst—should issue forth a caprificus?'
Romulidae saturi quid dia poemata narrent.
hic aliquis, cui circum umeros hyacinthina laena est,
rancidulum quiddam balba de nare locutus
Phyllidas, Hypsipylas, uatum et plorabile siquid,
eliquat ac tenero subplantat uerba palato.
What should Romulean satires, divine poems, recount?
here someone, about whom a hyacinthine cloak is draped around the shoulders,
having spoken some slightly rancid little thing, stammering from the nose,
Phyllidas, Hypsipylas, of seers and anything plaintive,
he dribbles it out and sets words beneath his tender palate.
naribus indulges. an erit qui uelle recuset
os populi meruisse et cedro digna locutus
linquere nec scombros metuentia carmina nec tus?'
quisquis es, o modo quem ex aduerso dicere feci,
non ego cum scribo, si forte quid aptius exit,
you pamper the nostrils. Or will there be one who will refuse to wish
that he merited the people's voice and, having spoken words worthy of cedar,
to abandon, nor fearing mackerel, the songs nor incense?'
whoever you are, O only one whom I lately made speak from the opposite,
not I, when I write, if perchance anything more apt issues forth,
quando haec rara auis est, si quid tamen aptius exit,
laudari metuam; neque enim mihi cornea fibra est.
sed recti finemque extremumque esse recuso
'euge' tuum et 'belle.' nam 'belle' hoc excute totum:
quid non intus habet? non hic est Ilias Atti
since this bird is rare, if nevertheless anything more apt should issue forth,
I would fear to be lauded; for my fibre is not of horn.
but I refuse that your "euge" and "belle" be the end and utmost boundary of right:
"belle," cast off this whole thing: what does it not have within? this is not Attius' Ilias
uos, o patricius sanguis, quos uiuere fas est
occipiti caeco, posticae occurrite sannae.
'quis populi sermo est? quis enim nisi carmina molli
nunc demum numero fluere, ut per leue seueros
effundat iunctura unguis? scit tendere uersum
you, O patrician blood, whom it is lawful to live for a blind brow,
run to meet the hinder scab of the occiput.
"What is the people's talk? For who, if not songs, now at last
know to flow in a soft measure, so that by a light joint the harshness
may be poured forth from the nail? He knows how to stretch a verse
artifices nec rus saturum laudare, ubi corbes
et focus et porci et fumosa Palilia feno,
unde Remus sulcoque terens dentalia, Quinti,
cum trepida ante boues dictatorem induit uxor
et tua aratra domum lictor tulit—euge poeta!
nor to praise artisans nor the countryside sated, where baskets
and hearth and swine and the Palilia smoky with hay lie,
whence Remus, rubbing his teeth on the furrow, of Quintus,
when, trembling before the oxen, his wife invested him as dictator
and the lictor carried your ploughs home—bravo, poet!
nec pluteum caedit nec demorsos sapit unguis.
'sed quid opus teneras mordaci radere uero
auriculas? uide sis ne maiorum tibi forte
limina frigescant: sonat hic de nare canina
littera.' per me equidem sint omnia protinus alba;
nor does he cut the board nor does his bitten-off nail gnaw.
'but what need is there to scrape with a mordant truth the tender little ears? see that perhaps the thresholds of your ancestors do not grow cold for you: here the canine letter sounds from the nostril.' by me indeed may all things straightway be white;
auriculas asini quis non habet? hoc ego opertum,
hoc ridere meum, tam nil, nulla tibi uendo
Iliade. audaci quicumque adflate Cratino
iratum Eupolidem praegrandi cum sene palles,
aspice et haec, si forte aliquid decoctius audis.
who does not have the little ears of a donkey? this I keep hidden,
this laughter of mine, so worthless, I sell you no Iliad. whoever, bold,
does puff against Cratinus enraged, Eupolis, when with the overly great old man you grow pale,
see also these things, if perchance you hear anything more distilled.
Hunc, Macrine, diem numera meliore lapillo,
qui tibi labentis apponet candidus annos.
funde merum genio. non tu prece poscis emaci
quae nisi seductis nequeas committere diuis;
at bona pars procerum tacita libabit acerra.
Count this day, Macrine, with a better pebble,
which a fair one will set beside your slipping years.
pour pure wine to the genius. Do not by prayer beg meagre things
which, unless withdrawn, you could not entrust to the gods;
but the good portion of the nobles will silently pour from the incense-box.
haut cuiuis promptum est murmurque humilisque susurros
tollere de templis et aperto uiuere uoto.
'mens bona, fama, fides', haec clare et ut audiat hospes;
illa sibi introrsum et sub lingua murmurat: 'o si
ebulliat patruus, praeclarum funus!' et 'o si
not everyone is ready to lift murmurs and low susurrations
from temples and to live with an open vow.
"'a good mind, fame, faith',\" these things clearly and so that the guest may hear;
she to herself inwardly and beneath her tongue murmurs: "oh that
my uncle may boil over, a glorious funeral!" and "oh if
sub rastro crepet argenti mihi seria dextro
Hercule! pupillumue utinam, quem proximus heres
inpello, expungam; nam et est scabiosus et acri
bile tumet. Nerio iam tertia conditur uxor.'
haec sancte ut poscas, Tiberino in gurgite mergis
under the rake the ranks of silver creak at my right
By Hercules! would that I might expel the orphan whom I set forward as nearest heir,
I would expunge him; for he is scabby and swells with bitter bile.
Now a third wife is laid up in Nerio.'
as you piously ask these things, you plunge them into the Tiber's whirlpool
hoc igitur quo tu Iouis aurem inpellere temptas
dic agedum Staio. 'pro Iuppiter, o bone' clamet
'Iuppiter!' at sese non clamet Iuppiter ipse?
ignouisse putas quia, cum tonat, ocius ilex
sulpure discutitur sacro quam tuque domusque?
this, then, by which you attempt to strike Jupiter's ear,
say now, Staio. 'By Jupiter, O good man,' one will cry
'Jupiter!' — but will Jupiter himself not cry out?
do you suppose the oak to have been ignorant because, when it thunders, the oak is more quickly shattered by sacred sulphur than you and your house?
ecce auia aut metuens diuum matertera cunis
exemit puerum frontemque atque uda labella
infami digito et lustralibus ante saliuis
expiat, urentis oculos inhibere perita;
tunc manibus quatit et spem macram supplice uoto
behold the grandmother—or the maternal aunt, fearing the gods—from the cradle takes the boy
and touches his brow and his moist little lips
with an ill-omened finger and with lustral spittle beforehand
that she may make expiation, skilled to curb the burning eyes;
then with her hands she shakes him and, with a supplicatory vow, plucks at the thin hope
nunc Licini in campos, nunc Crassi mittit in aedis:
'hunc optet generum rex et regina, puellae
hunc rapiant; quidquid calcauerit hic, rosa fiat.'
ast ego nutrici non mando uota. negato,
Iuppiter, haec illi, quamuis te albata rogarit.
now to Licinius' fields, now to Crassus' houses she sends him:
'let the king and queen desire this man as son-in-law, let them seize him for the girl;
whatever this one shall have trodden, let it become a rose.'
but I do not entrust my vows to the nurse. Deny these things,
Jupiter, to him, although she, clad in white, may have entreated you.
arcessis fibra: 'da fortunare Penatis,
da pecus et gregibus fetum.' quo, pessime, pacto,
tot tibi cum in flamma iunicum omenta liquescant?
et tamen hic extis et opimo uincere ferto
intendit: 'iam crescit ager, iam crescit ouile,
you summon the entrails: 'grant to prosper the Penates,
grant offspring to cattle and to flocks.' By what, most wicked, pact
do so many of your fat entrails melt away in the flame?
and yet this man with entrails and rich offering aims to prevail:
he proclaims, 'now the field grows, now the sheepfold grows,'
non pudet ad morem discincti uiuere Nattae.
sed stupet hic uitio et fibris increuit opimum
pingue, caret culpa, nescit quid perdat, et alto
demersus summa rursus non bullit in unda.
magne pater diuum, saeuos punire tyrannos
It does not shame Natta to live unbelted according to custom.
but this man is stunned by the vice and in his fibres has grown rich and fat;
he lacks blame, he does not know what he loses, and plunged to the deep
he no longer bubbles again at the surface of the wave.
great father of the gods, to punish savage tyrants
purpureas subter ceruices terruit, 'imus,
imus praecipites' quam si sibi dicat et intus
palleat infelix quod proxima nesciat uxor?
saepe oculos, memini, tangebam paruus oliuo,
grandia si nollem morituri uerba Catonis
he frightened the purple throats beneath, "we go, we go, headlong,"—as if he should say to himself, and inwardly the unhappy man grow pale because his nearest wife does not know?
often, I remember, as a little boy I used to touch my eyes with a tiny olive-branch, lest, about to die, I should fail to heed the lofty words of Cato.
discere non sano multum laudanda magistro,
quae pater adductis sudans audiret amicis.
iure; etenim id summum, quid dexter senio ferret,
scire erat in uoto, damnosa canicula quantum
raderet, angustae collo non fallier orcae,
to learn much from an unsound master is much to be praised,
which the father, sweating, heard with friends gathered.
rightly; for that supreme thing — what Dexter would carry into old age —
to know was in his vow: how much the baleful little Dog-star would
scorch away, nor would the narrow-necked urn be deceived of its neck,
an passim sequeris coruos testaque lutoque,
securus quo pes ferat, atque ex tempore uiuis?
elleborum frustra, cum iam cutis aegra tumebit,
poscentis uideas; uenienti occurrite morbo,
et quid opus Cratero magnos promittere montis?
Or do you follow everywhere crows and potsherds and mire,
careless whither your foot will carry you, and live from the moment?
of hellebores in vain, when already the sick skin will swell,
you may see the supplicant; run to meet the disease that comes,
and what need that Crater promise great mountains?
discite et, o miseri, causas cognoscite rerum:
quid sumus et quidnam uicturi gignimur, ordo
quis datus, aut metae qua mollis flexus et unde,
quis modus argento, quid fas optare, quid asper
utile nummus habet, patriae carisque propinquis
Learn also, O wretched ones, and know the causes of things:
what we are and what sort we are born to be about to live, what order is given, and what goal, by what soft bend and from where,
what modus for silver, what is lawful to desire, what harsh usefulness money has for the patria and beloved kinsmen
hesterni capite induto subiere Quirites.
'tange, miser, uenas et pone in pectore dextram;
nil calet hic. summosque pedes attinge manusque;
non frigent.' uisa est si forte pecunia, siue
candida uicini subrisit molle puella,
the Quirites entered, their yesterday's head-dress put on.
'Touch, wretch, the veins and lay your right hand upon your breast;
here is nothing warm. And touch the tops of the feet and the hands;
they do not grow cold.' It seemed, if by chance money was seen, or if
the fair soft girl next door smiled,
cor tibi rite salit? positum est algente catino
durum holus et populi cribro decussa farina:
temptemus fauces; tenero latet ulcus in ore
putre quod haut deceat plebeia radere beta.
alges, cum excussit membris timor albus aristas;
Does your heart duly leap? in a cold basin is set a hard vegetable and flour sifted through a common sieve:
let us assay the throat; in the tender mouth lies a rotten ulcer
which it scarcely befits to scrape away with plebeian chard.
You will feel cold, when pale fear shakes the awns from your limbs;
'Rem populi tractas?' (barbatum haec crede magistrum
dicere, sorbitio tollit quem dira cicutae)
'quo fretus? dic hoc, magni pupille Pericli.
scilicet ingenium et rerum prudentia uelox
ante pilos uenit, dicenda tacendaue calles.
'Do you handle the affairs of the people?' (believe that the bearded magistrate
says this — whom dire cicuta removes by potation)
'On what reliance? say that, pupil of great Pericles.
certainly ingenium and a swift prudence in matters
came before the hairs; you are versed in what is to be said and what to be silent about.
ergo ubi commota feruet plebecula bile,
fert animus calidae fecisse silentia turbae
maiestate manus. quid deinde loquere? "Quirites,
hoc puta non iustum est, illud male, rectius illud."
scis etenim iustum gemina suspendere lance
therefore when the little mob, stirred, seethes with bile,
the spirit urges the hands to have made the heated crowd silent by majesty.
What then do you say? "Quirites,
suppose this is not just, that is wrong, that other is more right."
for you know, indeed, that it is just to weigh with a two‑pan balance
dum ne deterius sapiat pannucia Baucis,
cum bene discincto cantauerit ocima uernae.'
ut nemo in sese temptat descendere, nemo,
sed praecedenti spectatur mantica tergo!
quaesieris 'nostin Vettidi praedia?' 'cuius?'
while lest the little rag Baucis taste anything worse,
when, with his girdle well loosened, he shall have sung the ocima of spring.'
so that no one attempts to descend into himself, no one,
but the wallet is watched upon the back of the man who goes before! you will ask "do you know Vettidi's estates?" "whose?"
'diues arat Curibus quantum non miluus errat.'
'hunc ais, hunc dis iratis genioque sinistro,
qui, quandoque iugum pertusa ad compita figit,
seriolae ueterem metuens deradere limum
ingemit "hoc bene sit" tunicatum cum sale mordens
'The rich man ploughs at Curibus as much as the kite does not stray.'
'You call this one, this one to the wrathful gods and to an ill-omened genius,
who, at times, fixes a pierced yoke at the crossroads,
fearing to rasp away the old little strap's edge,
he groans "hoc bene sit," biting his tunic with salt
cepe et farratam pueris plaudentibus ollam
pannosam faecem morientis sorbet aceti?'
at si unctus cesses et figas in cute solem,
est prope te ignotus cubito qui tangat et acre
despuat: 'hi mores! penemque arcanaque lumbi
Does he suck up onions and a barley-cake from a ragged pot, the foul dregs of dying vinegar, with boys applauding?
But if, oiled, you hang back and drive your elbow into the skin, there is near you some unknown who will touch with his cubit and spit out sharply: 'these manners! and the penis and the secret things of the loins
runcantem populo marcentis pandere uuluas.
tum, cum maxillis balanatum gausape pectas,
inguinibus quare detonsus gurgulio extat?
quinque palaestritae licet haec plantaria uellant
elixasque nates labefactent forcipe adunca,
scraping, to spread before the people the withering vulvas.
then, when with your jaws you comb the glans with a shaggy cloth,
why, shaved at the groins, does it jut forth from the gullet?
let five palaestrites—even if they will—pluck off these plantar soles
and, with hooked tongs, make the boiled buttocks quake,
Vatibus hic mos est, centum sibi poscere uoces,
centum ora et linguas optare in carmina centum,
fabula seu maesto ponatur hianda tragoedo,
uolnera seu Parthi ducentis ab inguine ferrum.
'quorsum haec? aut quantas robusti carminis offas
Among poets here is the custom to demand a hundred voices for themselves,
to choose a hundred mouths and tongues for a hundred songs,
whether a play be set or a tragedy left gaping for a sorrowful tragedian,
or wounds which a Parthian’s iron draws from the groin two hundredfold.
'to what end are these? or how many morsels of robust song
ingeris, ut par sit centeno gutture niti?
grande locuturi nebulas Helicone legunto,
si quibus aut Procnes aut si quibus olla Thyestae
feruebit saepe insulso cenanda Glyconi.
tu neque anhelanti, coquitur dum massa camino,
do you thrust yourself on, that you should strive to match with a hundred throats?
about to speak great things, pluck the mists of Helicon,
if for whom either Procne or for whom the cauldron of Thyestes
will boil, often to be celebrated with insipid Glycon.
and you neither—while the lump is baked, panting at the hearth—are cooked,
folle premis uentos nec clauso murmure raucus
nescio quid tecum graue cornicaris inepte
nec scloppo tumidas intendis rumpere buccas.
uerba togae sequeris iunctura callidus acri,
ore teres modico, pallentis radere mores
you press winds on the bellows and, hoarse with a shut murmur,
I know not what with you you gravely caw like a crow, foolishly;
nor do you with a popgun strive to burst swollen cheeks.
you follow the phrases of the toga, crafty in a keen joining,
smooth‑of‑mouth in a modest way, to shave away the morals of the pale
secrete loquimur. tibi nunc hortante Camena
excutienda damus praecordia, quantaque nostrae
pars tua sit, Cornute, animae, tibi, dulcis amice,
ostendisse iuuat. pulsa, dinoscere cautus
quid solidum crepet et pictae tectoria linguae.
we speak secretly. with the Camena now urging you
we give our praecordia to be shaken out, and how great a part
of our soul is yours, Cornute, it delights us to have shown you, to you, sweet friend.
once shaken, be cautious to discern what is solid and creaks
and what are the painted coverings of the tongue.
Stoicus hic aurem mordaci lotus aceto,
'hoc relicum accipio, "licet" illud et "ut uolo" tolle.'
'uindicta postquam meus a praetore recessi,
cur mihi non liceat, iussit quodcumque uoluntas,
excepto siquid Masuri rubrica uetabit?'
This Stoic, having washed his ear with biting vinegar,
'I accept this remainder; take away that "licet" and "ut volō (as I will).'
'since my vindicta withdrew from the praetor after I retired,
why should it not be lawful for me? he ordered whatever my will [wishes],
unless some rubric of Masurius will forbid anything?'
disce, sed ira cadat naso rugosaque sanna,
dum ueteres auias tibi de pulmone reuello.
non praetoris erat stultis dare tenuia rerum
officia atque usum rapidae permittere uitae;
sambucam citius caloni aptaueris alto.
learn, but let anger fall from your nose and wrinkled phlegm,
while I rend up for you the ancient grandmothers from the lung.
it was not the praetor’s to give to fools the thin offices of affairs
and to entrust the use of a hurried life;
you would more quickly have fitted a sambuca to a deep-voiced camp-follower.
nescius examen? uetat hoc natura medendi.
nauem si poscat sibi peronatus arator
luciferi rudis, exclamet Melicerta perisse
frontem de rebus. tibi recto uiuere talo
ars dedit et ueris speciem dinoscere calles,
Ignorant of the examination? the nature of healing forbids this.
If a harnessed ploughman should demand a ship for himself,
a raw novice at the helm of morning, Melicerta would cry that the prow has perished from affairs.
Art has given you to live by a straight cast of the knucklebone,
and you are skilled to discern the true semblance of things,
ne qua subaerato mendosum tinniat auro?
quaeque sequenda forent quaeque euitanda uicissim,
illa prius creta, mox haec carbone notasti?
es modicus uoti, presso lare, dulcis amicis?
iam nunc adstringas, iam nunc granaria laxes,
lest anything, gilt beneath, sound faulty with subascribed gold?
and which things should be pursued and which avoided in turn,
did you first mark those with chalk, then these with charcoal?
are you moderate in vow, with hearth constrained, sweet to friends?
now do you bind, now do you loosen the granaries,
haereat in stultis breuis ut semuncia recti.
haec miscere nefas nec, cum sis cetera fossor,
tris tantum ad numeros Satyrum moueare Bathylli.
'liber ego.' unde datum hoc sumis, tot subdite rebus?
let a short half-ounce of right cling in fools.
Nor is it lawful to mix these things; nor, since you are in other respects a digger,
should you be moved to only three measures to the rhythms of Bathyllus' Satyrs.
"Free am I." From what source do you take this grant, being subjected to so many affairs?
indulge genio, carpamus dulcia, nostrum est
quod uiuis, cinis et manes et fabula fies,
uiue memor leti, fugit hora, hoc quod loquor inde est.'
en quid agis? duplici in diuersum scinderis hamo.
huncine an hunc sequeris?
indulge the genius, let us seize the sweet things, it is ours
what you live by; you will become ash and manes and a tale,
live mindful of death, the hour flees, that is why I speak thus.'
behold, what do you do? you are split by a double hook into opposite courses.
do you follow this one or that one?
ancipiti obsequio dominos, alternus oberres.
nec tu, cum obstiteris semel instantique negaris
parere imperio, 'rupi iam uincula' dicas;
nam et luctata canis nodum abripit, et tamen illi,
cum fugit, a collo trahitur pars longa catenae.
With twofold obedience you would serve masters, attending them alternately.
Nor, when you have once stood firm and are denied to obey the pressing command, should you say, 'I have now broken my chains';
for even a struggling dog snaps the knot, and yet a long length of the chain is dragged from his neck when he runs away.
'Daue, cito, hoc credas iubeo, finire dolores
praeteritos meditor' (crudum Chaerestratus unguem
adrodens ait haec). 'an siccis dedecus obstem
cognatis? an rem patriam rumore sinistro
limen ad obscenum frangam, dum Chrysidis udas
'Daue, quickly, I command that you believe this, I purpose to end past pains'
(Chaerestratus, biting into his raw nail, utters these things). 'Or with dry ones shall I obstruct the dishonor to my kinsmen?
Or shall I, by a sinister rumor, break the threshold of the fatherland toward the obscene,
while Chrysis's wet...
ebrius ante fores extincta cum face canto?'
'euge, puer, sapias, dis depellentibus agnam
percute.' 'sed censen plorabit, Daue, relicta?'
'nugaris. solea, puer, obiurgabere rubra,
ne trepidare uelis atque artos rodere casses.
Shall I, drunk before the doors, sing with the torch extinguished?
"Good, boy, be wise; with the gods driving them off, strike the lamb."
"But do you think she will weep, Dave, when left behind?"
"You're trifling. The red sandal, boy, will scold you,
lest you wish to quake and gnaw the hard crusts."
nunc ferus et uiolens; at, si uocet, haut mora dicas
"quidnam igitur faciam? nec nunc, cum arcessat et ultro
supplicet, accedam?" si totus et integer illinc
exieras, nec nunc.' hic hic quod quaerimus, hic est,
non in festuca, lictor quam iactat ineptus.
now fierce and violent; but, if he calls, you would say "not a moment"
"what then shall I do? nor now, when he summons and of his own accord
pleads, shall I approach?" if you had gone forth wholly and intact from thence
you would say, not even now.' here—here is that which we seek, here it is,
not in a straw, the lictor which the inept one brandishes.
tum grandes galli et cum sistro lusca sacerdos
incussere deos inflantis corpora, si non
praedictum ter mane caput gustaueris ali.
dixeris haec inter uaricosos centuriones,
continuo crassum ridet Pulfenius ingens
then great cocks and the one‑eyed priest with a sistrum
struck the gods, inflating their bodies, unless
you shall have tasted the aforesaid head three times at morning otherwise.
you will have said these things among the varicose centurions,
immediately the huge Pulfenius laughs with a thick chuckle
Admouit iam bruma foco te, Basse, Sabino?
iamne lyra et tetrico uiuunt tibi pectine chordae?
mire opifex numeris ueterum primordia uocum
atque marem strepitum fidis intendisse Latinae,
mox iuuenes agitare iocos et pollice honesto
Has winter already set you, Bassus, at the Sabine hearth?
Do the lyre and its stern plectrum and strings live for you now?
a wondrous opifex, with measures, to have strained the primordia of ancient voices
and the manly clangor of the faithful Latin strings to have tuned,
and next to stir up youthful jests and to move young men with an honest thumb
egregius lusisse senex. mihi nunc Ligus ora
intepet hibernatque meum mare, qua latus ingens
dant scopuli et multa litus se ualle receptat.
'Lunai portum, est operae, cognoscite, ciues.'
cor iubet hoc Enni, postquam destertuit esse
an outstanding old man was said to have played. now the Ligurian warms my shores
and my sea winters, where mighty cliffs give a flank
and the shore in many a vale receives itself.
"'Lunai harbour, it is worth the trouble; learn it, citizens.'"
my heart bids this to Ennius, after he declared himself to be
curuus ob id minui senio aut cenare sine uncto
et signum in uapida naso tetigisse lagoena.
discrepet his alius. geminos, horoscope, uaro
producis genio: solis natalibus est qui
tinguat holus siccum muria uafer in calice empta,
to be bowed for that, lessened by senility, or to dine without oil
and to have touched the sign upon a vapid flask with the nose.
another may disagree with these. “Twins, horoscope, to a warped
genius you bring forth: he is he who on the sun’s natal day
may dye a dry vegetable, crafty in brine, bought in a little cup,”
ipse sacrum inrorans patinae piper; hic bona dente
grandia magnanimus peragit puer. utar ego, utar,
nec rhombos ideo libertis ponere lautus
nec tenuis sollers turdarum nosse saliuas.
messe tenus propria uiue et granaria (fas est)
he himself sprinkling sacred pepper on the patina; this boy, magnanimous with a good tooth,
devours great morsels. I will use it, I will use it,
nor am I therefore so lautus as to set turbots before the liberti
nor a tenuis connoisseur to know the salivas of thrushes.
to live on one’s own harvest and granaries as far as the harvest — (it is right)
emole. quid metuas? occa et seges altera in herba est.
at uocat officium, trabe rupta Bruttia saxa
prendit amicus inops remque omnem surdaque uota
condidit Ionio, iacet ipse in litore et una
ingentes de puppe dei iamque obuia mergis
Grind. What do you fear? an occa and another crop are in the grass.
But duty calls; with the beam broken he takes Bruttian rocks,
the friend, poor, seizes them and buries the whole affair and deaf vows
in the Ionian, he himself lies on the shore and together
with the mighty ones from the ship’s stern and now meets the submerged things
costa ratis lacerae; nunc et de caespite uiuo
frange aliquid, largire inopi, ne pictus oberret
caerulea in tabula. sed cenam funeris heres
negleget iratus quod rem curtaueris; urnae
ossa inodora dabit, seu spirent cinnama surdum
the ribs of the ship are torn away; now break off something from the living turf
bestow it on the needy, lest the pictured one stray upon the blue tablet. But the angry heir
will neglect the funeral supper because you have curtailed the provision; he will place unscented bones
in the urns, whether the cinnamons breathe forth mute
seu ceraso peccent casiae nescire paratus.
'tune bona incolumis minuas?' et Bestius urguet
doctores Graios: 'ita fit; postquam sapere urbi
cum pipere et palmis uenit nostrum hoc maris expers,
fenisecae crasso uitiarunt unguine pultes.'
or whether they sin through cherry or, prepared, are ignorant of cassia.
"'Then will you lessen the goods while they remain unharmed?' and Bestius presses
the Greek doctors: 'So it happens; after wisdom comes to the city
with pepper and palms, this our man, inexperienced in the sea,
the fenisecae porridges have been spoiled by thick grease of unguent.'
haec cinere ulterior metuas? at tu, meus heres
quisquis eris, paulum a turba seductior audi.
o bone, num ignoras? missa est a Caesare laurus
insignem ob cladem Germanae pubis et aris
frigidus excutitur cinis ac iam postibus arma,
Do you fear these things further because of ash? But you, my heir,
whoever you will be, a little withdrawn from the crowd, listen.
O good man, do you not know? A laurel has been sent by Caesar
distinguished for the slaughter of the German youth and of the altars;
cold ash is shaken off and already arms upon the doorposts,
cliuumque ad Virbi, praesto est mihi Manius heres.
'progenies terrae?' quaere ex me quis mihi quartus
sit pater: haut prompte, dicam tamen; adde etiam unum,
unum etiam: terrae est iam filius et mihi ritu
Manius hic generis prope maior auunculus exit.
and to the slope of Virbi, Manius is present to me as heir.
"'offspring of the earth?' let someone ask me who is the fourth father to me: not readily will I answer, yet I will say; add also one, one more: he is already a son of the earth and to me by rite Manius here issues forth almost as the elder auunculus of the gens.
legarat Tadius, neu dicta, 'pone paterna,
fenoris accedat merces, hinc exime sumptus,
quid relicum est?' relicum? nunc nunc inpensius ungue,
ungue, puer, caules. mihi festa luce coquatur
urtica et fissa fumosum sinciput aure,
Tadius had spoken, and without further words, 'set aside the paternal goods,
let the merchandise of usury come; from here take away expenses,
what remains?' 'remains?' now — now more eagerly with the nail,
nail, boy, the kales. For me, at festival light let the nettle be boiled
and the split, smoky brow with ear,
omne latus mundi, ne sit praestantior alter
Cappadocas rigida pinguis plausisse catasta,
rem duplica. 'feci; iam triplex, iam mihi quarto,
iam decies redit in rugam. depunge ubi sistam,
inuentus, Chrysippe, tui finitor acerui.'
every side of the world, lest one be more excellent than another
you Cappadocians, rigid, fat, having struck your piles with applause,
'double the matter.' 'I have done it; now thrice, now for me a fourth,
now ten times it returns into a fold. Mark where I shall stop,
found, Chrysippus, you ender of your heap.'