Johannes de Plano Carpini•qui missus est Legatus ad Tartaros anno Domini 1246. ab Innocentio quarto Pontifice maximo.
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Omnibus Christi fidelibus ad quos prasens scriptum peruenerit, frater Ioannes de Plano Carpini ordinis fratrum minorum, Apostolica sedis Legatus, nuncius ad Tartaros et nationes alias Orientis, Dei gratiam in prasenti, et gloriam in futuro, et de inimicis suis gloriam triumphalem. Cum ex mandato sedis apostolica iremus ad Tartaros et nationes alias Orientis, et sciremus Domini Papa et venerabilium Cardinalium voluntatem, eligimus prius ad Tartaros profiscisci. Timebamus enimne per eos in proximo ecclesia Dei periculum immineret.
To all Christ’s faithful to whom the present writing shall have come, Brother John of Plano Carpini of the Order of Friars Minor, Legate of the Apostolic See, envoy to the Tartars and the other nations of the East: God’s grace in the present, and glory in the future, and over his enemies triumphal glory. Since by mandate of the Apostolic See we were going to the Tartars and the other nations of the East, and we knew the will of the Lord Pope and the venerable Cardinals, we chose first to set out to the Tartars. For we feared lest through them shortly a peril would threaten the Church of God.
And although we feared from the Tartars and other nations to be killed, or to be held in perpetual captivity, or to be afflicted by hunger, thirst, cold, guile, contumely, and excessive labors, and as it were beyond our strength (all of which, much more than we had previously believed, except death or perpetual captivity, befell us manifoldly), nevertheless we did not spare ourselves, that we might be able to fulfill the will of God according to the mandate of the Lord Pope, and that we might profit Christians in some measure, so that at least, their will and intention having been truly learned, we might lay it open to Christians, lest perchance, rushing upon them suddenly, they should find them unprepared, as, the sins of men demanding it, on another occasion happened: and they made a great slaughter among the Christian people.
Vnde quacunque pro vestra vtilitate vobis scribimus ad cautelam, tanto securius credere debetis, quanto nos cuncta vel ipsi vidimus oculis nostris, qui per annum et quatuor menses et amplius, ambulauimus per ipsos et cum ipsis, ac fuimus, inter eos, vel audiuimus a Christianis qui sunt inter eos captiui, et vt credimus fide dignis. Mandatum etiam a supremo pontifice habebamus, vt cuncta, perscrutaremur et videremus omnia diligenter.
Wherefore whatever we write to you for your utility as a precaution, so much the more securely ought you to credit it, inasmuch as we either ourselves have seen everything with our own eyes—we who for a year and four months and more traveled among them and with them, and were among them—or have heard from Christians who are captive among them, and, as we believe, worthy of faith. We also had a mandate from the supreme pontiff to scrutinize everything and to see all things diligently.
1. De terra Tartarorum, situ, qualitate & dispositione aeris in eadem.
1. On the land of the Tartars, the situation, quality, & the disposition of the air therein.
On the West is the province of the Nayman; on the North it is surrounded by the Ocean Sea. In this quarter indeed, in some part it is excessively mountainous, and in some part it is level, but almost the whole is admixt with gravel, rarely argillaceous, and for the most part sandy. In some part of the land there are some modest woods; another, however, is utterly without timber.
Moreover, they decoct their own victuals and sit—both the emperor and the princes and the others—by a fire made from the dung of oxen and of horses. But the aforesaid land is not fruitful in the hundredth part; nor indeed can it bear fruit unless it be irrigated by fluvial waters. Yet water and rills there are few; rivers truly are very rare, whence there are few villages there; nor any cities except one, which is said to be quite good; but we did not see it, though we were near it for about half a day, when we were at the Syra orda, which is the greater court of their emperor.
And although otherwise it is unfruitful, yet, though not much, it is suitably fit for the nourishing of herds. The air in it is marvelously inordinate. Even in mid-summer, when in other parts the greatest heat is wont to abound, there are great thunders and lightnings, by which very many men are slain.
Cadunt etiam ibi eodem tempore maxima niues. Ibi sunt etiam frigidissimorum ventorum tam maximes tempestates, quod cum labore vix possunt homines aliquando equitare. Vnde cum essemus apud ordam (sic enim stationes imperatoris apud eos et principum appellantur) iacebamus in terra pra magnitudine venti prostrati, et propter pulueris multitudinem videre minime poteramus.
Very great snows also fall there at the same time. There are likewise tempests of the most frigid winds so very great that, with labor, men can scarcely at times ride. Hence, when we were at the orda (for thus the stations of the emperor among them and of the princes are called), we lay on the ground, prostrated by the magnitude of the wind, and on account of the multitude of dust we were by no means able to see.
In that region also in winter it nowhere rains, but in summer: and so little that it can scarcely at any time moisten the dust and the roots of the grasses. Hail also very often falls there in very great magnitude. Hence, at the time when the emperor was elected and had to be set upon the seat of the realm, we being present in the court, so great a hail fell that, from the sudden dissolution (melting), as we more fully understood, more than one hundred and forty men in that same court were drowned.
2. De formis Tartarorum, de coniugio, vestibus et habitaculis eorum.
2. On the forms of the Tartars, on marriage, garments, and their habitations.
Some, however, have modest hairs on the lower lip and in the beard, which they do not cut at all. Upon the vertex of the head, in the manner of clerics, they have crowns, and from one ear to the other, to the breadth of three fingers, they likewise all shave. By this shaving the aforesaid crown is joined.
Over the forehead as well they likewise all shave to the breadth of two fingers. But those hairs which are between the crown and the aforesaid shaving they allow to grow up to the eyebrows. And on each side of the forehead, by tonsuring, they make the hair longer than in the middle; the remaining hairs they permit to grow like women.
Someone a hundred, someone fifty, someone ten, someone more or fewer: and they are generally joined in marriage with all relatives, except the mother, a daughter, or a sister from the same mother, and also sisters on the father’s side: yet they can take the father’s wives after his death. The wife of a brother, too, a younger brother is bound to take after his death, or another junior of the kindred. All the remaining women, without any distinction, they take as wives, and they buy them very dearly from their parents.
From the top all the way down they are split, because in front of the chest they are doubled. On the left side they are bound by one ligature, and on the right by three ligatures; and at the side, on the left, they are split up to the armhole. Fur-garments, of whatever kind, are formed in the same manner: the upper fur-garment, however, has the hair on the outside, but is open at the back.
It has, moreover, one little tail behind down to the knees. The women, in truth, who are married have a tunic very ample and cut in front down to the ground. Upon the head, moreover, they have a certain round thing made of withes or of bark, which is extended in length to one ell, and at the summit ends in a square; and from the bottom up to the top it always increases in breadth; and at the summit it has a single long and slender (gracile) little rod of gold or of silver or of wood, or even a feather; and it is sewn upon a little cap, which is extended as far as the shoulders.
The aforesaid apparatus is covered with buckram, or purple, or baldachin; without which implement they never go in the presence of men, and by this they are recognized from other women. But maidens and young women can with great difficulty be distinguished from men, since in all respects they are clothed like men. The nations have little caps differing one from another, whose form we are not able to describe intelligibly.
Stationes rotundas habent in modum tentorii praparatas, de virgis et baculis subtiliter factas. Supra vero in medio rotundam habent fenestram vnde lumen ingreditur, et vt possit fumus exire: quia semper in medio ignem faciunt. Parietes autem et tecta filtro sunt cooperta.
They have round stations prepared in the manner of a tent, made delicately from withies and little rods. Above, indeed, in the middle they have a round window whence light enters, and so that smoke can go out: because they always make a fire in the middle. Moreover, the walls and the roofs are covered with felt.
3. De cultu et de hiis qua credunt esse peccata, et de diuinationibus et ritu funeris eorum, et de purgationibus suorum peccatorum.
3. Concerning the cult and those things which they believe to be sins, and concerning divinations and the rite of their funeral, and concerning the purgations of their sins.
Dicto de hominibus, dicendum est de ritu: de quo tractabimus in hunc modum. Primo de cultu: secundo de hiis qua credunt esse peccata: tertio de diuinationibus, et purgationibus peccatorum: quarto de ritu funeris. Vnum Deum credunt, quem credunt esse factorem omnium visibilium et inuisibilium.
Having spoken about the people, it must be spoken about the rite: of which we will treat in this manner. First, about the cult; second, about those things which they believe to be sins; third, about divinations and purgations of sins; fourth, about the rite of the funeral. They believe in One God, whom they believe to be the maker of all things visible and invisible.
And they believe him to be the maker both of the good things in this world and of penalties; nevertheless they do not worship him with prayers or praises, or by any rite. Nonetheless they have certain idols of felt made to the image of a man; and they set them on either side of the doorway of the lodging, and beneath them they place something of felt fashioned in the manner of an udder; and they believe these to be guardians of the herds, and to bestow upon them the beneficence of milk and offspring. Others, moreover, they make of silken cloths, and those they honor greatly.
Some set them in a fair covered wagon before the door of the station; and whoever steals anything from that wagon is slain without any mercy. Dukes, millenaries, and centenaries always have one in the middle of the station. To the aforesaid idols they offer the first milk of all cattle and beasts of burden.
And when they first begin to eat and drink, they first offer to them some of the victuals and drink. And when they kill any beast, they offer the heart to the Idol which is in the cart in some cup, and they leave it until morning, and then they remove it from its presence and boil it and eat it. First also they make an idol for the emperor, which they place in a cart, before his station honorifically, as we saw before the orda of this emperor they offer many gifts.
And also they bow to the south as to God, and they make other nobles, who render themselves to them, bow as well. Whence it lately befell that Michael, who was one of the great dukes of Russia, when he had gone to render himself to Batu, they first made him pass between two fires. After this they said that he should bow toward the south to Chingis. He replied that he would gladly bow to Batu and to his servants, but he would not bow to the image of a dead man, because it is not permitted for Christians to do this.
Qui respondit, quod potius vellet mori, quam hoc faceret, quia non liceret. At ille satellitem vnum misit, qui tam diu contra cor eum in ventre calce percussit, quousque deficeret. Tunc quidam de suis militibus quia astabat confortans eum dixit: Esto robustus quia hac poena non diu tibi durabit, et statim sequetur gaudium sempiternum: post hoc fuit caput eius cultello pracisum.
He answered that he would rather die than do this, because it was not permitted. But the other sent one satellite, a bodyguard, who struck him with the heel against the heart in the belly so long until he expired. Then a certain one of his soldiers, as he stood by encouraging him, said: “Be robust, for this penalty will not last long for you, and straightway sempiternal joy will follow”; after this his head was cut off with a small knife.
But to the aforesaid soldier the head also was cut off with a little knife. Therefore they venerate and adore the sun, the lights, and fire, and water and earth, offering to them the first-fruits of foods and of drink, and most especially in the morning before they eat and drink: because concerning the worship of God they observe no law. They compel no one to deny his faith or law.
It happened, however, while we were still recently in the land, that Andrew, duke of Saruogle [Or, Sciruogle. Andrew, duke of Russia.], which is in Russia, was accused before Bati, that he was leading the Tatars’ horses out of the land and selling them elsewhere; and although it was not proven, he was killed. Hearing this, his younger brother came with the slain man’s wife to the aforesaid duke Bati, wishing to supplicate that the land not be taken away from them. He said it was fitting that he should take to wife the wife of the aforesaid blood-brother, and he ordered the woman to take him as husband according to the custom of the Tatars.
He replied that he would rather be killed first than act against the law. But he, nevertheless, handed her over to him, although she had refused as much as she could; and they led them both onto the bed, and they placed the boy upon her, weeping and crying out, and they forced them to commingle by coaction not conditional, but absolute.
Quamuis de iustitia facienda, vel peccato, cauendo nullam habeant legem, nihilominus tamen habent aliquas traditiones, quas dicunt esse peccata: quas confinxerunt ipsi et patres eorum. Vnum est, cultellum figere in igne, vel etiam quocunque modo tangere cum cultello: vel cum cultello extrahere carnes de caldario: iuxta ignem etiam incidere cum securi. Credunt etiam quod sic auferri caput debeat igni.
Although as to doing justice or guarding against sin they have no law, nonetheless they have certain traditions which they say are sins: which they themselves and their fathers have concocted. One is: to fix a knife into the fire, or even to touch it in any way with a knife; or to draw out meats from the cauldron with a knife; also to cut with an axe beside the fire. They also believe that thus the head ought to be taken away from the fire.
Also to pour out milk or any drink or food upon the earth. To urinate in the station; but if he does it voluntarily, he is killed: if otherwise, it is necessary that money be paid to the enchanter, who may purify them: let him also make the station and the things which are in it pass between two fires. But before it is thus purified, no one dares to enter or to carry anything out of it.
Likewise, if a bite is put into someone’s mouth, and he cannot swallow, and he casts it out from his mouth, a foramen is made under the station, and they draw him out through that foramen, and without any mercy he is killed. [atheotaes].] Likewise, if someone treads upon the threshold of some duke’s station, he is killed in the same way. And they have many similar things, about which it is long to narrate.
But to kill men, to invade the lands of others, to take the goods of others, to fornicate in whatever unjust manner, to do injury to other men, to act against God’s prohibitions and God’s precepts—among them these are no sin. About eternal life and perpetual damnation, they know nothing. Yet they believe that after death they live in another age, multiply flocks, eat, drink, and do other things which in this age are done by living men.
They devote themselves much to divinations, auguries, haruspicy, venefices (sorceries), incantations. And when answers are given them by demons, they believe that God speaks to them, which God they call Itoga: but the Cumans call him Cham, that is, the emperor himself, whom they marvelously fear and revere: and they offer many oblations, and the first-fruits of food and drink. Moreover, according to his responses they do everything. At the beginning of the lunation, or at the full moon, they begin whatever new thing they wish to undertake.
Whence, when messengers come to them, or princes, or any persons whatsoever, it is necessary that they themselves and the gifts which they carry pass through two fires, that they may be purified. Likewise, if fire falls from heaven upon cattle or upon men—which in that place often happens—or if anything of the sort has befallen them whereby they reckon themselves unclean or unfortunate, it is necessary likewise to be cleansed by enchanters. And, as it were, they have placed all their hope in such things.
Quando aliquis eorum infirmatur, ponitur in statione eius vna hasta, et contra illam filtrum circumuoluitur nigrum: et ex tunc nullus audet alienus postes stationum intrare. Et quando incipit agonizare, omnes recedunt ab eo; quoniam nullus de iis qui morti eius assistunt, potest ordam alicuius ducis vel imperatoris vsque ad nouam lunationem intrare. Cum autem mortuus est, si est de maioribus, sepelitur occulte in campo vbi placuerit: sepelitur autem cum statione sedendo in medio eius, et ponunt mensam ante eum, et alueum carnibus plenum, et cyphum lactis iumentini: Sepelitur autem cum eo vnum iumentum cum pullo, et equus cum frano et sella: et alium equum comedunt et stramine corium implent, et super duo vel quatuor ligna altius ponunt, vt habeat in alio mundo stationem vbi moretur, et iumentum de quo lac habeat, et, possit sibi equos multiplicare, et equos etiam in quibus valeat equitare.
When any one of them falls ill, one spear is set at his station, and against it a black felt is wound; and from then on no outsider dares to enter within the posts of the stations. And when he begins to agonize, all withdraw from him; for none of those who attend his death can enter the horde of any duke or emperor until the new lunation. But when he is dead, if he is of the greater men, he is buried secretly in the field where it has pleased; moreover he is buried with his station, sitting in the middle of it, and they set a table before him, and a trough full of meats, and a cup of mare’s milk. He is also buried with him one mare with its foal, and a horse with bridle and saddle; and another horse they eat and fill its hide with straw, and they place it higher upon two or four pieces of wood, so that he may have in the other world a station where he may abide, and a mare from which he may have milk, and that he may be able to multiply horses for himself, and also horses on which he may be able to ride.
They go into the field secretly, and there they remove the turf with the roots and make a great pit, and in the side of that pit they make one chamber under the earth; and that slave whom he holds dear they place beneath him, who lies under him so long until he begins to agonize; then they draw him out so that he may be able to breathe, and thus they do three times. And if he escapes, afterward he is free, and does whatever pleases him, and he is great in the station, and among his relatives. The dead man, moreover, they place into the pit which has been made in the side, with those things which have been said above.
To those cemeteries no one dares to approach except the guards, who are stationed there for guarding. And if anyone shall have approached, he is seized, despoiled and beaten, and is treated very badly. Whence we ourselves, not knowing, entered the bounds of the cemetery of those who were slain in Hungary, and arrows came flying upon us: but because we were envoys, unacquainted with the custom of the land, they let us go free to depart.
Parentes autem et omnes alii qui morantur in stationibus suis oportet purificari per ignem: qua purification fit hoc modo. Faciunt duos ignes et duas hastas ponunt iuxta ignes et vnam cordam in summitate hastarum: et ligant super cordam illam quasdam scissuras de buccharamo: sub qua corda et ligaturis inter illos duos ignes transeunt homines, bestia et stationes: Et sunt dua mulieres, vna hinc, et alia inde aquam proiicientes, et quadam carmina recitantes. Et si aliqui currus ibi franguntur, vel etiam res ibi cadunt aliqus, incantatores accipiunt.
The parents, moreover, and all others who remain in their stations ought to be purified by fire: which purification is done in this way. They make two fires and set two spears beside the fires, and a single cord at the top of the spears; and they tie upon that cord certain cut strips of buckram; under which cord and ligatures, between those two fires, men, beasts, and the stations pass. And there are two women, one on this side and the other on that, throwing water and reciting certain chants. And if any wagons are broken there, or even if some things fall there, the enchanters take them.
And if anyone is killed by a thunderbolt, all those people who dwell in those stations must pass through the fires in the aforesaid manner. The station, the bed, the felts, the wagon, the garments, and whatever of such things they may have are touched by no one, but, as unclean, are rejected by all.
4. De consuetudinibus bonis et malis et cibis eorum.
4. On their good and bad customs and their foods.
Pradicti homines, scilicet Tartari sunt magis obedientes Dominis suis quam aliqui homines in hoc mundo, siue religiosi, siue seculares: et magis reuerentur eosdem: neque de facili mentiuntur eis. Verbis ad inuicem raro aut nunquam contendunt, factis vero nunquam. Bella, rixa, vulnera, homicidia inter eos non contingunt.
The aforesaid men, namely the Tartars, are more obedient to their Lords than any men in this world, whether religious or secular: and they revere them more: nor do they easily lie to them. In words among one another they rarely or never contend, in deeds indeed never. Wars, quarrels, wounds, homicides do not occur among them.
But the men to whom the beasts belong seek those very animals among those same people, and without any difficulty receive them. [Sidenote: Comitas.] One honors another sufficiently: and they are sufficiently familiar with one another: And although provisions among them are few, nevertheless they quite competently communicate them among themselves; and they are quite long-suffering.
the Grand Duke of Russia, and even the son of the King and Queen of Georgia, and many Sultans, and even the dukes of the Sultans, received none of the honor due among them. But the Tartars who were assigned to them, however base they were, preceded them, and always held the first and highest place: nay, it was often necessary for them to sit in the very rear.
Subdoli sunt et fraudulenti, et se possunt astutia circumueniunt omnes. Homines sunt immundi, sumendo cibum et potum, et aliis factis suis. Qui cum volunt aliquid mali facere aliis hominibus, miro modo occultant, vt prauidere non possint, vel contra eorum astutias remedium inuenire.
They are underhanded and fraudulent, and by astuteness they are able to circumvent all. They are unclean persons in the taking of food and drink, and in their other deeds. When they wish to do some evil to other men, they occult it in a wondrous way, so that others cannot foresee it, nor find a remedy against their astuteness.
Ebrietas honorabilis est apud eos: et quum multum quis bibit, ibidem reiicit, nec propter hoc dimittit quin iterum bibat. Valde sunt cupidi et auari, exactores maximi ad petendum: tenacissimi retentores, et parcissimi donatores. Aliorum hominum occisio pro nihilo est apud illos.
Drunkenness is honorable among them; and when someone has drunk much, right there he vomits it up, nor on account of this does he desist from drinking again. They are very covetous and avaricious, the greatest exactors in demanding; most tenacious retainers, and most parsimonious donors. The killing of other men is as nothing among them.
Cibi eorum sunt omnia qua mandi possunt. Comedunt canes, lupos, vulpes, et equos; et in necessitate carnes humanas. Vnde quando pugnauerunt contra quandam ciuitatem Kytaorum, vbi morabatur imperator ipsorum; eam obsederunt tam diu, quod defecerunt ipsis Tartaris omnino expensa, Et quia non habebant quod manducarent omnino, tunc accipiebatur de decem hominibus vnus ad manducandum.
Their foods are all things that can be chewed. They eat dogs, wolves, foxes, and horses; and in necessity human flesh. Whence, when they fought against a certain city of the Kytaeans, where their emperor was staying; they besieged it so long that the supplies utterly failed the Tartars. And because they had absolutely nothing to eat, then out of ten men one was taken to be eaten.
They even eat the afterbirths which come out of the beasts of burden with their young. Indeed, we even saw them eat lice; we also saw them consume mice. They do not use tablecloths or hand-towels: they have no bread, nor greens, nor legumes, nor anything else except meats; and they have so few that other nations could scarcely live from them.
With the fatness of the meats they greatly pollute their hands; but when they have eaten, then they wipe their hands on their greaves, or on the grasses, or on something of the sort. The more honorable are also accustomed to have certain small little cloths, with which at the end they wipe their hands, when they have eaten meats. One of them cuts the food, and another takes little morsels with the point of a knife and offers to each person— to some more, to others less— according as they wish to honor them more or less.
They do not wash the bowls, and if at some time they wash them with the broth of the meats, they then put it back with the meats into the pot. The pots also, or cauldrons, or other vessels deputed for this—if they rinse them—they wash in a similar manner. Among them it is a great sin if anything of food or drink is permitted to perish.
Whence they do not permit bones to be given to dogs unless the marrow is first extracted. They also do not wash garments, nor do they permit them to be washed, and especially not from the hour when the thunderclaps begin until they cease. They drink mare’s milk in the greatest quantity, if they have it; they also drink sheep’s (ovine), goats’ (caprine), cows’ (bovine), and camels’.
And each one of them drinks one or two cups in the morning, and they eat nothing more in the day. In the evening a little meat is given to each, and they drink broth from the meat. In summer, however, because then they have enough of mare’s milk, they rarely eat meats, unless perhaps they are given some, or have taken some beast by hunting, or a bird.
Si aliquis inuenitur in prada vel in furto manifesto in terra potestatis eorum sine vlla miseratione occiditur. Item si aliquis eorum deundat consilium, maxime quando volunt ire ad bellum; centum plaga dantur super posteriora, quanto maiores dare cum baculo magno vnus rusticus potest. Item quando aliqui di minoribus offendunt in aliquo a suis maioribus non parciter eis, sed verberibus grauiter affliguntur.
If anyone is found in robbery or in manifest theft in the land of their jurisdiction, he is killed without any mercy. Likewise, if any one of them divulges the counsel, especially when they wish to go to war, a hundred blows are given upon the rear parts, as great as a single rustic can give with a great club. Likewise, when some of the lesser offend in anything, they are not spared by their betters, but are grievously afflicted with beatings.
Et cum vnus Tartarus habet multas vxores, vnaquaque per se suam stationem, et familiam habet; et cum vna comedit, et bibit, et dormit vna die, et altera die cum alia. Vna tamen ex ipsis maior est inter alias, et frequentius cum illa quam cum aliis commoratur. Et cum tam multa sint inter se tamen de facili non contendunt, Viri nihil operantur omnino exceptis sagittis: et etiam de gregibus aliquantulam habent curam, sed venantur, et exercent se ad sagittandum: Omnes enim a paruo vsque ad magnum sagittarii sunt et boni.
Et when one Tartar has many wives, each one by herself has her own station and household; and with one he eats and drinks and sleeps one day, and on the other day with another. Yet one of them is greater among the others, and he stays more frequently with her than with the others. And although they are so many, yet they do not easily contend among themselves. The men do absolutely no work at all, except with arrows; and even of the herds they have a small care; but they hunt, and exercise themselves for sagittation, for shooting with the bow: for all from little to great are archers, and good ones.
And one was Yeka Mongol, that is, the great Mongols; the second, Sumongol, that is, the Aquatic Mongols. They, however, called themselves Tartars, from a certain river which runs through their land, which is named Tartar. Another is called Merkat; the fourth, Metrit. These peoples all had one form of persons, and one language: although among themselves they were divided by princes and provinces.
He used to go to other lands, and whomsoever he could seize he did not let go without associating to himself; but the men of his own nation he inclined toward himself, who, as a leader, followed him to all malefactions. Then he began to fight with the Sumongol, or Tartars, after he had aggregated men to himself, and he killed their leader, and through much war he subjugated all the Tartars to himself and reduced them into his servitude. After this, with all these he fought with the Merkat, who were situated next to the land of the Tartars, whom also by war he subjected to himself: thence proceeding he fought against the Metritas, and he likewise defeated them.
Qui debitum vniuersa carnis exsoluens, filii eius successerunt loco eius; sed iuuenes erant et stulti, et populum nesciebant tenere sed inuicem diuisi erant et scissi: vnde medio tempore Cyngis erat taliter exaltatus, nihilominus, insultum faciebant in terras superius annotatas, viros et mulieres et pueros occidebant, et capiebant pradam eorum. Cyngis hoc audiens, omnes sibi subiectos homines aggregauitaymani et Kara Kitai, id est nigri Kitai, ex aduerso in quandam vallem strictam inter montes duos, per quam nos euntes ad imperatorem eorum transiuimus, similiter conueniunt: et commissum est pralium, in quo Naymani et Kara Kitai a Mongallis sunt deuicti, et maior pars eorum occisa: et alii qui euadere non potuerunt in seruitutem redacti sunt. In terra autem pradictorum Kara Kytaorum Occaday can filius Cyngis can, postquam positus fuit imperator, quandam ciuitatem, adificauit, quam Omyl [Vel Chanyl.] appellauit.
He, paying the debt of all flesh, having done so, his sons succeeded in his place; but they were youths and foolish, and did not know how to hold the people, and were divided and torn among themselves: whence in the meantime Genghis was exalted in such a way; nonetheless, they were making an assault into the lands annotated above, killing men and women and boys, and seizing their booty. Genghis, hearing this, gathered together all the men subject to himself; the Naimans and the Kara Kitai, that is, the Black Kitai, on the opposite side assemble likewise into a certain narrow valley between two mountains, through which we, going to their emperor, passed; and battle was joined, in which the Naimans and the Kara Kitai were defeated by the Mongols, and the greater part of them was slain; and the others who could not escape were reduced into servitude. Moreover, in the land of the aforesaid Kara Kitai, Ögedei Khan, the son of Genghis Khan, after he was set as emperor, built a certain city, which he called Omyl [Or Chanyl.].
Prope quam ad meridiem est quoddam desertum magnum, in quo syluestres homines pro certo habitare dicuntur, qui nulla modo loquuntur, nec in cruribus habent iuncturas: et si quando cadunt, per se surgere sine adiutorio aliorum minime possunt, aliquantam tamen habent discretionem. Mongali autem in terram eorum reuertentes se contra Kytaos in pralium praparauerunt, qui castra mouentes terram eorum intrauerunt.
Near there, toward the south, there is a certain great desert, in which wild men are said for certain to dwell, who do not speak at all, nor have joints in their legs; and if ever they fall, they are by no means able to rise by themselves without the aid of others, yet they have some discretion. But the Mongols, returning into their land, prepared themselves for battle against the Khitai, who, moving their camp, entered their territory.
Imperator autem Kytaorum hoc audiens venit contra eos cum exercitu suo; et commissum est pralium durum; in quo pralio Mongali fuerunt deuicti: et omnes nobiles Mongalorum qui erant in pradicto exercitu fuerunt occisi vsque ad septem. Cyngis vero et alii qui remanserunt in tetram suam fugerunt. Et quum aliquantulum quieuisset Cyngis, praparauit se rursus ad pralium et contra terram Huiyrorum processit ad bellum.
Moreover the emperor of the Kytae, on hearing this, came against them with his army; and a hard battle was joined; in which battle the Mongals were defeated: and all the nobles of the Mongals who were in the aforesaid army were slain, leaving only seven. But Cyngis and the others who remained fled into their own land. And when Cyngis had rested a little, he prepared himself again for battle and advanced against the land of the Huiyrs to war.
Nunc autem eandem literam Mongallorum appellant. Inde processit contra terram Saruiuorum [Vel Saruiur.], et contra terram Karauitarum [Vel Karanitarum.], et contra terram Voyrat [Vel Hudirat.], et contra terram Comana, quas terras omnes deuicit. Inde est in teram suam reuersus.
Now, however, they call the same script the Mongols’ script. Thence he advanced against the land of the Saruii [Or Saruiur.], and against the land of the Karauitae [Or Karanitae.], and against the land of Voyrat [Or Hudirat.], and against the land of Comana, all of which lands he conquered. Thence he returned into his own land.
And when he had rested a little, summoning all the aforesaid nations, he advanced to war against the Kytaos; and when he had fought against them for a long time, they conquered a great part of the land of the Kytaos. But they shut up their Emperor in their greater city; which they besieged for so long that supplies failed the army, and when they did not have what to eat, Chingis Khan ordered them that out of ten men they should give one to be eaten. But those from the city were fighting manfully against them with arrows and machines.
Et cum deficerent lapides, pro lapidibus proiecerunt argentum, et maxime liquefactum. Ciuitas enim hac multis diuitiis erat plena. Et cum diu pugnassent, et eam bello vincere minime possent, fecerunt vnam magnam viam sub terra ab exercitu vsque ad mediam ciuitatem, et aperientes subito terram, eis nescientibus prosilierunt in medio ciuitatis, et pugnabant cum hominibus ciuitatis, et illi qui erant extra simili modo pugnabant, et concidentes portas intrauerant ciuitatem: et occidentes Imperatorem et homines plures, ciuitatem possidebant: et aurum et argentum, et omnes diuitias abstulerunt.
And when the stones were failing, in place of stones they hurled silver, and especially liquefied; for this city was full of many riches. And when they had fought for a long time and could by no means conquer it by war, they made one great way under the earth from the army as far as the middle of the city, and, suddenly opening the ground, unbeknownst to them they leapt forth into the middle of the city, and were fighting with the men of the city, and those who were outside in like manner were fighting, and, cutting down the gates, they had entered the city: and, killing the Emperor and many men, they possessed the city, and carried off the gold and silver, and all the riches.
Et tunc Imperatore Kytaoram deuicto factus est Imperator. Quandam autem partem terra Kytaorum, qua posita est in mari, vsque in hodiernum diem nullatenus deuicerunt. Kytai autem, de quibus superius diximus, homines sunt Pagani, qui habent literam specialem: et habent nouum et vetus Testamentum; et habent vitas patrum, et Erimitas et domos quasi Ecclesias factas, in quibus orant temporibus suis: Et dicunt se quosdam sanctos, habere.
And then, the Emperor of the Kytai having been conquered, he was made Emperor. Yet a certain part of the land of the Kytai, which is situated in the sea, they have by no means conquered up to the present day. The Kytai, moreover, of whom we spoke above, are Pagan people, who have a special script: and they have the New and the Old Testament; and they have the Lives of the Fathers, and Hermits, and houses made as if Churches, in which they pray at their appointed times: and they say that they have certain saints.
They worship one God: they honor our Lord Jesus Christ, and believe in eternal life, but are by no means baptized. They honor and revere our Scripture: they love Christians, and build many churches. They seem sufficiently benign and humane men: they do not have a beard, and in the disposition of the face they agree fairly with the Mongols, yet they are not so broad in the face.
Linguam propriam habent: meliores artifices non inueniuntur in toto mundo in omnibus operibus, in quibus solent homines Terra eorum est opulenta valde in frumento, vino, auro, argento, et serico, et omnibus rebus in quibus solet sustentari humana natura. Et cum aliquantulum quieuissent, suos exercitus diuiserunt.
They have their own language: better artificers are not found in the whole world in all works at which men are wont. Their land is very opulent in grain, wine, gold, silver, and silk, and in all things by which human nature is wont to be sustained. And when they had rested a little, they divided their armies.
Vnum de filiis Tossuch nomine, quem etiam Can appellabant, id est Imperatorem, misit cum exercitu contra Comanos, quos multo bello deuicit: et postquam vicerat eos in terram suam reuertabatur. Alium etiam filium misit cum exercitu contra Indos; qui Minorem Indiam deuicerunt. Hii autem nigri sunt Saraceni, qui Athiopes nuncupantur.
One of the sons, by the name Tossuch, whom they also called Can, that is, Emperor, he sent with an army against the Cumans, whom he defeated after much war; and after he had conquered them he was returning to his own land. He also sent another son with an army against the Indians, who conquered Lesser India. These, moreover, are black Saracens, who are called Ethiopians.
Et faciens imagines cupreas hominum in sella posuit super equos, ponens ignem interius, et posuit hominem cum folle post imaginem cupream super equum: et cum multis imaginibus, et equis taliter praparatis venerunt contra pradictos ad pugnandum. Et cum ad locum pralii peruenissent, istos equos vnum iuxta vnum pramiserunt. Viri autem, qui erant retro, posuerunt nescio quid super ignem qui erat in pradicta imagine, et cum follibus fortiter sufflauerunt.
And making brazen images of men, he placed them in the saddle upon horses, placing fire inside, and he set a man with a bellows behind the brazen image upon the horse; and with many images and horses prepared in such a way they came against the aforesaid to fight. And when they had come to the place of battle, they sent these horses forward one by one. But the men who were behind put I know not what upon the fire that was in the aforesaid image, and with the bellows they blew strongly.
Cum autem per deserta redirent, in quondam terram venerunt in qua quadam monstra foemineas imagines habentia reperirunt. Et cum interrogassent eas per multos interpretes vbi essent viri terra illius, responderunt quod in illa terra quacunque foemina nascebantur, habebant formam humanam: Masculi vero formam caninam. Et dum moram protraherant in terra pradicta, Canes in alia parte conuenerunt in vnum: Et dum esset hyems asperrima, se omnes proiecerunt in aquam: et post hac incontinenti in puluerem mouebantur, et ita puluis admixtus aqua super eos congelauit: et dum sape; hoc fecissent, glacies densa facta est super eos: Vnde cum magno impetu cum Tartaris conuenerunt ad pugnam.
But when they were returning through the deserts, they came into a certain land in which they found certain monsters possessing feminine appearances. And when they had asked them, through many interpreters, where the men of that land were, they answered that in that land, whenever females were born, they had the human form; but the males the canine form. And while they had prolonged their stay in the aforesaid land, the dogs in another part convened as one; and when the winter was most harsh, they all threw themselves into the water; and after this immediately they moved into dust, and thus the dust, mixed with the water, froze upon them; and when they had often done this, dense ice was formed upon them: whence with great impetus they met the Tartars for battle.
Cyngis can etiam eo tempore quo diuisit exercitus illos, misit in expeditione contra Orientem per terram Kergis, quos bello non vicit: et vsque ad Caspios montes peruenit, montes autem illi sunt de lapide adamantino. Vnde eorum sagittas et arma ferrea ad se traxerant. Homines inter Caspios montes conclusos viderunt, quia iam montem fregerunt: sed nubes quadam erat posita ante ipsos, ad quam accedere non poterant vllo modo quia statim moriebantur, cum perueniebant ad illam.
Chinggis Khan also, at that time when he divided those armies, sent them on an expedition against the Orient through the land of the Kergis, whom he did not conquer in war: and he reached as far as the Caspian mountains; moreover those mountains are of adamantine stone. Whence they drew to themselves their arrows and iron weapons. They saw men enclosed among the Caspian mountains, since they had already broken through the mountain: but a certain cloud had been set before them, to which they were not able to approach in any way, because they died immediately when they came to it.
Solely by searching so much through the land, they found a man with his wife; whom they brought before Chingis Khan. And when he had asked where the people of that land were, they answered that they dwelt in the earth beneath the mountains. But Chingis Khan, retaining the wife, sent that man with his messengers, commanding those people to come at his mandate.
But they, going to them, narrated all that Cyngis Khan had commanded. They responded that on such a day they would come to do his mandate. Yet in the meantime they gathered themselves by hidden ways under the earth and came against these to fight; and, suddenly rushing upon them, they killed a great many.
But they—namely Chingis Khan and his men—taking to flight, departed from the aforesaid land. Those people, however, namely the man and the woman, they led with them, who remained in the land of the Tartars until their death. [It seems here that a sound is produced, both by the crash of ice and by the snows from the mountains.] But when asked why they dwelt under the earth, they said that at one time of the year, when the sun rises, so great is the sound that men by no means are able to endure it.
Nay, even then they were beating on organs and tympani, and on other instruments, so that they might not hear that sound. And while Cyngis was returning from that land, his victuals failed him and they had the utmost hunger. And then it befell them to find the fresh entrails of a certain beast; which, taking, the dung having been removed, they boiled; and carrying them before Cyngis Khan, he ate them with his own men.
And from this it was decreed by him that neither blood, nor the entrails, nor anything from the beast that can be eaten, with the excrements excepted, be thrown away. And then he returned to his own land: and there he cast many laws and statutes, which the Tartars inviolably observe. Of which we will say only two.
One is, that whoever, lifted up in pride, by his own authority without the election of the princes shall have wished to be emperor, ought to be killed without any mercy. Whence, before the election of Cuynch himself, for this reason one of the princes, a nephew of Cyngis can himself, was slain; for he wanted to reign without election.
Another statute is that they must subjugate all the land: nor ought they to have peace with any nation unless it first is subjected to them, until the time of their slaughter comes. For they must be killed, as it has been prophesied to them: and those who will be able to escape, as they say, must hold that law which others, who conquer them in war, hold. He also decreed that their army ought to be ordered by commanders of thousands (millenarii), hundreds (centenarii), and tens (decani).
Isti quatuor filii cum aliis maioribus qui tunc erant, primum filium videlicet Occoday elegerunt imperatorem, filii autem istius Occoday Cuyne, qui nunc est imperator, Cocthen et Cyrenen. Et si plures habuerit filios ignoramus. Filii autem Tossuch can Bati: iste est ditior et potentior post imperatorem: Ordu, iste est senior omnium ducum: Syban, Bora, Bercuthanth: aliorum filiorum Tossuch can nomina ignoramus.
These four sons, together with the other elders who were then present, elected the first son, namely Occoday, emperor; and the sons of this Occoday are Cuyne, who now is emperor, Cocthen, and Cyrenen. And if he has had more sons, we do not know. The sons of Tossuch khan are Bati—he is richer and more powerful next after the emperor; Ordu—he is the elder of all the dukes; Syban, Bora, Bercuthanth; the names of the other sons of Tossuch khan we do not know.
Moreover, whatever is commanded at whatever time and in whatever place—whether to war, or to death, or to life—they obey without any contradiction. Even if he asks for a virgin daughter or a sister, they give her to him without contradiction. Either each year, or with some years intermitted, he collects virgins from all the borders of the Tartars. If he himself wishes to retain some for himself, he retains them; the others he gives to his men, as it seems expedient to him.
Nuncii qui veniunt aliunde in magna miseria sunt in victu pariter et vestitu: quia expensa viles sunt et pauca: et maxime cum veniunt ad principes, et ibi debent moram contrahere. Tunc ita parum datur decem hominibus, quod inde vix possint viuere duo. Nec etiam in curiis principum, nec in via datur eis comedere, nisi semel in die, et satis parum.
Nuncios who come from elsewhere are in great misery in victuals likewise and vesture: because the expense-allowances are vile and scant: and especially when they come to princes, and there must contract a delay. Then so little is given to ten men that from it scarcely two can live. Neither in the courts of princes nor on the road is it granted them to eat, except once in the day, and very little.
Moreover, if any injury is done to them, they can by no means easily complain. Whence it behooves them to bear those things patiently. Moreover, many things are exacted from them both by princes and by other nations and inferiors; and if it is not given, they value them cheaply—nay, they hold them almost as for naught.
Therefore, a great part of the goods which had been given to us by the faithful we were compelled, of necessity, to give as gifts. And it must be known that all things are so in the hand of the aforesaid emperor that no one dares to say, this is mine or that man’s; but all things are the Emperor’s—goods, beasts of burden, and men. And over and above this, a statute of the Emperor has also recently been issued.
The dukes have the same dominion in all things over their own men. For the Tartar men are divided—others also—among the dukes. And the messengers of the dukes too, whithersoever they are dispatched, both the Emperor’s men and all others are held to give relay horses and expenses, and those who shall guard the horses, and also to serve the messengers, without contradiction.
Moreover, beasts must be supplied to the Emperor, that he may have from them milk for a year, or for two, or for three, as it shall have pleased him; both the dukes and the others are bound to give them as tribute. And the men of the dukes are bound to do the same for their lords. For among them there is no free man.
And, to speak briefly, whatever the Emperor and the dukes want, and as much as they want, they take from their goods. Of their persons also they dispose in all respects, as they wish. When the Emperor had died, as was said above, the Dukes convened and elected Occoday, the daughter of Cyngis Khan, the aforesaid Emperor.
And when he had entered their land he fought against them, and by war he subjected them to himself. But a certain city which is called Barthra [or Barchin] long resisted him; for they had made many pits in the circuit of the city and had covered them; and whenever they came, they fell into the pits. Hence they could not capture the city until they had filled up those pits.
But the men from a certain city which is called Iakint [Or Sarguit], hearing this, went out to meet them, surrendering themselves of their own accord into their hands: whence their city was not destroyed, but many of them they killed, and others they transferred. And having taken the spoil of the city, they filled it with other men. And they came against the city which is called Orna.
This city was exceedingly populous: there were many Christians there; namely Gazari, Ruthenians, and Alans, and others: and likewise Saracens as well, for the dominion of the city belonged to the Saracens. Moreover, this city was very full of riches. For it is situated upon the river which is called the Don, which enters into the sea.
Whence it is, as it were, a port: and other Saracens had from that city a very great forum (market). And when they could not conquer otherwise, they cut off the river which was running through the city, and submerged it with all its goods. This done: afterward they entered the land of the Tartars, who likewise are pagans: and conquering it, they went against Russia, and made a great slaughter in the land of Russia, they destroyed cities and forts, and killed the men: they even besieged Kiev, which was the Metropolis of Russia: and when they had besieged it for a long time, they took it, and killed the people of the city.
And if they had not fled, but had manfully stood their ground, the Hungarians would have forced the Tartars out of their borders: for then they had fear, since all were attempting to flee. But Batu, with his sword unsheathed, withstood them to their face, saying: Do not flee: for if you flee no one will escape: And if we must die, let us all die: for it is going to happen, as Chingis Khan predicted, that we must be slain: And if now is the time, let us endure. And thus they were heartened and remained, and they destroyed Hungary.
Thence returning, they went into the land of the Mordvins, who are Pagans, and they conquered them in war. Thence advancing against the Bilers, that is, Greater Bulgaria, and they utterly destroyed it. Thence proceeding further toward the North against the Bascart, that is, Greater Hungary, and they had also defeated them.
Thence, going out, they went to the North, and came to the Parossites, who have small stomachs and a tiny mouth, nor do they eat, but decoct meats: when these have been decocted they place themselves between the smoke and the pot, and receive the smoke, and by this alone are replenished: But even if they eat anything, this is very little.
Inde procedentes venerunt ad Samogedos. Hii autem homines tantum de venationibus viuunt: tabernacula et vestes habent tantummodo de bestiarum pellibus. Inde vltra procedentes venerunt ad quandam terram super Oceanum, vbi inuenerunt quadam monstra qua per omnia formam humanam habebant, sed pedes desinebant in pedes bouinos, et faciem per omnia habebant vt canis: duo verba loquebantur more humano et tertio latrabant vt canis: et sic per interualia temporum latratum interponebant: tum ad naturam suam redibant: et sic intelligi poterat quod dicebant: Inde redierant in Comaniam, et vsque nunc quidam ex eis morantur ibidem.
Thence proceeding they came to the Samogitians. These men live only from hunting: they have tents and garments only of the skins of beasts. Thence, proceeding further, they came to a certain land upon the Ocean, where they found certain monsters which in all respects had the human form, but their feet ended in bovine feet, and they had a face in all respects like a dog: they spoke two words in human fashion and at the third they barked like a dog: and thus, at intervals of time, they interposed barking; then they returned to their own nature; and thus what they were saying could be understood. Thence they had returned into Cumania, and even to this day some of them dwell there.
When someone’s father dies, for grief they lift, as it were, a single strap as a sign of lamentation from their face, from ear to ear. These having been defeated, he went to the south against the Armenians. [These seem to have shot with crossbows.] But when he was passing through the deserts, they also found certain monsters having a human effigy; but they had only one arm with a hand in the middle of the breast, and one foot; and two shot with one bow, and these ran so strongly that the horses could not track them.
For they ran by leaping upon that one foot, and when they were wearied from going thus, they went upon hand and foot, moving themselves as if a wheel; and so, when they were tired, they ran again in the former manner: nevertheless they did kill some of them. Thence proceeding they came into Armenia, which they conquered in war, and part of Georgia; and the other part came under their command; and they gave forty thousand hyperpyra each year, and still do the same. Thence advancing to the land of the Sultan of Deurum, who was quite great and powerful, they fought with him and defeated him.
Thence proceeding further with warring and conquering as far as the land of the Sultan of Aleppo, and now they assail that land, nor afterwards up to the present day have they returned to their own land. Another army went against the land of the Caliph of Baghdad, which they likewise subjected to themselves: And forty bezants, besides baldachins and other gifts, they give every day as tribute: And every year on behalf of the Caliph, that he may come to them, they send envoys: who, along with the tribute, sends great gifts, begging that they support him. The emperor himself receives the gifts and nonetheless sends for him to come.
Concerning the ordering of the battle-lines we will speak in this way. Chingis Khan organized that over ten men one be set: and he, according to us, is called a Dean. But over ten Deans one be set, who is called a Centenarius: and over ten Centenarii one be set who is called a Millenarius; over ten Millenarii one be set, and that number is called tenebre among them.
Likewise, if one or two or more audaciously approach to battle, and the other ten do not follow, they too are put to death. Likewise, if one of the ten or more are captured, and their associates do not free them, they too are put to death. Each person ought to have two bows or three, or at least one good one, and three large quivers full of arrows, and one axe, and ropes for drawing machines.
The rich, however, have swords sharp at the tip, cutting from only one side, and somewhat curved: and they have an armored horse, the legs also covered. Some have helmets and cuirasses made of leather fashioned in this way. They have certain thongs (corrigiae) of oxhide to the breadth of one hand, and they smear three or four together with bitumen at once, and they bind them with little straps or with cords.
In the upper strap they place little cords at the end; in the lower they place them in the middle, and thus they do all the way to the end. Whence, when they lean upon the lower ones, the upper straps rise, and so are doubled over the body, or tripled. Of the horse’s covering they make five parts: on one side they make one, on the other side they make another, which part they draw from the tail up to the head: by which they are bound to the saddle, and behind the saddle on the back and also on the neck; over the loins they also place another part, where the ligature of the two parts is joined: in which piece they make one opening, through which they expose the tails: and before the breast they also place one: by which all are extended as far as the joints of the legs.
And before the forehead they place an iron lamina, which is tied on both sides of the neck to the aforesaid parts. The cuirass indeed also has four parts: one part is extended from the thigh up to the neck; but it is made according to the disposition of the human body, because before the chest it is narrow; it is wound in the round about the body below the arms. Over the shoulders, moreover, back toward the loins they have another piece, which is extended from the neck up to the other piece which is rolled around the body. Over the shoulders these two pieces, namely the anterior and the posterior, are joined by buckles to two iron laminas which are on each shoulder. And on each arm they have one piece, which is extended from the shoulder to the hands, which also are fitted beneath.
And in this manner they make many plates: and in each plate they make eight very small holes, and on the inside they place three straps, tight and strong, and they set the plates one above another, as if ascending by steps: and they bind the aforesaid plates to the straps with thin little straps, which they pass through the holes noted above: And in the upper part they sew on one little strap, so that the aforesaid plates may well and firmly cohere together. And they make out of the plates, as it were, one strap, and afterward they tie by pieces throughout, just as was said above. And they make these both for the armors of horses and of men.
The arrowheads are very sharp, and cutting on both sides like a two-edged sword, and they always carry files beside the quiver for sharpening the arrows. The aforesaid iron-points have a sharp tail to the length of 1 finger, which they set into the wood. They have a shield made of withes or of little rods.
Shafts they have others for shooting birds, beasts, and unarmed men, to the breadth of three fingers. Other arrows they have of diverse modes for shooting birds and beasts. When they wish to proceed to war, they send forward forerunners, who carry nothing with them except their felts, horses, and arms.
These seize nothing by rapine, they do not burn houses, they do not kill beasts: but nevertheless they wound and put men to death, and if they cannot do otherwise they send them into flight; much more willingly, however, they kill than rout; after these there follows the army, which takes everything that it finds, and men also, if they can be found, they seize and kill. When, however, they reach rivers, in this way they cross them even if they are great. The elders have a single round and smooth hide, on the top of which they make frequent handles all around, in which they set a rope, and tighten it so that around they make a certain belly, which they fill with clothes and other things, and compress them very tightly together: after this they place saddles and other harder things in the middle: the men, however, sit in the middle: and they tie to the tail of a horse this ship thus prepared, and they make one of the men, to guide the horse, swim ahead together with the horse: or sometimes they have two oars, and with them they row across the water, and thus they cross the river.
But they drive the horses into the water, and one man swims beside each horse which he guides; and the other horses follow it. And thus they cross waters and great rivers. Others, however, poorer, each is bound to have a purse of hide well sewn, in which purse, or in which sack, they place their garments and all their things; and at the top they tie the sack very tightly, and they hang it from the tail of the horse, and they cross, as has been said above.
It must be known that when they see the enemies, then they go to them, and each one casts three or four arrows against the adversaries; and if they see that they cannot overcome them, they step back to their own. They do this by fraud, so that the adversaries may follow them to places where they have prepared ambushes; and if their enemies follow to the aforesaid ambushes, they surround them and thus wound and kill them. Likewise, if they see that a great army is against them, sometimes they turn aside from it for one day’s march or two, and they invade and despoil another part of the land; and they slaughter men, and they destroy and devastate the land. And if they see that they cannot even do this, they retreat backward for ten or twenty days’ marches; sometimes also they remain in a safe place until the army of the adversaries is scattered, and then they come stealthily and depopulate the whole land.
In wars they are most astute as well: for now for forty years and more they have fought with other nations. And when they wish to approach to battle, they arrange all the battle-lines as they ought to fight. The leaders or princes of the army do not enter the war, but stand at a distance opposite the enemies’ army, and beside themselves they have boys on horses and women and horses.
They send other lines of battle of stronger men far to the right and to the left, so that they may not be seen by their adversaries; and thus they surround the adversaries and gather them into the middle, and begin to fight from every side. And when they are sometimes few, they are thought by the adversaries who are surrounded to be many. And especially when they see those who are with the duke or prince of the army—the boys and women and horses, and the feigned men, as was said above—whom they believe to be fighters; and by this they are terrified and confounded.
And if by chance the adversaries fight well, they make a way for them so that they may flee; and immediately when they begin to flee, separated from one another they pursue them, and then they kill more in the flight than they could put to death in battle. It should be known, however, that if they can do otherwise, they do not willingly engage, but wound and kill men and horses with arrows. Fortifications they take by assault in this manner.
If there is such a fortification, they surround it; nay, sometimes they so hedge it in that no one can enter or go out. They storm it most strongly with machines and arrows; and neither by day nor by night do they cease from battle, so that those who are in the fortifications may not rest. The Tartars themselves rest, because they divide the battle-lines, and one succeeds another into the fight, so that they may not be excessively fatigued.
And if they cannot take it in such a way, they cast Greek fire. Nay rather, they are wont sometimes to take the fat of men whom they kill, and, melted, they throw it upon houses: And wherever fire comes upon that fat, it burns almost inextinguishably. And if they do not prevail thus, and if that city or fortress has a river, they block it, or make another channel and submerge that fortification if they can.
But if they cannot, they undermine it, and armed they enter into it under the earth. And when they have already entered, one part sets fire so that it may be burned, and the other part fights with the men of that fortification. But if not even thus can they conquer it, they make a camp or their own fortification against it, so that they are not burdened by the missiles of the enemies, and they lie before it for a long time—unless perhaps external aid of an army which fights with them is brought in, and by force they remove them.
Sed when they lie before the fortification, they speak smoothly to them, and promise many things, to this end that they hand themselves over into their hands: And if they have surrendered themselves to them, they say: Come out, that according to our custom we may bestow gifts upon you. And when they come out to them, they seek who are the artificers among them, and reserve those: but the others, except those whom they wish to have as slaves, they kill with the axe. And even if they spare some others, as has been said, the noble and the honorable they never spare.
And if perchance, some chance occurring, they preserve certain nobles, neither by entreaty nor by price can they any longer get out of captivity. In wars, however, whomever they seize they kill, unless perhaps they wish to reserve some to have them for slaves. Those destined to be killed they divide among the hundred-commanders, so that with the double-axe they may be slain by them.
7. De terris quas eorum dominio subiugarunt.
7. On the lands which they have subjugated to their dominion.
It must be known that they make peace with no men unless they are subjected to them, because, as was said above, they have a mandate from Chingis Khan that, if they can, they should subject all nations to themselves. And these are the things which they demand from them: that they go with them in the army against any man whenever it pleases, and that they give a tenth of everything, both of persons and of things. For they count ten, and take one.
Concerning the boys they do that same thing: they lead them down into their land and hold them as slaves; the rest they number and ordain according to custom. But when they have full dominion over them, if they have promised them anything, they observe nothing; rather, they find whatever congruent occasions (pretexts) they can against them. For when we were in Russia, a Saracen was sent on behalf of Cuyngh-khan, as it was said, and of Batu; and that prefect took one from each man who had three boys. And whatever men did not have wives, they led those away, and they did that same thing also concerning women who did not have lawful husbands.
Reliquos autem secundum eorum consuetudinem numerauit, pracipiens vt vnusquisque tam paruus quam magnus, et infans vnius diei, siue pauper siue diues esset, tale tributum praberet: vt scilicet daret vnum pellem albi vrsi, et vnumnigrum castorem, et vnum Zabulum, et vnam nigram pellem cuiusdam animalis quod in terra latibulum habet, cuius nomen nescio in latinum transferre, sed Teutonice dicitur illit [Vel Illic.]: Poloni autem et Rutheni appellant illam Dochon: et vnam nigram pellem vulpinam. Et quicunque ista non dat, inter Tartaros debet duci, et in eorum redigi seruitutem. Mittunt etiam pro principibus terrarum, vt ad eos veniant sine mora: et cum venerint, debitum honorem nullum recipiunt, sed habentur vt alia viles persona: et oportet vt eis munera magna prasentent, tam ducibus quam vxoribus eorum, et officialibus, millenariis et centenariis.
But he counted the rest according to their custom, ordering that each person, as small as great, even an infant of one day, whether poor or rich, should render such a tribute: namely, that he give one skin of a white bear, and one black beaver, and one Zabulum (sable), and one black skin of a certain animal that has its lair in the earth, whose name I do not know how to translate into Latin, but in German it is called illit [or Illic]; the Poles, however, and the Ruthenians call it Dochon; and one black fox-skin. And whoever does not give these must be led among the Tartars and reduced into their servitude. They also send for the princes of the lands, that they may come to them without delay: and when they have come, they receive no due honor, but are held as other vile persons: and it is necessary that they present great gifts to them, to the leaders as well as to their wives, and to the officials, the millenaries and centenaries.
Sicut de quodam Solangorum vidimus esse factum, Baschathos suos ponunt in terries eorum quos redire permittunt, quibus oportet vt ad nutum tam duces quam alii debeant obedire. Et si homines alicuius ciuitatis vel terra non faciunt quod volunt, isti Baschathi imponunt eis, quod sunt Tartaris infideles: et sic ciuitatem illam vel terram destruunt et homines qui sunt in ea occidunt, per manum validam Tartarorum, qui ex mandato principis illius cui obedit terra illa veniunt eis nescientibus, et subito irruunt super eos: sicut nuper contigit cum in terra Tartarorum essemus de quadam ciuitate. Quod ipsummet de Ruthenis fecerunt in terra Comanorum.
Just as we saw done concerning a certain one of the Solangi, they set their Baschaks in the lands of those whom they allow to return, at whose nod both the dukes and the others must needs obey. And if the men of any city or land do not do what they wish, these Baschaks lay upon them the charge that they are unfaithful to the Tartars: and thus they destroy that city or land and kill the men who are in it, by the strong hand of the Tartars, who, by the mandate of that prince to whom that land is obedient, come upon them unawares, and suddenly rush upon them: as recently happened, when we were in the land of the Tartars, concerning a certain city. This very same thing they did to the Ruthenians in the land of the Cumans.
And not only the prince of the Tartars who has usurped the land, but his prefect as well, and any Tartar who passes through that city or that land, as though he exercises dominion over it—and especially the one who is greater among them. Moreover, for gold and silver, and other things, as they wish and whenever it pleases, they go to the emperor of the Tartars to litigate, as recently happened concerning the two sons of the king of Georgia.
For one was legitimate, and the other born of adultery, who was called David; the legitimate, however, was called Melic. To the son of the adulteress the father was leaving a part of the land. But the other, who was younger, was coming with his mother to the emperor of the Tartars, because the aforesaid David had undertaken the journey of coming to him.
Now the mother of the other—namely Melic—the queen of Georgia, through whom her husband held the kingdom, because that kingdom was held through females, died on the way. They, however, when they came, gave very great gifts; and especially the legitimate son, who was demanding back the land which the father had left to his son David, since he ought not to have it, because he was the son of an adulteress. But he replied: Although I am the son of a concubine, nevertheless I ask that justice be done me according to the law of the Tartars, who make no distinction between the sons of the lawful wife and of the handmaid; whence sentence was given against the legitimate son, that he should be subject to David, who was the elder, and should have the land quietly and peacefully which his father had given him; and thus the donatives which he had given, and the case which he had had against his brother David, he lost.
From those nations also which are far from them, and are conjoined to other nations whom they in some manner fear, which are not subject to them, they receive tribute and act as if mercifully with them, so that they may not bring an army upon them, or also so that others may not be terrified to surrender themselves to them. Just as it was done with the Obeses or Georgians, from whom they receive, as has been said, fifty or forty thousand hyperpera or Byzantia as tribute: otherwise they allow them to be at peace to this point. Nevertheless, according to what we understood from them, they are proposing to rebel.
Terrarum nomina quas vicerunt sunt hac. Kytai, Naymani, Solangi, Kara Kytai, siue nigri Kytai, Comania, Tumat, Vourat, Caraniti, Huyur, Soboal, Merkiti, Meniti, Baryhryur, Gosmit, Saraceni, Bisermini, Turcomani, Byleri magna Bulgaria, Baschare, magna Hungaria, Kergis, Colona, Thorati, Buritabeth, Parossiti, Sassi, Iacobiti, Alani, siue Assi, Obesi siue Georgiani, Nestoriani, Armeni, Cangiti, Comani Brutachi, qui sunt Iudai, Mordui, Torci, Gazari, Samogedi [Samogedi aquilonares.], Perses, Thoas, India minor siue Athiopia, Yrchasi, Rutheni, Baldach, Sarthi: Alia terra sunt plures, sed earum nomina ignoramus. Vidimus etiam viros et mulieres fere de omnibus terris supra nominatis.
The names of the lands which they have conquered are these. Kytai, Naymani, Solangi, Kara Kytai, or Black Kytai, Cumania, Tumat, Vourat, Caraniti, Huyur, Soboal, Merkiti, Meniti, Baryhryur, Gosmit, Saracens, Bisermini, Turcomans, Byleri Great Bulgaria, Baschare, Great Hungary, Kergis, Colona, Thorati, Buritabeth, Parossiti, Sassi, Jacobites, Alans, or As, Obeses or Georgians, Nestorians, Armenians, Cangiti, the Brutach Cumans, who are Jews, Mordui, Torci, Gazari, Samogeds [Northern Samogeds.], Persians, Thoas, Lesser India or Ethiopia, Yrchasi, Ruthenians, Baldach, Sarthi: There are many other lands, but we do not know their names. We have also seen men and women from almost all the lands named above.
But these are the names of the Lands which manfully resisted them and are not yet subject to them: Great India, Mangia; a certain part of the Alans, a certain part of the Kytai, the Sayi. For they besieged a certain city of the aforesaid Sayi and tried to subdue it in war. But they made machines against their machines, and they broke all the machines of the Tartars, nor could they approach the city to fight, against the machines and the ballistas.
At last they made a single way under the earth, and sprang forth into the city, and some were trying to set the city on fire, others were fighting. But the men of the city set one part of the people to extinguish the fire, and the other part fought bravely with those who had entered the city, and they killed many of them and wounded others, compelling them to return to their own side. But they, seeing that they could do nothing and that many men were dying, withdrew from them.
In the land of the Saracens and of others where there are, as it were, lords among them, they take all the better artificers and employ them in all their works. But the other artificers pay them tribute from their work. They store all the crops in the lords’ granaries; and to each they give in a day a single ration, quite small; nothing else, except that three times in the week they provide them a small portion of meat.
And they do this only to the artificers who dwell in the cities. Likewise, whenever it pleases the lords, they seize all the youths and compel them to go after them with all their household servants: who thereafter are in the fixed roll of the Tartars—nay rather, in the number of captives; for although they are counted among them, yet they are not held in reverence like the Tartars, but are held as slaves and are sent to every peril like other captives. For they themselves are first in war: even if a marsh or perilous water must be crossed, it is they who must test the ford first.
It is also necessary for them themselves to labor at everything which is to be done. They too, if they offend in anything, or if they do not obey at a nod, are beaten like asses. And, to speak briefly, they eat but a little, and also drink but a little, and are most poorly clothed—except perhaps if they can gain some lucre, that is, if they are goldsmiths or other good artisans.
But some have such evil masters that they grant them nothing, nor do they have time, on account of the multitude of their masters’ works, to work anything for themselves, unless they steal time for themselves when perhaps they ought to rest or sleep. And this only if they are permitted to have wives or their own station. But others who are held in the house as slaves are filled with every misery.
Intentio Tartarorum est subiicere sibi totum mundum si possunt. Et de hoc Cyngischan habent mandatum, sicut superius dictum est. Idcirco eorum imperator sic in literis suis scribit: "Dei fortitudo, Omnium imperator." Et in superscriptione sigilli sui hoc habet: "Dominus in coelo, et Cuynch Chan super terram.
The intention of the Tartars is to subject to themselves the whole world, if they can. And concerning this they have a mandate from Genghis Khan, as was said above. Therefore their emperor writes thus in his letters: "The strength of God, Emperor of all." And in the superscription of his seal he has this: "The Lord in heaven, and Cuynch Chan upon earth.
“The Fortitude of God, the seal of the emperor of all men.” And therefore they make peace with no men, as has been said, unless perchance they surrender themselves into their hands. And because, except for Christendom, there is no land in the world that they fear, for that reason they prepared themselves for battle against us. Wherefore let all men know that, we being in their land, we were present at the solemn court, which had already for several years been convoked, where they elected Cuynch as emperor in our presence, who in their language is called Chan.
That aforesaid Cuynch Chan raised the banner with all the princes against the Church of God and the Roman Empire, and against all the kingdoms of the Christians and the peoples of the West, unless perchance they should do those things which he mandates to the Lord Pope, and to the mighty and to all the Christian peoples of the West: which by no reasoning is to be done: first, because of the excessive and intolerable servitude, hitherto unheard-of, which we saw with our own eyes, into which they reduce all nations subject to them: then because there is no faith in them; nor can any nation confide in their words: because whatever they promise they do not observe, when they see the times favoring themselves: and they are underhanded in all their deeds and promises. They also intend to wipe out all princes, all nobles, all soldiers from the land, as was said above: but they do this craftily and by artifice, using their subjects. Then also because it is unworthy that Christians be subjected to the same, on account of their abominations, and because the worship of God is reduced to nothing, and souls perish, and bodies are afflicted beyond what can be believed with a multitude of sufferings.
Adhoc sciendum est, quod imperator dixit ore suo, quod vellet mittere exercitum in Liuoniam et Prussiam. Et quoniam omnem terram volunt delere vel in seruitutem redigere, qua seruitus est intolerabilis nostra genti, et superius dictum est: Occurrendum est igitur eis in bello. Sed si vna prouincia non vult alteri opem ferre, terra illa delebitur contra quam pugnant, et cum illis hominibus quos capiunt pugnabunt contra aliam terram; et in acie erunt primi.
In addition it must be known that the emperor said with his own mouth that he wished to send an army into Livonia and Prussia. And since they want to destroy every land or reduce it into servitude—which servitude is intolerable to our gens, as was said above—therefore they must be met in war. But if one province is unwilling to bring aid to another, that land against which they are fighting will be destroyed; and with those men whom they capture they will fight against another land—and in the battle-line they will be first.
If they fight badly, they are slain by them: But if well, they keep them with promises and adulations; and even, so that they may not flee from them, they promise them that they will make them great lords, and after this, when they can be secure about them, that they do not return, they make them most wretched slaves. And as for the women whom they wish to hold as concubines for services, they do that same thing. And thus, with the men of a conquered province, they destroy another land.
Nor is there any province which by itself can resist them: because from every land of their power, as has been said, they congregate men for war. Whence, if Christians wish to preserve themselves and their land and Christendom, it is necessary that kings, princes and barons, and the rulers of the lands, convene into one, and that they send, by common counsel, men against them to battle, before they themselves begin to spread into the lands. For after they begin to be scattered through the lands, they seek men on every side, and no one can fittingly provide help to another: for they, in bands, everywhere seek out men and kill them.
And if they shut themselves up in strongholds, they station three thousand or four thousand men against the castle or the city, to besiege it; and they nonetheless spread through the lands killing men. Whoever, moreover, wish to fight with them must have these arms: good and strong bows, and balistas (crossbows), which they greatly fear, and sufficient arrows; and a good dolabra (mattock/war-axe) of good iron, and a shield with a long handgrip.
Ferramenta sagittarum de arcu vel de balista debent, vt Tartari, quando sunt calida, temperari in aqua cum sale mixta, vt fortia sint ad penetrandum arma eorum. Gladios et etiam lanceas cum vnco, qui valeant ad trahendum eos de sellis: quia de eis facillime cadunt; ac cultellos ac loricas duplicatas; quia illos eorum sagitta non penetrant; et galeam et arma alia ad protegendum corpus et equum ab armis et sagittis eorum. Et si aliqui non sunt ita bene armati, vt dixit; debent ire post alios vt faciunt Tartari: et trahere contra eos de armis et sagittis.
The iron fittings of arrows (arrowheads) from the bow or from the arbalest ought, like the Tartars’, when they are hot, to be tempered in water mixed with salt, so that they may be strong for penetrating their armor. Swords and also lances with a hook, which may avail to drag them from their saddles: because from them they fall very easily; and knives and doubled cuirasses; because their arrows do not penetrate those; and a helmet and other armor for protecting the body and the horse from their weapons and their arrows. And if some are not so well armed, as has been said; they ought to go behind the others as the Tartars do: and draw upon them with weapons and arrows.
Nor ought they spare money, since they may procure arms, so that they can preserve souls and bodies, liberty, and other possessions. The battle-lines ought to be ordered, like theirs, by millenaries, centenaries, and decans, and dukes of the army: which dukes ought by no means to enter the battle, just as neither do their dukes, but ought to oversee and arrange the armies; and they ought to set a law that they advance together to war, or otherwise, as they are arrayed. And whoever abandons another, whether one advancing to battle or one fighting, or whoever flees, unless all in common withdraw, let him be most grievously punished: because then a part of the fighters pursues the fugitives and kills them with their arrows, and a part fights with those who remain, and thus both the remnant and the fugitives are thrown into confusion and are killed.
Likewise, whoever has turned to take booty before the army of the adversaries has been altogether defeated, let him be mulcted with the greatest penalty. For such a man among the Tartars is slain without any mercy. The place for battling is to be chosen, if it can be done, that the field be level, and that they can see on all sides; and, if they can, let them have a great forest at the rear or at the side.
Yet in such a way that they cannot enter between them and the wood: nor ought they all to come together at once into one, but to make many battle lines, separated from one another yet not, however, very distant. And against those who come afterward they ought to send one battle line to meet them. And if the Tartars feign flight, let them not go far after them, except perhaps as far as they can see, lest perchance they draw them into prepared ambushes, as they are wont to do: and another should be ready to change (relieve) that battle line, if it shall be opportune.
Insuper habeant speculatores ex omni parte, vt videant quando veniant alia acies Tartarorum retro, a dextris et a sinistris et semper debent mittere aciem contra aciem qua eis occurrat. Ipsi enim semper nituntur concludere aduersarios eorum in medio, vnde magnam cautelam debent habere ne hoc facere possint, quia sic exercitus facillime debellatur. Omnes acies hoc debent cauere, ne diu currant post eos, propter insidias quas solent praparare: plus enim fraudulentia quam fortitudine pugnant.
Moreover, let them have scouts on every side, so that they may see when another battle-line of the Tartars comes from the rear, on the right and on the left; and they must always send a battle-line against the battle-line wherever it meets them. For they always strive to enclose their adversaries in the middle; whence they must have great caution lest they be able to do this, because in this way an army is most easily subdued. All the battle-lines must beware of this, that they not run long after them, on account of the ambushes which they are accustomed to prepare: for they fight more by fraud than by fortitude.
The commanders of the army ought always to be ready to send assistance, if it is necessary, to those who are in combat; and for this reason they also ought to avoid excessive pursuit after them, lest perhaps their horses be fatigued, since our men do not have a multitude of horses. But the Tartars, the one which they ride on one day, that one they do not mount for three or even four days after this; whence they do not care if their horses are wearied, on account of the multitude which they have.
And if the Tartars yield, nevertheless our men ought not to withdraw, nor to be separated from one another: because by feigning they do this, so that the army may be divided, and after this they may freely enter the land and destroy it. They ought also to beware that they do not make excessive expenses, as they are accustomed; lest on account of penury they be compelled to return, and give the Tartars a way, so that they may kill them and others and destroy the whole land; and on account of their superfluity the name of the Lord be blasphemed. And this they ought to do diligently, that if it happens that some fighters recede, others may succeed in their place.
Our leaders also ought day and night to have the army kept under guard, lest they suddenly and at once rush upon them, because the Tartars, like demons, devise many iniquities and arts of harming: nay rather, both by day and by night they must always be ready: nor ought they to lie stripped, nor sit delicately at table, lest they be found unprepared, because the Tartars are always vigilant, that they may be able to harm. But the men of the land who expect the Tartars, or fear them to come upon them, ought to have hidden pits, in which they ought to store arrows and other things, for two reasons: namely, that the Tartars may not be able to have them; and, if God be propitious to them, they may be able afterwards to find them. When they flee from the land, they ought to burn hay and straw, so that the horses of the Tartars may find less to eat. But cities and camps, if they wish to fortify them, let them first see what they are like in situation.
For indeed the site in the forts ought to be such that it cannot be taken by engines and arrows; and that they may have sufficient water and wood, and, if it can be done, that their entrance and exit cannot be taken away; and that they have men sufficient who can fight in turn. And they ought to keep watch diligently, lest by some stratagem the stronghold be stolen. They ought to have provisions sufficient for many years; yet let them guard these carefully, and eat in measure, because they do not know for how long a time it will be necessary for them to be enclosed in the forts.
Sic fit hodierna die in terra Alanorum de quodam monte, quem, vt credo, tam obsederunt per duodecem annos; qui viriliter restiterunt, et multos Tartaros et nobiles occiderunt. Alia autem castra et ciuitates, qua talem situm non habent debent fortiter vallari foueis profundis munitis, et muris bene praparatis; et arcus et sagittas sufficientes: et lapides ac fundas debent habere. Et debent diligenter cauere, quod non permittant Tartaros ponere machinas suas; et suis machinis debent eos repellere.
Thus it happens on the present day in the land of the Alans at a certain mountain, which, as I believe, they besieged for twelve years; they resisted manfully, and killed many Tartars and nobles. But other forts and cities, which do not have such a site, ought to be strongly palisaded with deep fortified ditches, and with walls well prepared; and they ought to have bows and sufficient arrows; and they ought to have stones and slings. And they ought diligently to beware that they do not allow the Tartars to set up their engines; and with their own engines they ought to repel them.
And if perchance by some contrivance or art the Tartars erect their machines, they ought to destroy them with their own machines if they can. With ballistas also, slings, and machines they ought to resist, so that they do not approach the city. Otherwise, too, they ought to be prepared, as was said above.
Concerning the camps and cities which are situated on rivers, they ought diligently to see to it that they cannot be submerged. But for this it is to be known that the Tartars prefer more that men shut themselves up in cities than that they fight with them in the field. For they say that such men are their little piglets shut up in a sty.
Whence they set guards for them, as aforesaid. But if any Tartars are cast down from their horses in battle, they must at once be seized; because when they are on the ground they shoot stoutly with arrows, and they wound and kill both horses and men. And if such men are spared, it may be that perpetual peace is had on their account, or they are redeemed for great money: for they love one another sufficiently among themselves.
But how the Tartars are to be recognized was said above, where their form was expressed. Nevertheless, when they are captured, if they ought to be kept, diligent custody must be applied, lest they flee. There are also many other nations with them, which, by the form annotated above, can be distinguished from them.
It is also to be known that many in their army are such that, if they saw the opportunity and had confidence that our men would not kill them, from every part of the army, as they themselves told us, they would fight with them, and would do more evils to them than others who are their manifest adversaries.