Paulus Diaconus•HISTORIA ROMANA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Igitur Valentinianus Occidui rector imperii pacis ea tempestate foedera cum Genserico Wandalorum rege firmauit certisque spatiis Africa inter utrosque diuisa est. Gensericus uero dum de rerum successu tumidus etiam apud suos superbiret, ualida aduersus eum suorum conspiratio facta est; quorum molitione detecta diuersis ab eo excruciati periere suppliciis. Horum si quidem funeribus non minus uirium amisit, quam si exuperatus belli certamine fuisset.
Therefore Valentinian, ruler of the Western empire, at that time confirmed treaties with Genseric, king of the Vandals, and Africa was for long intervals divided between the two. Genseric, however, while swelling with pride even among his own, became arrogant about the success of affairs, and a powerful conspiracy of his men was formed against him; when the plotting of these men was discovered they perished, having been tortured by him with various punishments. By their deaths he certainly lost no less strength than if he had been exhausted by the contest of war.
2 Interea rex Hunnorum Attila, dum cum fratre Bleba regnum intra Pannonias Daciamque gereret, Macedoniam Misiamque et Achaiam utrasque etiam Tracias inmanissima rabie deuastaret, Blebam suum germanum regnique consortem peremit eiusque sibi parere populos conpulit. Fultus itaque fortissimarum gentium, quas sibi subiugarat, praesidio ad Occidentale demoliendum animum intendit imperium. Erant siquidem eius subiecti dominio rex ille Gepidarum famosissimus Ardaricus, Walamir etiam Gothorum regnator, ipso cui tunc seruiebat rege nobilior, fortissimae nihilominus gentes Marcomanni, Sueui, Quadi, praeterea Eruli, Turcilingi siue Rugi cum propriis regulis aliaeque praeter hos barbarae nationes Aquilonis in finibus commanentes.
2 Meanwhile Attila, king of the Huns, while with his brother Bleda he governed the kingdom within the Pannonias and Dacia, devastated Macedonia, Moesia, and Achaia and both Thraces with most inhuman rage; he killed his brother Bleda, his consort in the kingdom, and forced the peoples to submit to him alone. Supported therefore by very powerful peoples which he had subjected, he turned his mind to the destruction of the Western empire. For under his dominion were, to be sure, that most famous king of the Gepidae, Ardaric, Walamir likewise the ruler of the Goths, who at that time served the more noble king, nonetheless the very brave peoples the Marcomanni, Suevi, Quadi, moreover the Heruli, the Turcilingi or Rugi with their own little kings, and other barbarian nations dwelling on the northern frontiers.
3 Horum omnium Attila superbus imperio, quamquam uirium robore facile se posse adipisci putaret quod cuperet, non minori tamen consilii astutia quam armorum fortitudine hostes adgredi satagebat. Praeuidens itaque sagacitate, qua callebat, non sibi fore tutum, si Gothi, qui intra Gallias morabantur, Romanis auxilio iungerentur, amicum se Gothis simulans aduersum Romanos se asserit proeliaturum Romanorumque e diuerso quasi amicitias appetens in Gothos, eorum uidelicet hostes, se pollicetur arma moturum. Agebat itaque hoc uersuta barbaries, quatenus, si hos posset a societate diuidere, facilius utrosque singulari certamine proculcaret.
3 Of all these Attila, proud in command, although by the robustness of his forces he thought he could easily obtain whatever he wished, nevertheless strove to assail his enemies with no less astuteness of counsel than with the bravery of arms. Foreseeing therefore by that sagacity in which he was seasoned that it would not be safe for him if the Goths, who dwelt within the Gauls, were joined to the Romans by aid, pretending friendship to the Goths he declared he would fight against the Romans, and toward the Romans, as if seeking amicitias, he promised the Goths — their ostensible enemies — that he would take up arms. Thus this crafty barbarian acted, so that, if he could divide those from the alliance, he might more easily keep both at bay by separate contest.
Perceiving these stratagems of his with no less acumen, Aetius dispatches legates to Theodoritus, who at that time reigned over the Goths at Tolosa, that they might bind him in treaties of peace. Theodoritus assented to Aetius’s wish, joined with the Roman legates, and — not less mindful of his own advantage — promised a most firm treaty and that he would likewise fight on their behalf.
4 Fuere interea Romanis auxilio Burgundiones, Halani cum Sangibano suo rege, Franci, Saxones, Riparioli, Briones, Sarmatae, Armoriciani, Liticiani ac paene totius populi Occidentis, quos omnes Aetius, ne inpar Attilae occurreret, ad belli adsciuerat societatem. Conuenitur ex utraque parte in campos Catalaunicos, qui centum in longitudinem leuuas et ex latitudine septuaginta leuuis, ut Gallis mos est metiri, feruntur.
4 Meanwhile the Burgundiones came to the Romans' aid, the Halani with their king Sangiban, the Franks, Saxons, Riparioli, Briones, Sarmatae, Armoricians, Liticians and almost the whole people of the West, all of whom Aetius, lest he should meet Attila unequal, had enrolled into the society of war. They assemble on both sides on the Catalaunian fields, which are said to measure a hundred leagues in length and seventy leagues in breadth, as is the Gauls’ custom to measure.
Deinde cum ad locum certaminis uentum esset, inquirit aruspicem, si quid sibi de belli sorte uenturum praediceret. Qui arte daemoniaca exta pecudum perscrutans Attilae infausta denuntiat, hoc tamen quantulumcumque solacium fore, quod summus de parte hostili in certamine ductor occumberet. Attila uero dum haec de Aetii interitu, cuius mortem sitiebat, denuntiari putaret, non dubitauit uel cum suorum perditione bellum committere, dummodo Aetium suis motibus fortiter obsistentem possit extinguere.
Then, when they had come to the place of contest, he inquired of a haruspex whether he would predict to him anything concerning the lot of the war. The man, by demoniac art scrutinizing the exta of the pecudum, proclaimed inauspicious things to Attila, yet said that there would be some small solace, namely that the chief leader on the hostile side would fall in the contest. But Attila, while he thought these things were being announced about the death of Aetius, whose death he thirsted for, did not hesitate even to undertake war with the destruction of his own, provided only that he could extinguish Aetius, who stood firmly opposing his movements.
6 Conueniunt hinc et inde fortissimae nationes, conseruntur acies, fit bellum acre nimis et pertinax, quale uix ulla narratur historia. Nec ante a proeliandi ardore quieuere quam eis nox superueniens pugnandi uoluntatem adimeret. Eo siquidem proelio centum octoginta milia hominum caesa referuntur tantumque est sanguinis effusum, ut paruulus, qui ibidem labebatur, riuulus inmodicus subito torrens effectus cadauera secum traheret peremptorum.
6 The most valiant nations assemble from here and there, the battle-lines join, and a war arises excessively fierce and pertinacious, such as scarcely any history recounts. Nor did they rest from the ardor of fighting until night, coming upon them, robbed them of the will to fight. In that very engagement 180,000 men are reported slain, and so much blood was poured out that a little brook flowing there was suddenly made an immoderate torrent, dragging with it the corpses of the slain.
7 Qui cum die altera intra plaustrorum munimenta se continens erumpere non auderet nec tamen cessaret tubis et clamore perstrepere, Torismund Theodoriti regis filius dolens de paterno funere statuit Attilam obsidione coartare, ut eum eiusque exercitum ad internitionem usque deleret. Tum Attila de uitae fiducia iam desperans ex equitatoriis ingentem pyram sellis construxit, ut ibidem se Gothis inminentibus supposito igne cremaret, ne aut quisquam de eius laetaretur uulnere aut rex tantarum gentium in potestatem hostium deueniret.
7 He who, on the next day, keeping himself within the wagon fortifications, did not dare to break forth, nor yet ceased to resound with trumpets and clamour, — Torismund, son of King Theodoritus, grieving for his father’s death, resolved to hem Attila in by siege, that he might destroy him and his army utterly to annihilation. Then Attila, despairing now of the security of life, built a huge pyre of saddles from his horsemen, to burn himself there with fire placed beneath as the Goths pressed in, lest anyone rejoice at his wound or the king of so many peoples fall into the power of the enemy.
8 Aetius uero incaute perpendens Romanos a Gothis perempto Attila deprimi nec deinceps aduersum Gothos, si necessitas incumberet, solacium habere, Torismundo quasi eius rebus consulens persuadet, ut domum reuerteretur, regnum paternum arriperet, ne, si ab eius inuaderetur germanis, aceruius ei esset cum suis quam cum hostibus dimicare. Hoc ille consilium tamquam pro sua salute prolatum libenter amplectens domum reuersus est regnumque paternum suscepit. Coeterum Aetius ob hoc talia machinatus est, ut Attilam ab eius inpressione subduceret.
8 Aetius, however, reckoning unwisely that with Attila removed the Romans would be humbled by the Goths and that thereafter, should necessity press, they would have no solace against the Goths, persuades Torismund, as if consulting about his affairs, to return home and seize the paternal kingdom, lest, if the Germans were invaded by him, it be more bitter for him to fight with his own than with the enemies. That man, receiving this counsel, presented as for his safety, gladly embraced it, returned home and took up the paternal kingdom. Moreover Aetius by this device contrived other such things so that he might draw Attila away from his pressure.
9 At uero Attila cernens se relicto hostes ad propria remeasse, erectis animis ac spe salutis eleuatus Pannonias repedauit multumque potiorem exercitum coaceruans Italiam furibundus introiit. Ac primum Aquileiam ciuitatem in ipso Italiae sitam principio expugnare adgressus est; quam continuo triennio obsidens, cum aduersus eam strenue ciuibus repugnantibus nihil praeualeret iamque murmur sui exercitus non ualentis famis tolerare penuriam audiret, cum die quadam ciuitatem circuit, ut ex qua parte eam facilius posset expugnare inquireret, cernit repente aues in aedificiorum fastigiis nidificare solitas, quae ciconiae uocantur, uno impetu ex urbe migrare fetusque suos sublatos rostris per rura forinsecus deportare. «Aspicite» inquit ad suos «aues futurorum praescias perituram relinquere ciuitatem». Statimque adhibitis machinis tormentisque hortatur suos, acriter expugnat urbem ac sine mora capit.
9 But when Attila, seeing that his enemies had gone back to their homes with him left behind, his spirits uplifted and raised by the hope of safety, retraced his steps to Pannonia and, amassing a far mightier army, furiously entered Italy. And first he undertook to besiege the city of Aquileia, situated in the heart of Italy; which, immediately besieging for three years, since nothing prevailed against it with the citizens resisting bravely and now he heard the murmur of his own army, unable by reason of famine to endure the scarcity, on a certain day, riding around the city to inquire from which part it could be more easily taken, suddenly sees storks, accustomed to nest on the roofs of buildings, called ciconiae, migrate from the city in one impulse and carry off their young, lifted in their beaks, through the fields outward. "Behold," he says to his men, "the birds, presages of things to come, foretell that the city will be left to perish." Immediately, with machines and catapults brought to bear, he urges his men on, fiercely assaults the city and without delay captures it.
10 Fuerat si quidem in ea ciuitate feminarum nobilissima Digna nomine, forma quidem eximia sed candore pudicitiae amplius decorata. Haec dum habitaculum super ipsa urbis moenia haberet turremque excelsam suae domui imminentem, subter quam Natissa fluuius uitreis labebatur fluentis, ne sordidissimis hostibus ludibrium fieret animaeque pulchritudinem uel ui inlata libidine uitiaret, mox ingressum hostium captamque urbem praesensit, e summa se eadem turre obuoluto capite in gurgitem praecipitem dedit metumque amittendae pudicitiae memorabili exitu terminauit.
10 There had been in that city a most noble woman named Digna, of singular beauty yet adorned even more by the whiteness of chastity. While she kept a dwelling upon the very walls of the city and a lofty tower overhanging her house, beneath which the river Natissa flowed with glassy waters, lest the vilest enemies make her their mockery and lest the beauty of her soul be corrupted by violence or lust imposed upon her, she soon, foreseeing the approach of the enemy and the capture of the city, cast herself present from that same tower—her head unbound—headlong into the whirlpool, and by a memorable death put an end to the fear of her chastity being lost.
11 Plura praeterea eiusdem regionis castella inmanis hostis, extinctis uel captiuatis ciuibus, succendit ac diruit, Concordiam, Altinum siue Patauium, uicinas Aquileiae ciuitates, illius instar demoliens solo coaequauit. Exinde per uniuersas Venetiarum urbes, hoc est Vicentiam, Veronam, Brixiam, Pergamum seu reliquas nullo resistente Hunni bacchantur, Mediolanium Ticinumque pari sorte diripiunt ab igni tamen abstinentes et ferro. Deinde Aemiliae ciuitatibus similiter expoliatis nouissime eo loco, quo Mincius fluuius in Padum influit, castrametati sunt.
11 Furthermore the huge enemy burned and razed several fortresses of that same region, after the citizens had been killed or taken captive; demolishing Concordia, Altinum or Padua, the neighboring cities of Aquileia, he levelled them to the ground like that one. Thereupon through all the cities of the Venetiae — that is Vicenza, Verona, Brescia, Bergamo or the rest — the Huns revel unchecked, plundered; they sacked Milan and Pavia in like fashion, yet refraining from fire and from the sword. Finally, the towns of Emilia likewise having been stripped, they encamped at last in the place where the river Mincio flows into the Po.
Where Attila, pausing, while he wavered in mind whether to attack Rome or desist, not consulting the Urbs, to which he was hostile, but fearing Alaric’s example—who, after the Urbs had been captured by him, did not long survive—therefore while he revolved these tempests in his mind, suddenly a most placid embassy arrived to him from Rome.
12 Nam per se uir sanctissimus Leo papa ad eum accessit. Qui cum ad regem barbarum introgressus esset, cuncta ut optauerat optinens non solum Romae sed et totius Italiae salutem reportauit; territus namque nutu Dei Attila fuerat nec aliud Christi sacerdoti loqui ualuit nisi quod ipse praeoptabat. Fertur itaque post discessum pontificis interrogatum esse Attilam a suis, cur ultra solitum morem tantam reuerentiam Romano papae exhibuerit, quandoquidem paene ad omnia, quae ille imperasset, obtemperarit; tum regem respondisse: non se eius, qui aduenerat, personam reueritum esse, sed alium se uirum iuxta eum in habitu sacerdotali adstantem uidisse forma augustiore, canitie uenerabilem illumque euaginato gladio sibi terribiliter mortem minitantem, nisi cuncta, quae ille expetebat, explesset.
12 For the most holy man Pope Leo himself went to him. He, having entered to the barbarian king, obtained all as he had wished and brought back not only the safety of Rome but of the whole of Italy; for Attila had been terrified by the nod of God and could not speak anything to the priest of Christ except what the priest preferred. It is said, therefore, that after the pontiff’s departure Attila was asked by his men why he had shown so much reverence to the Roman pope beyond the usual custom, since he had nearly obeyed in all things that the pope commanded; then the king answered that he had not revered the person of him who had come, but had seen another man standing beside him in priestly vesture of more august appearance, venerable with white hair, and brandishing a drawn sword threatening him terribly with death unless all that the man desired were fulfilled.
13 Igitur Attila tali modo a sua seuitia repressus relicta Italia Pannonias repetit. Ad quem Honoria Valentiniani principis germana, dum a fratre ob decus pudicitiae districte seruaretur, suum eunuchum dirigit, quatenus eam sibi a fratre in matrimonium extorqueret. Accepto itaque hoc Attila nuntio, quia iam Italiae fines excesserat, nec statim fatigato exercitu regredi poterat, mandat Valentiniano imperatori minitans peiora se proxime inlaturum Italiae, nisi mox ei suam germanam cum parte regni debita transmisisset.
13 Therefore Attila, thus checked in his severity, having left Italy, returned to the Pannonias. To him Honoria, sister of the prince Valentinian, while she was strictly kept by her brother for the honour of chastity, sent her eunuch that he might extort her to be given in marriage to him by her brother. Having received this message, and because he had already passed the frontiers of Italy and could not at once return with his wearied army, he sent to Emperor Valentinian a command, threatening that he would shortly bring worse upon Italy unless he soon transmitted to him his sister together with the due portion of the kingdom.
Who, having returned to his own seats, and besides the many wives he had, joined to himself in marriage a very comely girl named Ildico; on account of whose nuptials, holding profuse convivia, while he had drunk at one time as much wine as he never before had, when he lay supine, by an eruption of blood, which was wont to flow from his nostrils, he was suffocated and perished. Moreover, in that same night at Constantinople the Lord, appearing in dreams to the emperor Marcian, showed the broken bow of Attila, by which sort of arms that people especially are accustomed to trust in war.
14 Dum haec geruntur, apud Brittaniam Pelagianae hereseos adsertores Brittanorum temptatant subuertere fidem; qui a Gallorum episcopis auxilium petentes ad rectae fidei defensionem sanctissimum uirum Germanum multisque iam uirtutibus clarum Altiodorensis ecclesiae episcopum accipiunt et Lupum Trecasenum praesulem aeque apostolicae gratiae uirum, qui non minus signorum miraculis quam doctrinae uerbis omnes ad sanae fidei confessionem reduxere. Ecce autem adhuc ibidem sanctis episcopis consistentibus ualida Saxonum Pictorumque manus Brittaniam aduehitur. Nihilominus Brittones mox arma corripientes hostibus obuiam pergunt, cum quibus beatissimus Germanus sponte se offerens una pergit ad proelium, cumque ipse dux belli ante consertam aciem constitisset iamque hostes conglobati propius aduentarent, non tubae clangoribus, non gladiis fidens, imperat solummodo sanctus antistes, ut, cum ipse prior inclamasset, omnes uoce consona eundem responderent sermonem.
14 While these things were being done, at Britain the adherents of the Pelagian heresy strove to subvert the Britons’ faith; who, seeking help from the bishops of the Gauls for the defence of the right faith, received the most holy man Germanus, already famed for many virtues, bishop of the Altiodorensis church, and Lupus of Trecasenum, a prelate likewise a man of apostolic grace, who by no less miracles of signs than by words of doctrine restored all to the confession of sound faith. Behold, moreover, while the holy bishops were standing there, a strong force of Saxons and Picts was carried to Britain. Nevertheless the Britons, soon seizing arms, proceed to meet the enemies, with whom the most blessed Germanus, offering himself of his own accord, goes together into the battle; and when he, the leader of the war, had set himself before the joined line and the enemies, massed, were already coming nearer, trusting neither in the clangour of trumpets nor in swords, the holy bishop commanded only that, when he himself had first cried out, all with a consonant voice should answer the same shout.
Soon there rang out a great voice, “Alleluia”; and when the whole exercitus, with a shout raised to the stars, had answered “Alleluia,” and all the places round about had re-echoed, immediately such panic seized the hostes that, the acies having broken up, they seized flight and, as if a sword threatened each individual’s neck, trembling they fled back to their own homes.
15 Igitur quia semper uirtus inuidiam parit, Valentinianus imperator, quantum res edocuit, prosperos Aetii successus, ut supra praemissum est, pertimescens, eum simulque Boetium senatorem nobilissimum gladio peremit. Ita uir bellicosissimus Aetius et quondam Attilae regis potentissimi terror occubuit, cum quo pariter et Occidentis imperium salusque rei publicae corruit nec ultra actenus ualuit releuari. Sed nequaquam Valentiniano mors Aetii inpune cessit; nam et ipse anno sequenti a Transila Aetii milite, cum triginta annis imperium gessisset, confossus interiit, ex quibus cum Theodosio socero xxv, cum Marciano quinque imperauit.
15 Therefore, because virtue always breeds envy, the emperor Valentinian, fearing the prosperous successes of Aetius, as was prefixed above, slew him by the sword together with Boethius, a most noble senator. Thus the most warlike Aetius, once the terror of the very powerful king Attila, fell; with him likewise the empire of the West and the safety of the res publica collapsed and could no longer be restored thereafter. But Aetius’s death did not go unpunished for Valentinian; for he himself the following year was pierced and died by Transila, a soldier of Aetius, after he had held the imperium for thirty years, of which he reigned with Theodosius his father‑in‑law 25, with Marcian 5.
16 Mortuo Valentiniano regni iura Maximus apud Vrbem inuadens necdum duobus expletis mensibus a Romanis peremptus est; continuo aduectus ex Africa nauibus adest Gensericus cum ualidissimo suae gentis exercitu, fultus insuper praesidio Maurorum, cum adhuc Romanae ecclesiae beatissimus Leo ageret pontificatum. Perculsis itaque Romanis tam terribili nuntio nobilibusque simul ac popularibus ex Vrbe fugientibus Vrbem omni praesidio uacuam Gensericus optenuit occurrente sibi extra portam eodem sancto Leone episcopo, cuius supplicatio ita eum Deo adiuuante liniuit, ut, cum omnia potestati eius essent tradita, ab igne tamen et cede atque suppliciis abstineretur. Quattuordecim interim dies secura et libera scrutatione omnibus opibus suis Roma uacuata est multaque milia captiuorum, prout cuique aetate aut arte placuerunt, cum regina Eudoxia, quae Gensericum ad hoc facinus inuitauerat, duabusque eius filiabus Carthaginem abducta sunt.
16 When Valentinian died, Maximus, invading the rights of the realm at Rome, was himself slain by the Romans before two months had yet been completed; immediately Genseric, brought by ships from Africa, was present with the very strong army of his people, further supported by a garrison of Moors, while the most blessed Leo still exercised the pontificate of the Roman church. Struck therefore with so terrible a report and with nobles and populace alike fleeing from the city, Genseric took possession of Rome, which was void of all defence, meeting him outside the gate the same Bishop Saint Leo, whose supplication, God so aiding him, appeased him to such a degree that, although everything had been delivered into his power, he nevertheless refrained from fire, pillage, and cruelties. Meanwhile Rome was emptied of all its wealth and left open to untroubled search for 14 days, and many thousands of captives were carried off, according to whatever age or skill pleased each, and Queen Eudoxia, who had invited Genseric to this deed, was taken to Carthage with her two daughters.
17 Capta itaque hoc modo a Genserico Roma est, postquam eam primo Alaricus inuaserat, secunda iam uice expletis ab eo tempore quadraginta quattuor annis, a conditione sua mille ducentis atque octo euolutis. Relicta itaque Vrbe per Campaniam sese Wandali Maurique effundentes cuncta ferro flammisque consumunt, quicquid superesse potest diripiunt, captam nobilissimam ciuitatum Capuam ad solum usque deiciunt, captiuant, praedantur. Nolam nihilominus urbem ditissimam aliasque quamplures pari ruina prosternunt.
17 Thus was Rome taken by Genseric in this way, after Alaric had first invaded it, now for a second time—44 years having been completed from that time, and 1,208 years having passed since its foundation. Leaving the city, the Vandals and Moors, pouring themselves through Campania, consume all things with sword and fire; whatever can remain they plunder; the most noble city of Capua, once taken, they overthrow to the very ground, make captives, and despoil. Nola nevertheless, a very wealthy city, and many others they cast down with the same ruin.
18 Inter has procellas uir piissimus Paulinus Nolanae urbis episcopus, postquam quicquid habere poterat, in captiuorum redemptionem expendit, nouissime, cum nihil ei aliud nisi ipse sibi solummodo superesset, pro cuiusdam uiduae filio maternas non ualens piis ferre uisceribus lacrimas, cum eadem ad Africam proficiscens, quo iam hostes discesserant, sese barbaro uiro uice uicaria in seruitium tradidit. Cuius sanctitas cum apud eandem barbaram gentem Dei nutu cognita fuisset, demum cum omnibus suis ciuibus ad urbem propriam remeauit.
18 Among these calamities the most pious Paulinus, bishop of the city of Nola, after he had expended whatever he could for the redemption of captives, at last, when nothing remained to him except himself alone, unable in his pious bowels to endure the motherly tears for the son of a certain widow, when she, setting out for Africa, whither the enemies had now departed, surrendered herself into servitude to a barbarian man as a vicarious substitute in her stead. Whose holiness, when by the will of God it had been recognised among that same barbarian people, finally returned with all his fellow citizens to his own city.
19 At uero Gensericus postquam ditatus Italiae opibus ad Africam regressus est, Valentiniani principis natam, quam ab Vrbe captiuitatis sorte abduxerat, Transamundo suo filio in matrimonium copulauit, ex qua uidelicet Ildericus natus est, qui quartus postmodum a Genserico Wandalis apud Africam regnauit.
19 But indeed Genseric, after being enriched by the resources of Italy and returning to Africa, joined in marriage to his son Transamund the daughter of Prince Valentinian, whom he had carried off from the City by the lot of captivity; from her, evidently, Ilderic was born, who afterwards reigned as the fourth Vandal in Africa after Genseric.