Theodosius•Liber XV
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
CTh.15.1.0. De operibus publicis
CTh.15.2.0. De aquaeductu
CTh.15.3.0. De itinere muniendo
CTh.15.4.0. De imaginibus imperialibus
CTh.15.5.0. De spectaculis
CTh.15.6.0. De maiuma
CTh.15.7.0. De scaenicis
CTh.15.8.0. De lenonibus
CTh.15.9.0. De expensis ludorum
CTh.15.10.0. De equis curulibus
CTh.15.11.0. De venatione ferarum
CTh.15.12.0. De gladiatoribus
CTh.15.13.0. De usu sellarum
CTh.15.14.0. De infirmandis his, quae sub tyrannis aut barbaris gesta sunt
CTh.15.15.0. Quod armorum usus interdictus est
CTh.15.1.0. On public works
CTh.15.2.0. On the aqueduct
CTh.15.3.0. On paving the roadway
CTh.15.4.0. On imperial images
CTh.15.5.0. On spectacles
CTh.15.6.0. On the Maiuma
CTh.15.7.0. On stage-performers
CTh.15.8.0. On pimps
CTh.15.9.0. On the expenses of the games
CTh.15.10.0. On curule (chariot) horses
CTh.15.11.0. On the hunting of wild beasts
CTh.15.12.0. On gladiators
CTh.15.13.0. On the use of seats
CTh.15.14.0. On invalidating those things which were done under tyrants or barbarians
CTh.15.15.0. That the use of arms is forbidden
Idem a. menandro. propter neglegentiam iudicum, qui imperialia praecepta differunt, ad diversas provincias diversos misimus, qui ad scientiam nostram referant, quae vel diligentia promota viderint vel desidia corrupta culpaverint. monendi autem iudices sunt, qui instaurare publica opera debent, ut de effectis eis potius quam inchoatis ad nostram scientiam referant, nisi forte iusta ratione petendum sit aliquos, si forte defuerint, impensarum titulos provideri.
Likewise, the Augustus to Menander. On account of the negligence of the judges, who defer imperial precepts, we have sent diverse persons to diverse provinces, who may refer to our knowledge the things which they have seen either promoted by diligence or blamed as corrupted by sloth. Moreover, the judges, who ought to restore public works, must be admonished, that they refer to our knowledge about the effected rather than the inchoate, unless perhaps with just reason it should be requested that some titles of expenses (vouchers), if by chance they have been lacking, be provided.
Idem a. secundo praefecto praetorio. provinciarum iudices commoneri praecipimus, ut nihil se novi operis ordinare ante debere cognoscant, quam ea compleverint, quae a decessoribus inchoata sunt, exceptis dumtaxat templorum aedificationibus. dat.
The same Augustus to the second Praetorian Prefect. We prescribe that the judges of the provinces be admonished, that they understand that they ought
to ordain nothing of new work before they have completed those things which were begun by their predecessors, the edifices of temples alone excepted. Given.
Idem a. have, felix, carissime nobis. omnis intra centum pedes vicinitas, quantum ad horrea pertinet, arceatur ac si quid constructum fuerit, diruatur, quoniam experimentis nuperrimis palam factum est aedificiorum, quae horreis adhaerebant, incendiis fiscales copias laborasse. quod si quis aedificandi amore publica damna neglexerit, non solum quod construxit, sed omnes res eius et quidquid in suo iure habuit, fisco adiudicari praecipimus.
The same Augustus: hail, fortunate one, dearest to us. Every neighborhood within one hundred feet, insofar as it pertains to the granaries, is to be kept away, and if anything has been constructed let it be demolished, since by most recent experiences it has been made plain that, by fires of buildings which were adjoining the granaries, the fiscal supplies have suffered. But if anyone, from a love of building, has neglected public damages, not only what he constructed, but all his goods and whatever he held in his own right we order to be adjudged to the fisc.
Therefore we order that all be inquired into, so that our lenity may come to know their names and also their private indulgences. And below: already now, however, we have ordered that, through detriments, they should find out about immunities elicited against right and cease to hold them in lucre. For the future, access to those desiring similar things shall be blocked.
Idem aa. ad senatum. quoniam diversi iudices nonnulla opera in quibusdam aestimant urbibus extruenda, ad huiusmodi necessitatem senatorum substantia non vocetur. eos quoque senatores, quibus per diversas provincias fuerit sollicitudo commissa, fretos sanctione nostra huiuscemodi temptamentis decet constanter obsistere, ne senatoriae facultates harum rerum contemplatione vexentur.
The same Augusti to the Senate. since different judges deem certain works to be erected in some cities, the substance of the senators shall not be called upon for a necessity of this kind.
Those senators also, to whom oversight has been committed throughout diverse provinces, relying on our sanction, ought steadfastly to oppose attempts of this sort, lest the senatorial resources be vexed under the contemplation of these matters.
Idem a. ad rufinum. quicumque cuiuslibet ordinis dignitatis aliquod opus publicum quoquo genere obscura interpretatione meruerit, fructu talis beneficii sine aliqua dubitatione privetur. non solum enim revocamus quod factum est, verum etiam in futurum cavemus, ne qua fraude temptetur.
The same Augustus to Rufinus. Whoever, of whatever order or dignity, has obtained any public work of whatever kind by an obscure interpretation, let him be deprived, without any hesitation, of the fruit of such a benefit. For we not only revoke what has been done, but also provide for the future, lest any attempt be made by any fraud.
Idem aa. ad symmachum. horrea fiscalia apud urbem romam nec non etiam portus in usus translata privatos cognovimus. haec ad pristinum....Inferioribus horreorum frumenta condantur, quae natura loci et umore vitiantur.
The same emperors to Symmachus. We have learned that the fiscal granaries at the city of Rome, and likewise the ports, have been transferred into private uses. These to their former .... Let grain be stored in the lower parts of the granaries, which are vitiated by the nature of the place and by moisture.
you shall also compel to restore the annonae that were of old assigned to the granaries, those who have dared to seize them to the public detriment; you shall order that their substance profit the entheca of the roman people. indeed, those whom you find to be authors of the destruction of the fabricae, you shall necessarily hold to reparation. given.
Idem aa. tautomedi duci daciae ripensis. in limite gravitati tuae commisso praeter eas turres, quas refici oportet, si forte indigeant refectione, turres administrationis tempore quotannis locis opportunis extrue. quod si huius praecepti auctoritatem neglexeris, finita administratione revocatus in limitem ex propriis facultatibus eam fabricam, quam administrationis tempore adiumentis militum et impensis debueras fabricare, extruere cogeris.
The same emperors to Tautomedes, dux of Dacia Ripensis. On the frontier entrusted to your charge, besides those towers which ought to be repaired, if by chance they are in need of refection, build towers during your time of administration every year in suitable places. But if you shall have neglected the authority of this precept, when your administration is finished and you are recalled to the frontier, from your own resources you will be compelled to erect that fabric/work which during your administration you ought to have constructed with the aids of the soldiers and at expense.
Idem aa. ad mamertinum praefectum praetorio. praesumptionem iudicum ulterius prohibemus, qui in eversionem abditorum oppidorum metropoles vel splendidissimas civitates ornare se fingunt transferendorum signorum vel marmorum vel columnarum materiam requirentes. quod post legem nostram sine poena admittere non licebit, praesertim cum neque novam constitui fabricam iusserimus, antequam vetera reformentur, et, si adeo aliquid fuerit inchoandum, ab aliis civitatibus conveniat temperari.
The same Augusti to Mamertinus, Praetorian Prefect. We further forbid the presumption of judges, who, to the overthrow of out-of-the-way towns pretend to adorn metropolises or most splendid cities, seeking material for the transfer of statues, marbles, or columns, which it will not be permitted after our law to allow without penalty, especially since we have not ordered a new fabric to be established, before the old things are reformed; and, if indeed anything is to be begun, it is fitting that restraint be exercised with regard to other cities.
Idem aa. ad dracontium. lex sancientibus nobis rogata est, quae iudices omnes et rectores provinciarum edicto suo adque auctoritate cohibet aliquid novi operis adripere, priusquam ea, quae victa senio fatiscerent, repararent. quae nunc etiam credidimus repetenda.
The same Augusti to Dracontius. A law was enacted with our sanction, which restrains all judges and the rectors of the provinces by their own edict and authority
from undertaking any new works before they repair those things which, vanquished by old age, were collapsing. Which we have now also believed should be repeated.
Idem aa. ad mamertinum praefectum praetorio. censura tua hanc iudicibus licentiam penitus amputabit, ne aliquid novellum adgrediantur opus veterum illustrium fabricarum reparatione neglecta. in eo sane larga ac benigna his licentia tribuetur, ut ornamenta urbium ac decora marmorum, quae in aliquo senium temporis sentiunt, ad speciem pristinam et usum congruae utilitatis instaurent.
The same Augusti to Mamertinus, Praetorian Prefect. Your censure will utterly cut off this license to the judges, lest they set about anything novel work, with the repair of the ancient illustrious structures neglected. In this matter indeed a large and benign license will be granted to them, that they restore the ornaments of the cities and the decor of the marbles which in some respect feel the senility of time, to their pristine appearance and to a use of fitting utility.
Idem aa. ad valentinianum consularem piceni. si quid sinceritas tua his urbibus, quibus praeest, putaverit deferendum, instaurare antiquum opus rectius poterit quam novum inchoare. sane si quid reparationi alicuius operis postulandum erit, non in pecunia, sed in ipsis speciebus postulare te par est.
The same emperors to valentinianus, consular (governor) of picenum. If your sincerity shall have thought that anything ought to be referred for these cities over which you preside, to restore an ancient work will be more proper than to begin a new one. Indeed, if anything must be requested for the reparation of any work, it is fitting for you to request it not in money, but in the very kinds, in kind.
The governors of the provinces, whatever work they see must necessarily be begun
in any city, should not hesitate to undertake it. If the commonwealth of that city does not have so much in the third part of the payment
as the expense demanded by the begun building, let them anticipate from the canon (assessed quota) of the commonwealths of other cities, namely of the third portion. Published on the 7th day before the Kalends.
after other things: let none of the prefects of the city nor the other judges, whom authority places on high, attempt any new work in the illustrious city of Rome, but let him direct his mind to tending the old. whoever will wish to undertake any new work in the city, let him complete it with his own money, with his own works, not by appropriating old emoluments, not by digging out the substructures of noble works, not with “revived” stones from the public, not with fragments of marble wrenched away to the disfigurement of despoiled houses. read in the senate, Valens (5) and Valentinian, the Augusti, consuls.
Let the judge, who shall have been assigned to a province, bring back two parts, collapsed either through incuria or vetusty, to their pristine state of splendor, and construct a third as a novelty, if indeed he desires to provide for his reputation and his own praises.
Given on the 16th before the Kalends.
Idem aaa. cynegio praefecto praetorio. omnes, quibus vel cura mandata fuerit operum publicorum vel pecunia ad extructionem solito more decreta, usque ad annos quindecim ab opere perfecto cum suis heredibus teneantur obnoxii, ita ut, si quid vitii in aedificatione intra praestitutum tempus provenerit, de eorum patrimonio, exceptis tamen his casibus qui sunt fortuiti, reformetur.
The same Augusti to Cynegius, praetorian prefect. All, to whom either the care of public works shall have been entrusted or money for the erection decreed in the customary
manner, shall be held liable, together with their heirs, for up to 15 years from the completion of the work, such that, if any defect in the building should arise within the appointed
time, it shall be made good from their patrimony, with, however, those cases excepted which are fortuitous.
It is disgraceful for the adornment of public splendor to be corrupted by the addition of private buildings, and for those things which have grown for the decor of the conspicuous city, in the age either of our own time or of the prior century, to be associated with the avidity of gathering money.
Therefore your lofty Eminence shall order to be removed whatever it shall detect to have been violated by the fraud of such astuteness, if it casts upon the public brilliancy a face of worse appearance—whether it has been profaned by voluntary presumption or has secured an explicit occasion of fraud by annotations extorted.
For we leave to your discretion to judge from which things restraint must be exercised and which are to be demolished.
Idem aaa. polemio praefecto praetorio illyrici et italiae. quotiens clariores urbes per singulas quasque provincias expensis propriis et vectigalibus maiorem pecuniam absolvendi cuiuslibet operis necessitate deposcunt, id ex minorum viribus vindicetur, ita ut non ante poscatur, quam omnis summa, quae isdem ex suis compendiis quaeri solet, instaurandis aedibus adsumatur.
The same emperors to Polemius, praetorian prefect of Illyricum and Italy. Whenever the more illustrious cities, throughout each and every province, with their own expenses and taxes, demand a greater sum of money by the necessity of completing any work, let that be levied from the resources of the lesser communities, provided that it be not requested before the whole sum, which is wont to be sought from those same (cities) from their own savings, is taken up for restoring the buildings.
It will, moreover, follow that into
the knowledge of Our Serenity, as often as this use of the revenues shall have been employed, there be directed how much has been taken in advance from elsewhere, by whom
it was expended, and to what extent it has been completed. Given on the 17th day before the Kalends.
It is therefore fitting that the office of Your Greatness, and the others by whom expenditures for works of this sort will be provided from the aerarium (treasury), should know that no acceptance at all is to be tolerated, if anyone, by usurpation and beyond our knowledge, should wish to construct a work within the Eternal City by public contribution. And therefore any sum which may perhaps be furnished to him contrary to the interdict he is liable to pay from his own money and private resources, with a condemnation sequestered of ten pounds of gold, which will punish the sacrilegious audacity of the contemner. Given.
For we will enter nothing as received to the credit of the stewards from this usage,
and, for a breach of duty, both they and the judge himself shall be bound in ten pounds’ weight of gold each, so that at least from fear they may expend labor on repairing the older structures, which they ought to have done of their own accord.
Given, the day before.
Idem aaa. aureliano praefecto urbi. si quando concessa a nobis licentia fuerit extruendi, id sublimis magnificentia tua sciat esse servandum, ut nulla domus inchoandae publicae fabricae gratia diruatur, nisi usque ad quinquaginta libras argenti pretii aestimatione taxabitur.
The same, the Augusti, to Aurelianus, Prefect of the City. if ever permission shall have been granted by us for building, let Your Sublime Magnificence know that this is to be observed,
that no house be torn down for the sake of initiating a public construction,
unless it shall be assessed, by an appraisal of price, at a value up to fifty pounds of silver.
Illud etiam repetita sanctione decernimus, ut nemini iudicum liceat novis molitionibus industriae captare famam. quod si quis in administratione positus sine iussu nostro aedificii alicuius iacere fundamenta temptaverit, is proprio sumptu et iam privatus perficere cogetur quod ei non licuerat inchoare, nec provincia permittetur abscedere prius, quam ad perfectam manum coeptum perduxerit et, si quid de quibuslibet publicis titulis in ea ipsa fabrica praecepto eius impensum fuerit, reformarit. dat.
By a repeated sanction we also decree that it be permitted to none of the judges to court fame by new contrivances of industry. But if anyone in administration, without our order, shall attempt to lay the foundations of any building, he shall be compelled, at his own expense and now as a private person, to complete what he was not permitted to begin, nor shall he be allowed to depart from the province before he has brought the undertaking to completion; and, if anything from any public titles has been expended on that very construction by his command, he shall restore it. given.
Idem aa. have, vincenti, karissime nobis. praecipua nobis cura est, ne aut provinciales nostri superindictionibus praegraventur aut opera publica pereant vetustate collapsa. singuli igitur ordines civitatum ad reparationem moenium publicorum nihil sibi amplius noverint praesumendum praeter tertiam portionem eius canonis, qui ex locis fundisque rei publicae quotannis conferri solet, sicut divi parentis nostri valentiniani senioris deputavit auctoritas.
the same emperors. hail, vincentius, dearest to us. our chief care is, lest either our provincials be overburdened by additional assessments, or opera
public works perish, collapsed by age. therefore let the several orders of the cities know that nothing more is to be presumed by them for the repair of the public walls beyond the third portion of that canon, which is accustomed to be contributed each year from the places and estates of the commonwealth, just as the authority of our deified parent valentinian the elder assigned.
Idem aa. caesario praefecto praetorio. omnes provinciarum rectores litteris moneantur, ut sciant ordines adque incolas urbium singularum muros vel novos debere facere vel firmius veteres renovare, scilicet hoc pacto impendiis ordinandis, ut adscriptio currat pro viribus singulorum, dein describantur pro aestimatione futuri operis territoria civium, ne plus poscatur aliquid quam necessitas imperaverit neve minus, ne instans impediatur effectus. oportet namque per singula iuga certa quaeque distribui, ut par cunctis praebendorum sumptuum necessitas imponatur.
The same Emperors to Caesarius, Praetorian Prefect. Let all rectors of the provinces be admonished by letters, that they may know that the orders and the inhabitants of the several cities must either make new walls or more firmly renew the old, namely with expenditures being ordered in this manner, that the adscription run according to the resources of individuals, then let the territories of the citizens be delineated for the estimation of the future work, lest anything more be demanded than necessity shall have commanded nor less, lest the pressing effect be impeded. For it is proper that fixed shares be distributed through each yoke, so that an equal necessity of expenses to be furnished be imposed upon all.
Idem aa. caesario praefecto praetorio. quidquid de palatiis aut praetoriis iudicum aut horreis aut stabulis et receptaculis animalium publicorum ruina lapsum fuerit, id rectorum facultatibus reparari praecipimus, qui a primo consulatu divi genitoris nostri usque praesens tempus gesserunt iudiciariam potestatem. proposita regio arcadio iiii et honorio iii aa. conss.
The same Augusti, to Caesarius, praetorian prefect. Whatever of the palaces or the praetoria of the judges or the granaries or the stables and receptacles of the public animals
shall have fallen through ruin, we order that to be repaired at the expense of the rectors, who from the first consulship of our deified father down to the present
time have borne judicial power. Posted at Regio, Arcadius 4 and Honorius 3, Augusti, consuls.
Idem aa. asterio comiti orientis. quoniam vias pontes, per quos itinera celebrantur, adque aquaeductus, muros quin etiam iuvari provisis sumptibus oportere signasti, cunctam materiam, quae ordinata dicitur ex demolitione templorum, memoratis necessitatibus deputari censemus, quo ad perfectionem cuncta perveniant. dat.
The same Augusti, to Asterius, count of the East. Since you have signified that the roads, the bridges, through which journeys are carried on, and also the aqueducts, and even the walls, ought to be aided with provided expenses,
we decree that all the material which is said to have been ordered from the demolition of temples be assigned to the aforementioned necessities, so that all things may come to perfection. Given.
Idem aa. theodoro praefecto praetorio. nemo iudicum in id temeritatis erumpat, ut inconsulta pietate nostra novi aliquid operis existimet inchoandum vel ex diversis operibus aeramen aut marmora vel quamlibet speciem, quae fuisse in usu vel ornatu probabitur civitatis, eripere vel alio transferre sine iussu tuae sublimitatis audeat. etenim si quis contra fecerit, tribus libris auri multabitur.
The same Augusti to Theodore, praetorian prefect. Let none of the judges burst into such temerity as to think that, without Our Piety having been consulted, some new work is to be begun, or to dare, from various works, to seize or transfer elsewhere bronze or marbles or any sort of item which shall be proven to have been in the use or ornament of the city, without the command of your Sublimity. For indeed, if anyone acts otherwise, he will be fined 3 pounds of gold.
Similis etiam condemnatio ordines civitatum manebit, nisi ornamentum genitalis patriae decreti huius auctoritate defenderint. horreorum autem vel stabulorum fabricas arbitratu proprio provinciarum iudices studio laudandae devotionis adripiant. dat.
A similar condemnation will also remain upon the orders of the cities, unless they shall have defended the ornament of their native fatherland by the authority of this decree. of granaries however, or of stables, let the constructions be undertaken at their own discretion by the judges of the provinces, out of zeal for praiseworthy devotion. Given.
Idem aa. eutychiano praefecto praetorio. excellens eminentia tua cuncta privata aedificia, quae coniuncta horreis publicis esse cognoverit, dirui ac demoliri praecipiet, ita ut ex quattuor lateribus privatorum consortio separata sint ac libero spatio secernantur, ut a principio fuerant fabricata. dat.
The same emperors to eutychianus, praetorian prefect. your excelling eminence shall order all private buildings which he shall have learned are joined to the public granaries
to be torn down and demolished, so that on all four sides they may be separated from the consortium of private parties and set apart by free space, as from the beginning they
had been fabricated. given.
Idem aa. severo praefecto urbi. aedificia, quae vulgi more parapetasia nuncupantur, vel si qua alia opera publicis moeniis vel privatis sociata cohaerent, ut ex his incendium vel insidias vicinitas reformidet aut angustentur spatia platearum vel minuatur porticibus latitudo, dirui ac prosterni praecipimus. dat.
The same Emperors to Severus, Prefect of the City. Buildings which in popular usage are called parapets, or if any other works, associated and cohering to public or private walls, are such that the vicinity fears from them fire or ambushes, or the spaces of the streets are constricted or the breadth of the porticoes is diminished: we order these to be demolished and leveled. Given.
Idem aa. hadriano praefecto praetorio. omnia aedificia publica sive iuris templorum intra muros posita vel etiam muris cohaerentia, quae tamen nullis censibus patuerit obligata, curiales et collegiati submotis competitoribus teneant adque custodiant, suarum non inmemores fortunarum, ita ut eos nullus penitus inquietet, qui aliquem locum publicum aut per sacram adnotationem meruerit aut in areis vacantibus, quae nullum usum civitatibus ornatumque praeberent, insinuata auctoritate rescripti propriis sumptibus aedificaverit. si qua vero super huiusmodi locis fuerit orta dubitatio, non aliquid municipes sive collegiatos volumus sponte praesumere, sed a rectore provinciae ortam dirimi quaestionem vel sublimem consuli praefecturam, si iudicandi exegerit difficultas.
The same Augusti to Hadrianus, Praetorian Prefect. all public buildings or those of the legal right of temples situated within the walls or even adjoining the walls, which, however, shall have been shown to be bound by no assessments, let the curials and the collegiates, the competitors removed, hold and guard, not unmindful of their own resources, so that no one at all shall disturb those who either have earned some public place by sacred annotation, or who, on vacant plots which afforded no use or adornment to the communities, with the authority of a rescript entered, have built at their own expense. but if any doubt shall have arisen concerning places of this sort, we do not wish the townsmen or the collegiates to presume anything of their own accord, but that the question arisen be decided by the governor of the province, or that the Sublime Prefecture be consulted, if the difficulty of judging shall require it.
Indeed, the Palatine offices ought to abstain from these places,
nor, for the sake of furnishing instruction, should an approach for filching be opened to anyone; since, whenever a vacant place or plot is requested by someone,
it is more advisable that addresses be sent to our ordinary judges, so that, if what is asked seems to be suitable neither to the use nor to the adornment of the city,
it may be handed over to the competitor, at the peril of the order and of the provincial office, without the collusion of any favor, under the attestation of the records. But the pensions (rents), which thereafter shall have been raised from the competitors, being reasonably imposed, we order to go to the repair of the city,
with the pensions of past time excepted, namely, which are already by solemn usage owed to the sacred and the private treasury. Given.
Idem aa. eutychiano praefecto praetorio. eudoxiopolitanae civitatis cives pro oblata no .... suam patriam ergasteria condonamus. ne quis igitur ergasteria memorata a nostra serenitate deinceps petere moliatur eaque ratione civium, quorum censum cupimus ampliari, iura perturbet.
The same emperors, to Eutychianus, praetorian prefect. To the citizens of the city of Eudoxiopolis, in return for the offering presented to ...., we grant to their fatherland the ergasteria. Therefore let no one henceforth attempt to seek the aforesaid ergasteria from our Serenity, and by that means disturb the rights of the citizens, whose census we desire to be enlarged.
Idem aa. hadriano praefecto praetorio. petentibus loca publica ea condicione adnuimus, ne quid usui vel ornatibus aut commodis civitatum auferatur. et quamquam nullum opinemur existere, qui contra commoda vel ornatum propriae civitatis competitorum obreptionibus coniveret, adtamen huiuscemodi rescripta ad excellentiam tuam referri praecipimus, scientibus iudicibus, quod, si qui deinceps subrepticia voluerit allegare rescripta, non nisi reprehensione existimationis suae et poena officiorum suorum his aditum praebebunt, si in tradendis locis publicis, si qui forte nostra liberalitate fuerint concessi, excellentiae tuae non expectetur auctoritas.
The same Augusti to Hadrianus, praetorian prefect. We have assented to those requesting public places on this condition: that nothing be taken away from the use or the adornments or the conveniences of the cities. And although we suppose there exists no one who would connive, through the obreptions of competitors, against the interests or ornament of his own city, nevertheless we order that rescripts of this kind be referred to Your Excellency, the judges knowing that, if anyone hereafter should wish to allege surreptitious rescripts, they will afford access to these only with censure of their estimation and with a penalty upon their offices, if, in the handing over of public places, if any should perchance have been granted by our liberality, the authority of Your Excellency is not awaited.
Idem aaa. aemiliano praefecto urbi. si quando usus exegerit vel porticus vel quaslibet aedes aetatis senio seu fortuitis concussas casibus reparari, liceat etiam inconsulta clementia nostra cum reverentia sui imaginem deponere vel nostram vel retro principum reportatamque post refecta aedificia loco proprio denuo collocare.
The same Augusti to Aemilianus, Prefect of the City. If ever need shall require that either porticoes or any buildings, shaken by the senescence of age or by fortuitous mishaps, be repaired, let it be permitted, even without our Clemency being consulted, with reverence for it, to take down the image either of ourselves or of former princes, and, once brought back, after the edifices have been restored, to place it anew in its proper place.
Idem aaa. aemiliano praefecto urbi. omnibus tabulatis tam his, quae intercolumnis adfixa sunt quam his, quae superiores porticus dividunt, ad formam pristinam civitatis habitus revocetur, ascensibus etiam his, qui ad superiores porticus ducunt, tam in latiorem modum patentibus quam pro ligneis scalis lapideis gradibus fabricandis.
The same Augusti to Aemilianus, Prefect of the City. Let all the tabulata, both those which are affixed in the intercolumniations and those which divide the upper porticoes, be recalled to the pristine form of the city’s aspect, and the ascents also, those which lead to the upper porticoes, both be opened out in a broader fashion and, in place of wooden stairways, stone steps be constructed.
and in
the future we openly sanction this: that, if anyone has given his mind to building next to public buildings, with a space of fifteen feet interposed between public
and private buildings, he should know that he must build for himself in such a way that by such an interval both the public buildings are vindicated from danger and the private builder, as it were,
may not fear loss from the destruction sometime future of a site improperly constructed. Given. 11 kal.
what is not of private persons is not to be constrained by walls, for to the imperium great secreta are owed by all: so that only those may have a place for habitation whom the legitimate use of our Majesty and the discipline of the res publica has chosen, with all also in future to be prohibited from such a usurpation. Given on the 9 Kalends.
Idem aa. bonosiano praefecto urbi. nihil ex his, quae instaurationi ornatibusque singulis deputavit antiquitas, nullius colore occasionis auferri volumus. igitur a futuro proximo consulatu universa praedictae urbi debitorum vectigalium illibata augmenta pervaleant.
The same, the Augusti, to Bonosianus, Prefect of the City. We do not wish anything of those things which antiquity deputed to restoration and to the several ornaments to be taken away under the color of any occasion. Therefore, from the forthcoming next consulship, let all the inviolate increases of the tax revenues owed to the aforesaid city have full force.
Idem aa. herculio praefecto praetorio illyrici. constructioni murorum et comparationi transvectionique specierum universi sine ullo privilegio coartentur, ita ut in his dumtaxat titulis universi pro portione suae possessionis et iugationis ad haec munia coartentur, quo ita demum, a summis ad infimos usque sarcina decurrente, ferendi oneris non leve solacium, sed in commune omnibus profuturum communi labore curetur. quod in partibus dumtaxat illyricianis nostram clementiam statuisse tua sublimitas recognoscat.
The same Augusti, to Herculius, praetorian prefect of Illyricum. Let all, without any privilege, be constrained to the construction of walls and to the procurement and transvection of materials, such that, in these titles only, all are constrained to these munia in proportion to their possession and jugation, so that thus at last, with the burden running from the highest down to the lowest, there may be provided not a slight alleviation of the burden to be borne, but, by common labor, something to benefit all in common. Let your Sublimity recognize that our Clemency has established this in the Illyrian parts only.
Idem aa. isidoro praefecto urbi. opus coeptum extruatur et porticus thermas honorianas praecurrat acie columnarum, cuius decus tantum est, ut privata iuste neglegeretur paulisper utilitas. sed ne census sui quisquam intercepta lucra deploret, sed e contrario cum pulchritudine civitatis etiam fortunas suas auctas esse laetetur, pro loco quod quisque possederat superaedificandi licentiam habeat.
The same Augusti to Isidore, Prefect of the City. Let the work begun be built up, and let a portico, with a line of columns, run before the Honorian baths, whose adornment is so great that private utility may justly be neglected for a little while. But lest anyone bewail, in his revenue, profits intercepted, but on the contrary let him rejoice that together with the beauty of the city his fortunes also have been increased, let each have license, for the place which each had possessed, to build above.
for in place of the private building which has been transferred into public use, we order the occupation of an ancient basilica to succeed, so that a kind of contract and permutation may seem to have been made, since the owner who had given what was his to the community, in return for it is to have from the public, with every fear removed, that which with unshaken strength he will have the free faculty both to hold himself and to hand over to whom he wishes. Given on the 4th day before the Kalends.
Idem aa. anthemio praefecto praetorio. turres novi muri, qui ad munitionem splendidissimae urbis extructus est, completo opere praecipimus eorum usui deputari, per quorum terras idem murus studio ac provisione tuae magnitudinis ex nostrae serenitatis arbitrio celebratur, eadem lege in perpetuum et condicione servanda, ut annis singulis hi vel ad quorum iura terrulae demigraverint proprio sumptu earum instaurationem sibimet intellegant procurandam, earumque usu publico beneficio potientes curam reparationis ac sollicitudinem ad se non ambigant pertinere. ita enim et splendor operis et civitatis munitio cum privatorum usu et utilitate servabitur.
The same Emperors to Anthemius, Praetorian Prefect. We order that the towers of the new wall—which has been erected for the fortification of the most splendid city—once the work is completed, be assigned to the use of those through whose lands that same wall, by the zeal and provision of your Magnitude, at the judgment of our Serenity, is being carried out, with the same law and condition to be observed in perpetuity: namely, that each year these men—or those into whose rights the little plots shall have passed—understand that the instauration (restoration) of them is to be provided by themselves at their own expense; and, enjoying the public benefit of their use, let them not doubt that the care and concern for repair pertain to themselves. For thus both the splendor of the work and the city’s fortification will be preserved together with the use and utility of private persons.
Imp. theodosius a. severino praefecto urbi. quia plurimae domus cum officinis suis in porticibus zeuxippi esse memorantur, reditus memoratorum locorum pro quantitate, quae placuit, ad praebenda luminaria et aedificia ac tecta reparanda regiae huius urbis lavacro sine aliqua iubemus excusatione conferri.
emperor theodosius augustus to severinus, prefect of the city. because very many houses with their workshops are reported to be in the porticoes of the zeuxippos, the revenues of the aforementioned places, in the amount which has been approved, for providing lights and for repairing the buildings and roofs of the bath of this royal city, we order to be contributed without any excuse.
Idem a. et valentinianus caes. constantio praefecto urbi. exsedras, quae septentrionali videntur adhaerere porticui, in quibus tantum amplitudinis et decoris esse monstratur, ut publicis commodis possint capacitatis ac pulchritudinis suae admiratione sufficere, supra dictorum consessibus deputabit.
The same Augustus and Valentinian Caesar, to Constantius, Prefect of the City. The exedras, which seem to adjoin the northern portico, in which such great amplitude and decor are shown that they can suffice for public conveniences by the admiration of their capacity and beauty, he shall assign to the sessions of those above-mentioned.
those, however, which are coupled to both the eastern and the western side, which no open access and egress from the street makes passable, you shall order to be assigned to the ancient uses of popinae (cook-shops). to these very ones, however, which are considered somewhat lower and narrower, it is proper that spaces of neighboring cells be added from a portion of either side, lest anything be lacking either to the ministers/attendants of those same places or to the peoples. indeed, if any shall be found to possess the aforesaid cells either by imperial largess or by whatever other donation or by legitimate purchase, your Magnificence shall order that they receive a suitable price from the public for the same.
Imp. constantinus a. ad maximilianum consularem aquarum. possessores, per quorum fines formarum meatus transeunt, ab extraordinariis oneribus volumus esse inmunes, ut eorum opera aquarum ductus sordibus obpleti mundentur, nec ad aliud superindictae rei onus isdem possessoribus adtinendis, ne circa res alias occupati repurgium formarum facere non occurrant.
The Emperor Constantine Augustus to Maximilianus, consular of the waters. The possessors, through whose boundaries the conduits’ passages run, we wish to be immune from
extraordinary burdens, so that by their labor the water-ducts, clogged with filth, may be cleaned, and with no other burden of additionally imposed business fastened upon the same possessors,
lest, occupied with other matters, they fail to attend to the cleansing of the conduits.
but if they should neglect it, they shall be penalized by forfeiture of their possessions: for the Fisc will hold the praedium of him whose negligence has heaped ruin upon the conduit. moreover, those through whose praedia the duct passes ought to know that, on the right and on the left, with fifteen feet left open from the conduits themselves, they may have trees; your office seeing to it that, if at any time they sprout, they are cut down, lest their roots corrupt the fabric of the conduit. given.
The aqueduct that provides the Daphnene palace with the use of water is being diminished by the greed of certain persons, larger pipes having been attached than they merited from imperial largess. Therefore, by the consent of all, catch-basins shall be restored in three places, and the names of individuals and the measure to be observed shall be inscribed on tablets; and if it is established that anyone has usurped beyond what is permitted, let him be burdened, for each obolus, with the expense of one pound of gold. And if by the tenor of a sacred rescript someone is known to have merited a certain measure of water, no power of receiving the same shall in any way be granted beforehand, unless, the governor having been approached, he can obtain from that very catch-basin the quantity that he merited.
the top-tier houses, if they are furnished with more lavish baths,
are to possess not more than two ounces of water, or, if the rationale of dignity has required more than this, in no wise to possess above three; but the middling and houses of inferior merit we decree to be content with one and a half, if, however, it has been made clear that they have baths of this kind. The rest,
who maintain a dwelling in a narrower space, we direct to enjoy only the use of a half-ounce, nor let obreption be open to anyone, in such a way
that the office that obeys you be struck with a fine of 6 pounds of gold, unless it has exposed the usurpers, and let him who has deceived be deprived of what was obtained. Given.
If anyone hereafter, by the audacity of a forbidden frenzy, should wish to mutilate the amenities of the most flourishing city by diverting water from the public aqueduct to his own estate, let him know that that same estate, marked with the proscription of a fiscal title, is to be aggregated to our private property. Given on 8 ... at Constantinople, Timasius and Promotus, consuls.
Idem aaa. albino praefecto urbis romae. eos, qui aquae copiam vel olim vel nunc per nostra indulta meruerunt, eius usum aut ex castellis aut ex ipsis formis iubemus elicere neque earum fistularum quas matrices vocant cursum ac soliditatem adtemptare.
Likewise the same Augusti to Albinus, Prefect of the City of Rome. Those who have merited a supply of water, whether formerly or now, through our indults, we order to draw its use either from the castella or from the channels themselves, and not to attempt the flow and solidity of those pipes which they call matrices.
But as for him, truly, according to the condition of the person, it will be fitting that he be avenged with the most severe punishment,
who, against the statutes of this oracular pronouncement, shall have been unwilling to restrain the reins of avid cupidity, so that the measure of the flow granted to private persons
may be served. Posted on the 4th day before the Kalends of June (May 29).
Idem aa. asterio comiti orientis. post alia: usum aquae veterem longoque dominio constitutum singulis civibus manere censemus nec ulla novatione turbari, ita tamen, ut quantitatem singuli, quam vetere licentia percipiunt, more usque in praesentem diem perdurante percipiant: mansura poena in eos, qui ad inrigationes agrorum vel hortorum delicias furtivis aquarum meatibus abutuntur. dat.
The same emperors to Asterius, Count of the East. after other things: we deem that the ancient use of water, established by long dominion, is to remain to individual citizens and to be disturbed by no novation, provided, however, that each shall receive the quantity which by ancient license they receive, the custom enduring even to the present day, and shall so receive it: a penalty shall abide upon those who, for the irrigations of fields or the delights of gardens, abuse furtive channels of waters. Given.
Idem aa. messalae praefecto praetorio. ex forma, cui nomen augusta est, quae in campania sumptu publico reparata est, nihil privatim singulorum usurpatio praesumat neque cuiquam posthac derivandae aquae copia tribuatur. si quis autem meatum aquae ausus fuerit avertere, quinque libras auri aerario nostro inferre cogatur.
the same emperors to messala, praetorian prefect. from the conduit, whose name is augusta, which in campania has been repaired at public expense, let no private usurpation by individuals presume anything, nor let permission be granted to anyone hereafter for diverting the water. but if anyone shall have dared to turn aside the channel of the water, let him be compelled to pay into our treasury five pounds of gold.
but on account of the immense devastations of the roads we wish the zeal of all to hasten, in a competition of efforts, to the reparation of the public causeway with conducive devotion, with no rank or the privileges of private persons, in whatever....Studiosius coveted, standing against the equipment of this construction. We also add this: that an equal condition and solicitude shall constrain even the houses of our clemency, which ancient and innumerable privileges were claiming exempt from the management of this burden; yet in such a way that in the rest, the benefits which by preceding edicts had been attributed either to the Illustrious or to our patrimony remain inviolate. Given.
Impp. honorius et theodosius aa. anthemio praefecto praetorio. antiquatis omnibus vel personalibus rescriptis vel per adnotationes elicitis per bithyniam ceterasque provincias possessores et reparationi publici aggeris et ceteris eiusmodi muneribus pro iugorum numero vel capitum, quae possidere noscuntur, adstringi cogantur.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Anthemius, Praetorian Prefect. With all rescripts, whether general or personal, or elicited through adnotations, antiquated, throughout Bithynia and the other provinces let the possessors be compelled to be bound both to the reparation of the public embankment and to other duties of such kind, in proportion to the number of iuga (yokes) or of capita (heads) which they are known to possess.
Idem aa. asclepiodoto praefecto praetorio. absit, ut nos instructionem viae publicae et pontium stratarumque operam titulis magnorum principum dedicatam inter sordida munera numeremus. igitur ad instructiones reparationesque itinerum pontiumque nullum genus hominum nulliusque dignitatis ac venerationis meritis cessare oportet.
The same emperors to Asclepiodotus, Praetorian Prefect. Far be it that we should count the maintenance of the public highway and of bridges and the work of pavements, dedicated to the titles of great
princes, among sordid duties. Therefore, for the constructions and repairs of roads and bridges, no class
of men and by the merits of no dignity and veneration ought to hold back.
We also gladly ascribe the divine houses and the venerable churches under so laudable a title
Which law it will be fitting to be intimated to the judges of all the provinces, so that they may know that what antiquity decreed to be assigned to the public roads is to be furnished, without exception of anyone’s reverence or dignity. Given.
if ever our statues or images are erected, or on days, as is customary, festive or common, let the judge be present without the ambitious pinnacle of adoration, so that as an ornament to the day or to the place and to our remembrance of him he may prove that his presence has been added. (425 May 5).
Let the editiones of magistrates and priesthoods (i.e., public shows/distributions), which ought to be exacted either in the cities or at least in those which antiquity has chosen, not be in the power of the judges, who for the most part, while they hunt for popular applause by the despoiling of others, order that those things which skillful diligence has prepared in the appropriate place be transferred to another city, but let them remain at the discretion of those at whose expenses and costs they must be provided. Given on the 7th day before the Kalends.
let none whatsoever of the judges have leisure either for theatrical games or for contests of the circus or for hunts of wild beasts, unless only on those days on which we were brought into the light or have been allotted the scepters of empire; and on these days let them obey the solemnity only before midday, but after the banquet let them desist from returning to the spectacle. (386 [392-395] May 20).
Impp. honorius et theodosius aa. anthemio praefecto praetorio. nemo iudicum ex quacumque civitate in aliud oppidum vel ex provinciae solo equos curules aurigas cives temptet traducere, ne, dum popularibus plausibus intemperate serviunt, et publicarum rerum statum fatigent et festivitatem impediant in cunctis oppidis celebrandam, ita ut, si quis hanc violaverit iussionem, poena teneatur ea, quae legum violatores persequitur.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augustuses, to Anthemius, Praetorian Prefect. Let none of the judges, from whatever city, attempt to lead across into another town, or from the soil of the province,
chariot horses, charioteers, or citizens, lest, while they immoderately serve popular applauses, they both weary the state of public affairs
and impede the festivity to be celebrated in all towns, with the result that, if anyone shall have violated this order, he be held by that penalty which
pursues violators of the laws.
and therefore, with orders sent to all the cities and judges of Illyricum, let him make it known to all that no one whatsoever ought
to exhibit to the peoples the solemn spectacles of the Eternal City, but that each of the citizens within his own city ought to fulfill the duties of accustomed devotion, in so far as the resources of his patrimony allow, with the threat of a most severe penalty proposed not only against those who shall have believed that functions of this sort must be exacted, but also against the ordinary governors everywhere. Given on the 10th before the Kalends.
Idem a. et valentinianus caes. asclepiodoto praefecto praetorio. dominico, qui septimanae totius primus est dies, et natali adque epifaniorum christi, paschae etiam et quinquagesimae diebus, quamdiu caelestis lumen lavacri imitantia novam sancti baptismatis lucem vestimenta testantur, quo tempore et commemoratio apostolicae passionis totius christianitatis magistrae a cunctis iure celebratur, omni theatrorum adque circensium voluptate per universas urbes earundem populis denegata totae christianorum ac fidelium mentes dei cultibus occupentur.
The same Augustus and Valentinian Caesar, to Asclepiodotus, praetorian prefect. On the Lord’s Day, which is the first day of the whole week, and on the Nativity and the Epiphanies of Christ, and also on the days of Pasch and of the Fiftieth, as long as the garments imitating the light of the heavenly laver bear witness to the new light of holy baptism, at which time also the commemoration of the apostolic Passion, the teacher of all Christianity, is rightly celebrated by all, with every pleasure of the theaters and of the circuses denied throughout all the cities to their peoples, let the whole minds of Christians and of the faithful be occupied with the cults of God.
if any even now are held by the madness of Jewish impiety or by the error and insanity of stolid paganitas, let them know that the time for supplications is one thing, the time for pleasures another. And lest anyone suppose that, in honor of our numen, he is compelled as by a certain greater necessity of imperial office, and that, unless, with divine religion scorned, he applies himself to spectacles, he must perhaps incur the offense of our Serenity if he shows less devotion toward us than he was wont, let no one doubt that then most especially a tribute is rendered to our mansuetude by the human race, when the obsequy of the whole orbis is devoted to the virtues of Almighty God and to His merits. Given.
Idem aa. aureliano praefecto praetorio. post alia: ludicras artes concedimus agitari, ne ex nimia harum restrictione tristitia generetur. illud vero quod sibi nomen procax licentia vindicavit, maiumam, foedum adque indecorum spectaculum, denegamus.
The same Emperors to Aurelianus, Praetorian Prefect. After other matters: we permit the ludic arts to be pursued, lest from an excessive restriction of these a sadness be generated. That
indeed which wanton license has claimed as a name for itself—the Maiuma, a foul and indecorous spectacle—we refuse.
Scenic performers, male and female, who at the last of life and with necessity
compelling by reason of imminent death have hastened to the sacraments of the highest God, if perchance they have escaped, let them not thereafter be recalled to any
assembly of theatrical spectacle. Before all things, however, we command by a diligent sanction to be observed and guarded, that those truly and when placed in extreme peril, asking this for
salvation, if nevertheless the bishops approve, may obtain the benefit. In order that this may be done faithfully, let their desire at once be conveyed to the judges, if they are present,
or to the curators of the several cities, and let this, with inspectors sent, be sought by assiduous investigation, whether necessity demands that to these
the last suffrages be indulged.
We do not envy, but rather we encourage that the pursuits of the fortunate people be embraced,
so that the spectacles of the gymnic agon may be re-formed. Nevertheless, since the foremost men desire to be pleasing to the enthusiasms and pleasures of the people,
we more readily permit that the enjoyment be entire, which may be celebrated at the expenses of those willing. Given.
Women who, born from a more base lot, are owed to the services of the spectacles, if they should decline scenic duties, are to be deputed to the ministries of the games, provided they are not yet those whom the regard of the most sacred religion and the reverence of the Christian law has mancipated to its faith; for those whom a better practice of living has unwound from the bond of natural condition, we forbid to be drawn back. We also direct that those women endure free from the companionship of scenic prejudice who, by the benefit of our clemency, have merited to be exempt from the more shameful office. Given.
Idem aaa. ad paulinum praefectum urbi. quisquis thymelicam ex urbe venerabili inmemor honestatis abduxerit eandemque in longinqua transtulerit seu etiam intra domum propriam, ita ut voluptatibus publicis non serviat, retentarit, quinque librarum auri illatione multetur.
The same augusti to Paulinus, prefect of the city. Whoever, unmindful of propriety, shall have abducted a thymelic woman from the venerable city and transferred the same to distant places,
or even shall have detained her within his own house, in such a way that she does not serve the public entertainments, let him be fined by the imposition of five pounds of gold.
Idem aaa. ad valerianum praefectum urbi. equos, quos ad sollemne certamen vel mansuetudinis nostrae largitio subministrat vel diversorum ex amplissimo ordine magistratuum, hactenus ad copiam providendos serenitas nostra decrevit, ut, quidquid illud est, quod palmarum numero gloriosum et celebratis utrimque victoriis nobile congregatur, spectaculis potius urbanae plebis inserviat quam praedae adque compendio deputetur.
The same Augusti to Valerianus, prefect of the city. The horses, which for the solemn contest either the largess of our Clemency supplies or
of the various magistrates from the most ample order, our Serenity has decreed are to be provided in abundance, so that, whatever that is which
is gathered, glorious by the number of palms and noble with victories celebrated on both sides, may rather serve the spectacles of the urban plebs than be assigned to booty
and to profit.
Whoever, therefore, from that which either Our Serenity or the ordinary consuls or the praetors grant for pleasures of this kind, shall have held that any outlay is a loss to be diverted to private advantages and profit, punished with the sentence of one pound of gold, let him be compelled to be munificent to our largesses. Given on the 8th day before the Kalends.
Idem aaa. ad valerianum praefectum urbi. scaenae mulier si vacationem religionis nomine postularit, obtentu quidem petitionis venia ei non desit, verum si post turpibus volutata complexibus et religionem quam expetierit prodidisse et gerere quod officio desierat animo tamen scaenica detegetur, retracta in pulpitum sine spe absolutionis ullius ibi eo usque permaneat, donec anus ridicula senectute deformis nec tunc quidem absolutione potiatur, cum aliud quam casta esse non possit.
the same augusti to valerianus, prefect of the city. if a woman of the stage should demand an exemption under the name of religion, let pardon not be lacking to her by the pretext of her petition; but if afterward, wallowing in shameful embraces, she is revealed both to have betrayed the religion which she had sought and, though she had ceased by office, still to be a stage-woman in mind, having been dragged back onto the stage, without hope of any absolution, let her remain there until, an old woman made ridiculous by deforming old age; nor even then let her obtain absolution, when she can be anything other than chaste.
Idem aaa. herasio proconsuli africae. quaecumque ex huiusmodi faece progenitae scaenica officia declinarint, ludicris ministeriis deputentur, quas necdum tamen sanctissimae religionis et in perenne servandae christianae legis secretorum reverentia suae fidei vindicarit.
The same Augusti, to Herasius, proconsul of Africa. Whatever [women], sprung from dregs of this sort, have shunned scenic offices, let them be assigned to ludicrous ministries,
those whom, however, the reverence of the most holy religion and of the mysteries of the Christian law, to be preserved in perpetuity, has not yet claimed for its own faith.
Let no mime-actress use gems, let none use sigillate silks or aurate woven fabrics. They should also know to abstain from those garments which by the Greek name they call “Alethinocrustae,” in which, with another color admixed, the pure redness of the murex flares. Yet we do not forbid the use of those same scutulate fabrics and silks of various colors and of gold, without gems, upon the neck, the arms, and the belt.
Idem aaa. rufino praefecto praetorio. si qua in publicis porticibus vel in his civitatum locis, in quibus nostrae solent imagines consecrari, pictura pantomimum veste humili et rugosis sinibus agitatorem aut vilem offerat histrionem, ilico revellatur, neque umquam posthac liceat in loco honesto inhonestas adnotare personas; in aditu vero circi vel in theatri proscaeniis ut collocentur, non vetamus.
The same, the Augusti, to Rufinus, Praetorian Prefect. If in public porticoes or in those places of the cities where our images are wont to be consecrated, any painting should present a pantomime in humble garb and with wrinkled folds, a charioteer, or a cheap actor, let it be torn down immediately, nor ever hereafter let it be permitted in an honorable place to mark/depict dishonorable persons; but that they be placed at the entrance of the circus or on the proscenia of the theater, we do not forbid.
His illud adicimus, ut mimae et quae ludibrio corporis sui quaestum faciunt publice habitu earum virginum, quae deo dicatae sunt, non utantur, et ut nulla femina nec puer thymelici consortio inbuantur, si christianae religionis esse cognoscitur. dat. iii kal.
To these things we add this, that mimes and those who make gain publicly by the mockery of their own body should not use the habit of those virgins who are dedicated to God, and that no woman nor boy be initiated into the consortium of thymelic performers, if they are known to be of the Christian religion. Given 3 Kal.
Impp. honorius et theodosius aa. diogeniano viro clarissimo tribuno voluptatum. mimas diversis adnotationibus liberatas ad proprium officium summa instantia revocari decernimus, ut voluptatibus populi ac festis diebus solitus ornatus deesse non possit.
the emperors honorius and theodosius, the augusti, to diogenianus, a most distinguished man, tribune of pleasures. we decree that the mime-actresses, released by various annotations, be recalled to their proper office with the utmost urgency, so that the customary adornment for the people’s pleasures and on festal days may not be lacking.
Imp. constantius a. ad severum praefectum urbi. si quis feminas, quae se dedicasse venerationi christianae legis sanctissimae dinoscuntur, ludibriis quibusdam subicere voluerit ac lupanaribus venditas faciat vile ministerium prostituti pudoris explere, nemo alter easdem coemendi habeat facultatem, nisi aut ii, qui ecclesiastici esse noscuntur aut christiani homines demonstrantur, competenti pretio persoluto.
The Emperor Constantius Augustus to Severus, Prefect of the City. If anyone should wish to subject to certain mockeries women who are known to have dedicated themselves to the veneration of the most holy Christian law,
and should make them, sold to brothels, fulfill the vile ministry of prostituted modesty, let no other have the faculty of buying the same,
unless either those who are known to be ecclesiastics or those who are shown to be Christian persons, once the appropriate price has been paid.
Therefore it is our pleasure that, under such indignation, they be withdrawn, so that they may not be able to enjoy the right of power nor that anything can thus accrue to their benefit. But to the slave-girls and daughters, if they wish, and to persons hired out on account of poverty, whom a more humble lot has condemned, let it be permitted, with the support of the bishops implored—and of the judges and defenders as well—to be absolved from every necessity of miseries, such that, if the pimps should think they must press upon them or thrust upon the unwilling the necessity of sinning, they not only lose the power which they had, but, being proscribed, be handed over to the penalty of exile, to be consigned to the public mines, which is a lesser penalty than that someone be compelled by the command of a pimp to bear the filth of coition which they do not want. Given.
Cum publica celebrantur officia, sit sportulis nummus argenteus, alia materia diptychis. nec maiorem argenteum nummum fas sit expendere, quam qui formari solet, cum argenti libra una in argenteos sexaginta dividitur; minorem dare volentibus non solum liberum, sed etiam honestum esse permittimus. dat.
When public ceremonies are celebrated, let there be for the sportulae a silver coin, and for diptychs a different material. Nor let it be lawful to expend a larger silver coin than the one that is wont to be formed, since a single pound of silver is divided into sixty silver coins; to those wishing to give a smaller one we permit it not only to be free but even honorable. Given.
Impp. honorius et theodosius aa. anthemio praefecto urbi. cunctos iudices admonemus, ut ludorum quidem, quibus moris est, intersint festivitati et oblectamentis favorem eliciant populorum, verum expensarum non excedant duorum solidorum librata impendia, nec inconsulta plausorum insania curialium vires, fortunas civium, principalium domus, possesorum opes, rei publicae robur evellant: exceptis alytarchis syriarchis agonothetis itemque asiarchis et ceteris, quorum nomen votiva festivitatis sollemnitas dedicavit.
Emperors honorius and theodosius, augusti, to anthemius, prefect of the city. We admonish all judges, that they should indeed attend the festivity of the games, as is the custom, and elicit the favor of the peoples for the entertainments, but let the balanced outlay of the expenses not exceed two solidi, nor
let the unadvised frenzy of applauders uproot the resources of the curials, the fortunes of the citizens, the houses of the principales, the wealth of the possessors, the strength of the commonwealth: except for the alytarchs, syriarchs, agonothetes, likewise the asiarchs and the others, whose name the votive solemnity of the festivity has dedicated.
to the palmate and Hermogenes-horses, whom the lot of the curule contest
(whether the uncertainty of contention, or the succession of years, or a different reason—it is uncertain) has made feeble, we have decreed that aliment be provided from the fiscal storehouses,
but we do not deny to the factionaries the customary supply for selling horses of Spanish blood. (371 Jan. 1).
Impp. honorius et theodosius aa. mauriano comiti domesticorum et vices agenti magistri militum. occidendorum leonum cunctis facimus potestatem, neque aliquando sinimus quemquam calumniam formidare, cum et salus nostrorum provincialium voluptati nostrae necessario praeponatur et haec ipsa propria voluptas intercludi minime videatur, quandoquidem occidendi feras, non venandi venundandique licentiam dederimus.
The emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Maurianus, Count of the Domestics and acting in the stead of the Master of Soldiers. We grant to all the power to kill lions, nor do we ever allow anyone to fear calumny, since both the safety of our provincials is necessarily to be preferred to our pleasure, and this very personal pleasure does not at all seem to be cut off, inasmuch as we have given license for killing wild beasts, not for hunting and vending.
Idem aa. monaxio praefecto praetorio. praesidalis officii eufratensis deploratione comperimus eos, qui transductioni ferarum a duciano officio deputantur, pro septem vel octo diebus contra legationum formam tres vel quattuor menses in hieropolitanam urbem residentes post expensas tanti temporis etiam caveas exigere, quas nulla praeberi consuetudo permittit. ideoque praecipimus, bestias, quae ad comitatum ab omnibus limitum ducibus transmittuntur, non plus quam septem diebus intra singulas civitates retineri; scientibus ducibus et eorum officiis, si quid contra haec commissum fuerit, quinas se libras auri fisci viribus illaturos.
The same Augusti to Monaxius, Praetorian Prefect. By the lamentation of the praesidal office of Euphratensis we have learned that those who are deputed by the ducal
office to the transduction of wild beasts, instead of seven or eight days, contrary to the form of legations, are remaining three or four months in the Hieropolitan city,
and, after the expenditure of so much time, even demand cages, which no custom allows to be furnished. And therefore we order that the beasts which to the
court are transmitted by all the dukes of the frontiers be retained not more than seven days within each city; the dukes knowing,
and their offices, that if anything shall have been committed against these things, they will bring upon themselves five pounds of gold to the resources of the fisc.
Wherefore, as we altogether forbid there to be gladiators, those who by chance on account of crimes were accustomed to deserve this condition and sentence you shall rather assign to serve in the mines, so that without blood they may acknowledge the penalties of their own crimes. Posted at Berytus on 1 October.
Imp. constantius a. et iulianus c. ad orfitum praefectum urbi. universi, qui in urbe roma gladiatorium munus impendunt, prohibitum esse cognoscant sollicitandi auctorando milites vel eos, qui palatina sunt praediti dignitate, sex auri librarum multa inminente, si quis contra temptaverit.
Emperor Constantius Augustus and Julian Caesar to Orfitus, Prefect of the City. Let all who in the city of Rome expend for a gladiatorial munus know that it is prohibited to solicit by hiring soldiers or those who are endowed with palatine dignity, with a fine of six pounds of gold impending, if anyone shall attempt the contrary.
It will also be fitting that those who of their own accord approach the munerarius be sent, through the office of Your Sublimity, to the Masters of Cavalry and Infantry or to those who govern the palatine offices, burdened with iron fetters, so that by the statute of this law the dignity of the palace may be vindicated from the detestable gladiatorial name. Given on the 16th day before the Kalends.
Impp. arcadius et honorius aa. claudio praefecto urbi. exceptis plebeis scaenicis et qui spectaculo sui praebuit populo materiam voluptatis et tabernariis, ceteris omnibus usum sellarum et sedendi ac conveniendi in publicum tribuimus facultatem.
Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Claudius, Prefect of the City. With the plebeian stage-players excepted, and those who, by a spectacle of themselves, have provided the people matter of pleasure, and the shopkeepers, we grant to all the rest the use of chairs and the faculty of sitting and convening in public.
Idem a. ad senatum. super his, qui ex senatoribus ad navicularium munus a tyranno deiecti sunt ac restitui suis natalibus deprecantur, placuit vestrae sanctitati iudicium examenque mandare, ut vos eligatis, qui splendori vestro patrimonii viribus et honestate vivendi et natalium dignitate respondent. incongruum est enim tantae dignitatis arbitrium alteri potius quam vestris suffragiis sententiisque conmittere.
The same A. to the senate. concerning those who from the senators were cast down to the navicularian duty by the tyrant and beg to be restored to their own birth-status, it has pleased to entrust to your sanctity the judgment and the examination, that you choose those who answer to your splendor by the strengths of patrimony and by the honesty of living and by the dignity of birth. for it is incongruous to commit the decision of so great a dignity to another rather than to your suffrages and opinions to entrust.
We likewise order that jurisdiction and sentences, which those who could not hold the name of judge were unable to bring forth, be removed from all the archives of the public records, so that, with the authority of the acts abolished, no one may attempt to lean upon these judgments, which are erased both in respect of time and of author.
With only those business matters excepted, and to remain in their own unimpaired firmness, which have been concluded by conventions and pacts, if they have been free from fraud or fear; with these also equally excepted: those which donation has transferred, emancipation has freed, and manumission has bestowed as rewards of merited servitude—because in all these it is enough in law to have willed. Given.
Impp. arcadius et honorius aa. andromacho praefecto urbi. valeat omnis emancipatio tyrannicis facta temporibus; valeat a dominis concessa libertas; valeat celebrata et actis quibuslibet inserta donatio; valeat deficientium omne iudicium; valeat universa venditio; valeant sententiae iudicum privatorum - convelli enim iudicium non oportet - quos partium elegit adsensus et compromissi poena constituit; valeant conceptae sollemniter pactiones; valeant scripturae, quibus aut fides rerum aut ratio probatur aut debitum; valeant apud quemlibet habitae spontaneae professiones; valeat deposita super instituenda lite testatio valeat impetratio iuris communium liberorum; valeat procuratio scaevis mandata temporibus; datus tutor vel curator optineat firmitatem; valeat in sponsam perfecta largitio; doli ac vis et metus inchoata actio in tempus legitimum perseveret; bonorum admissa possessio et adfectus adeundae hereditatis obtineat et interdicti beneficium non amittat; valeat in integrum restitutionis petitum auxilium; valeat vindicatio....Identidem desiderata tribuatur; locatio et conductio inviolabilem obtineant firmitatem; interdicti beneficia tempora infausta non mutilent postulata inofficiosi actio et inmodicarum donationum rescissio petita servetur; beneficia transacta non titubent; sacramento terminata permaneant; pignoris adque fiduciae obligatio perseveret.
The Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Andromachus, Prefect of the City. Let every emancipation done in tyrannical times be valid; let the liberty granted by masters be valid; let the donation celebrated and inserted in any records be valid; let every judgment of those who failed be valid; let every sale be valid; let the sentences of private judges be valid—for a judgment ought not to be torn apart—whom the assent of the parties chose and the penalty of the compromissum established; let pactions solemnly conceived be valid; let the writings be valid, by which either the faith of things or the reckoning or a debt is proven; let spontaneous professions made before anyone be valid; let the testimony lodged concerning the instituting of a suit be valid; let the obtaining of the right of common children be valid; let a procuration mandated in adverse times be valid; let a given tutor or curator hold firmness; let a completed largess to a fiancée be valid; let an action for fraud, and force, and fear, once begun, persist to the lawful time; let possession of goods admitted and the intent of entering upon an inheritance prevail, and let the benefit of an interdict not be lost; let the sought aid of restitution in integrum be valid; let vindication.... Again and again, what has been desired shall be granted; let lease and hire obtain inviolable firmness; let inauspicious times not mutilate the benefits of interdict; let the action of inofficiousness and the rescission of immoderate donations, once sought, be preserved; let settlements transacted not totter; let those ended by an oath remain; let the obligation of pledge and of fiducia persevere.
let, finally, all things stand that have been brought into a private pact, unless either circumvention should bring relief or violence or terror is shown. we order that only the names of the ill-omened consuls be abolished, such that reverence in the reading by reciters be granted to those who then in the east inaugurated the annual magistracies with fasces destined to endure perpetually; but the time itself is to be reckoned as if it had not been, since indeed a prescription of silence then omitted cannot be opposed even concerning those things that we have confirmed. given.
Idem aa. eulogio comiti rerum privatarum. qui tyranni maximi secuti iussionem fundos perpetui iuris non ab ordinariis iudicibus, sed a rationalibus acceperunt, eorum amissione plectantur adque ad rem privatam denuo revertantur. dat.
The same Emperors to Eulogius, Count of the Private Property. Those who, having followed the command of the tyrant Maximus, received estates of perpetual right not from the ordinary judges, but from the rationales (financial officers),
shall be punished by the loss of them, and let them revert anew to the Private Property. Given.
Idem aa. andromacho praefecto urbi. fas est sequi nos paternae dispositionis arbitrium adque ideo universos cuiuslibet ordinis viros, de quibus lex nostra reticuerat, ad veniam volumus pertinere et beneficia inopinantibus ultro deferimus, sancientes hac lege, ne is, qui tyranni tempore militavit vel etiam qualibet administratione donatus est aut honoraria dignitate perfunctus vel quicumque in aliquo honore diversis locis aut exactionibus praefuerunt, notam infamiae sustineant, aut deformi vocabulo polluantur. quibus eas tantum dignitates valere decernimus, quas ante tyrannicum tempus habuerunt.
the same emperors to andromachus, prefect of the city. it is right to follow the judgment of our paternal disposition, and therefore we wish all men of whatever order, about
whom our law had been silent, to pertain to pardon, and we confer benefits unasked upon the unexpecting, sanctioning by this law that he who
served in the time of the tyrant or was even endowed with any administration or has discharged an honorary dignity, or whoever in some
honor in various places or over exactions have presided, should not bear the mark of infamy, or be polluted by a disgraceful appellation. for whom we decree only those
dignities to be valid which they had before the tyrannical time.
Idem aa. eusebio praefecto praetorio. his, quos tyrannici temporis labes specie dignitatis infecerat, inustae maculae omnem abolemus infamiam. cunctis igitur statum priorem sine cuiusquam loci aut ordinis exceptione tribuimus, ut utantur omnes iure communi, teneant statum veteris dignitatis, ita ut nihil sibi ex his quos adepti fuerant honoribus blandiantur.
The same Augusti to Eusebius, Praetorian Prefect. For those whom the taint of a tyrannical time had infected under the appearance of dignity, we abolish all infamy of the branded stain. Therefore we grant to all their prior status without exception of any place or order, so that all may use the common right and hold the status of their former dignity, with this provision: that they do not flatter themselves with anything from those honors which they had acquired.
We also recall the liberties into a better state, since it is certain that by his crime the solemnity of the consulship was polluted, and let it be known that the will of the masters must be done again, that which, with that man as author, has observed that it cannot stand; yet we direct that the benefit of a once-changed condition be fulfilled, and we now order the consuetudes of manumissions to be repeated in such a way that no one under this occasion begins to be unwilling as to what he willed. Given on the 3 day before the Nones.
The Augusti, to Constantius, count and patrician.
Under the disaster of barbarian depopulation, if any things were committed unworthily and invidiously either through flight or through the congregation of unhappy peoples, let them not be called, by the objections of crafty litigants, into the odium of placated laws.
Let those have impunity of all crimes who perhaps would not have had the means of escaping, unless the same crimes had helped them;
for that is not called a crime which the impulse of death has compelled.
interpretatio. quicumque* hostium terrore compulsus, dum mortem timet excipere, ad depraedandum se cum hostibus fortasse coniunxerit, non propter hoc vocetur ad crimen, quod pro conservanda vita fecit invitus. sane si quid apud eum de praeda resederit et residuum invenitur, quod evidenter agnoscitur, hoc solum reddere domino sine calumnia compellatur
interpretation. whoever*, compelled by the terror of enemies, while he fears to undergo death, perhaps has joined himself with the enemies for depredation, let him not on this account be summoned to a criminal charge, since he did it unwillingly for the preservation of his life. indeed, if anything of the booty has remained with him and the residue is found, which is evidently recognized, let him be compelled to return this alone to the owner without calumny