Bebel•LIBER FACETIARUM BEBELIANARUM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Viro nobili et equiti aurato eminentissimoque iurisconsulto Vito de Furst Augustissimi Caesaris Maximiliani ad Iulium secundum pontificem maximum, aliosque reges christianos oratori, eiusdemque invictissimi Caesaris vicario, et gubernatori Mutinae, Heinricus Bebelius Iustingensis Suevus Salutem dicit.
To the noble man and Knight of the Golden Spur, and most eminent jurisconsult, Vito de Furst, orator of the most august Caesar Maximilian to Julius II, the supreme pontiff, and to other Christian kings, and vicar of the same most invincible Caesar, and governor of Modena, Heinrich Bebelius of Justingen, a Swabian, sends greeting.
Dum ad te scribo facetias meas Suevicas, Vite unicum familiae tuae, nobilitatis, litteratorum, nobiliumque Suevorum decus et ornamentum, possum ab imperitis intempestivitatis (ne dicam temeritatis) accusari, dum te virum in arduissimis christianae rei publ. causis et nogotiis occupatum, obtundam illis meris nugis et fabulis. Ego vero cum exploratum habeam multos annos te esse continuo versatum in legatione Caesaris ad Pontificem maximum, ceterosque Principes et Reges christianos, et ita versatum, ut cum summa honestate et gloria, functus sis officio tuo, ut utrique christianorum principi, ceterisque christianis principibus sis acceptus, atque carissimus.
While I write to you my Swabian facetiae, Vitus, the unique glory and ornament of your family, of nobility, of the litterati, and of the noble Swabians, I can be accused by the unskilled of untimeliness (not to say temerity), while I pester you—a man occupied in the most arduous causes and negotiations of the Christian commonwealth—with those mere trifles and tales. But I, for my part, since I have ascertained that for many years you have been continuously engaged in the embassy of the Caesar to the Supreme Pontiff and to the other Christian Princes and Kings, and engaged in such a way that, with the highest honesty and glory, you have discharged your office, that to both of the Christian princes, and to the other Christian princes, you are acceptable and most dear.
And I have well ascertained that now from day to day, and almost every single hour, you are being boiled down and consumed, and are occupied with the moderation and regimen of the Modenese commonwealth; I am silent about the other affairs of the Caesar. Moved on that account, I have dedicated to you these Swabian tales, so that the labors, cares, and annoyances of many days and hours you may be able to soothe by this one pleasure of a single hour, and by laughter. For the laborious spirit of a man is wont to be remitted by the delectation of a more charming jest, and to be refreshed by sallies as by a certain fodder.
By such counsel indeed I have undertaken this. For since several men distinguished for prudence, erudition, and probity of morals have encouraged me to write facetiae, and since I have read that the greatest men, both Greeks and Latins, were accustomed to take delight in jests and witticisms, as I have testified above in a letter to Peter, son of Jacob, of Arluno, led by their example I have dedicated those of mine to you first and foremost, because I know you to be most thoroughly versed not only in law and eloquence, but also in all honorable arts, and a cultivator of every humanity. I was also specially animated to this by the counsel and incitement of your own brother Ernest, most dear to all, and by me for many years most intimately esteemed.
who, as you excel in the toga and in peace, so he himself abroad and with military arms far surpasses all his equals and consorts, as by making trial he has already more than once declared. You therefore, Vite, best of men, receive cheerfully the cheerful urbanities of your Swabian, and with kindred jokes exhilarate their proper time, that is, your dinner; and whenever you wish to do nothing, read, or rather laugh at these ineptitudes. For to you alone, and to men like you, that is, to most learned and most humane men, I wrote them.
not for those who speak more uprightly than they live, and who desire more to seem than to be good. For what those gloomy and supercilious Catos may think of me—wise and good only up to the cloak—I would not turn my hand. For such men are for the most part those who, feigning probity and chastity in words, are inwardly rapacious wolves and the most incontinent revellers.
In such men, however, this may be seen, that while they condemn in me and in others play, and such little tales, they themselves, when they banquet with people, direct all the force of their ingenuity, so that they may seem facetious, and that they may bring something into the middle, by which they may catch laughter from their fellow-diners. O how bad and unjust judges, who proclaim as honesty in themselves, and as the office of a good and cheerful table-companion, that which they blame in me. There are moreover others who censure an uncombed and vulgar kind of speaking in these witticisms.
or who would investigate such things with great labor? But I ask such men to compose something similar themselves as well, and then they will see how tongue-tied and mute they are. For easily we all can see in others what is inept, what absurd; we can easily weigh what flows harshly and what smoothly, what is said rustically and what in Latin; but when we ourselves are compelled to take up the pen, then at last we experience how difficult it is to fulfill the role of a good writer.
then we ask for commiseration of our labors, then we implore pardon of our errors. But truly no one condones for another a few errors, while for himself he esteems that innumerable ones, by reason of the magnitude of his labors, are not to be counted—by a certain malignity of nature so indulgent to ourselves, so severe judges toward others. The contrary ought to be done, as Pliny Caecilius beautifully hands down in a letter to his Geminius.
Lastly, you smatterers, who, though you know nothing, wish to judge everything, and to run down all writings without ingenuity, without erudition—I address you, I say: write your quips and jokes more Latinly and more orderly, and I will freely concede to you. But believe that it is no mediocre craftsmanship, nor can it be done without singular erudition, to convert Teutonic jokes into Latin with charm and grace, and with the decorum of facetiae preserved.
just so, on the contrary, even for the most learned men a great undertaking is presented by the translation from Greek or Latin into our vernacular tongue, or the conversion of whatever language into a foreign one, with decorum, charmingly and elegantly. But what have I to do with them? To you, Vitus, most learned and most eminent of men, I have dedicated these pagan trifles.
Id moderamen habui hactenus in facetiis candide lector, ut abstinuerim ab his iocis, qui nimium lascive spurceque dici viderentur. In hoc libello paulo iucundiora interdum inserui, et quae imperitis videbuntur quandam prae se ferre lascivam, sed nihil etiam nunc acceptavi, quod non a gravibus viris in conviviis recitari audivi, et maiori ex parte apud matronas, quae res me movit, ut et nostris confabulationibus adiungerem. Velis ergo hanc mihi dare veniam, quam sumpsi ex auctoritate gravissimorum hominum.
I have hitherto kept this moderation in facetiae, candid reader, that I have abstained from those jests which might seem to be spoken too lasciviously and filthily. In this little book I have at times inserted things a little more agreeable, and which to the unskilled will seem to carry a certain lasciviousness on their face; yet I have admitted nothing even now which I have not heard recited by grave men at convivial gatherings, and for the most part in the presence of matrons, which fact moved me to append them also to our confabulations. Be willing, therefore, to grant me this indulgence, which I have assumed on the authority of the most weighty men.
Cum quidam in lacu potamio seu alemanno tempore maximae tempestatis deprehensi essent, omnibus aliis trepidantibus, quibusdamque confitentibus sibi invicem, unus eorum coepit avidissime comedere caseum et panem Aliis eum castigantibus, atque quo in periculo essent admonentibus, dixit. Non me latet quid rerum geratur, sed quoniam ieiunus bibere non possum, nunc comedo quod sim hodie plus bibiturus quam umquam fecerim in vita mea.
When certain men on the Bodamic, or Alemannic, lake had been overtaken at the time of a very great tempest, with all the others in trepidation, and some confessing to one another, one of them began most avidly to eat cheese and bread. As the others were castigating him and admonishing him in what peril they were, he said: I am not unaware of what is going on, but since fasting I cannot drink, I am now eating, because today I shall drink more than I have ever done in my life.
Quidam Tubingensis cum ad uxorem alterius clam noctu accessisset, venit et sacerdos ad eandem paulo post. quem ille fugiens ad superiorem partem domus in columbare se occultavit. Sed cum non longo tempore venisset maritus illius mulieris, sacerdos in fornacem confugit.
A certain man of Tübingen, when he had secretly at night approached another man’s wife, a priest also came to the same woman a little after. Fleeing from him, that man hid himself in the upper part of the house, in the dovecote. But when, not long after, the husband of that woman arrived, the priest took refuge in the furnace.
Ioannes Apius mihi notus, cum in peste iam in mortis fere agone laboraret, affuit ei quidam frater Lolhardus silvestris, qui cum aegrotum admoneret uti viriliter pugnaret contra insidias diaboli, bonusque christianus in finem usque perseveraret, Respondit Apius. Nemini dubium esse quin legitime certare vellet ut christianum decet, seque mori paratissimum. Cui frater.
John Apius, known to me, when in the plague he was now laboring almost in the agony of death, there was present to him a certain Brother Lolhardus of the woods, who, when he was admonishing the sick man that he should fight manfully against the snares of the devil, and that, as a good Christian, he should persevere even unto the end, Apius replied: that it was doubtful to no one that he wished to contend lawfully, as befits a Christian, and that he was most ready to die. To whom the Brother [said].
Since I hear from all that you have been honorable and brave in life, and now are ready to obey the divine will, I promise you, and I wish to be surety, that you will straightway after death ascend to the heavens. Apius dies; the brother, seized by the same disease on the fourth day after, cried out by day and by night: “O Api, do you wish me to bring myself to you (to you all), that I may furnish testimony for you?”
Sum prius non iniuria conquistus officia et beneficia ecclesiastica maiori ex parte indoctissimis obvenire, et obtineri gratiis apostolicis, non sine scandalo publico, periculoque animarum non mediocri. Nunc possum iustissime lamentari idem fieri apud nostros principes. apud quos plus conferuntur beneficia favore quam meritis.
I have formerly, not unjustly, complained that ecclesiastical offices and benefices for the greater part fall to the most unlearned, and are obtained by apostolic favors, not without public scandal and with no small peril of souls. Now I can most justly lament that the same is done among our princes. among whom benefices are conferred more by favor than by merits.
more by the suffrages of unlearned friends than by a weighing of morals and erudition, to such a degree that almost no account is held today of doctrine and erudition. Which I therefore now say. A learned man was recently asked by what rationale it came about that so many asses were provided with benefices day by day, and he himself could obtain none?
Ille sacerdos de quo superius etiam scripsi denunciavit quibusdam sanctimonialibus, earum sacerdotem qui erat in thermis ferinis graviter aegrotare, adeo ut medici de eius salute desperassent. Accinxerunt se itineri quaedam ex eis primariae ad eum visitandum, atque consolandum. sed cum venissent ad locum invenerunt eum incolumem et sanum, unde exacerbatae sacerdotem mendacii arguerunt, seque dolorum et anxietatum quibus essent non mediocriter conflictatae memores futuras.
That priest, about whom I also wrote above, announced to certain nuns that their priest who was at the Ferine baths was gravely ill, to such a degree that the physicians despaired of his recovery. Some of them, the foremost, girded themselves for the journey to visit and console him; but when they came to the place they found him unharmed and sound, whereupon, exacerbated, they charged the priest with mendacity, and said that they would be mindful of the pains and anxieties with which they had been by no means moderately afflicted.
Ioannes Boschius sacerdos Stadianus cum molitorem mendicantem suis subditis commendaret, pro impertienda ei misericordia dixit. O christi fideles quod iste molitor probus sit, habetis optimum argumentum quod mendicet, alioqui furto, et solitis molitorum artibus se nutrisset, proinde sit vobis commendatus imprimis.
John Boschius, a priest of Stade, when he was commending a begging miller to his subjects, for mercy to be imparted to him, said: O faithful of Christ, that this miller is upright you have the best argument—that he begs; otherwise he would have nourished himself by theft and by the customary arts of millers; therefore let him be commended to you especially.
When, however, he had come in limping, as he always was accustomed, a certain prefect of the district burst out in a loud guffaw: “I see well,” he said, “that he is the junior, or rather an infant, since just now for the first time he is learning his gait.” To him the priest, facetiously: “I would have thought you wise on account of your gray hair, had not your speech betrayed you as a fool and a quipster.”
Sartorem claudum, quemque videre iuvat.
Non ego sum dixi, si me contempseris usquam
Non claudus sartor, decipere atque velis,
Si faciam, iuro, sim cunctis iure vocandus,
O sartor claudus, si voluisse nego
Denique cum risu passim, pueri, atque puellae
Sartorem claudum, nominitantque senes.
Moreover you point out what proverbs treat of.
The lame tailor, whom everyone likes to see.
I said, I am not, if you should despise me anywhere
A lame tailor, even if you should wish to deceive;
If I should do it, I swear, I ought by right to be called by all,
O lame tailor, if I deny that I wished it.
Finally, with laughter everywhere, boys and girls,
Call the lame tailor by name, and the old men keep on doing so.
Accipio, si non auguror ipse male
Ingenio tardo est, pedibus potius vel iniquis,
Et gressum nescit legitimum in senio.
Hincque movetur et hinc, hominum nec more sueto,
Gressibus obliquis itque reditque vias.
Doctior est multo servus doctoris Othonis.
Into the tongues of men, however, why this has come from there
I accept, if I myself do not augur ill.
It has a tardy wit, or rather uneven feet,
and in senility it does not know the legitimate gait.
And it is moved here and there, nor in the accustomed manner of men,
with oblique steps it goes and goes back its ways.
Much more learned is the servant of Doctor Otho.
Quidam adolescens gloriae cupidus convenit cum servo, ut de quacumque re apud amicam loqueretur, semper ipse servus rem exaggeraret, et cum esset cum puella, diceretque de censibus suis, semper servus triplicavit, cum vero alio tempore iterum convenirent amicam, et ipsa diceret. Videris mihi o amantissime paululum infirmus. Hoc color non integer, atque insolitus prodit.
A certain adolescent, desirous of glory, made an arrangement with his slave that, whatever matter he spoke of in the presence of his girlfriend, the slave should always exaggerate the thing; and when he was with the girl and would speak about his revenues, the slave always tripled them; but when at another time they again met the girlfriend, she herself said, “You seem to me, O most loving one, a little infirm. This color, not entire and unusual, betrays it.”
Rustici lupum vivum ceperunt, et quia infestissimi sunt illis, adeo ut vel in mortuos seviant, deliberaverunt de exquisitissimo supplicii genere, prosiliit unus in medium cui duae erant uxores, illique duas uxores dandas suasit, quod iureiurando nullum maius supplicium sciret, nec crederet etiam posse excogitari.
The rustics seized a live wolf, and since these are most infesting to them, to such a degree that they rage even against the dead, they deliberated about the most exquisite kind of punishment; one who had two wives leapt into the midst and urged that two wives be given to it, since on oath he knew of no greater punishment, nor did he believe that even any could be devised.
Calceolarius quidam cum uxorem suam fortasse adulteram olfecisset, nundinas se petiturum simulans, omnis calceos et perones in fasciculum (ut solent) colligavit. Qui cum abisset, non procul a pago pone sacellum quodam fascem abiecit a tergo atque dissolvit, calceosque in sacellum tuto reponens, in pannum quo calceos detulerat saxa involvit, et clam domum suam subintravit. interea uxor maritum abesse existimans, sacerdotem vocat ad se, ne sola domi pavida diversaretur.
A certain shoemaker, when he had perhaps scented out that his wife was adulterous, feigning that he was going to the market-day, gathered all the shoes and buskins into a little bundle (as they are wont). When he had gone off, not far from the village, behind a certain little chapel, he threw the bundle down behind him and untied it; and placing the shoes safely in the chapel, he wrapped stones in the cloth with which he had carried the shoes, and secretly slipped back into his house. Meanwhile the wife, supposing her husband to be away, calls the priest to her, lest she, fearful, should stay alone at home.
Monialis cum diurnalia (ut vocant) peccata, aqua benedicta deleat et ipsa tantum die cum viris peccasset, semel aqua se aspergens dixit, dele peccata mea, et summotis vestibus aspersit occultiores partes dicens summa cum vehementia, hic hic hic dele, nam hae peccarunt maxime.
A nun, who would blot out her diurnal (as they call them) sins with holy water, and who on that very day had sinned with men, once, sprinkling herself with water, said, blot out my sins; and, with her garments removed, she sprinkled the more hidden parts, saying with the utmost vehemence, here, here, here, blot them out, for these have sinned the most.
Nobilis quidam volens confiteri versavit in manu aureum nummum, quo sacerdotem donare voluit, hoc cum vidisset unus sacerdotum avidus pecuniae, accessit hominem, atque an confiteri velit interrogat, annuit ille. quem cum sacerdos post confessionem interrogaret, an paeniteret eum peccatorum, velletque abstinere in posterum a peccatis quantum humana fragilitas concederet, ut fit, recusavit nobilis obstinate, atque ita sine absolutione dimissus. Venit autem alter sacerdos, quem non minor auri sitis pressit, et nobilis confessionem audivit, sed cum nec paenitentem, nec in futurum abstinere volentem comperisset, nihilo minus tamen ut aureum acquireret, hominem absolvit in ea forma.
A certain nobleman, wishing to confess, kept turning a gold coin in his hand, with which he intended to donate to the priest; when one of the priests, avid for money, saw this, he approached the man and asked whether he wished to confess; he nodded assent. When the priest, after the confession, asked him whether he was penitent for his sins and would wish to abstain in future from sins as far as human fragility would allow, as happens, the nobleman obstinately refused, and so was dismissed without absolution. But another priest came, whom no lesser thirst for gold pressed, and he heard the nobleman’s confession; but when he discovered that he was neither penitent nor willing to abstain in future, nonetheless, in order to acquire the gold piece, he absolved the man in that form.
Venetus insuetus, ac nescius equitare, cum commodatum equum calcaribus urgeret, equus coepit recalcitrare, exsiliendo, unde ille perterritus dixit. O sancte deus Tempestas est non tam in mari quam terra. credidit enim fluctibus et procellis equum agitari non secus ac naves in mari.
A Venetian, unaccustomed and ignorant of riding, when he was urging a loaned horse with spurs, the horse began to kick back, leaping; whence he, thoroughly terrified, said. O holy God, there is a Tempest not so much in the sea as on land. For he believed the horse was agitated by waves and squalls no differently than ships at sea.
I pressed that he should dismiss that apparatus; at length he, made more cheerful on account of the virtue of Bacchus, which had now somewhat buried his mind and reason, in order by disputation to ostentate his erudition, forgot the reverence which the prudent are accustomed to exhibit to those unknown to them, and soon burst forth into these words: Sir Poet, your fame is now most ample through Germany. But I cannot approve your study, because you learn more to speak and to declaim well than to live well.
But to speak unskilfully and barbarously under the appearance of religion, and also to live badly, as very many are wont to do, ought to be called more than death—and the worst of deaths. For the life of those is most pernicious to the Christian commonwealth who are in words simple and chaste, but in deeds reprobate, incestuous, and Sardanapali. But as to your defending your manner of speaking after the custom of the apostles, I do not accept this excuse in your case.
If you wish to imitate their discourse, imitate also their virtues and the sanctity of life. Moreover, it is ridiculous that, while living delicately and luxuriously, one should vaunt himself on mere rusticity and unskilledness of speech, as though for that reason he were holy, because he knew nothing. But how does it happen, I was saying, to bring this at last to a close, that you and very many like you so greatly assail eloquence and the lovers of eloquence, and yet you yourselves wish to have an oration (which you not without reason commonly call a collation, as if not by your own craft, but from the books and labor of many, compiled with little ornament, but crudely), and with all the forces of your wit and with every effort you aspire to this—that you may be held eloquent, that you may be proclaimed to have persuaded elegantly and charmingly—so that the saying of the most eloquent martyr Cyprian may fit you: that you are accusers in public, the accused in secret; toward your very selves at once censors and offenders.
Cum Palatino Rheni equitavit ad venationem causa honoris quidam doctor ab illo observatus, qui cum calcaribus omnino careret, dixit princeps. Domine doctor ubi sunt calcaria tua? qui cum vidisset se carere, Credebam, inquit o princeps, mihi famulum ea induisse.
When with the Palatine of the Rhine he rode to the hunt for the sake of honor, a certain doctor, being observed by him—who, since he was entirely without spurs, the prince said: Lord Doctor, where are your spurs?—who, when he saw that he lacked them, said: I supposed, O prince, that my servant had put them on me.
Faber clavicularius quem superius fabrum mendaciorum dixi, narravit se semel tempore belli, credens suos subsecuturos, equitando ad cuiusdam oppidi portas penetrasse. et cum ad portas venisset, cataractam turre demissam, equum suum post ephippium discidisse, dimidiatumque reliquisse, atque se media parte equi ad forum usque oppidi equitasse, atque caedem non modicam peregisse. Sed cum retrocedere vellet, multitudine hostium obrutus, tum demum equum cecidisse, seque captum fuisse.
The locksmith, whom above I called the smith of lies, related that once in time of war, believing his own would follow after, by riding he had penetrated to the gates of a certain town. and when he had come to the gates, the portcullis having been let down from the tower, he cut his horse behind the saddle, and left it halved, and that he had ridden with the middle part of the horse all the way to the forum of the town, and had accomplished no small slaughter. But when he wished to retreat, overwhelmed by a multitude of enemies, then at last the horse fell, and he was taken captive.
Alter cum in silva venationi indulgeret, vidit aprum silvestrem senio confectum, et caecum, ab alio iuniore duci, cauda illius ore arrepta. quod cum vidisset, intenta balista dixit se iuniorem excaudasse (ut ita loquar) a corporeque caudam penitus divulsisse, ut illa caeco in ore manserit, quam ipse postea arripuerit, atque caecum plus quam viginti milia passuum usque ad forum Stutgardianum duxerit.
Another, when in a forest he was indulging in the hunt, saw a wild boar worn out by senescence and blind, being led by another, younger one, its tail gripped in the blind one’s mouth. And when he had seen this, with his crossbow drawn he said he had “de-tailed” (so to speak) the younger, and had torn the tail completely from the body, so that it remained in the blind one’s mouth; which he himself afterward seized, and he led the blind one for more than 20,000 paces all the way to the Stuttgart forum.
Having heard these things, they wavered as to what it was. For they did not believe it to be an angel, because he (so they thought) dictated to them that they should prostitute themselves to all men; at length, after mature deliberation and a council having been held, they explained the mind of the angel thus: that the aedituus called by the name Omnis mundus should enjoy their concubitus, in case somewhere, as they augured, a bishop or a supreme pontiff-to-be might come to be born. And the aedituus having been summoned and kept in a chamber, first the greatest maiden approached, who is also called the abbess, who, when—obedient to the voice of the angel—she had received “indulgence” (so to speak), sang as she went out.
I rejoiced in the things that were said to me. After this, she who held the second grade of dignity approached, called, in barbarous speech, the prioress, as the order of conditions required; and she, going out and, indulgence having been received, with a joyful voice brought forth this chant: Te deum laudamus. The third, in truth, was singing as she went out.
Sacerdos quidam rusticis suis supplices preces et supplicationes circum agros frugiferos fieri solitas, non tamen ab ecclesia institutas, dissuasit. Et cum grando ingruisset illo anno, sacerdos anno postero dixit, hoc iterum die supplicationes suo consilio non habendas. nec prius ideo grandinem incubuisse, sed opus potius fuisse dei et naturae, dicens in haec verba, vuir vuollen got vertruvuen, hoc est, Volumus fiduciam nostram, in deum ponere.
A certain priest dissuaded his rustics from making the suppliant prayers and supplications around the fruit‑bearing fields which were accustomed to be done, yet not instituted by the Church. And when hail had burst upon them that year, the priest the following year said that on that same day again the supplications were not to be held by his counsel; nor had the hail on the earlier occasion therefore lain upon them for that reason, but rather it had been the work of God and of nature, saying in these words, “we wish to trust God,” that is, “We wish to place our confidence in God.”
Ioannes bittel conviva meus Zvifuldae, cum ei vinum minus probum et integrum apposuisset caupo Martinus, Dixit. Segrega mihi vinum et aquam, et quodlibet seorsum appone, intelligens vinum aqua esse nimis adulteratum. Idem Caupone dicente, vinum esse Rhenense, bene dicis, inquit.
Ioannes Bittel, my table-companion at Zvifuldae, when the innkeeper Martin had apposed to him wine less honest and entire, He said. Segregate for me the wine and the water, and set each separately, understanding that the wine was too much adulterated with water. Likewise, with the Innkeeper saying the wine was Rhenish, You speak well, he said.
Cis Smichum flumen patriae meae villa est referens nomen illius amnis. Ibi erat quidam caupo suspectus etiam quod vinum suum aquatum duceret. unde quidam moti clam ei ignoranti in oenophorum seu vasculum quo eis vinum afferebat pisciculos imposuerunt, atque cum vitro vinum infunderet invenit caupo et videt pisciculos, atque ad convivas conversus.
On this side of the Smichus river, in my homeland there is a villa bearing the name of that stream. There there was a certain innkeeper, suspected also because he was serving his wine watered. Whereupon certain men, moved to act, secretly, he being unaware, placed little fishes into the wine-jar, or small vessel, in which he used to bring them wine; and when with a glass he was pouring the wine, the innkeeper discovers and sees the little fishes, and, turning to the guests,
Sacerdos volens baptisare puerum, invenit inter cetera in libro, salta per tria, hoc est, id quod dicendum est invenies post tertium folium, sacerdos non intelligens, saltavit per baptisterium, ut ea dictione utar sicut vulgus solet. Ad hoc rustici, domine. quid hic facis?
A priest, wishing to baptize a boy, found among other things in the book, skip through three, that is, you will find what must be said after the third folio; the priest, not understanding, jumped through the baptistery, to use that expression as the vulgar are wont. At this the rustics, sir. what are you doing here?
Cum Leupoldus dux Austriae (qui est postmodum ab Helvetiis, (quos nunc Sviceros vocant, interfectus) de intranda helvetiorum terra in oppido Stockach (quod aegre munitum nostris temporibus et fortiter pertulit vim maximam helvetiorum) deliberaret cum suis purpuratis et primoribus de invadenda hostili terra, habebat et in delitiis fatuum seu morionem, quem interrogabat, quomodo placent tibi res nostrae? Male inquit fatuus. Omnes deliberatis enim de ingressu, sed nemo de exitu.
When Leopold, duke of Austria (who was afterwards by the Helvetians, (whom they now call the Switzers, slain) about entering the land of the Helvetians in the town of Stockach (which in our times, scarcely fortified, also bravely endured the very great force of the Helvetians) was deliberating with his purple-wearers and leading men about invading the hostile land, he also had among his delights a fool or morion, whom he asked, how do our affairs please you? Badly, said the fool. For you all are deliberating about the ingress, but no one about the egress.
Apud Vindelicos. quos ego nunc algeos voco, cum rustica aegrotans ab alpibus in suam paroetiam pro sacra eucharistia misisset, et interim priusquam sacerdos veniret convaluisset, venit sacerdos, unde absens illa quesita est, et apud vicinum quendam reperta. quae viso sacerdote exclamavit e fenestra vicini.
Among the Vindelici, whom I now call the Algeos, when a peasant woman, sick, had sent from the Alps into her own parish for the sacred Eucharist, and meanwhile, before the priest might come, had recovered, the priest came; whereupon she, being absent, was inquired after, and was found at a certain neighbor’s; who, on seeing the priest, cried out from the neighbor’s window.
Ego novi sacerdotem, qui fere ad quinque milia passuum cogebatur bis accedere quendam rusticum, ut eum sacramentis provideret, et semper interea dum ipse veniret, rusticus convaluit, et recusavit sacramenta. tandem sacerdos taedio itineris percitus, dixit ad infirmum Convalueris quomodocumque volueris, per deum oportet te sumere eucharistiam, atque ita coactus suscepit.
I know a priest who was compelled to go nearly five miles twice to a certain rustic, to provide him with the sacraments; and always meanwhile, before he arrived, the rustic recovered and refused the sacraments. At length the priest, stung by the tedium of the journey, said to the sick man: “Recover however you will; by God, you must take the Eucharist,” and so, compelled, he received it.
Quidam doctor medicus Mediolani aegrotabat, ita ut de eius salute esset desperatum, quod famuli eius et famulae considerantes, quod quilibet potuit ad se diripuit. Hoc simia videns quae apud dominum erat (ut est simulatrix omnium rerum) accepto capitio quo insigni doctores utuntur, induit capiti, unde dominus in risum est effusus, atque convaluit.
A certain physician-doctor at Milan fell ill, such that hope for his health was despaired of; observing this, his male and female servants each snatched for himself whatever he could. The monkey, seeing this—which was with the master (as it is an imitator of all things)—took up the cap, the insignia which doctors use, and put it on its head; whereupon the master burst into laughter, and recovered.
Apud veteres germanos, et praesertim Suevos (ut refert Iulius Caesar) praedari nobilibus non erat dedecori. qua unica re plus quam ulla alia barbariem ostentabant, cum vario alioqui virtutum genere fuerint conspicui (ut in epistola liminari ad cancellarium luculenter ostendi) nunc vero gratia dei praesertim nostra Suevia purgata est latronibus et praedonibus. Est tamem hodie provincia germaniae ubi etiam nunc nobiles citra infamiam volunt esse praedones, in ea autem provincia lis est orta inter duos natalibus insignes.
Among the ancient Germans, and especially the Suevi (as Julius Caesar reports), to plunder was not a disgrace to nobles; by this single thing more than by any other they displayed barbarism, although otherwise they had been conspicuous for a varied kind of virtues (as I have clearly shown in the liminary epistle to the chancellor). Now indeed, by the grace of God, our Suevia in particular has been purged of robbers and brigands. However, today there is a province of Germany where even now nobles wish, without infamy, to be brigands; and in that province, moreover, a suit has arisen between two men distinguished by birth.
of whom one was accusing the other as a thief, because, without a war having been declared, he had driven off from him a herd of cattle; the other recalled the injury to mind, and testifies that he had done nothing alien to the upright morals of the ancestors. The matter came to an arbiter, a certain prince. There each, with his numerous kin, friendship, and clientage, was present.
And the one first, charged with theft, rose and with the utmost insistence pleads before the arbiter for the restitution of his reputation, and demands a revocation from the other, because he has done nothing except what has always been held licit in his own country by his ancestors down to this day, that to no one ever in the same cause has infamy been inflicted; and he summons as witnesses all who had been present in very great numbers, that it has been received from their fathers that it has never been held disgraceful or criminal so long as someone has helped a companion or friend, (provided that he has lawfully declared war) against whomever. Which they express more explicitly thus: so long as someone has served a comrade fighting against an enemy. The other, however, defended his deed thus: that he had accused this man as a thief.
that he had not done injustice, because he is held a thief by right who, with the other unwilling and unknowing, and—what is held more improper among the experts of the laws—takes away his property by force with no war declared, or, as they themselves say, with his repute not preserved or guarded by the indiction of war. At length, after long contentions, such I heard was the prince’s arbitration or sentence: that he wished to declare neither infamous, and that each had spoken well. For, in the first place, by the custom and institution of the ancients and the elders it had been licit to do what he had done, nor was it licit for himself utterly to infringe what had pleased the ancestors.
Alius cum videret legationem Venetorum ad Maximilianum tam splendide, et magnifice quodam oppidum praeterire, dixit. O quam turpiter refrixit nunc omnis maiorum nostrorum virtus et fortitudo in nobilibus nostris, quod hi Veneti tot rebus pretiosis, et equis phaleratis per patriam nostram tuto ambulare debeant. an meis temporibus tam secure incessissent?
Another, when he saw the legation of the Venetians to Maximilian passing by a certain town so splendidly and magnificently, said: O how shamefully all the virtue and fortitude of our ancestors has now grown cold in our nobles, that these Venetians, with so many precious things and caparisoned horses, should be able to walk safely through our fatherland. Would they in my times have gone so securely?
Cum liceat historico immo eius officium sit res gestas scribere cum veritate, etiam si odiosae sint, non putavi iocosis rebus non convenire res vere gestas (dum iocus insit) in medium afferre. Quod ideo nunc dicendum existimavi. scripsi ante aliquot dies, Regem et Caesarem Romanorum et eundem germanum iure dicendum christianissimum non Regem Franciae, vel solum.
Since it is permitted to the historian—indeed it is his office—to write deeds with verity, even if they are odious, I have not thought it unfitting, in jocose matters, to bring into the midst real deeds (provided a jest is present). For which reason I have judged this now to be said. a few days ago I wrote that the King and Caesar of the Romans, and the same man, a German, ought by right to be called Most Christian, not the King of France, or not he alone.
He said, Do not be downcast, and allow us truly to jest with you. For on that account ours seem the most Christian, because both saints and Christian divinities serve as soldiers in Brabant and Holland. When I asked the reason, he said, Carry this most truthful history to your elders among the Germans.
While recently, in the year of the Lord 1507, a great number of French cataphracts, under the leadership of the Count of Armburg, had brought succor to the Duke of Guelders against Emperor Maximilian and our Burgundians, and with incursions and depredations had invaded our land, they plundered great booty from the fields and from the sacred temples.
but when they wished to return into France, a great part of them, not far from Namur, was intercepted by Brabantine rustics and miserably butchered, to such a degree that the rustics, in highest glory and laden with great and most copious booty, returned home in triumph; and among caparisoned horses, gilded cuirasses, golden torques, and the rest of the precious booty, there were found two wine-vessels full of chalices and other sacred vessels, which they had carried off here and there from the most sacred shrines in Brabant and Holland. Whereupon he said, “I remarked that the gods and the saints serve as soldiers for them, or rather are their stipendary troops; and Cicero said well of old, that the Gauls fight against the gods as much as others have been accustomed to fight for the gods.” To which I: “Good.”
Apud moniales sanctae crucis, Iudaeus baptisatus qui se medicum gerebat, cuidam quem e pedibus laborantem curare debebat. clam fugiens equum furatus est. quem festivissime irridendo comes Christophorus dixit restitutum esse pedibus, propterea quia non amplius equo sed pedibus ire cogeretur, dum alioqui illi dicantur apud nos restituti pedibus qui ex valetudine aliqua surrexerunt, ireque iam possunt.
Among the nuns of the Holy Cross, a baptized Jew who was presenting himself as a medic had to treat a certain man who was suffering in his feet. Clandestinely fleeing, he stole a horse. Count Christophorus, most festively mocking, said that he had been “restored to his feet,” because he would be forced to go no longer by horse but on his feet; whereas among us those are called “restored to their feet” who have risen from some ill-health and now can go.
Rustici Mundingenses (de quibus superius mentionem feci) dum casu in eorum solo cancrum invenissent. (nescio unde illuc quod terra ibi fluminibus careat delatum) quoniam retrogradus esset nesciverunt quale animal esset, convocataque per campanam tumultum significantem universa communitate diu inter se consultarunt quid esset? Tandem sarcinatorem qui olim artificii discendi gratia terras alienas peragraverat consuluerunt, qui sua opinione admirabundus, cervum aut columbam esse dicebat, sed cum minus satisfaceret, neque quisquam propius accedere auderet, admotis a longe tormentis, animal confecerunt, locumque illum latissime vallis et stipitibus circumvallaverunt, ne aliquis hominum aut pecorum eius contagione inficeretur.
The rustics of Mundingen (of whom I made mention above), when by chance they had found on their soil a crab (I know not whence it had been borne thither, since the land there is lacking in rivers), because it was retrograde they did not know what sort of animal it was, and the entire community, convened by a bell signifying a tumult, long consulted among themselves what it might be. At length they consulted a packer who once, for the sake of learning a craft, had traversed foreign lands, who, amazed in his own opinion, kept saying it was a stag or a dove; but since he gave less satisfaction, and no one dared to come nearer, having brought up engines from afar, they dispatched the animal; and they most widely enclosed that place with palings and stakes, lest any of the men or of the cattle be infected by its contagion.
Dicebatur olim Robertum comitem Armburgensem hostem se pronuntiasse universo mundo, praeterquam deo et regi Franciae. Ad quod unus, cui ille notus erat e vestigio respondit. Nescio de deo, iustitiae tamen et aequitati iam diu omnium iudicio bellum indixit.
It was once said that Robert, Count of Armbourg, had pronounced himself an enemy to the whole world, except to God and the king of France. To this one man, to whom he was known, replied immediately: I do not know about God, yet by the judgment of all he has long since declared war on Justice and Equity.
Praepositus Elvangensis familiae Rechbergensis cum olim a studio Papiensi abire vellet, misit ad magistratum illic aureum ducalem (quem ducatum vocant) pro scientia quam auferret, iussitque ita dicere. Se hunc plus ex benevolentia, et ut magnifice abiret, quam merito dare, se enim non tantum scientiae asportare, immo ultra dimidium iusti pretii deceptum esse, testatus est, si iure esset conventus.
The Provost of Elvangen, of the Rechberg family, when once he wished to depart from the Pavian Studium, sent to the magistrate there a ducal gold piece (which they call a ducat) for the knowledge he would carry off, and ordered it to be said thus: that he gives this more from benevolence, and that he might depart magnificently, than by merit; for he attested that he was not carrying away so much knowledge—nay rather, that he had been cheated beyond half the just price—if he were convened at law.
Testatus sum in alio opere vanam esse et falsam eorum Germanorum ambitionem, qui suam nobilitatem ad Romanos referunt, quoniam nulla est in toto orbe sincerior et clarior nobilitas quam apud ipsos Germanos, nec fuit ab antiquissimis temporibus, usque in hunc diem, ut alibi latius et luculentissime probavi. quod propterea nunc dico. Fuit non longe a temporibus nostris quaedam controversia inter principem quendam et doctorem Nurenbergensem.
I have attested in another work that the ambition of those Germans who derive their nobility from the Romans is vain and false, since there is in the whole world no nobility more sincere and more illustrious than among the Germans themselves, nor has there been from the most ancient times down to this day, as elsewhere I have more broadly and most clearly proved. Which for this reason I now say. There was, not far from our times, a certain controversy between a certain prince and a Nuremberg doctor.
Indulgentiae apostolicae et quidem plenariae (ut ita loquar) ita passim nostris temporibus venduntur (ut loqui mos est rusticis) quia iam paene vilescat clavium et litterarum apostolicarum auctoritas. quam ob rem nuper quidam frater ordinis minorum Coloniae Agrippinae ita in illas invectus est. Audite O vos fideles animae, ego vobis aliquid novi dicam, et rem mirandam.
Apostolic indulgences, and indeed plenary ones (so to speak), are in our times thus everywhere sold (as rustics are wont to speak), because now the authority of the keys and of apostolic letters is almost cheapened. Wherefore recently a certain brother of the Order of Minors at Cologne (Agrippina) thus inveighed against them: Hear, O you faithful souls, I will tell you something new, and a marvelous thing.
O most reverend father, have the cardinals of Saint Peter gone with so many caparisoned mules, gilded saddles, and silken bridles, and with so great and so splendid an apparatus, and other luxuries of that kind? whence, by mutual talion, they declared that the ecclesiastical estate has fallen from sanctity and frugality into corrupt morals and extreme luxury.
Quidam Francigena (ut est genus hominum fallax et versutum) in civitate Papiensi a quodam cive centum aureos mutuo accepit, oppignerando ei aureum torquem atque illius uxorem accedens, dixit. hos accipe centum, atque unam noctem voluntati meae obsequaris, mulier praedae dulcedine capta. (cum sit nummus optimum expugnandae pudicitiae instrumentum) consensit.
A certain Frenchman (as that race of men is deceitful and wily), in the city of Pavia, received on loan from a certain citizen one hundred gold coins, by pledging to him a golden torque; and approaching that man’s wife, he said. Take these hundred, and for one night comply with my will, the woman, captured by the sweetness of the spoil. (since coin is the best instrument for storming chastity) she consented.
Quidam sacerdos in perversos subditorum mores sermocinatus, tandem enumeratis eorum sceleribus dixit Fideiussor esse volo vos omnes esse diaboli mancipia. Cui rusticus aliorum praefectus. Bene est inquit qoniam fideiusseris, numquam te fideiussione tua liberabimus.
A certain priest, having sermonized about the perverse morals of his subjects, at length, their crimes having been enumerated, said, “I wish to be a surety that you all are the devil’s bond-slaves.” To this a rustic, the overseer of the others, says, “It is well, since you have stood surety, we will never release you from your suretyship.”
Puella confitens suam se virginitatem profanasse, acerbissime multisque verbis a sacerdote castigatur, atque quot et quantis virgines in caelis coronentur coronis edocetur. Cum autem tam nobile, firmum et pretiosum castrum seramque pudicitiae sua culpa apertam accusaretur, tandem taedio affecta correctionis dixit. Non tam firmam seram fuisse uti ipse affirmet, quam quilibet rusticus sui pagi aperire posset atque aperuisset.
A girl, confessing that she had profaned her virginity, is most bitterly and with many words castigated by the priest, and is instructed how many and how great crowns virgins are crowned with in the heavens. But when she was accused that so noble, firm, and precious a fortress and bolt of chastity had been opened through her fault, at length, wearied by the correction, she said: The bolt was not so firm as he himself affirms, since any rustic of her village could open it—and did open it.
Sutor quidam in insula Lemanni sive Potami lacus Facetiarum egregius artifex, dixit ad nobiles matronas quae causa esset cur pulices plus mulieres infestarent quam viros? Illis autem ignorantibus, atque enixe illam scire cupientibus, tandem promissis victus dixit. quoniam postquam cibo essent exsaturati, etiam flumen et aquam haberent apud illas, quibus et sitim extinguerent.
A certain cobbler, on an island of the Lake of Leman, or Potamus, an excellent artificer of facetiae, said to some noble matrons what the cause was why fleas infested women more than men? But as they did not know, and earnestly desired to know it, at last, overcome by promises, he said: because after they had been stuffed full with food, they also had a river and water with the women, by which they might likewise quench their thirst.
Quidam in Riedlinga cis Danubium aegrotabat, et a sorore Begutta multis verbis admonitus, ut divinis sacramentis provideretur, semper repugnavit, timens se eo citius moriturum. Quod cum sensisset soror, dixit. Vanam et ineptam eius esse opinionem, quoniam deus hominem quocumque in loco atque conditione esset, facile inveniret.
A certain man at Riedlinga on this side of the Danube was sick, and, though admonished with many words by his sister Begutta that provision be made for the divine sacraments, he always resisted, fearing that he would die all the sooner on that account. When his sister perceived this, she said that his opinion was vain and inept, since God would easily find a man in whatever place and condition he might be.
At length she persuaded the man to say that he wished to confess; whereupon the sister, gladdened, immediately went to the priest and urged that he hasten to provide her brother with the sacraments. Meanwhile, while the priest was hurrying, the infirm man concealed himself behind a bundle of straw, so that no one could find him. And when the priest had gone away, the infirm man sprang forth again into the open, and, accusing his sister of lying, said.
Quidam faber ahenarius Basileae suspensus erat. et alter nescius rei cum ad forum Basiliense intempesta nocte maturaret, et nimia festinatione clausas adhuc portas suspicaretur, coepit sub arbore non procul a patibulo quiescere. Non autem multo post tempore venerunt alii, et ipsi ad forum properantes.
A certain bronze-smith at Basel had been hanged. And another, unaware of the matter, as he was hurrying to the Basel forum at the dead of night, and, in his excessive haste, supposed the gates were still closed, began to rest under a tree not far from the gallows. Not much later others came, they too hastening to the forum.
who, looking upon the gibbet and recognizing the hanged man, shouted to him, asking if he wished to go with them to the forum. At these words he was roused (the one whom I said had first begun to rest under the tree) and cries, “Wait, O good companions, I will come.” Whereupon they, supposing a dead man to be speaking, were so terrified that by a most rapid flight they were almost breathless.
Quaedam sororculae Beguttae cum hominem furcis addictum pro consolatione accederent, interrogatae ab illo quae essent, filias se dei esse responderunt. Dixit ille. Accedite precor propius et consumemus matrimonium, lascivis tamen verbis, dum tam divitem socerum habeamus.
Certain little Beguine sisters, when they approached for consolation a man assigned to the forks (gallows), being asked by him who they were, answered that they were daughters of God. He said. Come nearer, I pray, and let us consummate marriage, in lascivious words, since we have so rich a father-in-law.
Alius ex ordine mendicantium cum venisset ad Argentuariam ab externis regionibus, essetque praefectus aliis et prior (ut ita louqar) coepit ex monasterio publice alere meretricem, in eius enim forsan patria lacivius monastici viri vivebant. quod ceteri aegre ferentes, quia inde quaestui suo detraheretur publicam alere cum prohiberent, dixit ille. Deberem ego esse prior et non futuere?
Another man from the order of mendicants, when he had come to Argentuaria from foreign regions, and was set over others and prior (so to speak), began publicly to maintain a prostitute out of the monastery; for perhaps in his own homeland monastic men lived more lasciviously. The others, taking this badly—because thereby their own profit would be diminished—when they forbade him to maintain a public woman, he said: Ought I to be prior and not fuck?
Cum nuper in convivio quidam esset conquestus quod pinguiora beneficia indoctis conferantur, nec uspiam locus sit litteratis, respondit alter, non incongrue. Nam et vilioribus asinis et pusillis maxima onera imponuntur, egregiis vero caballis levissimi adolescentes, ne premantur a gravioribus.
When recently at a convivium someone had complained that the fatter benefices are conferred upon the unlearned, and that there is nowhere any place for the lettered, another replied, not incongruously. For upon the viler and puny asses the greatest burdens are imposed, but upon excellent horses the lightest adolescents, lest they be pressed by heavier ones.
Doctus quidam homo et mihi notissimus, de cuius gestis plura dicenda essent quam ullius alterius, propterea quia praeter cetera incredibilia et infinita, in cartusiam. cui addixisset se miro ingenio meretricem olim etiam monialem, clam introduxerit, diuque apud se retinuerit. miro artificio subter mensam occultatam, sed quam tandem ex nidore cuiusdam animalis assi prodiderit, eam potissimum ob causam quod venisset iam in magnam suspicionem quia omnia esculenta et poculenta ad usque fundum semper exhaurire consueverit.
A certain learned man, very well known to me, about whose deeds more would have to be said than of any other, for this reason that, besides other incredible and infinite things, into the Charterhouse to which he had dedicated himself he had, by marvelous ingenuity, once even introduced secretly a courtesan—formerly a nun—and kept her with him for a long time, hidden beneath the table by a marvelous contrivance; but at length he betrayed her by the odor of a certain roasted animal, especially for this reason, that he had already come into great suspicion because he was accustomed always to exhaust all edibles and potables down to the very bottom.
For at least five years I would be compelled to tell the truth in vain before I could dilute the stain of lies, long since contracted. In these years I prefer to be free in speaking; for I do not know how long I shall live. For if death should soon encumber me, I would in vain have been a servant of truth.
Quaedam mulier dilexit iuvenem, quem cum congrue convenire non posset, nec auderet alloqui, hac calliditate usa est. Confessa est monacho cuidam, cui iuvenis vicinus erat, ita habes pater bone vicinum iuvenem nominando eum, qui frequenter oberrat aedes meas, meque cupide inspiciendo infamiam ut timere licet mihi afferet. Cui rogo suadeas, ut istos suos gressus moderetur, per hoc enim sperabat monachum suis istis verbis iuvenem primum incitaturum ad sui amorem.
A certain woman loved a young man; since she could not suitably come together with him, nor did she dare to address him, she used this cunning. She confessed to a certain monk, to whom the young man was a neighbor, in this way: You have, good father, a neighboring youth—naming him—who frequently wanders about my house, and by eagerly looking upon me will, as I may fear, bring infamy upon me. I ask you to persuade him to moderate those steps of his; for by this she hoped that the monk, by these her words, would first incite the young man to love of herself.
The monk, moreover, promised well and transacted the matter with the young man; who, conscious of no guilt in himself, understood the woman’s stratagems, yet does not prosecute the affair. The woman, a second time, procures a girdle and other womanly ornaments of gold, and approaches the monk, complaining about the things that had been bestowed on her by the youth, and asking that he restore his own property to him.
she asks. the brother, with the greatest bitterness and castigation, reports the matter to the young man, as he believed. Nor long after, when the woman’s husband had set out abroad, she again meets the monk and says that the young man, by means of a tree near her house, the day before at night climbed into her bed.
Cum sacellani in oppido fontis blaui in aedibus paroeciani convivarentur, essetque mensa multis crateribus argenteis strata, coeperunt alter alterius paupertatem exprobare, praesertim unus pauperculum quendam sacerdotem, cur et ipse non tot crateras haberet interrogat? Cui ille ira excandescens, Si mihi tot essent inquit crateres quot liberi, haberem nunc octo, atque ita veritatem incautus prodidit.
When the chaplains in the town of the blue spring were feasting in the house of a parishioner, and the table was spread with many silver bowls, they began to reproach one another’s poverty, especially one man a certain rather poor priest, asking why he too did not have so many bowls? To this he, blazing with anger, said, “If I had as many bowls as children, I would now have eight,” and thus incautiously betrayed the truth.
Contionabatur quidam sacerdos de meritis divi Martini, quomodo postquam is media hieme in summo frigore tunicam suam disciderit atque cuidam mendico impertiverit, Christum dixisse ad illum. Domine Martine, si huius ego tibi beneficii obliviscar, auferat me diabolus ad inferos.
A certain priest was preaching about the merits of Saint Martin, how, after he, in midwinter in the utmost cold, had torn his tunic and imparted it to a certain beggar, Christ had said to him: “Lord Martin, if I should forget this benefaction to you, may the devil carry me off to the infernal regions.”
Comes Udalricus cum quidam rusticanus sacerdos in alpibus nostris Venatores eius egregie tractaret. Voluit adhuc illi aliud beneficium conferre, cum prius haberet paroeciam. Recusavit sacerdos (quod raro fit) dicens pro his bonis consumendis quae tunc haberet in suo beneficio, cogi sese ad medium noctis usque saepe sedere, quod sia adhuc aliud habiturus esset, dies atque noctes vigilandum esse, ut omnia consumeret.
Count Ulrich, when a certain rustic priest in our Alps was treating his hunters most excellently, wished furthermore to confer on him another benefice, although he already held a parish. The priest refused (which rarely happens), saying that, in order to consume these goods which he then had in his benefice, he was compelled often to sit until the middle of the night; that if he were going to have yet another, by days and nights he would have to keep vigil, so that he might consume everything.
Quidam simplex rusticus senio confectus, in alpibus nostris Suevicis, non longe a patria mea, cum mandatum domini nostri ducis Vuirtenbergensis quadam simplicitate atque incuria neglexisset. convenit eum praefectus pagi sui atque carcerem ei poenamque non mediocrem minitatur. Cui rusticus.
A certain simple rustic, worn out by old age, in our Swabian Alps, not far from my homeland, when he had neglected the mandate of our lord, the Duke of Württemberg, by a certain simplicity and carelessness. The prefect of his district meets him and threatens him with prison and a not moderate penalty. To whom the rustic.
Eram nuper cum quodam nobili imprimis faceto in monasterio quodam ubi erant fratres satis imperiti, quorum perspecta ruditate quaesivit nobilis a me. Quibus quaeso mediis aut artibus defensuri sunt si opus fuerit, isti monachi fidem christianam? Ego professus me nescire. Ad quod ille.
I was lately with a certain nobleman, especially facetious, in a certain monastery where there were brothers quite unskilled; and, their rawness having been perceived, the noble asked me: “By what means or arts, pray, will these monks defend, if need be, the Christian faith?” I professed that I did not know. To which he:
Senatus Urachensis piscabatur pro publica laetitia instruenda, et cum post piscationem ante cenam aliquid ingruisset quo consilium habere opus erat, cum quilibet suam sententiam dixisset, erat inter eos unus qui inter consultandum obdormiverat. et cum rogatus esset sententiam. dixit evigilans partim elixos esse debere, partim assos, intelligens de piscibus.
the Senate of Urach was fishing to institute public rejoicing, and when, after the fishing, before dinner, something had arisen about which it was necessary to hold counsel, when each man had spoken his opinion, there was among them one who had fallen asleep during the deliberating. and when he was asked his opinion. waking up he said that some ought to be boiled, some roasted, understanding it of the fishes.
Fuerunt pridem Anno domini M. D. IX. Bernae quidam fratres praedicatores ob quaedam inaudita flagitia igne concremati. qui inter ceteras ineptias, quibus imponere hominibus conabantur, finxerunt uni ex eis beatam virginem crebro noctu apparere, atque rudibus eius quaestiunculis multis verbis respondere. Quod ego cum legissem, dicere saepe consuevi, iocando in eorum fatua figmenta.
There were formerly, in the year of the Lord 1509, at Bern certain friars of the Order of Preachers cremated by fire on account of certain unheard-of flagitious crimes. Among the other ineptitudes by which they tried to impose upon men, they feigned that to one of them the Blessed Virgin appeared frequently by night and answered his crude little questions with many words. Which, when I had read it, I was often accustomed to say, jesting at their fatuous figments.
I can clearly understand that the Christian commonwealth is threatened with the utmost loss, because by these arts the commonwealth was formerly subverted and undermined by the scribes and Pharisees of the Jews. But what order of mortals is without evildoers? My pen does not touch good brothers; I will speak only of the bad.
But to so great a crime (if what is written and publicly disseminated is true) they were driven by that one stubborn opinion, knowable to no mortals, that the blessed virgin was conceived in original sin; which they tried to demonstrate and prove by false and prodigious miracles, but with the gods adverse.
Rusticus cum ei uxor omnesque liberi in peste obissent, coepit et ipse aegrotare. cumque sacram eucharistiam sumere rogaretur, renuit, quod ex ea (ut ipse dixit) uxor et omnes liberi mortem manducassent, atque ab ea ad deum se appellaturum testatur.
A rustic, when his wife and all his children had perished in the plague, began to be sick himself as well. And when he was asked to receive the sacred Eucharist, he refused, because from it (as he himself said) his wife and all the children had eaten death, and he declares that he will appeal from it to God.
Cum nemo feliciter et bene possit iudicare de artibus nisi soli artifices, nemini dubium erit quin illorum sit iudicium omnino explodendum, violentum, rude atque mendax, qui iudicare volunt de poetica, musica, atque aliis artibus, quarum omnino sunt expertes atque ignari. Ita contigit asino, qui sibi iudicis partes arrogavit inter philomelam et cuculum, quae de cantu decertabant utra earum praestaret. Sententiam enim ferens ita dixit.
Since no one can judge felicitously and well about the arts except the artificers alone, it will be doubtful to no one that the judgment of those men—violent, rude, and mendacious—who wish to judge of poetics, music, and the other arts, of which they are altogether unexperienced and ignorant, is altogether to be exploded. Thus it befell the ass, who arrogated to himself the parts of a judge between Philomela and the cuckoo, who were contending about song, which of them excelled. Pronouncing sentence, he thus said.
Fecit nuper quidam carmen Germanicum, in quo mirifice atque venuste lupum de sua infelicitate atque rusticorum in se iniurias atque invidiam, omnium regum iustissimo Maximiliano Caesari conqueri facit. ad cuius tribunal citaturum se minatur universam rusticitatem, ita dicens. O quanta est rerum humanarum iniquitas.
Recently a certain person made a German song, in which, wondrously and winsomely, he has the wolf complain to Maximilian Caesar, the most just of all kings, about his own ill‑fortune and the injuries and envy of the rustics against him. He threatens that he will cite the entire rustic body before his tribunal, saying thus: “O how great is the inequity of human affairs.”
O deed unworthy, and to be avenged by the judgment of the gods above. O let the seed of the peasants perish, which pursues me, as the most odious of mortals, with supreme hatred, with the utmost injury. For since those laws promulgated for all mortals grant liberally that someone, in necessity and for the conservation of his body, may seize esculents and potables, those most unjust men are unwilling to concede that to me (a benefit, namely, not so much human as natural and divine).
Nay rather, if in a time of extreme famine I have snatched the tiniest hen or a goose, or at the utmost a calf from one of them; or (which ought to seem most detestable of all) if I have tried to flay the cadaver of a dead horse, they rise against me with so great an army of dogs, and with such a clamor and apparatus of arms they run headlong upon me, to have me finished off and flayed, that no one ought ever to proceed more atrociously against his enemies, nor be found to have done so. But O rustics, what is your blindness? How long will you rave thus—you who deny me for so long what laws both human and natural grant—while, in order that I may succor the necessity of the body, I am a trouble to someone of yours sometimes, and indeed rarely, seizing either a sheep or an ox for the allaying of hunger.
but neither in fury, nor by force do I seize silver or gold, nor iron, fine-wheat, oats, or wheat, nor anything of all those things which are held as precious among mortals, but only esculents, even spurning wine, however precious you please. I care only for sheep, oxen, and all livestock. And there is a singular thing in me toward the rustics, whether of benignity or clemency: that, except in the time of winter or of utmost famine, I rarely despoil any one of the rustics of anything, as though tithes owed to me by the law of nature given by God, being content to be enriched by the prey of sylvan creatures.
Sed hear how much stupidity they add to this envy against me, so that my god may, without injustice, be deemed my avenger. Likewise the idle priests and the fat monks they adore on bended knees, and with the highest veneration they observe their greatest and mortal enemies—those who live off their labor, blood, and marrow. O condign punishment.
O deserved infelicity of the rustics: me, innocent and their exercitator, they pursue with hatred; but those they venerate who take away from them not only grain, wine, horses, bulls, silver and gold, but even wives, most modest daughters, and at last often despoil life itself—whose entire life and unheard-of luxury are nourished solely on the sweat and blood of the rustics. O divine vengeance! you who are so many, you foster them as though they were few within your very vitals, and in the bosom of your daughters, while me, thinking nothing of the sort, you persecute so exceedingly. Wherefore I, unless Caesar shall have commanded peace to you toward me, proclaim to you perpetual war.
Quidam dicitur fuisse contionator Maguntiae, qui saepe et acriter invehebatur in illos qui plura beneficia ecclesiastica haberent. hoc canonici beneficiosi (ut ita loquar) aegre ferentes contulerunt ei pingue beneficium ad id quod ante possidebat, ut eius compescerent intempestivam loquacitatem, quod ipse accepit, atque id quod ante dixerat revocavit, dicens se ante non bene in ea materia fuisse instructum, neque eam dulcedinem ante degustasse.
A certain man is said to have been a preacher at Mainz, who often and sharply inveighed against those who had several ecclesiastical benefices. The beneficed canons (so to speak), taking this ill, conferred upon him a fat benefice in addition to what he already possessed, in order to restrain his untimely loquacity; which he accepted, and he retracted what he had said before, saying that previously he had not been well instructed in that matter, nor had he previously tasted that sweetness.
Est proverbium apud nostros quando monachi peregre proficiscantur, quod sint pluviae. Huius rei nuper quidam philosophus Tubingae causam ridicule asserebat hanc. quia inquit rasi multos habent ex vino immodice hausto vapores in capite, qui facile ex calore a calvitie extrahuntur, unde postea pluviae generantur.
There is a proverb among our people that, when monks set out abroad, there are rains. Of this matter, recently a certain philosopher at Tübingen was asserting the cause ridiculously thus: “Because,” he says, “the shaven have many vapors in the head from wine immoderately quaffed, which are easily extracted by heat from baldness, whence afterwards rains are generated.”
Vinum acinaticium apud nos Suevos eo nomine appellatur quo niger equus, quo cum quidam viator ut vinosus ita facetus imprimis plus iusto se onerasset, ita ut ferre non posset, noctu id ex fenestra cubiculi ubi dormiebat, evomuit. postridie venit ad sacerdotem, apud quem divertebat, dicens. O bone pater quam acrem et vehementem habes equum nigellum.
Acinatic wine among us Swabians is called by the same name as a black horse, and with it a certain traveler—vinous and particularly facetious—having burdened himself more than was right, so that he could not bear it, at night vomited it out of the window of the little room where he was sleeping. the next day he came to the priest, with whom he was lodging, saying. O good father, how sharp and vehement a little black horse you have.
Quidam sacerdos interim dum corpus Christi elevaret, vidit rusticum in horto suo arborem ascendentem, atque poma decerpere statuentem. ad quem dixit. Ascende in nomine diaboli, quod astantes mirabantur, qui non videntes rusticum ascendentem, putabant sacerdotem in Christum elevatum haec dixisse.
A certain priest, meanwhile, while he was elevating the Body of Christ, saw a rustic in his garden climbing a tree and intending to pluck apples. to whom he said. “Ascend in the name of the devil,” at which the bystanders marveled, who, not seeing the rustic climbing, supposed that the priest had said these things to Christ as He was elevated.
Querebatur ex scribis Caesaris Maximiliani unus se infamari famoso carmine, vernaculisque cantionibus, atque ut id edicto vetaret, rogavit Caesarem. Non facile id faciemus, inquit Caesar, ne et ipsi in nos partem carminis transferrent. patere aequo animo quod et nos aliquando sumus perpessi.
One of the scribes of Caesar Maximilian was complaining that he was being defamed by a defamatory song and by vernacular ditties, and he asked the Caesar to forbid it by an edict. “We will not easily do that,” said the Caesar, “lest they also transfer onto us a share of the song. Bear with equanimity what even we too have at times endured.”
Rusticus alpestris apud Helvecios cum aegrotaret, misit ad proximum pagum pro sacerdote, qui eum communione sacra provideret, atque cum sacerdos venisset, convaluit paulum rusticus, dixitque ad sacerdotem. Vade domum nunc, sinasque deum in clavo isto (quem demonstrabat) pendere usque in crastinum. Cui sacerdos.
An alpine rustic among the Helvetii, when he was sick, sent to the nearest village for a priest, who would provide him with the sacred communion; and when the priest had come, the rustic recovered a little, and said to the priest. Go home now, and allow God to hang on that nail (which he was pointing at) until tomorrow. To which the priest.
Erat puella in patria mea non usquequaque illaesae famae. Illa suem a patre in foro Echingensi emptum, domum ducebat et cum forte per silvam haberet adolescentem comitem, qui eam de stupro appellaret, negavit illa primum, sperans illum instantius petiturum. sed tamen in fine nemoris cum videret illum omnino a petitione destitisse, dixit.
There was a girl in my homeland not by any means of unblemished reputation. She was leading home a pig bought by her father in the market at Eching, and when by chance through the wood she had an adolescent companion, who accosted her about stuprum, she refused at first, hoping he would ask more insistently. But yet at the edge of the grove, when she saw that he had altogether desisted from his petition, she spoke.
Scripsi in triumpho meo venereo contra mendicos, soleoque aliquando illudere illis, qui homines improbi, nulliusque bonae frugis, sed solo otio dediti, mirificis artibus simplices homines et rusticos imperitos dispoliant. Et id facio (testis est scrutator cordium deus) non ex quadam impietate. (quippe qui sum quodam singulari beneficio naturae mirum in modum ad misericordiam propensius, et ultra facultates vere pauperum et afflictorum misereor) sed rerum idignitate motus, quod videam eos per omnem iniquitatem et perversitatem hominum simplicium abuti liberalitate et commiseratione.
I wrote, in my Venereal Triumph, against beggars, and I am wont at times to mock those who, being wicked men and of no good fruit, but given over to idleness alone, with wondrous arts despoil simple men and unskilled rustics. And I do this (God, the searcher of hearts, is witness) not out of any impiety. (for indeed I am, by a certain singular benefaction of nature, in a marvelous way more inclined to mercy, and I pity beyond my means the truly poor and afflicted) but moved by the indignity of the matter, because I see them, through every iniquity and perversity, abuse the liberality and commiseration of simple people.
Those, I say, impostor beggars, when so loudly and suppliantly, and as it were with certain adjurations, in the name of God and the Blessed Virgin, or of Valentine, Anthony, or other saints, they extort alms from people—I reflect how great is the goodness and equanimity of God and of the saints, because those beggars live by those whom they never venerate. For I have seen them before the sacred temples, but inside, under the divine offices, I have scarcely seen one or two in the space of ten years.
Erat nobiscum in convivio Tubingae quidam ex ordine minorum de non observantia (ut dicunt) Is hilarior factus hilari Baccho incitatore, dixit se Veronae cum exercitu Caesaris Maximiliani militare consuevisse, atque hunc repetere velle. Ille cum interdum parum caste loqueretur de rebus et militia Veneris, dixi. Putabam vos castitatem habere in votis.
There was with us at a convivium in Tübingen a certain man from the Order of Minors of the Non-Observance (as they say). He, made merrier, with merry Bacchus as inciter, said that at Verona he had been wont to do military service with the army of Emperor Maximilian, and that he wished to resume this. When he at times was speaking somewhat unchastely about matters and the warfare of Venus, I said, I supposed you to have chastity among your vows.
Bohemi in eo sunt errore ut non confessi laici quotidie sacram communionem accedant. Rustica autem anserem in quodam oppidum vendendum sub brachio portans, primum est templum ingressa, atque cum ibi tunc sacra fierent, accessit et ipsa cum ansere altare, perceptura a sacerdote hostiam, quam anser illi incaute praeripuit, atque devoravit. quod illa flendo sacerdoti conqueritur.
The Bohemians are in this error, that laymen not confessed daily approach the sacred communion. A countrywoman, however, carrying a goose under her arm to sell in a certain town, first entered the temple; and when the sacred rites were then being performed there, she too approached the altar with the goose, intending to receive the host from the priest, which the goose incautiously snatched from her and devoured. This she, weeping, complains of to the priest.
Laurentius Valla homo impense doctus, atque linguae latinae instaurator, cum semel in templo minorum Neapolis deambularet, vidit sanctum Franciscum inter quattuor doctores pictum, atque convocato aliquo ex fratribus. Quo inquit pacto ordinis vestri princeps et auctor, scilicet Franciscus inter quattuor doctores ponitur, cum tamen laicus et sine litteris fuisse praedicetur. Cui indignabundus fratur.
Laurentius Valla, a man intensely learned, and the restorer of the Latin language, when once he was strolling in the church of the Minorites at Naples, saw Saint Francis painted among the four Doctors, and, having called over one of the brothers, said: “By what pact is the chief and founder of your order, namely Francis, placed among the four Doctors, although he is proclaimed to have been a layman and without letters?” To this the brother, indignant, replied.
Morio quidam instabat apud dominum suum, ut more Christi fidelium admitteretur ad sumptionem sacrae eucharistiae. et cum altare accederet, supposuit ei sacerdos particulam raphani loco sacramenti, quam morio degustans dixit. O dulcissime deus quam es amarus.
A certain fool was pressing his lord that he be admitted, after the custom of the faithful of Christ, to the taking of the sacred Eucharist. And when he approached the altar, the priest put before him a particle of radish in place of the sacrament; which, the fool tasting it, he said: O sweetest God, how bitter you are.
Quidam scholasticus Tubingensis confessus a se furatos anseres, atque gallinas, cum sodalibus suis devorasse. Increpatur a sacerdote, qui ei donec restitueret furtum, absolutionem omnino denegat. quoniam non dimittatur peccatum nisi restituatur ablatum.
A certain Tübingen scholastic confessed that geese and hens had been stolen by himself, and that he had devoured them with his companions. He is rebuked by a priest, who utterly denies him absolution until he restore the theft (i.e., the stolen goods), since sin is not remitted unless what has been taken away is restored.
for I so satiated myself with them that I could scarcely retain them for half an hour, but at once re-vomited them, together with the onions and pears with which they had been seasoned. “O would that,” said the priest, “you had vomited up your lung and liver alike, so that you would have repaid fourfold,” and, indignant, he left him.
Cum nuper Tubingae cuius templi sanctioris tutelares sancti (quos patronos vocant) sunt divus Georgius, atque Martinus, mentio facta esset de sanctorum meritis et sanctimoniae praestantia. cum alii Ioannem baptistam, alii divum Petrum apostolorum principem ceteris praestare contenderent. Quae dementia vos agitat quidam inquit?
When recently at Tübingen, where the tutelary saints of its more sacred church (whom they call patrons) are St. George and St. Martin, mention had been made of the merits of the saints and the preeminence of sanctity, while some contended that John the Baptist, others that St. Peter, prince of the apostles, excelled the rest. “What madness agitates you?” said a certain man.
Si cui incognitus sit Paulus Vuiest Suevus ioculator egregius, hac saltem facetia eundem plane quotusquisque lector agnoscat. Conveniebant quodam vespere tres socii gratia ludi, qui tunc in principatu Vuirtenbergensi. vetitus fuerat, apud Tabernarium vallis Ramasianae admodum curiosum.
If Paulus Vuiest, a Swabian and an outstanding jester, be unknown to anyone, by this jest at least let nearly every reader clearly recognize the same. On a certain evening three companions met for the sake of gaming, which then in the principality of Württemberg. had been forbidden, at the Tavernkeeper of the Ramasian valley, a very inquisitive fellow.
with whom they had bargained that he should shut the doors, and, the bar drawn, admit no one, lest, apprehended in the midst of the game, they be compelled to pay the instituted fine. To this the Tavern-keeper, eager for gain and profit, readily assented and accepted the condition. And when they had played for some time, that Paul Vuiest, by preconcert, came and was knocking at the doors; those playing within were whispering, whose stratagem was at hand; they pretended perhaps that someone was present to whom their game would be suspect, and on that account they instructed the Tavern-keeper to open to no one.
But the more silently they bore themselves inside the house, by so much the more tumultuously, and more sonorously, did he outside pound the door with feet and hands. At length one of the companions: “Go,” says he, “host, and find out what novelty he nevertheless may be skilled in, while he is exceedingly assaulting the doors.” The host, upon whom a desire of experiencing new things had come on, went to inquire; to whom Paul answered that he knew how to lay eggs. More quickly he carries the matter back to the companions whom he was hosting, and very much begs that they would allow that man to be let in, for the sake of seeing and trying this most wonder-working thing to do.
These men, as the matter was being carried out according to plan, delayed for a while and pretended to be most difficult, as if they were greatly burdened by the arrival of that man. At length, overcome by the assiduous supplications and prayers of the Tavern-keeper, they allowed the one knocking to be admitted (lest, however, their game be betrayed). The Host (as he was most avid for novelties) was eager, leaped up, ran, wrenched back the bolt from the doors, opened, courteously received this masked man, led him into the hypocaust, which the barbarians call a stuba, and placed him behind the furnace in the dark in the manner of a clucking hen; and he urged that same man to make a trial of his art which he had boasted of, so impatient of delay had the host proved to be.
That Paulus complies with the orders, he who had cherished and carried two eggs against the living skin of his chest for so long that they had become thoroughly heated. And when Paulus had sat for a while, he called the host, that he might gently receive the egg with his hand placed underneath. The host runs up, receives the egg, shows it to the players, and swears by the immortal gods that it is still warm.
Paul complied with his guest, and immediately summoned the guest, that he might receive the egg at its second delivery. the guest was present; he had taken the egg into his hands, which was warming equally as the first had; he brings it into the midst and extols the magnitude of the affair with wondrous praises. At length he asked Paul by all the gods to bear an egg for the Third time, promising that he would exact nothing further from him. Paul replied that this would be most difficult to accomplish.
“For I fear,” he says, “that the very seminaries of the eggs may be dissolved internally and utterly perish, whence I would incur no small loss; for from that my sustenance would be withdrawn.” The more Paulus denied the matter, the more strenuously the host entreated him. At last Paulus says that he will attempt that thing for the third time, however the matter might turn out.
When indeed the time had come of making water and of loosening the belly, Guest (he says) be most obligingly present, to catch the yolk, since that last egg lacks a shell. be present, lest it fall back into the dust, and the care turn out of no use to anyone. The guest ran up, more credulous than was fitting, not to say curious, and he puts both hands underneath.
But once the fraud had truly been discovered, the host would very nearly have attacked him with a drawn sword, had he not leapt down behind his colluders and stripped off his mask. A Story worthy for the curious. Whence let those take an example for themselves, whoever are overly moved by the novelty of things.
Rusticus quidam servum habebat, cui cum mane ante opus diurnum (ut hiberno tempore fieri solet) pulmentarium appositum esset, et ille segnius ederet, quasi idem fastidiret. Rusticus his verbis eundem compellavit. O si Bentzo hoc pulmentarium mihi aeque ac tibi congrueret quam avidis buccis et faucibus id exederem.
A certain rustic had a servant; when in the morning, before the diurnal work (as in wintertime it is wont to be done), a pottage was set before him, and he ate rather more sluggishly, as if he disdained the same. The rustic addressed him with these words: O, if, Bentzo, this pottage agreed with me as well as with you, with what avid cheeks and gullet I would devour it!
Thinking that this no longer befitted him, since scarcely three days before he had been admitted into the number of the judges of that pagus, as if he could dispute about the boundaries of fields in the conventicles of the pagani only when fasting, or as one who at least thought himself inebriated by thick porridge.
Cum semel Faber Cantharopolitanus cum Nobilitari suo cui tunc famulabatur circa flumen quodam equitarent. Vidit Nobilitaris nassam pistatoriam inter crustas glaciei superne fluitare. Utinam inquit nos eam nassam quae piscibus plena est, haberemus, cui Faber id factu facile esse respondit, atque laxatis frenis in flumen arripiendae nassae gratia prosiliit.
When once Faber of Cantharopolis, with his Nobilitaris whom he was then serving, were riding around a certain river. The Nobilitaris saw a piscatory nassa floating above among the crusts of ice. “Would that we had that nassa, which is full of fish,” he said; to which Faber replied that that was easy to do, and, the reins loosened, he leapt into the river for the sake of seizing the nassa.
whom a fish of huge enormity, with yawning jaws, caught together with the horse, and suddenly gulped back down. And when a certain fisherman not long after had by chance taken this fish, and had exposed it for sale on the butcher’s table, and with a small cleaver had exenterated it, Faber, sitting astride his horse, leapt out safe, and recounted the novelty of the affair to the nobleman—in which matter he assuredly was not sparing of lies.
Pertranseunti Fabro quadam tempestate nemus, aper mirae magnitudinis, ac dentibus longitudine unius cubiti prominentibus venit obvius, quem cum tunc incursantem pone quercum veterem effugeret. Truculentus aper fabri cupidus dente suo quercum annosam adeo penetravit, ut ab altera parte quercus dentis acumen emicuit. Quod cum faber vidisset, ut rebus suis ac saluti consuleret, subito illi in mentem venit, ut districti pugionis capulo dentis aciem, ut solent fabri dum arcularum clavos incurvant, reflecteret et retunderet, ne cum dentem hinc avelleret, iacturam sumeret, quo solo sibi salutem quaesivit.
As Faber was passing through a grove at a certain time, a boar of wondrous magnitude, with tusks projecting to the length of one cubit, came to meet him; and when at that moment he, charging, Faber escaped behind an old oak. The truculent boar, eager for the smith, with his tooth penetrated the time-worn oak to such a degree that on the other side of the oak the sharp point of the tooth flashed out. When Faber had seen this, in order to look to his interests and safety, it suddenly came into his mind to bend back and blunt, with the hilt of his drawn dagger, the edge of the tooth—as smiths are wont while they bend the nails of little chests—lest, when he should tear the tooth away from there, he incur a loss; by this one thing alone he sought safety for himself.
Sacerdos quidam in agros profectus aucupii faciendi gratia, cum videret ardeam sublime volitantem, sivit avolare falconem vulgo dictum, quem manibus gestabat, cumque falco arrepta ardea ex aere praecipitaretur, Aper, qui tunc aderat, falconem cum ardea patulis faucibus simul devoravit, hoc ubi vidisset sacerdos, accurrit, et aprum venabulo transfixit. Cum vero hunc domi suae mactare vellet, et apri terga cultro lanionio superne dissecuisset, falco ardeam adhuc rostro gestans evolavit salvus. Ecce quam belle mutuis mendaciorum illecebris, sacerdos ille, et faber fabulatores egregii decertant.
A certain priest, having set out into the fields for the sake of making fowling, when he saw a heron flying high aloft, let fly the falcon, so called in the common tongue, which he was carrying in his hands; and when the falcon, the heron having been seized, was being hurled headlong from the air, a Boar, which was then present, with gaping jaws devoured the falcon together with the heron; when the priest had seen this, he ran up and transfixed the boar with a hunting-spear. But when he wished to immolate this one at his own house, and had slit open the boar’s back from above with a butcher’s knife, the falcon, still carrying the heron in its beak, flew out safe. Behold how nicely, by the mutual allurements of lies, that priest and the smith, first-rate storytellers, vie with one another.
Idem sacerdos cum die quodam a rusticis circumsedentibus in balneis interrogaretur. Anne sibi compertum esset, quonam abirent, vel unde redirent Ciconiae? Has nugas subtilissime commentus, Arrigite (inquit) aures rem memorandam vobis recensebo.
The same priest, when on a certain day he was being interrogated by rustics sitting around in the baths. Whether, indeed, it was known to him where the Storks went away, or whence they returned? Having most subtly concocted these trifles, “Prick up your ears,” he says, “I will recount to you a thing to be remembered.”
When once my father, for the sake of seeking the trivial schools, had sent me away to foreign peoples, I came by chance to a most remote island; and when there, while learning letters, I had on one occasion entered the baths, the islanders who had sat down beside me greeted me most courteously; and when I asked them whence they had recognized me as a foreigner and a stranger, one of them replied: “By your parents, good lord John, who have deserved well both of me and of my kinsfolk, we have recognized you very well.”
At springtime (he says), while our island is rigid with frosts, we are transfigured into Storks, and we fly away into the parts of Europe then beginning to grow warm. Whence I, on the roof-peak of your parents’ house, thirty years ago fashioned a little nest from shoots and small twigs, with which at that time I might while away the season, until the wintry rigor of our island should cease its raging.
I have always understood that my arrival was very pleasing to your parents, who never allowed our nest to be provoked in the least. But when your region puts on the face of winter, we depart, and, returning to our island then most warm, stripped of the Birds, we are transformed back into our pristine form. By these trifles he so persuaded the rustic plebs that each of these afterward would seriously attest that he would henceforth cultivate the Storks with greater honor.
Rusticus olim gnatam suam rustico desponderat, cumque ille prima nocte uxori caestum diffibulare vellet, cuius gratia mortales matrimonium ineunt, e lecto se corripiens surgere voluit, hunc ubi sponsa rogasset, quonam abiturus esset? clavam se allaturum respondit, qua sanctae et numquam attritae suae rimulae cuneum facilius intrudere posset, at illa sponsum lacertis complexa ob nimiam simplicitatem, crimen inconsulte fassa detinuit. Siste (inquit) pedem.
Once a rustic had betrothed his daughter to a rustic, and when on the first night he wished to unbuckle his wife’s cestus, for the sake of which mortals enter matrimony, snatching himself from the bed he wanted to rise; when the bride asked him whither he was about to go, he replied that he would bring a club, with which he might more easily intrude a wedge into the little fissure of her sacred and never-attrited one; but she, having embraced the bridegroom with her arms, out of excessive simplicity, having rashly confessed the offense, held him back. Stop (she said) your foot.
Quidam rusticorum praefectus cum esset creatus, novam melotam, seu pelliceam vestem uxori comparavit. Illa die dominico, tam novae vestis quam magistratus mariti honore superba, cum templum esset ingressa, pellibus inversis, capiteque elato et superbo, surrexerunt omnes homines, ob evangelii quod tunc legebatur reverentiam, quod illa in suum honorem interpretabatur, quare pristinae sortis recordata, dixit Sitzet still. ich denck vuoll das ich ouch arm vuar.
When a certain prefect of the rustics had been appointed, he procured for his wife a new melote, that is, a fur garment. She, on the Lord’s day, proud both of the new garment and of her husband’s magistracy, when she had entered the temple, the pelts reversed and her head raised and proud, all the men rose, out of reverence for the Gospel which was then being read—something she interpreted as in her own honor—wherefore, remembering her former lot, she said: “Sit still. I remember well that I too was poor.”
Egolffus de Riethaim toga et militia clarissimus, eques auratus cum in pago Vualensi, ubi habitabat, pulcherrimum et magnis impensis templum construxisset, opera et industria cuiusdam sollertissimi artificis Burchardi Augustensis, supervenit quidam Poeta, suo iudicio non ineptus, qui infra scriptos versiculos in laudem equitis et artificis, maximo calore Apollinis afflatus cecinit, Virgilium ipsamque antiquitatem provocantes.
Egolffus of Riethaim, most illustrious in toga and in military service, a golden‑spurred knight, when in the Vualensian district, where he dwelt, he had constructed a most beautiful temple at great expense, by the work and industry of a certain most skillful artificer, Burchard of Augsburg, there arrived a certain Poet, in his own judgment not inept, who, inspired with the greatest heat of Apollo, sang the little verses written below in praise of the knight and the craftsman, challenging Virgil and antiquity itself.
Quidam rusticus cum nimis incomposite et inepte, peccata sua sacerdoti enumeraret, correptus ab illo de negligentia et inscitia tam salutaris confessionis. Respondit, se huic rei non magnam operam impendisse, ob eam maxime causam, quia ea arte (putans confessionem) nec possit, nec velit vivere et se nutrire. Alius rusticus exiens sacram aedem obvium habuit alium quendam rusticum, a quo quaesitus an corpus Christi esset elevatum, ut dicitur.
A certain rustic, when he was very disjointedly and ineptly enumerating his sins to the priest, was rebuked by him for negligence and ignorance of so salutary a confession. He replied that he had not expended great effort on this matter, chiefly for this reason: because by that art (thinking confession) he could neither be able, nor wish, to live and nourish himself. Another rustic, going out of the sacred edifice, met a certain other rustic, by whom he was asked whether the body of Christ had been elevated, as they say.
"I do not know," he said. For the care of such light and very small matters touches me not at all. Another man known to me, at the Lord’s Supper about to take the Eucharist, when by chance he had seen a piper, who on fool‑making and Bacchanalian days had played for dances, to him, in the approach to the altar, he quietly said.
Quidam Hechingensis cum quibusdam regulis ad terram sanctam peregrinatur. Et cum Rhodi appulissent, fratresque ordinis omnium regionum Christianarum alumni, rei novitate et advenarum videndorum, ut fit, gratia advolarent, prosiliit ille in medium, atque inquit. Non est uspiam inter vos bonus aliquis socius ex Hechinga.
A certain man of Hechingen was making a pilgrimage to the Holy Land with some regulars. And when they had put in at Rhodes, and the brothers of the Order, alumni from all the regions of Christendom, flew to them for the sake of the novelty of the affair and of seeing the newcomers, as happens, he sprang into the midst and said: There is nowhere among you some good companion from Hechinga.
Vuolfgangus Australis dum semel in aedibus cuiusdam rustici super duro scamno pernoctasset, et surgens mane pennam sive plumam anserinam in crinibus invenisset. Heu quam duriter inquit et pessime super unica penna hac nocte quievi, quomodo cum illis agitur qui saepissime super mille vel pluribus plumis requiescunt. Idem cum olim acerrime obiurgaretur a quodam nobili viro, quod tibi - alia ab eodem sibi donata vendidisset.
Wolfgang the Austrian, when once he had spent the night in the house of a certain rustic upon a hard bench, and, rising in the morning, had found a goose quill or anserine feather in his hair, "Alas," he says, "how harshly and most badly I rested this night upon a single feather; how is it with those who very often repose upon a thousand or more feathers?" The same man, when once he was being most sharply scolded by a certain nobleman, because to you - other items given to him by that same man - he had sold.
For his father, under the name of tribute and pension, had given annually from his goods fifty aurei, all of which he himself had discharged, while he wished, as though to testify, that he had gone bankrupt and had consumed his paternal goods by gluttony. The same man, when he was asked by a certain countrywoman to heal her ailing cow, gave the countrywoman a little paper, on which he pretended to have painted some characters, and he ordered it to be appended to the cow’s neck; and, having taken seven coins, he made off. The woman, thinking herself deluded, as indeed she was (for the cow was not convalescing), offered the little paper to some priest to be read, in which it was written.
Sacerdos quidam Augustensis cum multas fabulas resque inanes et superstitiosas, atque apocrypha pro veris plebi contionatus esset, interrogatur in quibus id libris doctoribusque legisset, Respondit se non legisse, verum a carissima matre iam mortua saepius audivisse, quae mulier honesta et veridica fuisset habitaque ab omnibus mortalibus.
A certain priest of Augsburg, after he had harangued the plebs with many fables and inane and superstitious things, and apocrypha as though true, is asked in which books and by which teachers he had read that. He answered that he had not read it, but had very often heard it from his dearest mother, now dead, who had been held by all mortals to be an honest and veridical woman.
Olim fuit mihi sodalis non indoctus, ceterum ad carmen sine gratiis et venere, cuius dum nuper quosdam versiculos paucos legissemus, quorum initium cum tumidius antimacho diiudicaretur, finisque in ridiculum murem desineret, non sine Prisciani summa iniuria, dixit Henrichmannus meus. Hos versus nisi Sibylla legerit, alium neminem interpretari posse credo, sine manifestario soloecismo et barbarismo. Ad quod ego.
Once I had a companion not unlearned, but for verse without the Graces and Venus; while we had recently read a few little verses of his, whose beginning was adjudged somewhat more swollen than Antimachus, and whose end sank into a ridiculous mouse, not without the utmost injury to Priscian, my Henrichmannus said: “Unless a Sibyl reads these verses, I believe no one else can interpret them without manifest solecism and barbarism.” To which I.
Quidam mihi notus, semel cum litem perdidisset in iudicio, dixit ad iudices. Iam nunc saepius litigavi apud vos, et semper succubui. quod si tu praefecte esses pater meus, ceterique iudices omnes mei fratres, sperarem et me aliquando sententiam apud vos obtenturum.
A certain man known to me, when once he had lost a lawsuit in court, said to the judges. By now I have litigated more often before you, and I have always succumbed. But if you, Prefect, were my father, and all the other judges my brothers, I would hope that I too would sometime obtain a sentence before you.
He believed that favor or odium have such great stings and an incitement on either side. And so indeed it is, that favor, even toward a proven man, with all its forces, and “with sails and oars,” as they say, even we ourselves not perceiving it, goes over into a milder and better judgment. By contrast, odium judges nothing not harsh.
De duritia et pertinacia Iudaeorum, veterum temporum plura monumenta extant, nostris vero temporibus ab eorum maioribus raro degenerant, adeo ut hii qui aliquando abiurata gentili fide ad Christianam transierint, vix unus aut alter bene et perseveranter credant. Quod ideo dixi. Fuit unus in Dillinga oppidulo, qui suscepta fide cum cogeretur Christiano natali diutius in matutinis laudibus tempore gelidissimo stare, reversus domum dixit.
Concerning the hardness and pertinacity of the Jews, many monuments of former times exist; but in our own times they rarely degenerate from their ancestors, to such a degree that those who at some time, their ancestral faith abjured, have crossed over to the Christian, scarcely one or another believes rightly and perseveringly. I have said this for that reason. There was one in the little town of Dillingen who, after undertaking the faith, when he was compelled on the Christian Nativity to stand for a rather long time at the morning praises in the most icy weather, having returned home said.
If for a single child we are so occupied, if the blessed Virgin (whom he called by a dishonorable name) had borne yet another son, the whole world, and the nights as well, would have been detained and enslaved in their service. But on account of the dishonoring of the most sacred Virgin he was submerged in the water and suffocated, obtaining the just recompense of his perfidy.
Palatinus Rheni morionem et fatuum secum habebat in deliciis, cognomento Pocherium. Ille adolescens priusquam stultitia eius esset hominibus explorata, pecoribus custodiendis erat praepositus. qui cum haberet secum comitem adolescentiorem, curvavit semel truncum arboris, huicque puerum appendit.
The Palatine of the Rhine kept with him in high favor a jester and fool, by the cognomen Pocherius. That youth, before his stupidity had been discovered by people, had been put in charge of guarding the herds. And when he had with him a younger companion, he once bent the trunk of a tree, and hung the boy to it.
Meanwhile indeed, with Satan procuring this, as is to be supposed, a turmoil arose among the herd, so that there was need of Pocherio as “compositor,” a pacifier. He, when going off to the herd, had left the boy hanging on the trunk; returning, he found the trunk recoiled and drawn upward, that it had killed the boy. Returning home by night without a companion, he says that he hanged him.
At length consigned to bonds, he put forward no other cause for his deed, except that the boy had been scabby. And at the next convention of the princes at Augsburg, I myself heard him say that it had gone well with him, in that today he would be compelled to be a cowherd, if he were alive; that from such misery he had been freed by hanging.
Idem quorundam nobilium pascebat boves, et cum vidisset illos equis, quo elegantiores, instructioresque ad bellum haberentur caudas rescindere, ipse quam primum in campum venisset, omnibus vaccis et bobus idem fecit. et onustus caudis, domum noctu laetus repedavit, ob eamque rem obiurgatus, dixit se aeque ac dominos, eleganti et pulchro pecore gaudere.
The same man used to pasture the oxen of certain nobles, and when he had seen them cut off the tails of their horses, so that they might be considered more elegant and better equipped for war, he himself, as soon as he had come into the field, did the same to all the cows and oxen. And, laden with tails, he happily returned home by night, and being scolded for this matter, said that he, equally with the masters, rejoiced in elegant and beautiful livestock.
Praedari et latrocinari, nec apud maiores nostros infame, nec hodie apud quosdam nobiles flagitiosum visum, quam sit contra humani generis societatem atque amicitiam, contra ius naturale, divinum, civile, et gentium, prodidi in controversia scientae et ignorantiae. Itemque in re publica mea Bevuindana, quam nunc in manibus habeo. Illius vero praedationis cum nuper quidam nobilis esset reprehensus, respondit lepide.
To plunder and to engage in brigandage—neither among our ancestors was it infamous, nor today among certain nobles has it seemed scandalous—how contrary it is to the society and friendship of the human race, against natural, divine, civil, and the law of nations, I have set forth in the Controversy of Science and Ignorance; likewise in my Bevuindanan Commonwealth, which I now have in hand. But when a certain noble was lately reproved for that predation, he replied wittily.
It is good to be plunderers on earth, and salutiferous. For to no one is it doubtful that merchants often are enriched with great wealth more by usury than by just contracts, so that they would not easily be deemed worthy by the Omnipotent of the abodes of the blessed, unless we, by removing their usury, made their delicts lighter, whence at last they might be able to enter the kingdom of heaven.
Mulier quaedam nobilis, incompositum robustumque rusticum ad se admisit, nocturnis illius nuptiis satianda, rusticus vero cum plus somno quam Venere caperetur, non nisi prope diem evigilavit, quem mulier ad opus nocturnum perficiendum, quoniam dies appropinquaret, operariisque immunitatem praestaret ut admoneret, annulum in digitis cir cum agendo, dixit, articuli frigescunt, strictioresque sunt, credo diem prope adesse. ad hoc insulsus rusticus. Vera dicis o domina.
A certain noble woman admitted to herself an unkempt and robust rustic, to be satisfied by his nocturnal nuptials; but the rustic, since he was taken more by sleep than by Venus, did not awaken except near daybreak; the woman, in order to have the nocturnal work finished, since day was drawing near, and that she might grant the workmen an exemption, to admonish him, said, running a ring around on her fingers, The joints are growing cold, and are tighter; I think day is near. To this the witless rustic: You speak true, O lady.
Intercessi olim Ulmae pro quodam monacho apud suum praefectum, (quem ipsi vulgo praelatum vocitant) ut liceret ei concedere ad aliquod gymnasium, quo commodius litteris quibus impense delectabatur insudare posset. Respondit mihi ille praefectus, eum satis doctum esse. periculosam dictitans in monacho eruditionem, quae eum inflaret, rebellemque exinde efficeret.
I once interceded at Ulm on behalf of a certain monk with his prefect (whom they commonly call a prelate), that it might be permitted to concede him to some gymnasium, where he could more conveniently sweat over the letters in which he was intensely delighted. That prefect replied to me that he was learned enough, declaring erudition dangerous in a monk, which would inflate him and thereby make him a rebel.
But since I had accomplished nothing with my words, I kept silent, recalling the scribes and Pharisees, who, though quite wealthy in the temple, in sacrifices and ceremonies, with the precepts of good morals dismissed, turned themselves solely to ceremonial things and to avarice, and dragged all Judaea with them to destruction. There also came to mind the recollection of a most beautiful disputation held between a certain nobleman and a monk, while we were at a banquet in Tübingen, with Bacchus as the instigator, being poured out into gladness beyond what was due; where the nobleman freely charged the monk that now their sanctity, erudition, and frugality had been changed into mere pride, avarice, and luxury. Therefore, do not wonder, good father, he said, if seculars, if princes, if nobles hold the religious in hatred.
because, in place of virtues, depraved vices have crept into their cowls, and now among them no rule of living well is held, but of having a great many things. And whereas once the monks lived well and honorably, the nobles and princes of this age were animated to institute and to found monasteries, and to endow the institutions with goods and possessions lavishly. Now indeed it is in their mind to demolish the monasteries, and to enjoy and abuse their rich goods.
why they alone should have riches, and live perversely with them. which comes about most easily, since abundance rarely begets frugality and temperance. but to princes it seemed intolerable that those living solely from the goods of Christ and of the poor ought to be more temperate, as an example to us.
To which the monk responded freely and wholeheartedly: I do not deny that in an older and better time the monks were more upright, and that, moved by their virtues and religion, the princes of this age treated them most liberally; but then also, in that time, the princes and nobles were much more inclined to religion and more upright than they are now. Therefore it is true that in our times, with the age now growing old, the monks are much worse than of old.
That, however, is the common vice of all orders and conditions: that no one, whether poor or rich, sacred or profane, retains the ancient severity of his own order and condition. Accordingly neither you nobles nor your order should blame us, nor can it cast the first stone at another. But you imprudently reproach us with riches.
Ebrius quidam cum aliis multis lacum alemannum seu Potamium traiecit, ac in prora paulum obdormiscens, in lacum est praecipitatus. socii autem illius cum clamarent, ut navem sisteret navita, quoniam ebrius in lacum decidisset. Ille dissimulavit aliquamdiu, surdisque auribus lacum sulcavit.
A certain drunkard, together with many others, crossed the Alemannic lake, or Potamium, and, dozing a little in the prow, was precipitated into the lake. But his companions kept shouting that the boatman should bring the ship to a stand, since the drunk had fallen into the lake. He, however, dissembled for some time, and with deaf ears furrowed the lake.
then he will understand what you want, and will imbue you with the service of the nuptial couch. On the following night the husband fondled his wife, in the usual manner; she, however, carries out her mother’s counsel. At length the husband, having learned his wife’s will, showed himself strenuous for discharging the debt.
At length, however, broken and wearied by his wife’s immoderate lust, he began to “serve as a soldier” more sparingly in that matter, whence she more often cried out “myom.” And when more and more often, and beyond measure, she kept repeating that word, the husband bought himself a little vegetable, and, having placed it secretly under the bed, then to his wife crying in the accustomed voice, he added the vegetable, saying—
Quidam cum ei uxor in. xiii. hebdomadis ab eo tempore quando eam duxit puerum peperisset, primum recusavit suum agnoscere, tandem per sacerdotem et aedituum est persuasus, noctes etiam esse in partu computandas, unde tempus legitimum optime quadraret. Cum vero mater illius eum castigando, puerum vero parenti reddendum contenderet.
A certain man, when his wife had borne a boy within 13 weeks from the time when he married her, at first refused to acknowledge him as his own; at length, through the priest and the sacristan, he was persuaded that nights too are to be counted in childbirth, whence the lawful time would fit very well. But when his mother, by scolding him, maintained that the boy ought to be returned to his parent.
“Shall I not believe,” he says, “our priest, a man of the utmost integrity? He even asserts, on the counsel of the wise (as I do not doubt), that nights also are to be counted together in childbirth; especially since now, in the winter season, the very long nights come to be considered more than the days; and assuredly, mother, listen how much I too prevail by reason.”
Scripsi alibi non multum conferre ecclesiae, immo vero plerumque obesse quorundam contionatorum ineptias, qui cum habeant sacram et probatam scripturam, recurrunt ad fabulas aniles, quae ipsi exempla vocant, quibus non mediocre scandalum, hoc est offendiculum ponunt simplicibus. Ea enim astruunt suis exemplis, quae nec vera sunt, nec verisimilia, et quae deum auctorem supernaturaliter propter summam eorum ineptiam, et varietatem non merentur, Quod ideo dico. Nosco optime quendam casearium fratrem, qui ad imperitam plebem ita contionatus est.
I have written elsewhere that the ineptitudes of certain preachers do not contribute much to the church—nay rather, they for the most part hinder—who, though they have sacred and approved scripture, resort to old-wives’ tales, which they themselves call “exempla,” by which they set no small scandal, that is, a stumbling-block, before the simple. For they assert by their exempla things which are neither true nor verisimilar, and which, on account of their extreme ineptitude and variety, do not deserve God as author in a supernatural manner. I say this for this reason. I know full well a certain cheesemaker brother, who thus harangued the unlearned crowd.
Christ’s faithful, so that you may be able to understand the indeficient joy of eternal beatitude, I will give you an example—and that most true—which befell one of our fathers. For when he, in the springtime, was passing through a flowered forest, he heard a little bird singing mellifluously; and, captured by the sweetness of its song, he sat down, and he noticed a little time, as he believed; but that time which he judged scarcely an hour was a span of 500 years. And when he returned to the convent of his brothers, none of them recognized him, while he, however, recognized all; amazed at the novelty of the matter, he told it, addressing them one by one.
and why, dearest fellow-brethren, do you not recognize me? from which matter he said. Brother, you can reckon with yourselves how great the joy is in heaven, and not to be prescribed by any time, if for our brother a little bird converted so great a span of time into a small hour. Behold how absurd.
Tres Bavari simul peregre profecti sunt gratia morum in alienis terris discendorum. venientesque in Germaniam inferiorem (ubi homines tam expedite curteque loquuntur, nimiumque celeriter verba pronuntiant, ut vix et aegre superiores Germani intelligant) civitati cuidam appropinquaverunt. praemittitur autem ab eis pro procurando hospitio, lautoque prandio instruendo, qui huius insuetae linguae peritissimus haberi voluit.
Three Bavarians together set out abroad for the sake of learning the customs in foreign lands. And coming into Lower Germany (where people speak so expeditiously and curtly, and pronounce words too rapidly, that the Upper Germans scarcely and with difficulty understand), they approached a certain city. Moreover, the one who wished to be considered most skilled in this unaccustomed language was sent ahead by them for procuring lodging and for arranging a sumptuous luncheon.
who, when he had come into the city and, with his tardy tongue—especially thick and hard—had spoken many things with the innkeeper, the innkeeper nevertheless understood nothing of it; wherefore, pointing to his teeth with his fingers, he signified an avidity for eating. The innkeeper, supposing him to be laboring with pain of the teeth, straightway orders him to be led to a dental physician, where, since he still persisted in showing his teeth, the physician, moved by the innkeeper’s opinion, wrenched out two teeth for him by the roots.
for as soon as you will have requested something to eat, all your teeth will be expelled. As you see, two have been taken from me on that account; and unless I had been so expert and instructed in their language, by now I would have returned to you wholly toothless. Those good men, moved by that fellow’s foolish counsel, went away, almost exhausted by inedia, returning hungry to their Bavaria.
Quidam in Francia orientali, cui uxor, quam ante quattuor hebdomadas duxerat, cum peperisset filium, mox properavit ad quodam forum, ubi tot cunas emit, ut quadrigas impleret, atque domum rediens, cum interrogaretur quid vellent sibi tot cunae dixit. Opus habeo, si enim uxor mea tam fecunda est futura, ut in tam brevi tempore sit semper paritura, vix hae sufficient.
A certain man in eastern France, whose wife—whom he had married four weeks earlier—having borne a son, soon hurried to a certain market, where he bought so many cradles as to fill four-horse chariots; and, returning home, when he was asked what he wanted with so many cradles, he said: I have need; for if my wife is going to be so fecund that in so brief a time she will always be giving birth, scarcely will these suffice.
Iosbartus, sive Iodocus barba Tubingae vaticinandi sibi arrogavit artem, de quo in carminibus nostris plura invenies, et de cuius gestis integri essent libri perscribendi. Ille ipse cum nimio rigore et singulari malitia uteretur erga uxorem suam, evenit ut clam illa ab eo aufugeret, atque apud Helvetios esse diceretur. Sed cum in ieiunio sacerdoti confitens, absolutionis beneficium non aliter obtinuisset, nisi uxorem quaereret, promisit se facturum, atque medio die accenso lumine exivit civitatem, atque non procul a portis, ubi erant congeries lignorum, anxie quaesivit illam, atque mox domum repetens convenit sacerdotem, seque suas egisse partes testatur, neque uspiam illam inventam, etiam si solito maiorem diligentiam in quaerendo adhibuerit accenso lumine.
Iosbartus, or Jodocus Barba of Tübingen, arrogated to himself the art of vaticination; about whom you will find more in our songs, and concerning whose deeds whole books would have to be written out. He himself, since he used excessive rigor and singular malice toward his wife, it came to pass that she secretly fled from him, and she was said to be among the Helvetians. But when, fasting, confessing to a priest, he would not otherwise have obtained the benefit of absolution unless he sought his wife, he promised he would do so, and at midday, with a light kindled, he left the city; and not far from the gates, where there were heaps of firewood, he anxiously sought her; and soon, returning home, he met the priest, and attests that he has done his part, and that he found her nowhere, even though he employed greater-than-usual diligence in searching, with a light kindled.
Pagus est non procula Stutgardia. ubi cum pestis grassaretur, atque ex rusticis unus peste correptus, divinis sacramentis veniret providendus, convocatur sacerdos pagi, ut suum officium ageret, qui eo tempore tam immodico vino erat sepultus, ut lingue et pedum gubernamen amiserit. Ille cum rusticum accederet provisurus eum (ut more nostro loquar) accepit libellum baptisandorum puerorum, atque ad lectum aegroti assistens, diu compressa, ac blaesa voce quidam submurmurans, tandem ad id devenit, ut diceret (et quidem sonantiore voce) nominate puerum.
There is a village not far from Stuttgart, where, when the pestilence was raging, and one of the rustics, seized by the plague, had to be provided with the divine sacraments, the priest of the village is summoned to perform his office—who at that time was so buried in immoderate wine that he had lost the governance of tongue and feet. He, when he approached the rustic to provide for him (to speak in our manner), took up the booklet of boys-to-be-baptized, and, standing by the sick man’s bed, for a long time with a compressed and lisping voice muttering somewhat under his breath, at length came to this, that he said (and indeed with a louder voice), name the boy.
Donatus quidam fatuus seu morio cuidam principi electori in Germania, cum saepe observantium oculos frustratus, et custodientium manibus elapsus profugisset, tandem comprehensus, principali conclavi mancipatur, ac aliquamdiu inclusus coepit ventris exonerandi molestia urgeri. Unde cum nec exitus pateret, nec vas aliquod in quod cacaret videret, in ocreas principis cacavit. Paulo post revertitur princeps, et ad venationem equitaturus induit illas, quas cum iniecto pede, foetore atque stercore plenas comperisset.
A certain fool, or jester, of a certain prince-elector in Germany, after he had often baffled the eyes of observers and slipped from the hands of the guards and fled, at last, being apprehended, is consigned to the prince’s chamber, and, shut in for some time, began to be pressed by the trouble of relieving his belly. Wherefore, since no exit lay open, nor did he see any vessel into which he might shit, he shat into the prince’s boots. A little later the prince returns, and, about to ride to the hunt, he put them on; but when, his foot thrust in, he discovered that they were full of fetor and excrement.
Idem cum audiret apud principem suum quandam esse arcem (nisi fame ad deditionem compelleretur) inexpugnabilem. Cogitavit fatuus quomodo arcem expugnaret, atque triduo sub munimentis ante portas ieiunus delitescebat, et cum fame sua nihil proficeret, abiit tandem, principemque mendacii arguebat, qui arcem fame expugnandam censeret cum ipse paene fame confectus, nihil effecisset.
The same man, when he heard at his prince that there was a certain citadel which was inexpugnable (unless it were compelled to capitulation by hunger), the fool thought how he might storm the citadel, and for three days he, fasting, lay hidden under the defenses before the gates; and when with his own hunger he was making no progress, he went away at last and accused the prince of mendacity, for deeming that the citadel ought to be taken by famine, since he himself, almost consumed by hunger, had effected nothing.
Idem cum semel anserem incubantem interemisset, mox ipse ne ova deperirent incubationis officium assumpsit. quem cum alius inclamaret, expressit primum sibilum anseris, atque altero saepius clamante. noli, inquit, clamare, ne terrore afficias mihi ova, quo minus pullos producant.
The same man, when once he had slain a brooding goose, soon himself, lest the eggs perish, assumed the office of incubation. When another shouted at him, he first emitted the hiss of a goose, and as the other kept shouting more often: “Do not shout,” he says, “lest you afflict my eggs with terror, so that they produce fewer chicks.”
Duo fratres fatui ex quercu pira decerpere cupientes. convenerunt ut unus ascenderet, atque concutiendo demitteret, alter sub arbore colligeret. Et cum alter diu concutiendo arborem, nihil proficeret (unde enim pira produceret quercus) conquestus est ille qui sub arbore erat quod frater omnia pira comederet, ut sibi nihil reliquum fieret.
Two foolish brothers, wishing to pluck pears from an oak. they agreed that one should climb and, by shaking, should let them fall, the other under the tree should gather them. And when the one, shaking the tree for a long time, was accomplishing nothing (for whence indeed would an oak produce pears), the one who was under the tree complained that his brother was eating all the pears, so that nothing was left for him.
I ask therefore that you ignite for me this my little rod, by drawing out the virile parts. To this the countrywoman, with her garments cast behind her back, showing her buttocks, said: Come, my lord, come down, and blow for me into my kitchen for the exciting of the fire, which for me is now extinguished.
Quidam sacerdos mihi notissimus, et quem honoris gratia non nomino venit in monasterium virginum Vestalium Ille vecordis homo ingenii cum inter comessandum desiderio cacandi urgeretur, neque ausus desiderium suum significanter propriisque verbis patefacere, loquitur cuidam sibi vicinae, quae esset iam satis provectae aetatis, hisce verbis (ut exonerationem honeste circumloqueretur) ubi consumabo opus naturae. Illa se de stupro appellatam rata, primis mox precibus annuere nolebat, pudiceque negans dicebat. O tu es homo malus, sperans eum instantius petiturum.
A certain priest, very well known to me, and whom I do not name for the sake of honor, came into the monastery of the Vestal virgins. That man of a witless disposition, when during feasting he was pressed by a desire of defecating, and did not dare to lay open his desire explicitly and in his own words, spoke to a certain woman near him, who was already of quite advanced age, with these words (so that he might honorably circumlocute his discharge): “Where shall I consummate the work of nature?” She, thinking herself addressed about debauchery, did not wish to assent to the first entreaties at once, and, modestly refusing, kept saying, “O you are a bad man,” hoping that he would petition more insistently.
He, thinking himself led to a place for exonerating the belly, prepares himself. She, however, stands ready to oblige him; and he, repeating again, “Where ought I to complete the work of nature?” she at last placed herself on the bed and denuded herself; and when the priest perceived himself to have been misunderstood.
"I would gladly pluck roses," he says; "for thus boys among us are taught to decently request the evacuation of the belly." She, however, suffused with the greatest shame, quickly leaps outside the threshold of the bedchamber, lest she be recognized by him. Thus he, having gone out, questions another woman who meets him in the most common and most well-known words, and he obtains his wish; this same thing the priest himself related to me.
Fuit quidam contionator in magno quodam oppido egregius persuadendi magister, et eloquii maiestate gratiosus, ceterum vitae perversae, et intemperantis. unde pusillis multum offendiculum (quod nostri scandalum ex graeco vocat) posuit, propterea quod ut Augustinus ait. omni oratione maius pondus habet vita dicentis.
There was a certain preacher in a certain great town, an outstanding master of persuasion, and winning favor by the majesty of his eloquence, but of a perverse and intemperate life. Whence he set a great stumbling-block for the little ones (which our people call “scandal” from the Greek), because, as Augustine says. the life of the speaker bears greater weight than any oration.
Cum nuper rufo homini illuderem, quamque pravae existimationis rufi essent communi proverbio probarem. Respondit ille mihi. rufos esse omnium probissimos, eo maxime argumento, quod Christus deus solius rufi Iudae Iscariotis (quem rufum pingunt) osculo tangi sit dignatus.
Since recently I was mocking a red‑haired man, and was proving by a common proverb how of ill repute redheads are. He replied to me. that redheads are, of all, the most distinguished for probity, by this especially as an argument: that Christ God deigned to be touched by the kiss of Judas Iscariot alone, a redhead (whom they paint red‑haired).
Est Tubingae quidam procerae staturae, cui est uxor parva, sed quae ei dominetur. Ille cum tribus atque societas sua in caupona convenisset cum uxoribus causa convivandi, atque publicae laetitiae habendae, coepit post cenam cum ceteris ludere in chartis lusoriis. uxor autem eius indignata quod vir luderet, accessit stomachosa, atque abrepta violenter viro pecunia, chartisque in terram praecipitatis, probrosis eum verbis dehonestavit, saepius repetens, veni mecum domum quod te diabolus auferat.
There is at Tübingen a certain man of tall stature, who has a small wife, but who lords it over him. When he, together with three others and his own company, had come together in an inn with their wives for the sake of dining together and of having public rejoicing, after dinner he began to play at the gaming-cards with the rest. But his wife, indignant that her husband was playing, approached choleric, and, the money having been violently snatched from the man, and the cards cast headlong to the ground, she dishonored him with opprobrious words, repeatedly saying, come home with me, that the devil may carry you off.
Whereupon I, standing by and listening, said: O, what a virile word, and full of great spirit, he spoke; how well he vindicated from injury every honor of virility and of the valiant man. Which now has so far become a proverb among us, that whoever grants command to a woman is said to speak the “virile word” against his wife.
Quidam rusticus admiratione ductus, quidnam uxor sua esset confessura, se post sedilia sacerdotis occultavit. et cum illa confiteretur, inter cetera adulterii se crimine contaminatam, sacerdos finita confessione volens absolvere eam, primum incepit ab adulterio. Cui rusticus ex insidiis prosiliens.
A certain rustic, led by wonder as to what his wife was going to confess, hid himself behind the priest’s seats. And when she was confessing that, among other things, she had been contaminated by the crime of adultery, the priest, the confession finished, wishing to absolve her, first began with adultery. Whereupon the rustic, leaping forth from ambush.
Quidam contionator pascali die, iocoso dicterio, ut moris esse superius, declaravi, laetitiam et risum captare studens dixit. Si quis virorum domus suae imperium agat, ille incipiat primus carmen triumphale Christianae resurrectionis, et cum nemo id inciperet, et dominium domus sibi arrogaret, inceptit ipse ille sacerdos, dicens se nihil domi habere praeter felem, cuius ipse dominus esset. Futuro anno cum idem ad viros diceret eodem die.
A certain preacher on the Paschal day, with a jocose witticism—as I have declared above to be the custom—seeking to capture joy and laughter, said: If any of the men exercises the imperium of his own house, let him be the first to begin the triumphal song of the Christian Resurrection; and when no one began it, though he arrogated to himself the dominium of the house, that priest himself began, saying that he had nothing at home except a cat, of which he himself was the lord. With the year to come, when on the same day he said the same to the men.
Quaedam ancilla ab adolescentibus ad choream invitata, timens dominam, quae eius divagationi difficulter assentiretur, intravit fanum beatae virginis, atque ante illius imaginem genibus flexis suppliciter oravit beatam virginem, ut eius intercessione et auxilio apud dominam adeundae choreae impetraret veniam. Contigit autem ut casu intermitteretur chorea, unde puella consternata, suspirans dixit. O si hoc scivissem, preces meas dominae virgini effusas ad aliam rem reservassem.
A certain maidservant, invited by adolescents to a dance, fearing her mistress, who would hardly assent to her divagation, entered the shrine of the blessed Virgin, and before her image, with knees bent, she supplicantly prayed the blessed Virgin that by her intercession and aid she might obtain from her mistress leave for approaching the dance. It happened, moreover, that by chance the dance was interrupted; whereupon the girl, dismayed, sighing said. O if I had known this, I would have reserved the prayers poured out to the Lady Virgin for another matter.
Philosophus pediculosus, mihi notissimus atque familiaris, cum vestes eius pediculis scaterent. ob idque a me obiurgaretur, dixit sibi non esse insolentes. sed audi, inquit, dum nuper ab Argentorato in ungariam concessissem, quae et ipsa ferax est illorum vermium, vidisses pulcherrimam pugnam Elsaticorum et Hungaricorum vermium in vestibus meis.
A louse-ridden philosopher, very well-known and familiar to me, when his clothes were swarming with lice. and on that account, being rebuked by me, said that they were not insolent toward him. “But listen,” said he, “when recently I had gone from Strasbourg into Hungary, which itself too is fertile in those vermin, you would have seen the most beautiful battle of Alsatian and Hungarian vermin in my garments.”
Erat Viennae in Austria mercatori diviti et senio confecti uxor omnium pulcherrima, liberique complusculi, quibus adhibuit praeceptorem scholasticum non vilioris formae. Morem autem iam multis annis hunc observavit, ut relicta domi uxore ipse mercator matutinis sacris quotidie interesset. unde viduo tam mane lecto uxoris, adulterandi cum adolescente praebuit occasionem, et cum id post aliquod tempus non levibus indiciis suspicari cogeretur, dissimulavit vir prudens suspicionem, donec quadam die in absentia uxoris, quae amicorum intererat convivio, opportunitatem esset nactus, Tunc enim remotis arbitris adolescenti edulia delicatiora, vinaque omnium plenissima apponens, iussit eum libere, largiterque comessari.
At Vienna in Austria there was to a rich merchant, worn out with old age, a wife most beautiful of all, and quite a number of children, for whom he employed a scholastic preceptor of no inferior form. A habit, moreover, he had observed for many years, that, leaving his wife at home, the merchant himself would attend the morning sacred rites daily. Whence, with the wife’s bed so early left widowed, she afforded an occasion for adulterating with the adolescent; and when after some time he was compelled by no slight indications to suspect this, the prudent husband dissembled his suspicion, until one day, in the absence of his wife, who was taking part in a banquet of friends, he had found an opportunity. For then, with witnesses removed, setting before the youth more delicate edibles and wines most full of every sort, he ordered him to feast freely and lavishly.
And when he perceived him to be warmed with wine and utterly overwhelmed, to such a degree that he had become bereft of mind, he addressed him with these words (not unaware, according to the word of Pliny, that truth has long since been commonly attributed to wine). Young man, I have ascertained, not in ordinary fashion, that you have adulterous commerce with my wife. But if you will confess this to me freely, I will grant pardon and impunity to you and to her. But if you deny it, I will not suffer you, a liar, to associate with me any longer.
this one thing, however, I ask: that you leave me myself without a share of your Venus. Nevertheless the youth for a time abstained from the established practice, until, the indulgence of the merchant toward him having been perceived, he laid aside all fear. But when he began to resume the accustomed journey, the merchant, a most diligent investigator of this matter, seeing that now a suitable time was at hand to impose an end to the domestic injury, one morning, feigning infirmity, prevailed with his wife—not so much by prayers as by threats—that she herself, by vicarious work, should go to the morning sacred rites. And when she was wishing to go out, like one indignant, she departed with a great crashing of the doors and with a womanly rush, not without murmuring, so as thus to give notice to the youth, now awakened, that she, not her husband, had gone out.
He indeed, overwhelmed by a very deep sleep, and waking late, thought the husband had gone away, as was his wont; wherefore, ignorant of the deceit, he hastened into the lady’s bedchamber, and, with his penis drawn forth, embraced the merchant. He, stealthily withdrawing himself from his embraces, and seizing the enormous cudgel which he had procured for this business, burst out into these words: O most wicked of men, was it not enough, and more than enough, that I gave you the opportunity of enjoying my wife?
Do you wish to inflict upon me the violence of your lust? That you would do this after the impunity of your delicts granted to you, and my utmost indulgence toward you, I begged again and again. And with that he brandished the cudgel, with which he so hacked his head, and likewise the framework of his sides, so wretchedly broke his back, that he left him half-alive, prostrate on the floor of the bedchamber.
Quidam rusticus in pago Zvifuldensi cui nomen erat Baltassar Lotharius in proximo a Zvifulda pago fabellam narrabat, cui ut fides haberetur ita confirmavit. Nisi ita sit, auferat me diabolus, et mox conscius mendacii, et ita intra se territus reuocavit verba, atque. Absit, inquit, ut hoc pacto me hic devoveam.
A certain rustic in the Zvifuldan district, whose name was Baltassar Lotharius, was telling a little tale in a district near Zvifulda, and, that credence might be given it, he confirmed it thus: “Unless it be so, let the Devil carry me off.” And soon, conscious of the lie, and thus frightened within himself, he recalled his words, and said, “Far be it that I should here devote myself in this fashion.”
Famulus quidam Cauponarius die quodam ad meridiem usque dormiebat, officiaque sua servilia negligebat omnia. ob quam rem pater familias iratus, magno tandem clamore eum expergefecit. cumque ille surrexisset, cur, inquit dominus, somnolente asine in tam longum diem dormis, et quae officii tui sunt non curas?
A certain inn-servant on a certain day slept all the way until midday, and was neglecting all his servile duties. For which reason the paterfamilias, angry, at last with a great shout roused him. And when he had gotten up, “Why,” said the master, “you somnolent ass, do you sleep so far into the day, and do you not care for the things that are of your office?”
Quidam volens invitare vicinum ad prandium, suaque opinione egregium hospitalitatis opus exercere, ita dixit. O bone vicine veni hodie in domum meam et mecum prande. si enim edulia tecum apportaveris, non nisi ad vini solutionem te compellam.
A certain man, wishing to invite his neighbor to luncheon, and in his own opinion to exercise an outstanding work of hospitality, spoke thus. O good neighbor, come today into my house and lunch with me. for if you bring victuals with you, I will compel you to nothing except the payment for the wine.
Fuit Ulmae sacerdos indoctus et in re litteraria parum instructus. qui dum in commisso sibi sacello (quod situm est illic extra portam beatae virginis, tanto itinere quanto Calvarie locus, ubi Christus crucifixus est ab Hierosolymis distitisse fertur, proinde ad requiem dominicam dictum) in die Parasceves, ut fit, imaginem Christi crucifixi in sepulcrum in magna populi cum religione spectantis frequentia posuisset. acceptaque acerra sollicite cogitaret (nam nonnulli etiam sacerdotes aderant) qua oratione, quae ab illis collecta dicitur, inter thurificandum uti deberet, mox elata voce in ea verba prorupit (gaudens ut ipse putavit se optimum modum invenisse) Deus indulgentiarum domine da animae famuli tui summi pontificis, cuius primum depositionis diem hodie agimus, refrigerii sedem, quietis beatitudinem, et veri luminis claritatem etc.
There was at Ulm a priest unlearned and but little instructed in the matter of letters; who, while in the chapel committed to him (which is situated there outside the gate of the Blessed Virgin, at just such a distance as the place of Calvary, where Christ was crucified, is said to have been distant from Jerusalem, and hence called the Lord’s Rest), on the day of the Parasceve, as is customary, had placed the image of Christ crucified in the sepulcher, with a great throng of the people looking on with devotion. And, having taken up the incense-casket, he anxiously considered (for some priests were also present) what prayer, which by them is called the collect, he ought to use while censing; soon, with raised voice, he burst out into these words (rejoicing, as he supposed, that he had found the best method): God of mercies, O Lord, grant to the soul of your servant the supreme pontiff, whose first day of deposition we observe today, a seat of refreshment, the beatitude of rest, and the brightness of the true light, etc.
Mos est eorum sacerdotum qui tempore congruo passionem dominicam artificiose in fanis sacris decantant, ut verba Christi exprimentes, pressa utantur et gravi voce, uti faciunt viri graves. Iudaeorum autem verba ut puta tumultuantium et rabidorum, horrido clamore eructent. E contrario fecit quidam sacerdos in alpibus nostris in pago nomine Urspringa prope Gyslingam oppidum.
It is the custom of those priests who at the fitting time artfully chant the Lord’s Passion in the sacred fanes, that, as they are expressing the words of Christ, they use a pressed and grave voice, as grave men do; but the words of the Jews, for example of those tumultuous and rabid, they belch forth with horrid clamor. The contrary was done by a certain priest in our Alps, in a village by the name Urspringa near the town Gyslingam.
Quidam doctor sacerdos Viennae in rectorem Gymnasii erat electus, is suae facultatis iuridicae apparitorem, quem pedellum vulgo nominitant, in negotiis tam divinis quam humanis comitem habere solebat. et cum pro more suo sacrificium deo oblaturus esset, atque Confiteor perorasset, Pedellus ut rectori suo celebraturo ministraturus iustum et meritum titulum tribueret. Misereatur, hisce verbis dicebat.
A certain doctor-priest at Vienna had been elected Rector of the Gymnasium; he used to have as companion, in affairs as well divine as human, the apparitor of his juridical faculty, whom in the vulgar they call a beadle. And when, according to his custom, he was about to offer sacrifice to God, and had perorated the Confiteor, the Beadle—being about to minister to his Rector as he was going to celebrate—in order to bestow upon him a just and merited title, would say in these words: “May he have mercy.”
Quaedam puella cum de profanata virginitate petulantiaque inexhausta sacerdoti confiteretur. Ille incontinentia eius atque corporis forma egregia permotus exarsit in eius amorem atque ad eam ita dicit. si id mecum post pascha perpetrare volueris, ego te absolvam.
When a certain girl, as she was confessing to a priest about her profaned virginity and inexhaustible wantonness, he—moved by her incontinence and by her outstanding bodily form—blazed into love for her and thus says to her: if you should wish to perpetrate that with me after Easter, I will absolve you.
Cum Paroecianus Iettingensis cis Mindulam flumen in facie ecclesiae (ut eorum more loquar) matrimonium contractum firmare vellet, iam ab utroque fidem sacramenti sumpturus, maritum interrogavit in haec verba. Conrade quod est tibi nomen. Conradus cum maximo astantium risu, ut dicis, inquit, vocor.
When the parishioner of Iettinga, on this side of the river Mindula, wished to confirm the marriage contracted in the face of the church (to speak in their manner), now about to take from both parties the pledge of the sacrament, he questioned the husband in these words. Conrad, what is your name. Conrad, with the greatest laughter of the bystanders, said, As you say, I am called.
Unus sacerdos alium absoluturus cui plures essent liberi, et proinde res domestica tenuis et angustissima, dixit. Hanc tibi absolutionem canonicam accipias, ut cunctis diebus tuis quibus militas in terra hac, in sudore vultus tui comedas panem doloris, et in valle lacrimarum, de torrente in via bibas, donec in omni tribulatione et angustia vitam cum morte commutes.
One priest, about to absolve another who had many children and therefore a household estate that was slender and most straitened, said: Receive for yourself this canonical absolution, that through all your days during which you serve as a soldier on this earth, in the sweat of your face you may eat the bread of sorrow, and in the valley of tears you may drink from the torrent on the way, until, in every tribulation and distress, you exchange life for death.
Scripsit nuper homo quidam doctissimus, omnium videri sibi laetissimos sacerdotes, qui etiam in funere et iuxta mortuos canerent. Liberrimos medicos, quibus solis liceret homines impune occidere, homicidiumque cum aliis capitale esset, medicis etiam mercedem afferret. Insanissimos postremo meros grammatistas, qui nec ipsi prosaicam orationem nec carmen pangere idonei, solum in alienis libris sint oculati atque diserti.
A certain most learned man wrote recently that, of all, priests seem to him the most joyous, who even at a funeral and beside the dead would sing. Physicians the most free, to whom alone it is permitted to kill men with impunity, and homicide, while for others capital, even brings physicians a fee. Craziest, finally, the mere grammarians, who are fit to compose neither prosaic oration nor song, but are sharp-eyed and eloquent only in other men’s books.
and who over three or four words, as though over hearths, altars, and blood, duel among themselves so insanely and so pertinaciously, that the emperor of the Turks did not at one time assail the Rhodians with a greater effort than they assail those adversaries whom they imagine for themselves; these very men, when they have come upon three or four, or at the utmost six, little words either neglected by others or interpreted frigidly, behave as though they stood before the eloquence of all the Greeks, and seem, as in a triumph, to lead the wits of all authors. They decree for themselves a triumphal chariot with greater display than Alexander the Macedonian, who subdued the whole Orient.
Est sacerdos non procul a Ramasia flumine, qui cum superioribus diebus per fenestras, caeli videndi gratia an vel serenum vel pluviosum futurum esset prospexisset, dixit ad suos convivas. non sine summa iniuria grammaticarum sanctionum, et cum letali vulnere Prisciani. Caelus clarificat se. Volverat enim significare caelum serenum, et ab aeris intemperie alienum fore.
There is a priest not far from the river Ramasia, who, when in the previous days he had looked out through the windows, for the sake of seeing the sky, whether it would be clear or rainy, said to his fellow-guests. not without the utmost injury to the sanctions of the grammarians, and with a lethal wound to Priscian. The sky clarifies itself. For he had intended to signify that the sky would be serene and alien from the intemperance of the air.
Cum nuper in quodam coenobium peccatorum confitendorum gratia venissemus, et in cenaculo variis de rebus verba faceremus, dixit unus ex monachis. Maneat unus vestrum intus et confiteatur. adiecit alter qui apud illos fratricellos doctissimus praedicabatur.
When recently we had come into a certain coenobium (monastery) for the sake of confessing sins, and in the cenacle we were speaking about various matters, one of the monks said: Let one of you remain inside and make confession. added another, who among those Fratricelli was proclaimed the most learned.
Cum diebus vacationum canicularium Anno domini. M. D. XI. secessissem a Tubinga Zvifuldam, atque ibi apud Leonhartum clementem facetias concludere vellem, venerunt litterae ad Leonhartum, dum in convivio plures sacerdotes essent, a quodam stationario (ut cum vulgo loquar) sancti Valentini, quarum tenor ita sonabat. Ego petitor sancte Valentini compaream in ecclesia vestra dominica die in vesperis.
During the days of the canicular vacations, in the year of the Lord 1511, after I had withdrawn from Tubinga to Zvifuldam, and there with Leonhard Clement I wished to conclude some facetiae, letters came to Leonhard—while at the banquet there were several priests—from a certain stationer (to speak in the common parlance) of Saint Valentine, the tenor of which sounded thus: “I, the solicitor of Saint Valentine, will appear in your church on Sunday at Vespers.”
Therefore I ask your dignity and venerability, that you may be willing to promulgate to the people from the chancel that your subjects should be willing to appear for the honor of the indulgences and of the relics, because the relics of Saint Valentine are also presented to you. It is also well known to you that thus we have it in use.
Ego postquam has litteras vidissem, ad litteram ita ut vides scriptas, dixi. O quam malam grammaticam habet hic sacerdos in sua villa, credo quod illic Prisciano nullus sit relictus principatus qui scribit, sancte Valentini, compaream pro comparebo, idio pro ideo. reliquiae pro reliquiarum, et reliquia etc.
After I had seen these letters, to the letter just as you see them written, I said: O what bad grammar this priest has in his villa; I believe that there Priscian holds no authority at all—he writes sancte Valentini, compaream for comparebo, idio for ideo, reliquiae for reliquiarum, and reliquia, etc.
Dicitur mihi pro vera historia, in Bavaria nobilem cum servo isse praedatum, hostesque eos ad Danubium usque fuisse insecutos. Et cum servus trans flume sacellum sancti Nicolai vidisset, vovisse illi equum si incolumis modo Danubium tranasset, atque adacto equo flumen superasse, nobilem vero periculi magnitudine substitisse, atque captum extremo supplicio affectum. Cum vero servus voti memor, equum in sacellum vi compulisset, dicitur ibi.
It is told to me as a true history, that in Bavaria a nobleman went to plunder with his servant, and that the enemies pursued them as far as the Danube. And when the servant had seen across the river a chapel of Saint Nicholas, he vowed to him a horse if only he should cross the Danube unharmed; and, with the horse driven on, he overcame the river, but the nobleman, by the magnitude of the danger, halted, and, being captured, was visited with the extreme penalty. But when the servant, mindful of his vow, had by force compelled the horse into the chapel, it is said there.
10. gold pieces he offered to Saint Nicholas for redeeming the horse, which, however, neither by force nor by any means was he able to lead away from the fane, wherefore others besides. 10. he added. but not even then did he succeed, at last because of fear of the pursuers.
40. he contributed them, and soon the horse went out. To which the servant, urbanely. “O Saint Nicholas,” he said, “how difficult and hard a horse-trader you are, that you would find many rustics more tractable in this matter.”
Ioannes Morio et fatuus Zvifuldensis, et domino meo Georgio abbate ad recreationem imprimis gratus, cum semel vitulum quem amiserat quaerendo, in deviis silvarum pernoctare cogeretur, venit prope eum noctua, quae suo clamore clamabat vuegg vuegg. Et quoniam via in vernacula nostra vuegg vocatur, credidit ipse volucrem sibi viam monstrasse velle. quare conversus ad illam.
John the Jester and fool of Zwiefalten, and to my lord Abbot George especially pleasing for recreation, when once, while searching for a calf which he had lost, he was compelled to pass the night in the devious places of the woods, there came near him an owl, which with its cry kept calling “vuegg vuegg.” And since in our vernacular the road is called “vuegg,” he believed the bird wished to show him the way; wherefore, turning toward it.
Siquem forte iuvant risus, urbanaque verba
Hoc opus assidua perlegat ipse manu.
At vos ite procul Critici, procul ite protervi
Et quorum pectus crassa Minerva tenet.
Vos etenim sat erit graecis ridere kalendis
Hirta ne prosequitur, quando capella lupum.
If anyone by chance is pleased by laughter and urbane words
let him himself read through this work with assiduous hand.
But you, go far away, Critics; go far away, you insolent ones
and those whose breast a thick Minerva holds.
For you it will be enough to laugh on the Greek Kalends
for the shaggy she-goat never pursues the wolf.
Pulsaret resonae plectra canora Lyrae.
Non ego Democriti risus collaudo perennes
Heraclitum a lacrimis quando reprehendo suis
Inter perpetuos fletus, risusque perennes
Virtutis medius dicitur esse locus.
Vir gravis interdum solet arte remittere frontem,
Et dulces hilari voce referre sales.
You too will be satisfied to laugh when the bow‑legged little ass
would strike the tuneful plectra of the resounding Lyre.
I do not praise the perennial laughter of Democritus
when I censure Heraclitus for his own tears.
Between perpetual weepings and perennial laughter
the middle place of Virtue is said to be.
A grave man is wont sometimes by art to relax his brow,
and to relate sweet witticisms with a cheerful voice.
Consilio pollens et gravitate potens
Inter res risu dignas mensamque nitentem
Ridiculo condit fercula saepe ioco.
Quid memorem risus Poeni iurantis ad aras
Ipse tuos Macedo mitto Philippe sales.
Anne tuos Caesar risus Auguste tacebo?
He is wont to handle grave matters with the visage of Cato,
abounding in counsel and powerful in gravity.
Among things worthy of laughter and a shining table
he often seasons the courses with a ridiculous joke.
Why should I recount the laughter of the Carthaginian swearing at the altars—
I pass over, Philip, your sallies—the Macedonian himself.
Or shall I keep silent about your laughs, Caesar Augustus?
Dulcia praesentis relegat ridicula libri,
Quem modo Bebelius vulgus adire sinit.
Discedant tetrici caperata fronte Catones,
Et facie caedat hernica turba gravi.
Non sua res agitur, farrago codicis huius
Perpetuo risu concelebranda venit.
With banquets set out, whatever we jest at, he longs for;
He re-reads the sweet laughables of the present book,
which Bebel now allows the crowd to approach.
Let the stern Catones with wrinkled brow depart,
and let the Hernican throng smite with a grave face.
It is not their affair; the hodgepodge of this codex
comes to be celebrated with perpetual laughter.
Sicque laborificum comperietur opus.
Namque iocos patrios latialis sermo recusat.
Plurima teutonice pulchra, latina minus
Nec si nasutus quicquam despexerit, odit
Quilibet, et placita non sua cuique placent.
Let him who chatters such things try to write better,
and thus the work will be found laborious.
For the Latial speech refuses native jests.
Many things are beautiful in Teutonic, less so in Latin
Nor, if a nose-wise critic has despised anything, does anyone hate it,
and preferences not his own do not please each person.
Et varias mentes unus et alter habet,
Diversos diversa iuvant, quae spreverit unus
Alter amat, cunctis nemo placere potest.
Noxia bilis inest aliis, quae tristia suadet
Omnia, nec mentes exhilarare sinit.
Contra splen petulans et pulmo mobilis addit
Perpetuos aliis et sine fine iocos
Omnia continuo traduxit tempora risu
Democritus fingens ludicra cuncta sibi.
Nature has bestowed a discordant disposition upon creatures
and one and another has various minds,
different things please different men; what one has spurned
another loves; no one can please all.
Noxious bile is in some, which counsels
all sad things, and does not allow minds to be exhilarated.
Conversely a petulant spleen and a mobile lung adds
to others perpetual and endless jests.
Democritus passed all his times with continuous laughter,
feigning all things as ludicrous to himself.
Flevit, et est miserum quicquid in orbe ratus.
Vix semel ad risum tribulis depastus asellus
Commovit Crassum, splene minore senem.
Et varii motus animi discrimina ponunt,
Ut ioca maesta tibi, tristia laeta putas.
But Heraclitus, with a perennial fountain of tears,
wept, and deemed whatever is in the world to be wretched.
Scarcely once did a little donkey, feeding on thistles,
move Crassus to laughter, the old man with the smaller spleen.
And the varied motions of the mind set distinctions,
so that you think jests sad, and sad things glad.
Quia cui infesta sitis tristia corda premit.
Iudicium variat tacito qui pectore curas
Versat, et erumnis corda sepulta gerit.
Obtulit at si cui se dulcis amica videndam
Hoc sibi cuncta putat esse iocosa die.
He smiles the more, gladdened by the gift of Bacchus,
because hostile thirst presses sad hearts.
He varies his judgment, who with a silent breast turns over cares,
and bears hearts buried in hardships.
But if a sweet mistress has offered herself to someone to be seen,
he thinks everything for himself to be jocose on that day.
Et magis electo tempore scomma iuvat,
Non semper citharae cantus non fistula grata est,
Res nisi legitimo tempore nullo placet.
Adde quia et gestus, et verba moventia multum
Afficerent, quorum pagina muta caret.
Finge legendo tibi praedicta, solutius aequo
Ridebis, lepidos tam movet ille sales.
A fable, pleasant at fixed times, is recounted,
and a gibe delights more at a chosen time.
Not always is the song of the cithara nor the pipe pleasing;
nothing pleases unless at its legitimate time.
Add, too, that both gestures and words that greatly move
would affect you, of which the mute page is devoid.
Imagine, as you read, the things aforesaid; more unrestrained than is right
you will laugh, so much do those charming sallies of wit move.