Cicero•ORATORIA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
M. TVLLI CICERONIS PRO REGE DEIOTARO AD C. CAESAREM ORATIO
M. TULLIUS CICERO, ORATION FOR KING DEIOTARUS, TO C. CAESAR
[1] Cum in omnibus causis gravioribus, C. Caesar, initio dicendi commoveri soleam vehementius, quam videtur vel usus vel aetas mea postulare, tum in hac causa ita me multa perturbant, ut, quantum mea fides studii mihi adferat ad salutem regis Deiotari defendendam, tantum facultatis timor detrahat. Primum dico pro capite fortunisque regis, quod ipsum, etsi non iniquum est in tuo dum taxat periculo, tamem est ita inusitatum, regem reum capitis esse, ut ante hoc tempus non sit auditum;
[1] Since in all more weighty causes, Gaius Caesar, at the beginning of speaking I am accustomed to be moved more vehemently than either usage or my age seems to demand, so in this cause so many things perturb me that, as much as my faithful zeal brings me to defend the safety of King Deiotarus, so much does fear take away of capacity. First, I speak for the life and fortunes of a king, which thing itself, although it is not inequitable—so far at least as it is at your peril—yet is so unheard-of, that a king be a defendant on a capital charge, that before this time it has not been heard;
[2] deinde eum regem, quem ornare antea cuncto cum senatu solebam pro perpetuis eius in nostram rem publicam meritis, nunc contra atrocissimum crimen cogor defendere. Accedit ut accusatorum alterius crudelitate, alterius indignitate conturber: crudelem Castorem, ne dicam sceleratum et impium, qui nepos avum in capitis discrimen adduxerit adulescentiaeque suae terrorem intulerit ei, cuius senectutem tueri et tegere debebat, commendationemque ineuntis aetatis ab impietate et scelere duxerit; avi servum corruptum praemiis ad accusandum dominum impulerit, a legatorum pedibus abduxerit.
[2] then that king, whom I was accustomed formerly, together with the entire senate, to adorn for his perpetual merits toward our republic, I am now compelled to defend against a most atrocious crime. In addition I am perturbed by the cruelty of one accuser, the unworthiness of the other: cruel Castor—not to say criminal and impious—who, as a grandson, has brought his grandfather into danger of his head (capital peril), and has inflicted the terror of his adolescence upon him whose senescence he ought to guard and protect, and has drawn the commendation of his commencing age from impiety and crime; who has driven the grandfather’s slave, corrupted by rewards, to accuse his lord, and has dragged him away from the feet of the legates.
[3] Fugitivi autem dominum accusantis et dominum absentem et dominum amicis simum nostrae rei publicae cum os videbam, cum verba audiebam, non tam adflictam regiam con dicionem dolebam quam de fortunis communibus extimescebam. Nam cum more maiorum de servo in dominum ne tormentis quidem quaeri liceat, in qua quaestione dolor elicere veram vocem possit etiam ab invito, exortus est servus qui, quem in eculeo appellare non posset, eum accuset solutus.
[3] But when I saw the face of a fugitive slave accusing his master—his master absent, and a master most friendly to our republic—when I was hearing his words, I did not so much mourn the afflicted royal condition as I grew alarmed for our common fortunes. For whereas by the ancestral custom it is not permitted to inquire, not even by torments, about a slave against his master—in which mode of questioning pain can elicit a true voice even from the unwilling—there has arisen a slave who, the very man whom he could not arraign on the rack, accuses at liberty.
[4]II. Perturbat me, C. Caesar, etiam illud interdum, quod tamen cum te penitus recognovi, timere desino: re enim iniquum est, sed tua sapientia fit aequissimum: nam dicere apud eum de facinore, contra cuius vitam consilium facinoris inisse arguare, cum per se ipsum consideres, grave est; nemo enim fere est qui sui periculi iudex non sibi se aequiorem quam reo praebeat: sed tua, C. Caesar, praestans singularisque natura hunc mihi metum minuit. Non enim tam timeo quid tu de rege Deiotaro, quam intellego quid de te ceteros velis iudicare.
[4]2. It perturbs me, C. Caesar, also this at times, which, however, when I have thoroughly recognized you, I cease to fear: for in the matter itself it is inequitable, but by your wisdom it becomes most equitable: for to speak before him about a deed of crime—he against whose life you are alleged to have entered upon a plan of the crime—when you consider it by itself, is a grave thing; for there is scarcely anyone who, as judge in his own peril, does not present himself more favorable to himself than to the defendant; but your outstanding and singular nature, C. Caesar, diminishes this fear for me. For I do not so much fear what you will judge concerning King Deiotarus, as I understand what you wish the rest to judge concerning you.
[5] Moveor etiam loci ipsius insolentia, quod tantam causam, quanta nulla umquam in disceptatione versata est, dico intra domesticos parietes, dico extra conventum et eam frequentiam, in qua oratorum studia niti solent: in tuis oculis, in tuo ore voltuque acquiesco, te unum intueor, ad te unum omnis mea spectat oratio: quae mihi ad spem obtinendae veritatis gravissima sunt, ad motum animi et ad omnem impetum dicendi contentionemque leviora:
[5] I am moved also by the unusualness of the place itself, that I speak so great a cause as no other ever has been handled in dispute, within domestic walls, I say outside the convent and that frequency (multitude) in which the studies of orators are wont to lean: in your eyes, in your mouth and countenance I find rest; you alone I gaze upon, to you alone all my oration looks: those things which for me are most weighty for the hope of obtaining truth are lighter for the stirring of spirit and for every impetus and contention of speaking:
[6] hanc enim, C. Caesar, causam si in foro dicerem eodem audiente et disceptante te, quantam mihi alacritatem populi Romani concursus adferret! Quis enim civis ei regi non faveret, cuius omnem aetatem in populi Romani bellis consumptam esse meminisset? Spectarem curiam, intuerer forum, caelum denique testarer ipsum.
[6] for if I were pleading this case, Gaius Caesar, in the forum with you yourself hearing and adjudicating, what alacrity the concourse of the Roman people would bring me! For what citizen would not favor that king, whose whole lifetime he would remember to have been consumed in the wars of the Roman people? I would behold the Curia, I would gaze upon the forum, I would, finally, call heaven itself to witness.
[7] Quae quoniam angustiora parietes faciunt actioque maximae causae debilitatur loco, tuum est, Caesar, qui pro multis saepe dixisti, quid mihi nunc animi sit, ad te ipsum referre, quo facilius cum aequitas tua tum audiendi diligentia minuat hanc perturbationem meam. Sed ante quam de accusatione ipsa dico, de accusatorum spe pauca dicam; qui cum videantur nec ingenio nec usu atque exercitatione rerum valere, tamen ad hanc causam non sine aliqua spe et cogitatione venerunt.
[7] Since the walls make these matters more constricted and the delivery of a very great cause is debilitated by the place, it is your part, Caesar, you who have often spoken for many, to refer to yourself what my spirit now is, so that both your equity and your diligence in listening may the more easily diminish this perturbation of mine. But before I speak about the accusation itself, I will say a few words about the hope of the accusers; who, although they seem to be strong neither in talent nor in use and exercise of affairs, nevertheless have come to this case not without some hope and premeditation.
[8]III. Iratum te regi Deiotaro fuisse non erant nescii; adfectum illum quibusdam incommodis et detrimentis propter offensionem animi tui meminerant, teque cum huic iratum, tum sibi amicum esse cognoverant, cumque apud ipsum te de tuo periculo dicerent, fore putabant ut in exulcerato animo facile fictum crimen insideret. Quam ob rem hoc nos primum metu, Caesar, per fidem et constantiam et clementiam tuam libera, ne residere in te ullam partem iracundiae suspicemur.
[8]3. They were not unaware that you had been angry with King Deiotarus; they remembered that he had been affected with certain inconveniences and detriments on account of the offense of your mind, and they had learned that while you were angry with him, you were friendly to themselves; and when in his very presence they were speaking to you about your own peril, they thought that in an ulcerated mind a fictitious charge would easily settle in. Wherefore free us first from this fear, Caesar, by your good faith and constancy and clemency, that we may not suspect that any part of irascibility resides in you.
By this right hand I beg you, the one which, as a guest, you extended to your guest‑friend, King Deiotarus—this, I say, right hand, stronger not so much in wars nor in battles as in promises and in faith. You wished to enter his house, you wished to renew the old hospitality; his household gods received you; the altars and hearths of King Deiotarus saw you a friend and reconciled.
[9] Cum facile orari, Caesar, tum semel exorari soles. Nemo umquam te placavit inimicus, qui ullas resedisse in te simultatis reliquias senserit. Quamquam cui sunt inauditae cum Deiotaro querellae tuae?
[9] You are wont, Caesar, both to be easily entreated and, once prevailed upon, to be appeased once for all. No enemy who has ever placated you has sensed that any relics of feud remained in you. Although, to whom are your complaints against Deiotarus unheard?
You never accused him as a foe, but as a friend who had performed his duty too little, because he had been more inclined toward the friendship of Gnaeus Pompeius than toward yours: to whom, however, you said you would have granted pardon to the man himself, if only he had sent auxiliaries to Pompeius, or even his son, while he himself had availed himself of the excuse of age.
[10] Ita cum maximis eum rebus liberares, perparvam amicitiae culpam relinquebas; itaque non solum in eum non animadvertisti, sed omni metu liberavisti, hospitem agnovisti, regem reliquisti. Neque enim ille odio tui progressus, sed errore communi lapsus est. Is rex, quem senatus hoc nomine saepe honorificentissimis decretis appellavisset, quique illum ordinem ab adulescentia gravissimum sanctissimumque duxisset, isdem rebus est perturbatus homo longinquus et alienigena, quibus nos in media re publica nati semperque versati:
[10] Thus, while you were freeing him in the greatest matters, you were leaving a very small fault of friendship; and so you not only did not animadvert against him, but you freed him from all fear, you acknowledged the guest-friend, you left him as king. For he did not advance from hatred of you, but slipped by a common error. That king, whom the Senate by this name had often addressed in the most honorific decrees, and who from youth had deemed that order most grave and most sacred, a man far-distant and an alien, was perturbed by the same things by which we, born in the very midst of the republic and always engaged therein, have been.
[11]IV. cum audiret senatus consentientis auctoritate arma sumpta, consulibus, praetoribus, tribunis plebis, nobis imperatoribus rem publicam defendendam datam, movebatur animo et vir huic imperio amicissimus de salute populi Romani extimescebat, in qua etiam suam esse inclusam videbat: in summo tamen timore quiescendum esse arbitrabatur. Maxime vero perturbatus est, ut audivit, consules ex Italia profugisse omnisque consularis—sic enim ei nuntiabatur,—cunctum senatum, totam Italiam effusam: talibus enim nuntiis et rumoribus patebat ad orientem via nec ulli veri subsequebantur. Nihil ille de condicionibus tuis, nihil de studio concordiae et pacis, nihil de conspiratione audiebat certorum hominum contra dignitatem tuam.
[11]4. when he heard that by the authority of a consenting Senate arms had been taken up, that to the consuls, praetors, tribunes of the plebs, to us imperators the commonwealth had been given to be defended, he was moved in spirit and, a man most friendly to this imperium, he exceedingly feared for the safety of the Roman people, in which he saw that his own was included as well: in the utmost fear, however, he judged that one must keep quiet. But he was most of all perturbed, when he heard that the consuls had fled from Italy and all the consulars — for thus it was reported to him — the whole Senate, all Italy poured out: for by such announcements and rumors the road lay open toward the East, and no truths followed. He was hearing nothing about your conditions, nothing about the zeal for concord and peace, nothing about the conspiracy of certain men against your dignity.
[12] Ignosce, ignosce, Caesar, si eius viri auctoritati rex Deiotarus cessit, quem nos omnes secuti sumus; ad quem cum di atque homines omnia ornamenta congessissent, tum tu ipse plurima et maxima. Neque enim, si tuae res gestae ceterorum laudibus obscuritatem attulerunt, idcirco Cn. Pompeii memoriam amisimus. Quantum nomen illius fuerit, quantae opes, quanta in omni genere bellorum gloria, quanti honores populi Romani, quanti senatus, quanti tui, quis ignorat?
[12] Pardon, pardon, Caesar, if King Deiotarus yielded to the authority of that man, whom we all followed; upon whom, when gods and men had heaped up all ornaments, then you yourself added very many and the greatest. For neither, if your achievements have brought obscuration to the praises of others, for that reason have we lost the memory of Gnaeus Pompeius. How great his name was, how great his resources, how great his glory in every kind of war, how great the honors of the Roman people, how great of the senate, how great of yours, who is ignorant?
[13]V. Ad eum igitur rex Deiotarus venit hoc misero fatalique bello, quem antea iustis hostilibusque bellis adiuverat, quocum erat non hospitio solum, verum etiam familiaritate coniunctus, et venit vel rogatus ut amicus, vel arcessitus ut socius, vel evocatus ut is, qui senatui parere didicisset: postremo venit ut ad fugientem, non ut ad insequentem, id est ad periculi, non ad victoriae societatem. Itaque Pharsalico proelio facto a Pompeio discessit; spem infinitam persequi noluit; vel officio, si quid debuerat, vel errori, si quid nescierat, satis factum esse duxit; domum se contulit, teque Alexandrinum bellum gerente utilitatibus tuis paruit.
[13]5. To him, therefore, King Deiotarus came in this wretched and fatal war, whom previously he had aided in just and hostile wars, with whom he was joined not by hospitality only, but also by familiarity; and he came either invited as a friend, or summoned as an ally, or called forth as one who had learned to obey the senate: finally, he came to one fleeing, not to one pursuing, that is, into a partnership of peril, not of victory. And so, when the Pharsalian battle had been fought, he departed from Pompey; he did not wish to pursue boundless hope; he deemed that satisfaction had been made either to duty, if he had owed anything, or to error, if he had been ignorant of anything; he betook himself home, and, while you were conducting the Alexandrian war, he complied with your interests.
[14] Ille exercitum Cn. Domitii, amplissimi viri, suis tectis et copiis sustentavit; ille Ephesum ad eum, quem tu ex tuis fidelissimum et probatissimum omnibus delegisti, pecuniam misit; ille iterum, ille tertio auctionibus factis pecuniam dedit, qua ad bellum uterere; ille corpus suum periculo obiecit, tecumque in acie contra Pharnacem fuit tuumque hostem esse duxit suum. Quae quidem a te in eam partem accepta sunt, Caesar, ut eum amplissimo regis honore et nominc adfeceris.
[14] He supported the army of Cn. Domitius, a most distinguished man, under his own roof and with his own supplies; he sent money to Ephesus to that man whom you selected from among your own as most faithful and most approved by all; he again, he a third time, with auctions held, gave money, which you might use for the war; he exposed his body to peril, and was with you in the battle-line against Pharnaces, and he deemed your enemy to be his own. These things indeed were received by you, Caesar, to such an extent that you have endowed him with the most ample honor and the name of king.
[15] Is igitur non modo a te periculo liberatus, sed etiam honore amplissimo ornatus, arguitur domi te suae interficere voluisse: quod tu, nisi eum furiosissimum iudicas, suspicari profecto non potes. Ut enim omittam cuius tanti sceleris fuerit in conspectu deorum penatium necare hospitem, cuius tantae importunitatis omnium gentium atque omnis memoriae clarissimum lumen exstinguere, cuius tantae ferocitatis victorem orbis terrarum non extimescere, cuius tam inhumani et ingrati animi, a quo rex appellatus esset, in eo tyrannum inveniri—ut haec omittam, cuius tanti furoris fuit, omnis reges, quorum multi erant finitimi, omnis liberos populos, omnis socios, omnis provincias, omnia denique omnium arma contra se unum excitare? Quonam ille modo cum regno, cum domo, cum coniuge, cum carissimo filio distractus esset, tanto scelere non modo perfecto, sed etiam cogitato?
[15] He therefore, not only freed by you from danger, but even adorned with a most ample honor, is accused of having wished to kill you in his own house: which you, unless you judge him most frenzied, assuredly cannot suspect. For, to omit this—of what so great a wickedness it would have been to slay a guest in the sight of the household gods, of what so great an importunity to extinguish the brightest light of all nations and of all memory, of what so great a ferocity not to dread the conqueror of the world, of what so inhuman and ungrateful a spirit, that in him by whom he had been styled king a tyrant should be found—though I omit these, of what so great a frenzy would it have been to rouse all the kings, many of whom were neighbors, all free peoples, all allies, all provinces, finally all the arms of all men, against himself alone? In what way would he have been torn asunder, together with his kingdom, his home, his spouse, his dearest son, by so great a crime, not only if accomplished, but even if conceived?
Moreover, who, that has only just heard the name of the Roman people, has not heard of Deiotarus’s integrity, gravity, virtue, and fidelity? What crime, therefore, which would fall neither upon an imprudent man because of the fear of present ruin, nor upon a criminal, unless he were likewise most insane, do you fabricate to have been conceived both by the best of men and by a man anything but foolish?
[17] At quam non modo non credibiliter, sed ne suspitiose quidem! "Cum" inquit "in castellum Blucium venisses et domum regis, hospitis tui, devertisses, locus erat quidam, in quo erant ea composita, quibus te rex munerari constituerat: huc te e balneo, prius quam accumberes, ducere volebat; erant enim armati, qui te interficerent, in eo ipso loco conlocati." En crimen, en causa, cur regem fugitivus, dominum servus accuset. Ego me hercules, Caesar, initio, cum est ad me ista causa delata, Phidippum medicum, servum regium, qui cum legatis missus esset, ab isto adulescente esse corruptum, hac sum suspitione percussus: medicum indicem subornavit; finget videlicet aliquod crimen veneni.
[17] But how not only not credibly, but not even suspiciously! “When,” he says, “you had come into the castle Blucium and had turned aside to the house of the king, your host, there was a certain place, in which there had been set out those things with which the king had decided to bestow gifts upon you: to this place he wanted to lead you from the bath, before you reclined; for there were armed men, stationed in that very place, to kill you.” Behold the charge, behold the cause why a fugitive accuses the king, a slave his master. I, by Hercules, Caesar, at the beginning, when that case was brought to me, was struck by this suspicion: that Phidippus the physician, a royal slave, who had been sent with the legates, had been corrupted by that young man: he has suborned the physician as an informer; doubtless he will fabricate some charge of poison.
[18] Quid ait medicus? Nihil de veneno. At id fieri potuit primum occultius in potione, in cibo; deinde etiam impunius fit, quod cum est factum, negari potest.
[18] What does the physician say? Nothing about poison. But that could be done, first more covertly in a potion, in food; then also more with impunity, because when it has been done, it can be denied.
If he had slain you openly, he would have turned upon himself from all peoples not only hatreds but even arms; if by poison, he could indeed never have concealed it from the numen of hospitable Jove—perhaps he would have concealed it from men. Therefore that which he could both attempt more covertly and accomplish more cautiously, that he did not entrust to you and to a crafty medic and to a slave whom he supposed faithful: did he not wish to conceal from you about arms, about steel, about ambushes?
[19] At quam festive crimen contexitur! "Tua te" inquit "eadem, quae saepe, fortuna servavit: negavisti tum te inspicere velle." VII. Quid postea?
[19] But how jauntily the charge is woven! "Your," he says, "same Fortune, the same which often, saved you: you then denied that you wished to inspect." 7. What next?
Was it a great matter to retain armed men for one hour or two in the same place, as they had been posted? When at the banquet you had been courteous and pleasant, then you went thither, as you had said: in which place you recognized Deiotarus to be such toward you as King Attalus was toward P. Africanus, to whom, as we read it written, he sent the most magnificent gifts all the way to Numantia from Asia, which Africanus received with the army looking on; and when Deiotarus, being present, had done this in a regal spirit and manner, you withdrew into your bedchamber.
[20] Obsecro, Caesar, repete illius temporis memoriam, pone illum ante oculos diem, voltus hominum te intuentium atque admirantium recordare: num quae trepidatio? Num qui tumultus? Num quid nisi modeste, nisi quiete, nisi ex homiuis gravissimi et sanctissimi disciplina?
[20] I beseech you, Caesar, call back to mind the memory of that time, set that day before your eyes, recall the faces of the men gazing upon you and admiring you: was there any trepidation? Any tumult? Anything except modestly, except quietly, except in accordance with the discipline of a most grave and most holy man?
[21] "In posterum" inquit "diem distulit, ut, cum in castellum Bluciuml ventum esset, ibi cogitata perficeret." Non video causam mutandi loci, sed tamen acta res criminose est. "Cum" inquit "vomere post cenam te velle dixisses, in balneum te ducere coeperunt: ibi enim erant insidiae. At te eadem tua fortuna servavit: in cubiculo malle dixisti." Di te perduint, fugitive!
[21] "He deferred it," he says, "to the following day, so that, when the stronghold Bluciuml had been reached, there he might perfect his cogitations." I do not see a cause for changing the place, yet nevertheless the affair has been put forward as a charge. "When," he says, "you had said you wished to vomit after dinner, they began to lead you into the bath: for there was the ambush. But the same your fortune saved you: you said you preferred to do it in the bedchamber." May the gods destroy you, fugitive!
"Of these things," he says, "I was conscious." What then? Was he so demented that he would dismiss from himself the man whom he held as conscious of so great a crime? He would even send him to Rome, where he knew both that his own grandson was most inimical, and Gaius Caesar, against whom he had laid an ambush?
[22] "Et fratres meos," inquit " quod erant conscii, in vincula coniecit." Cum igitur eos vinciret, quos secum habebat, te solutum Romam mittebat, qui eadem scires, quae illos scire dicis?
[22] "And my brothers," he says, " because they were privy, he cast into chains." Since, therefore, he was binding those whom he had with him, was he sending you unbound to Rome, you who would know the same things which you say those men know?
VIII. Reliqua pars accusationis duplex fuit: una regem semper in speculis fuisse, cum a te esset animo alieno, altera exercitum eum contra te magnum comparasse. De exercitu dicam breviter, ut cetera.
8. The remaining part of the accusation was twofold: one, that the king had always been on the watch, since he was alien in mind from you; the other, that he had prepared a great army against you. About the army I will speak briefly, as the rest.
Never did King Deiotarus have those forces with which he might bring war against the Roman People, but those with which he might defend his own borders from incursions and brigandage and send auxiliaries to our commanders. And formerly indeed he was able to maintain larger forces; now he can hardly protect even small ones.
[23] At misit ad Caecilium nescio quem: sed eos, quos misit, quod ire noluerunt, in vincula coniecit. Non quaero quam veri simile sit aut habuisse regem quos mitteret aut eos, quos misisset, non paruisse, aut, qui dicto audientes in tanta re non fuissent, eos vinctos potius quam necatos. Sed tamen cum ad Caecilium mittebat, utrum causam illam victam esse nesciebat an Caecilium istum magnum hominem putabat?
[23] But he sent to Caecilius some I-know-not-whom; but those whom he sent, because they did not wish to go, he cast into chains. I do not inquire how likely it is either that the king had men to send, or that those whom he had sent did not obey, or that men who were not obedient to a command in so great a matter were bound rather than killed. But nevertheless, when he was sending to Caecilius, did he not know that that cause had been conquered, or did he suppose this Caecilius to be a great man?
[24] Addit etiam illud, equites non optimos misisse. Credo, Caesar, nihil ad tuum equitatum, sed misit ex eis, quos habuit, electos. Ait nescio quem ex eo numero servum iudicatum.
[24] He also adds this, that he sent horsemen not the best. I believe, Caesar, nothing compared to your cavalry, but he sent from those whom he had, chosen men. He says that someone-or-other from that number was adjudged a slave.
I do not suppose so; I have not heard it: but in that matter, even if it had happened, I would judge that there was no culpability of the king. 9. But in what way was he of an alien mind toward you? He hoped, I believe, that the exit for you at Alexandria would be difficult on account of the nature of the region and of the river.
[25] Secutum est bellum Africanum: graves de te rumores, qui etiam furiosum illum Caecilium excitaverunt. Quo tum rex animo fuit? Qui auctionatus sit seseque spoliare maluerit quam tibi pecuniam non subministrare. "At eo" inquit "tempore ipso Nicaeam Ephesumque mittebat qui rumores Africanos exciperent et celeriter ad se referrent: itaque cum esset ei nuntiatum Domitium naufragio perisse, te in castello circumsederi, de Domitio dixit versum Graecum eadem sententia, qua etiam nos habemus Latinum:
[25] The African war followed: serious rumors about you, which even roused that furious Caecilius. In what spirit was the king then? He put himself up for auction and preferred to strip himself rather than not supply you with money. "But at that very time," he says, "he was sending to Nicaea and Ephesus those who would intercept the African rumors and quickly bring them back to him: and so, when it had been announced to him that Domitius had perished by shipwreck, that you were being besieged in a fort, he spoke about Domitius a Greek verse with the same sentiment as that which we too have in Latin:
Quod ille, si esset tibi inimicissimus, numquam tamen dixisset: ipse enim mansuetus, versus immanis. Qui autem Domitio poterat esse amicus, qui tibi esset inimicus? Tibi porro inimicus cur esset, a quo cum vel interfici belli lege potuisset, regem et se et filium suum constitutos esse meminisset?
Which thing he, even if he were most inimical to you, would nevertheless never have said: for he himself is gentle, the verse monstrous. Moreover, who could have been a friend to Domitius who was an enemy to you? And why, furthermore, should he have been an enemy to you, by whom, although he could even have been put to death by the law of war, he would have remembered that the king and himself and his son had been constituted?
[26] Quid deinde? Furcifer quo progreditur? Ait hac laetitia Deiotarum elatum vino se obruisse in convivioque nudum saltavisse.
[26] What then? Whither does the gallows-bird advance? He says that, lifted up by this joy, Deiotarus overwhelmed himself with wine and, at the banquet, danced naked.
What cross can bring sufficient punishment upon this fugitive? Has anyone ever seen Deiotarus dancing or inebriated? All the virtues are in that king, which I do not think you, Caesar, to be ignorant of, but especially his singular and admirable frugality: although I know that by this word a king is not wont to be praised; to call a man frugal does not carry much praise in a king: brave, just, severe, grave, magnanimous, lavish, beneficent, liberal: these are royal praises; that is private.
Let each take it as he will; I, however, judge frugality—that is, modesty and temperance—to be the greatest virtue. This in him, from his earliest age, has been thoroughly observed and known both by all Asia, by our magistrates and legates, and also by the Roman equestrians who have transacted business in Asia.
[27] Multis ille quidem gradibus officiorum erga rem publicam nostram ad hoc regium nomen ascendit; sed tamen quicquid a bellis populi Romani vacabat, cum hominibus nostris consuetudines, amicitias, res rationesque iungebat, ut non solum tetrarches nobilis, sed etiam optimus pater familias et diligentissimus agricola et pecuarius haberetur. Qui igitur adulescens, nondum tanta gloria praeditus, nihil umquam nisi severissime et gravissime fecerit, is ea existi matione eaque aetate saltavit?
[27] He indeed by many steps of services toward our republic ascended to this royal name; yet whatever was free from the wars of the Roman people, he would join with our men connections, friendships, affairs and accounts, so that he was held not only a noble tetrarch, but also an excellent pater familias and a most diligent farmer and stock-raiser. He therefore who, as a young man, not yet endowed with so great glory, never did anything except in the most severe and most grave fashion—did he, of such esteem and at such an age, dance?
[28]X. Imitari, Castor, potius avi mores disciplinamque debebas quam optimo et clarissimo viro fugitivi ore male dicere. Quod si saltatorem avum habuisses neque eum virum, unde pudoris pudicitiaeque exempla peterentur, tamen hoc maledictum minime in illam aetatem conveniret. Quibus ille studiis ab ineunte aetate se imbuerat, non saltandi, sed bene ut armis, optime ut equis uteretur, ea tamen illum cuncta iam exacta aetate defecerant.
[28]10. You ought, Castor, rather to imitate your grandfather’s manners and discipline than to speak ill of a most excellent and most illustrious man with a fugitive’s mouth. And even if you had had a dancer for a grandfather, and not that man from whom examples of modesty and chastity might be sought, nevertheless this malediction would by no means suit that age. The studies with which from his earliest age he had imbued himself were not of dancing, but that he might use arms well, and horses best; yet all these had failed him, now that his age was spent.
And so we were wont to marvel, whenever several had hoisted Deiotarus onto a horse, that, old man as he was, he could cling to it; but this young man—who was my soldier in Cilicia, my fellow-soldier in Greece—how in that army of ours he would ride with his picked horsemen, whom his father had sent along with him to Pompey—what charges he used to make! How he would toss himself about, how make ostentation, how yield to no one in that cause in zeal and desire!
[29] Cum vero exercitu amisso ego, qui pacis semper auctor fui, post Pharsalicum proelium suasor fuissem armorum non deponendorum, sed abiciendorum, hunc ad meam auctoritatem non potui adducere, quod et ipse ardebat studio illius belli et patri satis faciendum esse arbitrabatur. Felix ista domus quae non impunitatem solum adepta sit, sed etiam accusandi licentiam: calamitosus Deiotarus qui, quod in eisdem castris fuerit, non modo apud te, sed etiam a suis accusetur! Vos vestra secunda fortuna, Castor, non potestis sine propinquorum calamitate esse contenti?
[29] But when the army had indeed been lost, I—who have always been an author of peace—after the Pharsalic battle was an adviser that arms should not be laid down but cast away; yet I could not bring this man under my authority, since he himself burned with zeal for that war and thought that satisfaction had to be rendered to his father. Happy that house which has obtained not only impunity but even a license for accusing; wretched Deiotarus, who, because he was in the same camp, is accused not only before you but even by his own! You, with your prosperous fortune, Castor, cannot be content without the calamity of your kinsmen?
[30]XI. Sint sane inimicitiae, quae esse non debebant—rex enim Deiotarus vestram familiam abiectam et obscuram e tenebris in lucem evocavit: quis tuum patrem antea, quis esset, quam cuius gener esset, audivit?—sed quamvis ingrate et impie necessitudinis nomen repudiaretis, tamen inimicitias hominum more gerere poteratis, non ficto crimine insectari, non expetere vitam, non capitis arcessere. Esto: concedatur haec quoque acerbitas et odii magnitudo: adeone, ut omnia vitae salutisque communis atque etiam humanitatis iura violentur? Servum sollicitare verbis, spe promissisque corrumpere, abducere domum, contra dominum armare, hoc est non uni propinquo, sed omnibus familiis nefarium bellum indicere; nam ista corruptela servi si non modo impunita fuerit, sed etiam a tanta auctoritate approbata, nulli parietes nostram salutem, nullae leges, aulla iura custodient.
[30]11. Let there indeed be enmities, which ought not to be—for King Deiotarus evoked your family, cast down and obscure, out of darkness into light: who before had heard who your father was, before he had heard whose son-in-law he was?—but although you ungratefully and impiously repudiated the name of kinship, nevertheless you could have conducted enmities in the manner of men: not to assail with a feigned crime, not to seek a man’s life, not to arraign him on a capital charge. Granted: let even this bitterness and magnitude of hatred be conceded: to such a degree, that all the rights of life and of common safety and even of humanity are violated? To solicit a slave with words, to corrupt him with hope and promises, to carry him off home, to arm him against his master—this is to declare a nefarious war not against one kinsman, but against all households; for if that corruption of a slave not only goes unpunished, but is even approved by so great an authority, no walls will guard our safety, no laws, no rights.
[31] O tempora, o mores ! Cn. Domitius ille, quem nos pueri consulem, censorem, pontificem maximum vidimus, cum tribunus plebis M. Scaurum principem civitatis in iudicium populi vocavisset Scaurique servus ad eum clam domum venisset et crimina in dominum delaturum se esse dixisset, prehendi hominem iussit ad Scaurumque deduci. Vide quid intersit, etsi inique Castorem cum Domitio comparo: sed tamen ille inimico servum remisit, tu ab avo abduxisti; ille incorruptum audire noluit, tu corrupisti; ille adiutorem servum contra dominum repudiavit, tu etiam accusatorem adhibuisti.
[31] O times, o customs ! That Cn. Domitius, whom we as boys saw as consul, censor, pontifex maximus, when, as tribune of the plebs, he had summoned M. Scaurus, the princeps of the state, to the judgment of the people, and Scaurus’s slave had come secretly to his house and had said that he would bring charges against his master, ordered the man to be seized and to be led to Scaurus. See what the difference is, although I compare Castor with Domitius unfairly: yet that man sent the slave back to his enemy, you carried him off from your grandfather; he refused to hear an uncorrupted slave, you corrupted him; he repudiated the slave as a helper against his master, you even employed him as an accuser.
[32] At semel iste est corruptus a vobis. Nonne, cum esset productus et cum tecum fuisset, refugit ad legatos? Nonne ad hunc Cn. Domitium venit?
[32] But that fellow was once corrupted by you. Surely, when he had been produced and when he had been with you, he fled back to the legates? Did he not come to this Cn. Domitius?
Did he not, with this Servius Sulpicius, a most illustrious man, who at that time by chance was dining at Domitius’s, hearing this, and this Titus Torquatus, an excellent young man, confess that he had been corrupted by you, that by your promises he had been impelled into fraud? 12. What is that so unbridled, so cruel, so immoderate inhumanity?
[33] At quam acute conlecta crimina! "Blesamius" inquit—eius enim nomine, optimi viri nec tibi ignoti, male dicebat tibi—"ad regem scribere solebat te in invidia esse, tyrannum existimari, statua inter reges posita animos hominum vehementer offensos, plaudi tibi non solere." Nonne intellegis, Caesar, ex urbanis malevolorum sermunculis haec ab istis esse conlecta? Blesamius tyrannum Caesarem scriberet?
[33] But how acutely the crimes have been collected! "Blesamius," he says—for in his name, of an excellent man and not unknown to you, he was speaking ill of you—"was accustomed to write to the king that you were in ill repute, that you were thought a tyrant; that, with a statue set among the kings, the minds of men were vehemently offended; that it was not usual for you to be applauded." Do you not understand, Caesar, that these things have been gathered by those men from the urban little gossipings of the malevolent? Would Blesamius write Caesar a tyrant?
[34] Solus, inquam, es, C. Caesar, cuius in victoria ceciderit nemo nisi armatus. Et quem nos liberi, in summa libertate nati, non modo non tyrannum, sed clementissimum in victoria ducem vidimus, is Blesamio, qui vivit in regno, tyrannus videri potest? Nam de statua quis queritur, una praesertim, cum tam multas videat?
[34] You alone, I say, are, C. Caesar, in whose victory no one fell except one who was armed. And he whom we, free men, born in the highest liberty, have seen not only not a tyrant, but the most clement commander in victory—can he seem a tyrant to Blesamius, who lives in a kingdom? For who complains about a statue, especially a single one, when he sees so many?
I no longer fear that you are angry with him; this I do fear, that you suspect him to be in any way angry with you: which is most remote, believe me, Caesar. For he remembers what he retains through you, not what he has lost; nor does he consider himself mulcted by you, but, since you deemed that many things had to be granted by you to many, he did not refuse to let you take those things from himself, as one who had been on the other side.
[36] Etenim si Antiochus, Magnus ille, rex Asiae, cum, postea quam a L. Scipione devictus est, Tauro tenus regnare iussus esset, omnemque hanc Asiam, quae est nunc nostra provincia, amisisset, dicere est solitus benigne sibi a populo Romano esse factum, quod nimis magna procuratione liberatus modicis regni terminis uteretur, potest multo facilius se Deiotarus consolari: ille enim furoris multam sustulerat, hic erroris. Omnia tu Deiotaro, Caesar, tribuisti, cum et ipsi et filio nomen regium concessisti: hoc nomine retento atque servato nullum beneficium populi Romani, nullum iudicium de se senatus imminutum putat. Magno animo et erecto est, nec umquam succumbet inimicis, ne fortunae quidem.
[36] For indeed, if Antiochus, that Great one, king of Asia, when, after he was defeated by Lucius Scipio, he had been ordered to reign as far as Taurus and had lost all this Asia which is now our province, was wont to say that a kindness had been done to him by the Roman people, because, freed from an overly great procuration, he enjoyed modest boundaries of his kingdom, Deiotarus can much more easily console himself: for that man bore the mulct of madness, this one of error. You, Caesar, have granted all things to Deiotarus, since you conceded the royal name both to himself and to his son: with this title retained and preserved he thinks that no benefaction of the Roman people, no judgment of the senate concerning him has been diminished. He is of a great and erect spirit, nor will he ever succumb to enemies, not even to Fortune.
[37] Multa se arbitratur et peperisse ante factis et habere in animo atque virtute, quae nullo modo possit amittere. Quae enim fortuna aut quis casus aut quae tanta possit iniuria omnium imperatorum de Deiotaro decreta delere? Ab omnibus enim est ornatus, qui, postea quam in castris esse potuit per aetatem, in Asia, Cappadocia, Ponto, Cilicia, Syria bella gesserunt: senatus vero iudicia de illo tam multa tamque honorifica, quae publicis populi Romani litteris monimentisque consignata sunt, quae umquam vetustas obruet aut quae tanta delebit oblivio?
[37] He thinks that he has both previously achieved many things by deeds and that he has in spirit and in valor things which he can in no way lose. For what fortune, or what chance, or what injustice so great, could delete the decrees of all the commanders concerning Deiotarus? For he has been adorned by all those who, after they could be in the camp by reason of age, waged wars in Asia, Cappadocia, Pontus, Cilicia, Syria: but the judgments of the senate about him, so many and so honorific, which have been consigned in the public letters and monuments of the Roman people—what age will ever overwhelm, or what oblivion so great will delete?
[38] Haec ille reputans et dies noctisque cogitans non modo tibi non suscenset—esset enim non solum ingratus, sed etiam amens,—verum omnem tranquillitatem et quietem senectutis acceptam refert clementiae tuae. XIV. Quo quidem animo cum antea fuit, tum non dubito quin tuis litteris, quarum exemplum legi, quas ad eum Tarracone huic Blesamio dedisti, se magis etiam erexerit ab omnique sollicitudine abstraxerit; iubes enim eum bene sperare et bono esse animo, quod scio te non frustra scribere solere.
[38] Considering these things and thinking day and night, he not only does not grow angry with you—for he would be not only ungrateful, but even demented—but indeed he attributes all the tranquillity and quiet of old age as owed to your clemency. 14. And with that spirit which he had before, so now I do not doubt that by your letters, a copy of which I have read, which at Tarraco you gave to this Blesamius for him, he has even more lifted himself up and withdrawn himself from every solicitude; for you bid him to hope well and to be of good courage, which I know you are wont not to write in vain.
[39] Laboro equidem regis Deiotnri causa, quocum mihi amicitiam res publica conciliavit, hospitium voluntas utriusque coniunxit, familiaritatem consuetudo attulit, summam vero necessitudinem magna eius officia in me et in exercitum meum effecerunt: sed cum de illo laboro tum de multis amplissimis viris, quibus semel ignotum a te esse oportet, nec beneficium tuum in dubium vocari, nec haerere in animis hominum sollicitudinem sempiternam, nec accidere ut quisquam te timere incipiat eorum, qui sint semel a te liberati timore.
[39] I do indeed labor in the cause of King Deiotarus, with whom the Republic conciliated friendship for me, the will of each conjoined hospitality, custom brought familiarity, and in truth his great services toward me and toward my army effected the highest bond of obligation: but while I labor on his behalf, so too for many most distinguished men, for whom it ought once for all to have been pardoned by you, neither should your benefaction be called into doubt, nor a sempiternal solicitude stick in the minds of men, nor should it befall that anyone of those who have once been freed by you from fear should begin to fear you.
[40] Non debeo, C. Caesar, quod fieri solet in tantis periculis, temptare quonam modo dicendo miseri cordiam tuam commovere possim; nihil opus est: occurrere solet ipsa supplicibus et calamitosis, nullius oratione evocata. Propone tibi duos reges et id animo contemplare, quod oculis non potes: dabis profecto id misericordiae quod iracundiae denegavisti. Multa sunt monimenta clementiae tuae, sed maxima eorum incolumitates, quibus salutem dedisti; quae si in privatis gloriosa sunt, multo magis commemorabuntur in regibus.
[40] I ought not, Gaius Caesar, as is wont to be done in such great perils, to attempt by what manner of speaking I might move your misericordia; there is no need: it is accustomed to run of itself to suppliants and to the calamity‑stricken, evoked by no one’s oration. Set before yourself two kings and contemplate with your mind that which you cannot with your eyes: you will assuredly grant to misericordia that which you denied to iracundia. Many are the monuments of your clemency, but the greatest are the incolumities of those to whom you have given salvation; which, if they are glorious in private persons, will much more be commemorated in kings.
[41]XV. quod nomen hi reges ne amitterent te victore timuerunt, retentum vero et a te confirmatum posteris etiam suis tradituros se esse confidunt. Corpora sua pro salute regum suorum hi legati tibi regii tradunt, Hieras et Blesamius et Antigonus, tibi nobisque omnibus iam diu noti, eademque fide et virtute praeditus Dorylaus, qui nuper cum Hiera legatus est ad te missus, cum regum amicissimi, tum tibi etiam, ut spero, probati.
[41]15. which name these kings feared they might lose with you victorious, but, now retained and confirmed by you, they are confident they will hand it down even to their own posterity. Their own persons for the safety of their kings these royal envoys hand over to you—Hieras and Blesamius and Antigonus, long known to you and to all of us—and Dorylaus, endowed with the same fidelity and virtue, who was recently sent to you as an envoy with Hieras, both most friendly to the kings and, as I hope, approved by you as well.
[42] Exquire de Blesamio num quid ad regem contra dignitatem tuam scripserit. Hieras quidem causam omnem suscipit et criminibus illis pro rege se supponit reum; memoriam tuam implorat, qua vales plurimum; negat umquam se a te in Deiotari tetrarchia pedem discessisse; in primis finibus tibi se praesto fuisse dicit, usque ad ultimos prosecutum; cum e balneo exisses, tecum se fuisse, cum illa munera inspexisses cenatus, cum in cubiculo recubuisses; eandemque adsiduitatem tibi se praebuisse postridie:
[42] Inquire of Blesamius whether he has written anything to the king against your dignity. Hieras indeed takes the whole cause upon himself and, for the king, puts himself forward as the defendant to those crimes; he implores your memory, wherein you prevail most; he denies that he ever moved a foot away from you in the tetrarchy of Deiotarus; he says that he was at hand for you at the first borders, and escorted you to the last; when you had come out of the bath, he was with you; when you had inspected those gifts; after dining; when you had reclined in the bedchamber; and that he displayed the same assiduity to you on the following day:
[43] quam ob rem si quid eorum, quae obiecta sunt, cogitatum sit, non recusat quin id suum facinus iudices. Quocirca, C. Caesar, velim existimes hodierno die sententiam tuam aut cum summo dedecore miserrimam pestem importaturam esse regibus aut incolumem famam cum salute: quorum alterum optare illorum crudelitatis est, alterum conservare clementiae tuae.
[43] wherefore, if anything of those things which have been alleged has been contemplated, he does not refuse that you judge that deed his own crime. Wherefore, Gaius Caesar, I would wish you to consider that on this day your sentence will bring either a most wretched plague upon the kings with the highest disgrace, or unharmed fame with safety: to desire the former is a mark of their cruelty, to preserve the latter is of your clemency.