Ambrose•de Mysteriis
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1. De moralibus quotidianum sermonem habuimus, cum vel Patriarcharum gesta, vel Proverbiorum legerentur praecepta; ut his informati atque instituti assuesceretis majorum ingredi vias, eorumque iter carpere, ac divinis obedire oraculis: quo renovati per baptismum, ejus vitae usum teneretis, quae ablutos deceret.
1. On moral matters we held a daily discourse, when either the deeds of the Patriarchs or the precepts of the Proverbs were being read; so that, informed and instructed by these, you might become accustomed to enter the ways of the ancestors, and to pursue their path, and to obey the divine oracles: wherefore, renewed through baptism, you might hold the practice of that life which would befit the washed.
2. Nunc de mysteriis dicere tempus admonet, atque ipsam sacramentorum rationem edere: quam ante baptismum si putassemus insinuandam nondum initiatis, prodidisse potius quam edidisse aestimaremur. Deinde quod inopinantibus melius se ipsa lux mysteriorum infuderit, quam si eam sermo aliquis praecucurrisset.
2. Now the time admonishes us to speak about the mysteries, and to set forth the very rationale of the sacraments: which, if we had thought should be insinuated before baptism to those not yet initiated, we would be judged to have betrayed rather than to have published. Then, because to the unexpecting the very light of the mysteries has infused itself better than if some discourse had anticipated it.
3. Aperite igitur aures, et bonum odorem vitae aeternae inhalatum vobis munere sacramentorum carpite: quod vobis significavimus, cum apertionis celebrantes mysterium diceremus: Epheta, quod est adaperire (Marc. VII, 34); ut venturus unusquisque ad gratiam quid interrogaretur, cognosceret: quid responderet, meminisse deberet.
3. Open, therefore, your ears, and seize the good odor of eternal life breathed into you by the gift of the sacraments: which we signified to you, when, celebrating the mystery of the opening, we said: Epheta, which is to open (Mark 7:34); so that each one coming to grace might know what he is asked: what he should answer, he ought to remember.
4. Hoc mysterium celebravit Christus in Evangelio (Ibid.), sicut legimus, cum mutum curaret et surdum. Sed ille os tetigit; quia et mutum curabat et virum: in altero, ut os ejus infusae sono vocis aperiret; in altero, quia tactus iste virum decebat, feminam non decebat.
4. Christ celebrated this mystery in the Gospel (Ibid.), as we read, when he was curing a mute and a deaf man. But he touched his mouth; because he was curing both a mute and a man: in the one, that he might open his mouth by the infusion of the sound of a voice; in the other, because this touch befitted a man, it did not befit a woman.
5. Post haec reserata tibi sunt sancta sanctorum, ingressus es regenerationis sacrarium: repete quid interrogatus sis, recognosce quid responderis. Renuntiasti diabolo et operibus ejus, mundo et luxuriae ejus ac voluptatibus. Tenetur vox tua, non in tumulo mortuorum, sed in libro viventium.
5. After these things the Holy of Holies has been unlocked to you; you entered the sanctuary of regeneration: repeat what you were questioned, recognize what you answered. You renounced the devil and his works, the world and its luxury and pleasures. Your voice is held binding, not in the tomb of the dead, but in the book of the living.
6. Vidisti illic levitam, vidisti sacerdotem, vidisti summum sacerdotem. Noli considerare corporum figuras, sed mysteriorum gratiam. Praesentibus angelis locutus es, sicut scriptum est: Quia labia sacerdotis custodiunt scientiam, et legem exquirunt ex ore ipsius; quoniam angelus est Domini omnipotentis (Malac.
6. You saw there a Levite, you saw a priest, you saw the high priest. Do not consider the figures of bodies, but the grace of the mysteries. In the presence of angels you spoke, as it is written: For the lips of the priest keep knowledge, and they seek the law from his mouth; for he is the angel of the Almighty Lord (Malac.
7. Ingressus es igitur ut adversarium tuum cerneres, cui renuntiandum in os putaris: ad orientem converteris; qui enim renuntiat diabolo, ad Christum convertitur, illum directo cernit obtutu.
7. You have entered, therefore, so that you might discern your adversary, to whom you thought it must be renounced to his face: you turn to the east; for he who renounces the devil is converted to Christ, him he beholds with a direct gaze.
8. Quid vidisti? Aquas utique, sed non solas: levitas illic ministrantes, summum sacerdotem interrogantem et consecrantem. Primo omnium docuit te Apostolus non ea contemplanda nobis quae videntur, sed quae non videntur, quoniam quae videntur, temporalia sunt: quae autem non videntur, aeterna (II Cor.
8. What did you see? Waters, of course, but not them alone: the Levitical order there ministering, the high priest asking questions and consecrating. First of all the Apostle taught you that we are not to contemplate the things that are seen, but those that are not seen, since the things that are seen are temporal; but the things that are not seen, eternal (2 Cor.
(4, 18). For you have it also elsewhere: Because the invisible things of God from the creation of the world are comprehended through the things which have been made; his sempiternal virtue and divinity also are estimated by works (Rom. 1, 20). Whence even the Lord himself says: If you do not believe me, at least believe the works (John 10, 38). Believe, therefore, that the presence of divinity is there present.
9. Considera autem quam vetus mysterium sit, in ipsius mundi praefiguratum origine. In principio ipso, quando fecit Deus coelum et terram, Spiritus, inquit, superferebatur super aquas (Gen. I, 2). Qui superferebatur super aquas, non operabatur super aquas?
9. Consider, moreover, how ancient the mystery is, prefigured in the very origin of the world. In the very beginning, when God made heaven and earth, “the Spirit,” he says, “was being borne over the waters” (Gen. 1, 2). He who was being borne over the waters, was he not operating over the waters?
Recognize that He was working in that fabric of the world, when the Prophet says to you: “By the word of the Lord the heavens were made firm, and by the Spirit of his mouth all their host” (Psalm 32, 6). Both are propped up by prophetic testimony—both that He was being borne over and that He was working. That He was being borne over, Moses says; that He was working, David bears witness.
10. Accipe aliud testimonium. Corrupta erat caro omnis ab iniquitatibus suis. Non permanebit, inquit Deus, Spiritus meus in hominibus, quia carnes sunt (Gen.
10. Receive another testimony. All flesh was corrupted by its iniquities. “My Spirit will not remain in human beings, for they are flesh,” says God (Gen.
6, 3.) By which God shows that by carnal uncleanness, and by the stain of a graver sin, spiritual grace is averted. Whence, wishing to repair what was lacking, God made a flood, and ordered the just Noah to ascend into the ark (Gen. 7, 1 and the following.) Who, when the flood was receding, had first sent out a raven, which did not return; he sent out a dove, which is read to have returned with an olive-branch (Gen.
11. Aqua est ergo qua caro mergitur, ut omne abluatur carnale peccatum. Sepelitur illic omne flagitium. Lignum est in quo suffixus est Dominus Jesus, cum pateretur pro nobis.
11. Water therefore is that in which the flesh is immersed, so that every carnal sin may be washed away. There every flagitious crime is buried. The wood is that on which the Lord Jesus was affixed, when he suffered for us.
The Dove is that in whose form the Holy Spirit descended, as you learned in the New Testament (Matt. 3, 16), who inspires for you peace of soul, tranquility of mind. The Raven is a figure of sin, which goes out and does not return; provided that in you too the custody and form of the just be preserved.
12. Tertium quoque testimonium est, sicut te Apostolus docet: Quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt, et omnes in Moyse baptizati sunt, in nube et in mari (I Cor. X, 1, 2). Denique et ipse Moyses dicit in Cantico: Misisti Spiritum tuum, et operuit eos mare (Exod.XV, 10). Advertis quod in illo Hebraeorum transitu jam tunc sacri baptismatis figura praecesserit, in quo Aegyptius interiit et Hebraeus evasit. Quid enim aliud in hoc quotidie sacramento docemur, nisi quia culpa mergitur, et error aboletur: pietas autem et innocentia tuta permansit?
12. There is also a third testimony, as the Apostle teaches you: Since our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea, and all were baptized into Moses, in the cloud and in the sea (1 Corinthians 10, 1, 2). Finally, Moses himself says in the Song: You sent your Spirit, and the sea covered them (Exodus 15, 10). You notice that in that crossing of the Hebrews there had already at that time gone before the figure of sacred baptism, in which the Egyptian perished and the Hebrew escaped. For what else are we taught in this daily sacrament, except that guilt is drowned, and error is abolished: but piety and innocence remain safe?
13. Audis quia sub nube fuerunt patres nostri, et bona nube, quae carnalium refrigeravit incendia passionum. Bona nubes obumbrat quos revisit Spiritus sanctus. Denique supervenit in Mariam virginem, et virtus Altissimi obumbravit ei (Luc.
13. You hear that our fathers were under a cloud, and under a good cloud, which cooled the fires of carnal passions. A good cloud overshadows those whom the Holy Spirit revisits. Finally, it came upon the Virgin Mary, and the power of the Most High overshadowed her (Luc.
1, 75); when she begot redemption for the human race. And that miracle was done through Moses in figure (Exod. 14, 21 et seq.). If therefore the Spirit was present in figure, is he not present in truth, since Scripture says to you: Because the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ (John.
14. Merrha fons amarissimus erat: misit in eum Moyses lignum, et dulcis est factus (Exod. XV, 23 et seq.). Aqua enim sine praedicatione Domini caecrucis ad nullos usus futurae salutis est: cum vero salutaris fuerit crucis mysterio consecrata, tunc ad usum spiritalis lavacri et salutaris poculi temperatur. Sicut ergo in illum fontem Moyses misit lignum, hoc est propheta; ita et in hunc fontem sacerdos praedicationem Dominicae crucis mittit, et aqua fit dulcis ad gratiam.
14. Merrha was a most bitter spring: Moses sent wood into it, and it was made sweet (Exod. 15, 23 and following). For water without the preaching of the Lord’s cross is of no use for future salvation; but when it has been consecrated for salvation by the mystery of the cross, then it is tempered for the use of the spiritual laver and the saving cup. Therefore just as Moses sent wood into that spring, that is, the prophet; so also into this font the priest sends the preaching of the Lord’s cross, and the water is made sweet unto grace.
15. Non ergo solis corporis tui credas oculis: magis videtur quod non videtur; quia istud temporale, illud aeternum aspicitur, quod oculis non comprehenditur, animo autem ac mente cernitur.
15. Do not, therefore, trust only the eyes of your body: more is seen which is not seen; for this is temporal, that eternal, is beheld, which is by the eyes not
comprehended, but is discerned by the spirit and by the mind.
16. Denique doceat te decursa Regnorum lectio. (IV Reg. V, 1 et seq.). Naaman Syrus erat, et lepram habebat, nec ab ullo mundari poterat.
16. Finally, let the lection of Kings, run through, teach you. (4 Kings 5, 1 and following). Naaman was a Syrian, and he had leprosy, nor could he be cleansed by anyone.
Then a maiden from among the captives said that there was a prophet in Israel who could cleanse him from the contagion of leprosy. Taking, he says, gold and silver, he proceeded to the king of Israel. Who, when the cause of his arrival was learned, tore his garments, saying that he was being tested rather, since things were being demanded from him which were not within royal power; but Elisha intimated to the king that he should direct the Syrian to him, so that he might know that there is God in Israel.
17. Tunc ille secum tractare coepit quod meliores aquas haberet patriae suae, in quibus se saepe mersisset, et numquam a lepra esset ablutus; eoque revocatus non obediebat mandatis prophetae: sed et admonitu et persuasionibus servulorum acquievit, ac mersit. Mundatusque illico intellexit non aquarum esse quod unusquisque mundatur, sed gratiae.
17. Then he began to deliberate with himself that he had better waters of his own homeland, in which he had often immersed himself, and had never been washed from leprosy; and, recalled by that consideration, he was not obeying the prophet’s commands: but both by the admonition and the persuasions of the servants he yielded, and plunged. And cleansed immediately, he understood that it is not of the waters that each person is cleansed, but of grace.
18. Cognosce nunc quae sit illa puella ex captivis junior, scilicet ex gentibus congregatio, id est, Ecclesia Domini depressa ante captivitate peccati, quando libertatem adhuc gratiae non habebat; cujus consilio vanus ille populus nationum verbum audivit propheticum, de quo ante diu dubitavit; postea tamen ubi credidit exsequendum, ablutus est ab omni contagione vitiorum. Et ille quidem dubitavit, antequam sanaretur: tu jam sanatus es, et ideo dubitare non debes.
18. Recognize now what that girl from the captives is, the younger—namely, the congregation from the nations, that is, the Church of the Lord, pressed down formerly by the captivity of sin, when she did not yet have the freedom of grace; by whose counsel that vain people of the nations heard the prophetic word, about which it had long before doubted; afterwards, however, when it believed it was to be carried out, it was washed from every contagion of vices. And he indeed doubted, before he was healed: you are already healed, and therefore you ought not to doubt.
Aquam non mundare sine Spiritu, Joannis testimonio et ipsis quibus idem sacramentum administratur, verbis declaratur. Quod etiam asseritur significatum per Evangelicam piscinam, et paralyticum a Domino ibi sanatum: quo loco Spiritus sanctus in ejusdem Christi baptismo vere descendisse ostenditur, et quid in hoc mysterio intelligendum?
That water does not cleanse without the Spirit is declared by John’s testimony and by the very words with which the same sacrament is administered. This is also asserted to have been signified by the Evangelical pool, and by the paralytic healed there by the Lord: in which passage it is shown that the Holy Spirit truly descended at the baptism of that same Christ, and what is to be understood in this mystery?
19. Ideo tibi ante praedictum est, ut non hoc solum crederes quod videbas; ne forte et tu diceres: Hoc est illud magnum mysterium; quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit (I Cor. II, 9)? Aquas video, quas videbam quotidie: istae me habent mundare, in quas saepe descendi, et numquam mundatus sum? Hinc cognosce quod aqua non mundat sine Spiritu.
19. Therefore it was foretold to you beforehand, that you might not believe only what you were seeing; lest perhaps you too should say: This is that great mystery; which eye has not seen, nor ear heard, nor has it ascended into the heart of man (1 Cor. 2, 9)? I see waters, which I used to see every day: are these to cleanse me, into which I have often descended, and I have never been cleansed? From this recognize that water does not cleanse without the Spirit.
20. Ideoque legisti quod tres testes in baptismate unum sunt, aqua, sanguis, et Spiritus (I Joan. V, 7); quia si in unum horum detrahas, non stat baptismatis sacramentum. Quid est enim aqua sine cruce Christi?
20. And therefore you have read that the three witnesses in baptism are one—water, blood, and Spirit (1 John 5, 7); because if you take away one of these, the sacrament of baptism does not stand. For what is water without the Cross of Christ?
A common element, without any effect of the sacrament. Nor again, without water, is there the mystery of regeneration: For unless someone has been reborn of water and Spirit, he cannot enter into the kingdom of God (John 3, 5). But a catechumen also believes in the cross of the Lord Jesus, by which he too is signed; but unless he has been baptized in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, he cannot receive the remission of sins, nor draw the gift of spiritual grace.
21. Ergo ille Syrus septies mersit in Lege: (IV Reg. V, 14) tu autem baptizatus es in nomine Trinitatis, confessus es Patrem, recordare quid feceris; confessus es Filium, confessus es Spiritum sanctum. Tene ordinem rerum in hac fide; mundo mortuus es, et Deo resurrexisti.
21. Therefore that Syrian dipped seven times in the Law (4 Kings 5, 14); but you have been baptized in the name of the Trinity—you confessed the Father, remember what you did; you confessed the Son, you confessed the Holy Spirit. Hold the order of things in this faith; you have died to the world, and you have risen again to God.
22. Ideo tibi dictum est: Quia angelus Domini descendebat secundum tempus in natatoriam, et movebatur aqua; et qui prior descendisset in natatoriam post commotionem aquae, sanus fiebat a languore quocumque tenebatur (Joan. V, 4). Haec piscina in Hierosolymis erat, in qua unus annuus sanabatur: sed nemo ante sanabatur, quam descendisset angelus. Ut esset indicium quia descenderat angelus, movebatur aqua propter incredulos.
22. Therefore it was said to you: that an angel of the Lord used to descend at a set time into the natatorium, and the water was moved; and whoever had first descended into the natatorium after the commotion of the water became sound from whatever languor he was held by (John 5, 4). This pool was in Jerusalem, in which one person per year was healed; but no one was healed before the angel had descended. So that there might be an indication that the angel had descended, the water was moved on account of the unbelievers.
23. Tunc curabatur unus, nunc omnes sanantur: aut certe unus solus populus christianus; est enim in aliquibus et aqua mendax (Jerem. XV, 18). Non sanat baptismus perfidorum (I, q. 1, c. Non sanat), non mundat, sed polluit. Judaeus urceos baptizat et calices (Marc.
23. Then one was cared-for, now all are healed: or at any rate the one sole Christian people; for indeed in some there is also mendacious water (Jerem. 15, 18). The baptism of the perfidious does not heal (1, q. 1, c. Non sanat), it does not cleanse, but pollutes. The Jew baptizes pitchers and chalices (Marc.
7, 4), as though insensible things could receive either fault or grace. You, baptize this your sensible chalice, in which your good works may shine, in which the splendor of your grace may gleam. Therefore even that pool was in figure; so that you may believe that into this font a divine force descends.
24. Denique paralyticus ille exspectabat hominem (Joan. V, 7). Quem illum, nisi Dominum Jesum natum ex Virgine: cujus adventu non jam umbra sanaret singulos, sed veritas universos? Iste est ergo qui exspectabatur ut descenderet, de quo dixit Deus Pater ad Joannem Baptistam: Super quem videris Spiritum descendentem de coelo, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu sancto (Joan.
24. Finally that paralytic was expecting a man (John 5, 7). Whom was he expecting, if not the Lord Jesus born of the Virgin? at whose advent no longer did a shadow heal individuals, but Truth all. This is therefore he who was being expected to descend, about whom God the Father said to John the Baptist: Upon whom you see the Spirit descending from heaven, and remaining upon him, this is he who baptizes in the Holy Spirit (John.
1, 33). Concerning whom John testified, saying: Because I saw the Spirit descending from heaven as a dove and remaining upon him (Ibid., 32). And why did the Spirit here descend like a dove, except that you might see, except that you might recognize that the dove also which the just Noah sent forth from the ark was the likeness of this dove, so that you might recognize the type of the sacrament (Gen., 8, 8)?
25. Et fortasse dicas: Cum illa vera columba fuerit quae emissa est, hic quasi columba descenderit: quomodo illic speciem fuisse dicimus, hic veritatem; cum secundum Graecos in specie columbae Spiritum descendisse sit scriptum (Luc. III, 12)? Sed quid tam verum quam divinitas quae manet semper? Creatura autem non potest veritas esse, sed species, quae facile solvitur atque mutatur.
25. And perhaps you may say: Since that was a true dove which was sent forth, this one descended as if a dove: how do we say that there there was the appearance, here the reality; since according to the Greeks it is written that the Spirit descended in the form (species) of a dove (Luke 3, 12)? But what is so true as the divinity which abides always? A creature, however, cannot be truth, but an appearance (species), which is easily dissolved and changed.
At the same time, because in those who are baptized it ought not to be in mere appearance, but true simplicity. Whence also the Lord says: Be astute as serpents, and simple as doves (Matt. 10, 16). With good reason, therefore, he descended like a dove, to admonish us that we ought to have the simplicity of the dove.
Confirmatur adesse Christum in baptismate, atque adeo non considerandos ejus ministros. Demum confessio Trinitatis a baptizatis edi solita paucis expenditur. 26. Estne adhuc quod dubitare debeas, cum evidenter tibi clamet in Evangelio Pater, qui ait: Hic est Filius meus in quo complacui (Matth.
It is confirmed that Christ is present in baptism, and thus that his ministers are not to be considered. Finally, the confession of the Trinity, accustomed to be uttered by the baptized, is weighed in few words. 26. Is there still anything you ought to doubt, when the Father clearly cries out to you in the Gospel, who says: This is my Son in whom I have taken pleasure (Matt.
(3, 17); let the Son cry out, upon whom the Holy Spirit showed himself like a dove; let the Holy Spirit also cry out, who descended like a dove; let David cry out: The voice of the Lord is upon the waters, the God of majesty has thundered: the Lord is upon many waters (Psalm 28, 3); since Scripture (1, q. 1, c. Cum Script.) bears witness to you that at the prayers of Jerubbaal fire came down from heaven (Judges 6, 21), and again, as Elijah was praying, fire was sent which consecrated the sacrifice (3 Kings
27. Non merita personarum consideres, sed officia sacerdotum. Et si merita spectes; sicut Eliam consideres, Petri quoque merita spectato, vel Pauli, qui acceptum a Domino Jesu hoc nobis mysterium tradiderunt. Ignis illis visibilis mittebatur (l, q. 1, c. Cum Script., § Ignis), ut crederent: nobis invisibilis operatur, qui credimus: illis ad figuram, nobis ad commonitionem.
27. Do not consider the merits of persons, but the offices of priests. And if you regard merits; just as you would consider Elijah, look also at the merits of Peter, or of Paul, who handed down to us this mystery received from the Lord Jesus. Fire was sent to them visibly (l, q. 1, c. Cum Script., § Ignis), so that they might believe: for us it operates invisibly, we who believe: for them for a figure, for us for admonition.
28. Descendisti igitur; recordare quid responderis, quod credas in Patrem, credas in Filium, credas in Spiritum sanctum. Non habes illic: Credo in majorem et minorem et ultimum: sed eadem vocis tuae cautione constringeris, ut similiter credas in Filium, sicut in Patrem credis: similiter in Spiritum sanctum credas, sicut credis in Filium; hoc solo excepto, quod in crucem solius Domini Jesu fateris tibi esse credendum.
28. You have descended, therefore; recall what you answered: that you believe in the Father, you believe in the Son, you believe in the Holy Spirit. You do not have there: I believe in a greater and a lesser and a last; but you are constrained by the same caution of your own voice, that you similarly believe in the Son as you believe in the Father; similarly that you believe in the Holy Spirit as you believe in the Son; with this alone excepted, that you confess that you must believe in the cross of the Lord Jesus alone.
29. Post haec utique ascendisti ad sacerdotem: considera quid secutum sit. Nonne illud quod ait David. Sicut unguentum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron (Psal.
29. After these things you surely ascended to the priest: consider what ensued. Is it not that which David says. Like unguent on the head, which descends upon the beard, the beard of Aaron (Psal.
(132, 2)? This is the unguent, of which Solomon also says: An unguent poured out is your name; therefore the young maidens have loved you, and have drawn you (Cant. 1, 2). How many souls renewed today have loved you, Lord Jesus, saying: Draw us after you; into the odor of your garments we run (Ibid., 3), that they might imbibe the odor of the resurrection!
30. Quare hoc fiat intellige, quia oculi sapientis in capite ejus (Eccles. II, 14). Ideo in barbam defluit, id est, in gratiam juventutis; ideo in barbam Aaron, ut fias electum genus, sacerdotale, pretiosum; omnes enim in regnum Dei et in sacerdotium ungimur gratia spiritali.
30. Understand why this is done, because the eyes of the wise man are in his head (Eccles. II, 14). Therefore it flows down into the beard, that is, into the grace of youth; therefore into the beard of Aaron, that you may become an elect race, sacerdotal, precious; for we are all anointed with spiritual grace into the kingdom of God and into the priesthood.
31. Ascendisti de fonte, memento Evangelicae lectionis. Etenim Dominus noster Jesus in Evangelio lavit pedes discipulis suis. Quando venit ad Simonem Petrum, ait Petrus: Non lavas mihi pedes in aeternum (Joan.
31. You have ascended from the font, remember the Evangelical lection. For indeed our Lord Jesus in the Gospel washed the feet of his disciples. When he came to Simon Peter, Peter says: You shall not wash my feet forever (John.
13, 8); he did not advert to the mystery, and therefore refused the ministry; because he believed that the humility of the servant would be weighed down, if he should patiently admit for himself the service of the Lord. To whom the Lord replied: If I do not wash your feet, you will not have a part with me. On hearing this, Peter said: Lord, not only the feet, but also the hands and the head.
32. Mundus erat Petrus, sed plantam lavare debebat; habebat enim primi hominis de successione peccatum: quando eum supplantavit serpens, et persuasit errorem (Gen. III, 6). Ideo planta ejus abluitur, ut haereditaria peccata tollantur; nostra enim propria per baptismum relaxantur.
32. Peter was clean, but he ought to wash the sole of the foot; for he had the sin of the first man by succession: when the serpent supplanted him and persuaded him into error (Gen. 3, 6). Therefore his sole is washed, that hereditary sins may be taken away; for our own proper ones are relaxed by baptism.
33. Simul cognosce mysterium in ipso humilitatis consistere ministerio; ait enim: Si ego lavi vobis pedes Dominus et magister; quanto magis et vos debetis lavare pedes invicem vobis (Joan. XIII. 14)! Cum enim ipse auctor salutis per obedientiam nos redemerit; quanto magis nos servuli ejus humilitatis et obedientiae exhibere debemus obsequium!
33. At the same time recognize that the mystery consists in the very ministry of humility; for he says: If I, the Lord and Teacher, have washed your feet, how much more ought you also to wash one another’s feet among yourselves (John 13:14)! For since he himself, the author of salvation, has redeemed us through obedience; how much more ought we, his little servants, to exhibit the obsequium of humility and obedience!
Vestimentis candidis peccatorum ablutionem indicari: cujus opera ut Ecclesia se nigram atque decoram diceret, effectum est. Angelos nitorem ejus sicut et Dominicae carnis miratos esse; quin immo ipsummet Christum sub variis figuris commendasse Sponsae suae formam: quorum in se mutui affectus describuntur.
By white garments the ablution of sins is indicated: by whose working it was brought about that the Church should call herself black and comely. The angels have marveled at her splendor, just as at the Lord’s flesh; nay rather, Christ himself under various figures has commended the beauty of his Bride: whose mutual affections toward each other are described.
34. Accepisti post haec vestimenta candida (De Consec. dist. 4, c. Accepsiti), ut esset indicium quod exueris involucrum peccatorum, indueris innocentiae casta velamina, de quibus dixit Propheta: Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor (Psal.
34. After these things you received white vestments (De Consec. dist. 4, c. Accepsiti), so that it might be an indication that you have put off the wrapping of sins, you have put on the chaste veils of innocence, about which the Prophet said: You will sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: you will wash me, and I shall be whitened beyond snow (Psal.
50, 9). For he who is baptized seems to be cleansed both according to the Law and according to the Gospel: according to the Law, because Moses with a bundle of hyssop sprinkled the blood of the lamb (Exod. 12, 22): according to the Gospel, because Christ’s garments were white as snow, when he displayed in the Gospel (Matt. 17, 2) the glory of his resurrection.
35. Haec vestimenta habens Ecclesia per lavacrum regenerationis assumpta, dicit in Canticis: Nigra sum et decora, filiae Hierusalem (Cant. I, 4). Nigra per fragilitatem conditionis humanae, decora per gratiam: nigra, quia ex peccatoribus; decora fidei sacramento. Haec vestimenta cernentes filiae Hierusalem stupefactae dicunt: Quae est haec quae ascendit dealbata (Cant.
35. Having these vestments, assumed through the laver of regeneration, the Church says in the Canticles: I am black and comely, daughters of Jerusalem (Cant. 1, 4). Black through the fragility of the human condition, comely through grace: black, because from sinners; comely by the sacrament of faith. The daughters of Jerusalem, beholding these vestments, astonished, say: Who is this who ascends whitened (Cant.
36. Dubitaverunt etiam angeli cum resurgeret Christus, dubitaverunt Potestates coelorum videntes quod caro in coelum ascenderet. Denique dicebant: Quis est iste Rex gloriae? Et cum alii dicerent: Tollite portas Principis vestri, et elevamini portae aeternales, et introibit Rex gloriae; alii dubitabant dicentes: Quis est iste Rex gloriae (Psal.
36. The angels also doubted when Christ rose again; the Powers of the heavens doubted, seeing that flesh was ascending into heaven. Finally they were saying:
Who is this King of glory? And when some were saying: Lift up the gates of your Prince, and be raised up, eternal gates, and the King of glory will enter; others were doubting, saying: Who is this King of glory (Psal.
37. Christus autem videns Ecclesiam suam in vestimentis candidis, pro qua ipse, ut habes in Zachariae libro prophetae (Zach. III, 3), sordida vestimenta susceperat, vel animam regenerationis lavacro mundam atque ablutam, dicit: Ecce formosa es, proxima mea, ecce es formosa, oculi tui sicut columbae (Cant. IV, 1); in cujus specie Spiritus sanctus descendit de coelo (Luc.
37. But Christ, seeing his Church in white garments, for which he himself, as you have in the book of the prophet Zechariah (Zach. 3, 3), had taken on sordid garments, or the soul clean and washed by the laver of regeneration, says: Behold, you are fair, my close one, behold, you are fair; your eyes are like doves (Cant. 4, 1); in whose form the Holy Spirit descended from heaven (Luke.
38. Et infra: Dentes tui sicut grex tonsarum, quae ascenderunt de lavacro, quae omnes geminos creant, et infecunda non est in eis; ut resticula coccinea labia tua (Cantic. IV, 2, 3). Non mediocris ista laudatio. Primum dulci comparatione tonsarum; capras enim et in altis pasci sine periculo novimus, et in praeruptis securas cibum capere: deinde cum tondentur, deonerari superfluis.
38. And below: Your teeth are like a flock of shorn ewes, which have come up from the laver, which all produce twins, and there is no barren one among them; like a little scarlet cord are your lips (Canticles 4, 2, 3). This is no mediocre commendation. First, by the sweet comparison of the shorn; for we know that goats feed in the high places without danger, and take food securely on steep precipices: then, when they are shorn, they are disburdened of superfluities.
39. In iis formosa est Ecclesia. Unde ad eam Verbum Deus dicit: Tota formosa es, proxima mea; et reprehensio non est in te; quia culpa demersa est. Ades huc a Libano, Sponsa, ades huc a Libano: transibis, et pertransibis a principio fidei (Ibid., 7, 8); eo quod renuntians mundo transierit saeculum, pertransierit ad Christum.
39. In these the Church is beautiful. Wherefore to her the Word, God, says: You are wholly beautiful, my near one; and there is no reproach in you; because guilt has been submerged. Come hither from Lebanon, Bride, come hither from Lebanon: you will pass across, and you will pass through from the beginning of faith (Ibid., 7, 8); for this reason, that, renouncing the world, she has crossed over the age, and has passed through to Christ.
40. Cui respondet Ecclesia: Quis dabit te, frater, mihi lactentem ubera matris meae? Inveniens te foris, osculabor te: et quidem non spernent me. Assumam te, et inducam te in domum matris meae, et in secretum ejus quae concepit me. Docebis me (Cant. VIII, 1, 2). Vides quemadmodum delectata munere gratiarum, ad interiora cupit mysteria pervenire, et omnes sensus suos consecrare Christo?
40. To which the Church responds: Who will give you, brother, to me, suckling at my mother's breasts? Finding you outside, I will kiss you; and indeed they will not spurn me. I will take you up, and I will lead you into my mother's house, and into the secret of her who conceived me. You will teach me (Cant. 8, 1, 2). You see how, delighted with the gift of graces, she longs to arrive at the inner mysteries, and to consecrate all her senses to Christ?
41. Unde Dominus Jesus et ipse invitatus tantae studio charitatis, pulchritudine decoris et gratiae; quod nulla jam in ablutis delicta sorderent, dicit ad Ecclesiam: Pone me ut signaculum in cor tuum, ut sigillum in brachium tuum (Ibid., 6); hoc est, decora es, proxima mea, tota formosa es, nihil tibi deest. Pone me ut signaculum in cor tuum; quo fides tua pleno fulgeat sacramento. Opera quoque tua luceant, et imaginem Dei praeferant, ad cujus imaginem facta es. Charitas tua nulla persecutione minuatur, quam multa aqua excludere, flumina undare non possint (Ibid.
41. Whence the Lord Jesus also himself, invited by so great a zeal of charity, by the beauty of comeliness and grace; inasmuch as no sins now were befouling those washed, says to the Church: Place me as a signet upon your heart, as a seal upon your arm (Ibid., 6); that is, you are fair, my near one, you are entirely beautiful, nothing is lacking to you. Place me as a signet upon your heart; that your faith may shine with a full sacrament. Let your works also shine, and bear forth the image of God, according to whose image you were made. Let your charity be diminished by no persecution, which much water cannot exclude, nor can rivers inundate (Ibid.
42. Unde repete quia accepisti signaculum spiritale, spiritum sapientiae et intellectus, spiritum consilii atque virtutis, spiritum cognitionis atque pietatis, spiritum sancti timoris (Esai. XI, 2): et serva quod accepisti. Signavit te Deus Pater, confirmavit te Christus Dominus; et dedit pignus Spiritus in cordibus tuis, sicut Apostolica lectione didicisti (II Cor.
42. Therefore, recall that you have received the spiritual seal, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and of virtue, the spirit of knowledge and of piety, the spirit of holy fear (Isaiah 11, 2): and keep what you have received. God the Father has sealed you, Christ the Lord has confirmed you; and he has given the pledge of the Spirit in your hearts, as you have learned from the Apostolic reading (2 Cor.
De mystico Dominici altaris convivio: quod ne quispiam minoris faciat, ostenditur Synagogae sacris antiquius esse; cum in sacrificio Melchisedech expressum fuerit: ipso autem manna longe praestantius, cum sit corpus Christi; ac inter utrumque perelegans comparatio instituitur.
On the mystical banquet of the Lord’s altar: so that no one may make it of lesser account, it is shown to be more ancient than the rites of the Synagogue; since it has been expressed in the sacrifice of Melchizedek: yet it is far more excellent than the manna itself, since it is the body of Christ; and between the two a most elegant comparison is instituted.
43. His abluta plebs dives insignibus, ad Christi contendit altaria, dicens: Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat juventutem meam (Psal. XLII, 4); depositis enim inveterati erroris exuviis, renovata in aquilae juventute, coeleste illud festinat adire convivium. Venit igitur, et videns sacrosanctum altare compositum, exclamans ait: Parasti in conspectu meo mensam.
43. Having been washed by these, the people, rich in insignia, makes for the altars of Christ, saying: “And I will go in to the altar of God, to God who gladdens my youth” (Ps. 42, 4); for, with the cast-offs of inveterate error laid aside, renewed in the youth of an eagle, it hastens to approach that heavenly banquet. It comes, therefore, and seeing the sacrosanct altar set in order, exclaiming it says: “You have prepared a table in my sight.”
David introduces her speaking, saying: The Lord pastures me, and nothing will be lacking to me: in a place of pasture there he has placed me. Over the water of refreshment he has led me (Psal. 22, 1, 2). And further on: For even if I should walk in the midst of the shadow of death, I will not fear evils; for you are with me. Your rod and your staff, they themselves have comforted me.
44. Nunc illud consideremus, ne quis forte visibilia videns (quoniam quae sunt invisibilia, non videntur, nec possunt humanis oculis comprehendi) dicat forte: Judaeis Deus manna pluit, pluit coturnices (Exod. XVI, 13): Ecclesiae autem illi dilectae haec sunt quae praeparavit; de quibus dictum est: Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quae praeparavit Deus diligentibus eum (I Cor. II, 9). Ergo ne quis hoc dicat, summo studio volumus comprobare quod et antiquiora sunt sacramenta Ecclesiae quam Synagogae, et praestantiora quam manna est.
44. Now let us consider this, lest someone perhaps, seeing the visible things (since the things that are invisible are not seen, nor can they be comprehended by human eyes), should perhaps say: to the Jews God rained manna, he rained quails (Exod. 16, 13): but for that beloved Church these are the things which he has prepared; of which it has been said: What eye has not seen, nor ear heard, nor has it ascended into the heart of man, the things which God has prepared for those loving him (1 Cor. 2, 9). Therefore, lest anyone say this, with the highest zeal we wish to prove that both the sacraments of the Church are more ancient than those of the Synagogue, and more excellent than the manna is.
45. Antiquiora docet lectio Genesis quae decursa est (Gen. XIV, 18); Synagoga enim ex lege Moysi principium sumpsit (Exod. XXXIV, 1 et seq.): Abraham vero longe anterior, qui victis hostibus, et nepote proprio recepto.
45. The lection of Genesis which has been gone through (Gen. 14, 18) teaches the more ancient; for the Synagogue took its beginning from the law of Moses (Exod. 34, 1 and following): but Abraham is far earlier, who, with the enemies conquered and his own nephew recovered.
when he had obtained the victory; then Melchizedek met him, and brought forth those things which Abraham, having venerated, received. Not Abraham brought them forth, but Melchizedek; who is introduced as without father, without mother, having neither beginning of days nor end, but like to the Son of God: of whom Paul says to the Hebrews: Because he remains a priest forever (Heb. 7 and following); who in Latin interpretation is called king of justice, king of peace.
46. Non agnoscis quis iste sit? Potest homo esse rex justitiae, cum ipse vix justus sit? Potest esse rex pacis, cum vix possit esse pacificus?
46. Do you not recognize who this is? Can a man be king of justice, when he himself is scarcely just? Can he be king of peace, when he can scarcely be pacific?
Without a mother according to divinity; because he was begotten from God the Father, of one substance with the Father: without a father according to the incarnation, since he was born of the Virgin: not having beginning or end, because he himself is the beginning and the end of all things, the first and the last. Therefore the sacrament which you have received is not of a human gift, but of a divine gift, brought forth by him who blessed Abraham, the father of faith, that one whose grace and deeds you marvel at.
47. Probatum est antiquiora esse Ecclesiae sacramenta, nunc cognosce potiora. Revera (De Consec. dist.
47. It has been proved that the sacraments of the Church are more ancient; now recognize the more excellent. In truth (De Consec. dist.
2, c. Revera) marvelous is it that God rained manna upon the fathers, and they were nourished by the quotidian food of heaven. Whence it is said: Man ate the bread of angels (Ps. 77, 25). But yet, those who ate that bread all died in the desert; whereas this food which you receive, this living bread which descended from heaven, supplies the substance of eternal life; and whoever eats this will not die forever: and it is the body of Christ.
48. Considera nunc (De Consec. dist. 2, c. Revera, § Considera) utrum praestantior sit panis angelorum, an caro Christi, quae utique corpus est vitae.
48. Consider now (De Consec. dist. 2, c. Revera, § Considera) whether the bread of angels is more excellent, or the flesh of Christ, which indeed is the body of life.
That manna was from heaven, this is above heaven; that was of heaven, this is of the Lord of the heavens: that was liable to corruption, if it were kept for the next day; this is alien from all corruption, which whoever devoutly tastes will not be able to experience corruption. For them water flowed from the rock (Exod. 17, 6), for you blood from Christ (John 6, 55 and the following): water satiated them for an hour, blood washes you forever.
49. Si illud quod miraris, umbra est; quantum istud est, cujus et umbram miraris! Audi quia umbra est quae apud patres facta est: Bibebant, inquit, de consequenti eos petra: petra autem erat Christus. Sed non in pluribus eorum complacitum est Deo; nam prostrati sunt in deserto (I Cor.
49. If that which you marvel at is a shadow; how great is that, whose shadow too you marvel at! Hear that it is a shadow which was done among the fathers: They were drinking, he says, from the rock that followed them: but the rock was Christ. But in most of them it was not well-pleasing to God; for they were prostrated in the desert (1 Cor.
Ne quis externa perculsus specie, in fide fluctuet, plurimis exemplis, quibus mutatam aut victam fuisse naturam constat, in medium allatis, e pane veram Christi carnem fieri evincit. Postremo nonnullis quae ad effectus ejus, utentium dispositiones ac similia pertinent, figurate propositis, tractatum claudit.
Lest anyone, struck by the external appearance, should waver in faith, by adducing very many examples, by which it is evident that nature has been changed or overcome, he evinces that from bread the true flesh of Christ is made. Finally, with certain matters which pertain to its effects, the dispositions of the users, and the like, set forth figuratively, he closes the treatise.
50. Forte dicas: Aliud video, quomodo tu mihi asseris quod Christi corpus accipiam? Et hoc nobis adhuc superest ut probemus. Quantis igitur utimur exemplis!
50. Perhaps you will say: I see something different; how do you assert to me that I receive the body of Christ? And this still remains for us to prove. How many examples, then, we employ!
51. Virgam tenebat Moyses, projecit eam, et facta est serpens (Exod. IV, 3, 4). Rursus prehendit caudam serpentis, et in virgae naturam revertit. Vides igitur prophetica gratia bis mutatam esse naturam et serpentis et virgae?
51. Moses was holding a rod, he cast it down, and it became a serpent (Exod. 4, 3, 4). Again he seized the serpent’s tail, and it returned into the nature of a rod. Do you see, therefore, that by prophetic grace the nature both of the serpent and of the rod was twice changed?
Egypt’s rivers were running with a pure flow of waters, suddenly from the veins of the springs blood began to burst forth; and there was no drink in the rivers (Exod. 7, 20 and following.). Again, at the prophet’s prayer the gore of the rivers ceased, the nature of the waters returned. The people of the Hebrews were shut in on every side, on this side walled in by the Egyptians, on that side shut in by the sea: Moses lifted the rod, the water parted itself, and congealed in the appearance of walls, and a pedestrian way appeared amid the waves (Exod.
14, 21 and following). The Jordan, turned backward, against nature reverted to the beginning of its own source (Josh. 3, 16). Does it not stand clear that the nature both of the maritime billows and of the fluvial course has been changed? The people of the fathers was thirsting; Moses touched the rock, and water flowed from the rock.
15, 23 and the following), which grace, suddenly poured in, tempered. Under the prophet Elisha, for one of the sons of the prophets the iron was shaken off from the axe, and at once it was submerged. He who had lost the iron asked Elisha: Elisha also sent a piece of wood into the water, and the iron floated (4 Kings.
52. Advertimus igitur majoris esse virtutis gratiam quam naturam, et adhuc tamen propheticae benedictionis numeramus gratiam? Quod si tantum valuit humana benedictio, ut naturam converteret (III Reg. XVIII, 38); quid dicimus de ipsa consecratione divina, ubi verba ipsa Domini Salvatoris operantur?
52. We observe, therefore, that grace is of greater power than nature; and yet do we still reckon it as the grace of prophetic benediction? But if a human benediction availed so much as to convert nature (3 Kings 18, 38); what do we say of the divine consecration itself, where the very words of the Lord Savior operate?
For that sacrament which you receive is effected by the word of Christ. But if the word of Elijah had such power as to bring down fire from heaven: will not the word of Christ avail to change the species of the elements? Concerning the works of the whole world you have read: Because he himself said, and they were made: he himself commanded, and they were created, (Psal.
53. Sed quid argumentis utimur? Suis utamur exemplis, incarnationisque exemplo astruamus mysterii veritatem. Numquid naturae usus praecessit, cum Jesus Dominus ex Maria nasceretur?
53. But why do we use arguments? Let us use his own examples, and by the example of the Incarnation let us establish the truth of the mystery. Did the usage of nature precede, when Jesus the Lord was born from Mary?
If we seek the order, a woman mingled with a man is accustomed to beget. It is clear, therefore, that the Virgin gave birth beyond the order of nature. And this body which we confect is from the Virgin: why do you here seek the order of nature in the body of Christ, since the Lord Jesus himself, born from the Virgin, is beyond nature?
54. Ipse clamat Dominus Jesus: Hoc est corpus meum (Matth. XXVI, 26). Ante benedictionem verborum coelestium alia species nominatur, post consecrationem corpus significatur (De Consec. dist.
54. The Lord Jesus himself cries out: This is my body (Matt. 26, 26). Before the blessing of the heavenly words a different species is named, after the consecration the body is signified (On Consecration, dist.
55. His igitur sacramentis pascit Ecclesiam suam Christus, quibus animae firmatur substantia: meritoque videns profectum ejus gratiae continentem, dicit ad eam: Quam decora facta sunt ubera tua, soror mea sponsa! Quam decora facta sunt a vino: et odor vestimentorum tuorum super omnia aromata! Favus distillans labia tua, o sponsa, mel et lac sub lingua tua, et odor vestimentorum tuorum sicut odor Libani.
55. Therefore with these sacraments Christ feeds his Church, by which the substance of the soul is made firm; and deservedly, seeing her progress, restrained by grace, he says to her: How fair your breasts have been made, my sister bride! How fair they have been made by wine; and the odor of your garments is above all aromatics! Your lips, O bride, are a dripping honeycomb; honey and milk are under your tongue, and the odor of your garments is like the odor of Lebanon.
An enclosed garden, my sister bride, an enclosed garden, a sealed fountain (Cant. 4, 10 and following). By which he signifies that the mystery ought to remain sealed with you, lest it be violated by the works of an evil life, and by adultery against chastity, lest it be divulged to those to whom it is not fitting, lest by garrulous loquacity it be scattered among the perfidious. Therefore the custody of your faith ought to be good, so that the unviolated integrity of life and of silence may persevere.
56. Unde et Ecclesia altitudinem servans mysteriorum coelestium, rejicit a se graviores venti procellas, et invitat vernantis gratiae suavitatem: et sciens quod hortus suus Christo displicere non possit, ipsum advocat Sponsum dicens: Exsurge aquilo, et veni auster: perfla hortum meum, et defluant unguenta mea (Ibid., 16). Descendat frater meus in hortum suum, et edat fructum pomiferarum suarum (Cant. V, 1). Bonas enim arbores et fructiferas habet, quae radices suas tinxerint sacri fontis irriguo, et in bonos fructus novae fecunditatis germine pullulaverint; ut non jam prophetica caedantur securi, sed Evangelica ubertate fecundentur (Matth. III, 10).
56. Whence also the Church, preserving the altitude of celestial mysteries, rejects from herself the heavier tempests of wind, and invites the suavity of vernal grace; and knowing that her garden cannot be displeasing to Christ, she calls upon the Bridegroom himself, saying: Arise, north wind, and come, south wind: blow through my garden, and let my ointments flow down (Ibid., 16). Let my brother descend into his garden, and let him eat the fruit of his fruit-bearing trees (Cant. 5, 1). For she has good and fruit-bearing trees, which have dipped their roots in the irrigating stream of the sacred font, and have sprouted forth into good fruits by the germ of new fecundity; so that they are no longer cut down by the prophetic axe, but are made fecund by Evangelical abundance (Matt. 3, 10).
57. Denique fertilitate earum etiam Dominus delectatus respondet: Ingressus sum in hortum meum, soror mea Sponsa: vindemiavi myrrham meam cum unguentis meis, manducavi cibum meum cum melle meo, bibi potum meum cum lacte meo (Cant. V, 1). Quare cibum et potum dixerit, fidelis intellige. Illud autem non dubium, quod in nobis ipse manducat et bibit, sicut in nobis legisti quia in carcere esse se dicit (Matth.
57. Finally, delighted also by their fertility, the Lord responds: I have entered into my garden, my sister Bride: I have vintaged my myrrh with my unguents, I have eaten my food with my honey, I have drunk my drink with my milk (Cant. 5, 1). Why he said food and drink, let the faithful understand. But this is not doubtful: that in us he himself eats and drinks, just as you have read that in us he says that he is in prison (Matth.
58. Unde et Ecclesia videns tantam gratiam, hortatur filios suos, hortatur proximos, ut ad sacramenta concurrant, dicens: Edite proximi mei, et bibite, et inebriamini, fratres mei (Cant. V, 1). Quid edamus, quid bibamus, alibi tibi per Prophetam Spiritus sanctus expressit dicens: Gustate et videte quoniam suavis est Dominus: beatus vir qui sperat in eo (Psal. XXXIII, 9). In illo sacramento (De Consec.
58. Whence also the Church, seeing so great a grace, exhorts her sons, exhorts her neighbors, that they run together to the sacraments, saying: Eat, my neighbors, and drink, and be inebriated, my brothers (Cant. 5, 1). What we should eat, what we should drink, elsewhere for you through the Prophet the Holy Spirit has expressed, saying: Taste and see that the Lord is sweet; blessed is the man who hopes in him (Psal. 33, 9). In that sacrament (On the Consecration...
10, 3); for the body of God is a spiritual body: the body of Christ is the body of the divine Spirit; because the Spirit is Christ, as we read: The Spirit before our face is Christ the Lord (Thren. 4, 20). And in the Epistle of Peter we have: Christ died for us (1 Pet. 2, 21). Finally, this food confirms our heart, and this drink gladdens the heart of man, as the Prophet has commemorated (Psal.
59. Unde adepti omnia, sciamus regeneratos nos esse: nec dicamus, quomodo regenerati sumus? Numquid in ventrem matris nostrae introivimus, et renati sumus? non agnosco usum naturae.
59. Whence, having obtained all things, let us know that we have been regenerated; nor let us say, how have we been regenerated? Have we entered into the womb of our mother and been reborn? I do not recognize the use of nature.
But here there is no order of nature, where the excellence of grace is. Indeed, the usage of nature does not always make generation: we confess Christ the Lord begotten from the Virgin, and we deny the order of nature. For Mary did not conceive from a man: but from the Holy Spirit she received in the womb, as Matthew says: Because she was found in the womb having from the Holy Spirit (Matt.