Tacitus•ANNALES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] * * * nam Valerium Asiaticum, bis consulem, fuisse quondam adulterum eius credidit, pariterque hortis inhians, quos ille a Lucullo cooptos insigni magnificentia extollebat, Suillium accusandis utrisque immittit. adiungitur Sosibius Britannici educator qui per speciem benevolentiae moneret Claudium cavere vim atque opes principibus infensas: praecipoum auctorem Asiaticum interficiendi G. Caesaris non extimuisse contione in populi Romani fateri gloriamque facinoris ultro petere; clarum ex eo in urbe, didita per provincias fama parare iter ad Germanicos exercitus, quando genitus Viennae multisque et validis propinquitatibus subnixus turbare gentilis nationes promptum haberet. at Claudius nihil ultra scrutatus citis cum militibus tamquam opprimendo bello Crispinum praetorii praefectum misit, a quo repertus est apud Baias vinclisque inditis in urbem raptus.
[1] * * * for she believed that Valerius Asiaticus, twice consul, had once been her adulterer, and, likewise gaping after the gardens which he, acquired from Lucullus, was exalting with signal magnificence, she set Suillius on to prosecute both. There is added Sosibius, the tutor of Britannicus, who, under a show of benevolence, would warn Claudius to beware of force and wealth hostile to princes: that Asiaticus was the chief contriver of killing G. Caesar, had not quailed in an assembly of the Roman people to confess it, and to seek of his own accord the glory of the deed; that, famous from that in the city, and with the report spread through the provinces, he was preparing a road to the Germanic armies, since, born at Vienna and propped by many and powerful kinships, he would have readiness to disturb kindred nations. But Claudius, probing nothing further, sent with soldiers in haste, as if to crush a war, Crispinus, prefect of the praetorian guard, by whom he was found at Baiae and, chains put on, was snatched to the city.
[2] Neque data senatus copia: intra cubiculum auditur, Messalina coram et Suillio corruptionem militum, quos pecunia et stupro in omne flagitium obstrictos arguebat, exim adulterium Poppaeae, postremum mollitiam corporis obiectante. ad quod victo silentio prorupit reus et 'interroga' inquit, 'Suilli, filios tuos: virum esse me fatebuntur.' ingressusque defensionem, commoto maiorem in modum Claudio, Messalinae quoque lacrimas excivit. quibus abluendis cubiculo egrediens monet Vitellium ne elabi reum sineret: ipsa ad perniciem Poppaeae festinat, subditis qui terrore carceris ad voluntariam mortem propellerent, adeo ignaro Caesare ut paucos post dies epulantem apud se maritum eius Scipionem percontaretur cur sine uxore discubuisset, atque ille functam fato responderet.
[2] Nor was opportunity for the senate given: he is heard within the bedchamber, Messalina in person and Suilius alleging the corruption of the soldiers, whom he charged as bound to every scandal by money and debauchery; next, the adultery with Poppaea; lastly, objecting the softness of his body. At this the defendant burst forth from conquered silence and said, 'Ask, Suilius, your sons: they will confess that I am a man.' And, entering upon a defense, with Claudius moved in the highest degree, he even drew tears from Messalina. Going out of the chamber to wash away those tears, she warns Vitellius not to allow the defendant to slip away: she herself hastens to Poppaea’s destruction, with agents suborned to drive her, by the terror of prison, to a voluntary death—Caesar being so unaware that a few days later, while her husband Scipio was feasting at his place, he asked why he had reclined without his wife, and the man replied that she had met her fate.
[3] Sed consultanti super absolutione Asiatici flensVitellius, commemorata vetustate amicitiae utque Antoniam principis matrem pariter observavissent, dein percursis Asiatici in rem publicam officiis recentique adversus Britanniam militia, quaeque alia conciliandae misericordiae videbantur, liberum mortis arbitrium ei permisit; et secuta sunt Claudii verba in eandem clementiam. hortantibus dehinc quibusdam inediam et lenem exitum, remittere beneficium Asiaticus ait: et usurpatis quibus insueverat exercitationibus, lauto as corpore, hilare epulatus, cum se honestius calliditate Tiberii vel impetu G. Caesaris periturum dixisset quam quod fraude muliebri et impudico Vitellii ore caderet, venas exolvit, viso tamen ante rogo iussoque transferri partem in aliam ne opacitas arborum vapore ignis minueretur: tantum illi securitatis novissimae fuit.
[3] But as he was deliberating about the absolution of Asiaticus, Vitellius, weeping, after recalling the long-standing antiquity of their friendship and how they had together shown observance to Antonia, the prince’s mother, then running through Asiaticus’s services to the commonwealth and his recent military service against Britain, and whatever else seemed apt to conciliate mercy, granted to him a free choice of death; and words of Claudius followed to the same clemency. When certain persons then urged fasting and a gentle exit, Asiaticus said that he returned the favor: and, after resorting to the exercises to which he was accustomed, with his body washed and anointed, having feasted cheerfully, when he had said that he would have perished more honorably by the craft of Tiberius or the impetus of Gaius Caesar than by falling through womanly fraud and the shameless mouth of Vitellius, he opened his veins, yet first having looked upon the pyre and ordered a part to be transferred to another place lest the shading of the trees diminish the heat of the fire: such was his composure at the last.
[4] Vocantur post haec patres, pergitque Suillius addere reos equites Romanos inlustris, quibus Petra cognomentum. at causa necis ex eo quod domum suamMnesteris et Poppaeae congressibus praebuissent. verum nocturnae quietis species alteri obiecta, tamquam vidisset Claudium spicea corona evinctum spicis retro conversis, eaque imagine gravitatem annonae praedixisset.
[4] After these things the fathers are called, and Suillius goes on to add as defendants illustrious Roman knights, whose cognomen was Petra. But the cause of the killing was from this: that they had offered their house for the meetings of Mnester and Poppaea. Yet an apparition of nocturnal quiet was alleged against another, as though he had seen Claudius wreathed with a wheaten crown, the ears turned backward, and by that image had foretold the gravity of the annona (grain-supply).
Certain persons have handed down that a vine-wreath with whitish leaves was seen and thus interpreted: with autumn waning, the death of the prince was portended. This is not in doubt, that, whatever the dream, destruction was brought upon himself and upon his brother. To Crispinus were decreed 1,500,000 sesterces and the insignia of the praetorship.
Vitellius added 1,000,000 sesterces to Sosibius, because he aided Britannicus with precepts and Claudius with counsels. Asked for his opinion also Scipio said, “Since I feel the same about Poppaea’s transgressions as everyone, consider me to be saying the same as everyone,” an elegant temperamento between conjugal love and senatorial necessity.
[5] Continuus inde et saevus accusandis reis Suillius multique audaciae eius aemuli; nam cuncta legum et magistratuum munia in se trahens princeps materiam praedandi patefecerat. nec quicquam publicae mercis tam venale fuit quam advocatorum perfidia, adeo ut Samius, insignis eques Romanus, quadringentis nummorum milibus Suillio datis et cognita praevaricatione ferro in domo eius incubuerit. igitur incipiente C. Silio consule designato, cuius de potentia et exitio in tempore memorabo, consurgunt patres legemque Cinciam flagitant, qua cavetur antiquitus ne quis ob causam orandam pecuniam donumve accipiat.
[5] Thenceforth Suillius was continuous and savage in accusing defendants, and many were emulators of his audacity; for the princeps, drawing into himself all the functions of laws and magistracies, had laid open material for predation. Nor was anything in the public market so for sale as the perfidy of advocates, to such a degree that Samius, a distinguished Roman eques, after 400,000 sesterces had been given to Suillius and the prevarication detected, fell upon the blade in his house. Accordingly, with Gaius Silius, consul designate, beginning his activity—of whose power and downfall I shall relate in due time—the senators rose and demanded the Lex Cincia, by which it is provided from antiquity that no one receive money or a gift for pleading a cause.
[6] Deinde obstrepentibus iis quibus ea contumelia parabatur, discors Suillio Silius acriter incubuit, veterum oratorum exempla referens qui famam et posteros praemia eloquentiae cogitavissent. pulcherrimam alioquin et bonarum artium principem sordidis ministeriis foedari; ne fidem quidem integram manere uhi magnitudo quaestuum spectetur. quod si in nullius mercedem negotia agantur pauciora fore: nunc inimicitias accusationes, odia et iniurias foveri, ut quo modo vis morborum pretia medentibus, sic fori tabes pecuniam advocatis ferat.
[6] Then, as those against whom that contumely was being prepared were raising a din, Silius, at variance with Suillius, pressed hard, recalling examples of the old orators who had conceived fame and posterity as the rewards of eloquence. A thing most fair, and the chief of the good arts, is being defiled by sordid ministries; not even good faith remains intact where the magnitude of profits is looked to. But if business were conducted for no one’s fee, there would be fewer (cases): now enmities, accusations, hatreds and injuries are fostered, so that, just as the force of diseases brings fees to physicians, so the decay of the forum brings money to advocates.
let them remember Asinius, Messalla, and, more recently, Arruntius and Aeserninus: men advanced to the highest things by an uncorrupted life and by eloquence. as the consul-designate was saying such things, with the others agreeing, a motion was being prepared by which they would be held under the law on repetundae (extortions), when Suillius and Cossutianus and the rest, who saw that not a judgment—since the facts were manifest—but a penalty was being fixed, surround Caesar, pleading that the prior proceedings be set aside.
[7] Et postguam adnuit, agere incipiunt: quem illum tanta superbia esse ut aeternitatem famae spe praesumat? usui et rebus subsidium praeparari ne quis inopia advocatorum potentibus obnoxius sit. neque tamen eloquentiam gratuito contingere: omitti curas familiaris ut quis se alienis negotiis intendat.
[7] And after he nodded assent, they begin to press the case: who is that man, to be of such arrogance as to presume, on the hope of an eternity of fame? Let a subsidy be prepared for use and for affairs, lest anyone, through a lack of advocates, be subject to the powerful. Nor does eloquence, however, come gratuitously: household cares are set aside so that one may apply himself to other people’s business.
many sustain life by soldiery, some by working the fields: let nothing be sought from anyone unless the fruits have been foreseen beforehand. easily could Asinius and Messala, crammed with the prizes of the wars between Antony and Augustus, or the Aesernini and Arruntii, heirs of wealthy families, assume a great spirit. ready to hand were examples for themselves, with what fees P. Clodius or C. Curio were accustomed to harangue the assembly.
that they were modest senators, who, with the republic quiet, sought nothing except the emoluments of peace. Let him consider the plebs, who would shine in the toga: with the prices/rewards of studies removed, even the studies would be about to perish. Though these things were less decorous, yet the Princeps judged them not said in vain, and in the taking of monies he set down a limit up to ten thousand sesterces, and those who went beyond it were to be held liable for extortions.
[8] Sub idem tempus Mithridates, quem imperitasse Armeniis iussuque G. Caesaris vinctum memoravi, monente Claudio in regnum remeavit, fisus Pharasmanis opibus. is rex Hiberis idemque Mithridatis frater nuntiabat discordare Parthos summaque imperii ambigua, minora sine cura haberi. nam Gotarzes inter pleraque saeva necem fratri Artabano coningique ac filio eius paraverat, unde metus [eius] in ceteros, et accivere Vardanen.
[8] At about the same time Mithridates, whom I have recorded to have ruled the Armenians and, by the order of G. Caesar, to have been bound, at Claudius’s prompting returned to his kingdom, relying on the resources of Pharasmanes. He—king of the Iberians and likewise brother of Mithridates—reported that the Parthians were in discord and that the summum of the empire was ambiguous, lesser matters being held without care. For Gotarzes, among many savage deeds, had prepared the death of his brother Artabanus and of his wife and his son; whence fear [his] among the rest, and they summoned Vardanes.
he, as he was prompt to great ventures, in two days overran three thousand stadia and drove the unsuspecting and terror‑struck Gotarzes into rout; nor does he hesitate to seize the nearest prefectures, the Seleucians alone refusing his domination. Against them, as deserters of his father as well, inflamed by anger rather than acting to present advantage, he becomes entangled in the siege of a strong city, fortified by the muniments of an interposed river and a wall, and by supplies. Meanwhile Gotarzes, augmented by the resources of the Dahae and Hyrcanians, renews the war, and Vardanes, compelled to abandon Seleucia, pitched camp on the Bactrian plains.
[9] Tunc distractis Orientis viribus et quonam inclinarent incertis, casus Mithridati datus est occupandi Armeniam, vi militis Romani ad excindenda castellorum ardua, simul Hibero exercitu campos persultante. nec enim restitere Armenii, fuso qui proelium ausus erat Demonacte praefecto. paululum cunctationis attulit rex minoris Armeniae Cotys, versis illuc quibusdam procerum; dein litteris Caesaris coercitus, et cuncta in Mithridaten fluxere, atrociorem quam novo regno conduceret.
[9] Then, with the forces of the East distracted and uncertain to which side they would incline, a chance was given to Mithridates of occupying Armenia, by the force of the Roman soldier for razing the steep heights of the forts, while at the same time the Iberian army was bounding over the plains. For the Armenians did not make a stand, once Demonax the prefect—who had dared a battle—was routed. A little delay was brought by Cotys, king of Lesser Armenia, with certain magnates turned thither; then, coerced by Caesar’s letters, and all things flowed toward Mithridates—more atrocious than was conducive to a new kingdom.
But the Parthian commanders, when they were preparing for battle, suddenly strike a treaty, the plots of their compatriots having been learned, which Gotarzes disclosed to his brother; and having come together at first hesitantly, then, having clasped right hands at the altars of the gods, they covenanted to avenge the fraud of their enemies and themselves to make concessions between one another. And Vardanes seemed the stronger for retaining the kingdom; but Gotarzes, lest anything of emulation (rivalry) should arise, withdrew deep into Hyrcania. And with Vardanes returned, Seleucia was surrendered in the seventh year after the defection, not without disgrace to the Parthians, whom a single city with its citizens had so long eluded.
[10] Exim validissimas praefecturas invisit; et reciperare Armeniam avebat, ni a Vibio Marso, Syriae legato, bellum minitante cohibitus foret. atque interim Gotarzes paenitentia concessi regni et vocante nobilitate, cui in pace durius servitium est, contrahit copias. et hinc contra itum ad amnem Erinden; in cuius transgressu multum certato pervicit Vardanes, prosperisque proeliis medias nationes subegit ad flumen Sinden, quod Dahas Ariosque disterminat.
[10] Then he visited the most powerful prefectures; and he was eager to recapture Armenia, had he not been restrained by Vibius Marsus, the legate of Syria, threatening war. And meanwhile Gotarzes, repenting of the kingdom he had conceded and with the nobility calling him— to whom in peace servitude is the harsher—concentrates forces. And thence a counter-march was made to the river Erindes; in the crossing of which, much contested, Vardanes prevailed, and with prosperous battles he subjugated the central nations up to the river Sindes, which demarcates the Dahae and the Arii.
there a limit was set to favorable fortunes: for the Parthians, although victors, spurned a long-journeying soldiery. therefore, with monuments erected, by which he attested his wealth, and with tributes from those nations won—such as had been granted to none before of the Arsacids—he returns with huge glory, and for that very reason fiercer and more intolerant toward his subjects; who, by a plot previously contrived, slew him off his guard and intent on venation, in the first flower of youth—but in renown leaving few even among the elder kings his equals—if only he had sought love among his compatriots as much as fear among his enemies. by the slaying of Vardanes the affairs of the Parthians were thrown into turmoil, amid uncertainty as to who should be accepted into the kingship.
many inclined toward Gotarzes, some toward Meherdates, the progeny of Phraates, a hostage given to us; then Gotarzes prevailed; and, having gained the kingdom, through cruelty and luxury he drove the Parthians to send to the Roman princeps secret petitions, in which they begged that Meherdates be permitted to the paternal eminence.
[11] Isdem consulibus ludi saeculares octingentesimo post Romam conditam, quarto et sexagesimo quam Augustus ediderat, spectati sunt. utriusque principis rationes praetermitto, satis narratas libris quibus res imperatoris Domitiani composui. nam is quoque edidit ludos saecularis iisque intentius adfui sacerdotio quindecimvirali praeditus ac tunc praetor; quod non iactantia refero sed quia collegio quindecimvirum antiquitus ea cura et magistratus potissimum exequebantur officia caerimoniarum.
[11] Under the same consuls, the Secular Games were witnessed in the eight hundredth year after Rome was founded, and in the sixty-fourth since Augustus had exhibited them. I pass over the computations of both principes, sufficiently related in the books in which I composed the affairs of the emperor Domitian. For he too exhibited the Secular Games, and I attended them the more intently, endowed with the quindecimviral priesthood and at that time praetor; which I do not report out of vaunting, but because from antiquity that care belonged to the College of the Fifteen, and magistrates most especially executed the offices of the ceremonies.
with Claudius sitting at the circus games, when noble boys on horseback were entering upon the Troy-game, and among them Britannicus, begotten of the emperor, and L. Domitius, soon by adoption to be admitted into the imperium and the cognomen of Nero, the keener favor of the plebs toward Domitius was taken as a kind of presage. And it was bruited about that dragons had been present to his infancy in the manner of guardians, a fabulous tale and assimilated to foreign miracles: for he himself, by no means a detractor of himself, was accustomed to tell that one single snake had been seen in his bedchamber.
[12] Verum inclinatio populi supererat ex memoria Germanici, cuius illa reliqua suboles virilis; et matri Agrippinae miseratio augebatur ob saevitiam Messalinae, quae semper infesta et tunc commotior quo minus strueret crimina et accusatores novo et furori proximo amore distinebatur. nam in C. Silium, iuventutis Romanae pulcherrimum, ita exarserat ut Iuniam Silanam, nobilem feminam, matrimonio eius exturbaret vacuoque adultero poteretur. neque Silius flagitii aut periculi nescius erat: sed certo si abnueret exitio et non nulla fallendi spe, simul magnis praemiis, operire futura et praesentibus frui pro solacio habebat.
[12] True, however, the inclination of the populace persisted from the memory of Germanicus, of whom that one was the remaining male offspring; and commiseration for his mother Agrippina was increased on account of the savagery of Messalina, who, ever hostile and then more agitated, was, in proportion as she was the less contriving charges and accusers, detained by a new love bordering on frenzy. For toward Gaius Silius, the most handsome of Roman youth, she had so flared up that she drove Junia Silana, a noble woman, out of his marriage and might possess the adulterer with the marriage emptied. Nor was Silius unaware of the scandal or the danger: but, with certain destruction if he refused, and with no small hope of deceiving, together with great rewards, he counted it a solace to cover the future and to enjoy the present.
[13] At Claudius matrimonii sui ignarus et munia censoria usurpans, theatralem populi lasciviam severis edictis increpuit, quod in Publium Pomponium consularem (is carmina scaenae dabat) inque feminas inlustris probra iecerat. et lege lata saevitiam creditorum coercuit, ne in mortem parentum pecunias filiis familiarum faenori darent. fontisque aquarum Simbruinis collibus deductos urbi intulit.
[13] But Claudius, unaware of his own marriage and usurping the censorial duties, rebuked the theatrical licentiousness of the people with severe edicts, because they had hurled insults at Publius Pomponius, a consular (he was producing stage songs), and at illustrious women. And by a law passed he restrained the savagery of creditors, so that they should not give moneys at interest to sons of households on the contingency of their parents’ death. And he brought into the city springs of water conducted from the Simbruine hills.
[14] Primi per figuras animalium Aegyptii sensus mentis effingebant (ea antiquissima monimenta memoriae humanae impressa saxis cernuntur), et litterarum semet inventores perhibent; inde Phoenicas, quia mari praepollebant, intulisse Graeciae gloriamque adeptos, tamquam reppererint quae acceperant. quippe fama est Cadmum classe Phoenicum vectum rudibus adhuc Graecorum populis artis eius auctorem fuisse. quidam Cecropem Atheniensem vel Linum Thebanum et temporibus Troianis Palamedem Argivum memorant sedecim litterarum formas, mox alios ac praecipuum Simoniden ceteras repperisse.
[14] The Egyptians were the first to portray the senses of the mind through figures of animals (those most ancient monuments of human memory, impressed on stones, are seen), and they assert themselves the inventors of letters; thereafter the Phoenicians, because they excelled on the sea, brought them into Greece and obtained the glory, as though they had discovered what they had received. Indeed the report is that Cadmus, borne by a fleet of Phoenicians, was the author of that art for the peoples of the Greeks, still rude. Some recount Cecrops the Athenian or Linus the Theban, and, in the times of the Trojans, Palamedes the Argive, as having discovered the forms of sixteen letters, later others, and, preeminent, Simonides discovered the rest.
but in Italy the Etruscans learned from the Corinthian Demaratus, the Aborigines, Arcadians, from Evander; and the form for Latin letters is that of the most ancient of the Greeks. But for us too at first there were few, then additions were made. Following this example, Claudius added three letters, which, being in use under his rule, afterwards obliterated, are seen even now on the +public+ bronze, on plebiscites fixed throughout the fora and temples.
[15] Rettulit deinde ad senatum super collegio haruspicum, ne vetustissima Italiae disciplina per desidiam exolesceret: saepe adversis rei publicae temporibus accitos, quorum monitu redintegratas caerimonias et in posterum rectius habitas; primoresque Etruriae sponte aut patrum Romanorum impulsu retinuisse scientiam et in familias propagasse: quod nunc segnius fieri publica circa bonas artes socordia, et quia externae superstitiones valescant. et laeta quidem in praesens omnia, sed benignitati deum gratiam referendam, ne ritus sacrorum inter ambigua culti per prospera oblitterarentur. factum ex eo senatus consultum, viderent pontifices quae retinenda firmandaque haruspicum.
[15] He then reported to the senate concerning the college of the haruspices, lest the most ancient discipline of Italy should waste away through idleness: that they had often been summoned in adverse times of the republic, at whose monition the ceremonies had been reintegrated and thereafter held more correctly; and that the leading men of Etruria, either of their own accord or at the impulse of the Roman Fathers, had retained the knowledge and propagated it within their families: that now this is being done more sluggishly through public slothfulness regarding the good arts, and because foreign superstitions are gaining strength. And indeed all things are cheerful for the present, but gratitude ought to be rendered to the benignity of the gods, lest the rites of the sacred, cultivated amid ambiguities, be obliterated by prosperities. In consequence a senatorial decree was made, that the pontifices should see to what of the haruspices’ [discipline] was to be retained and strengthened.
[16] Eodem anno Cheruscorum gens regem Roma petivit, amissis per interna bella nobilibus et uno reliquo stirpis regiae, qui apud urbem habebatur nomine Italicus. paternum huic genus e Flavo fratre Arminii, mater ex Actumero principe Chattorum erat; ipse forma decorus et armis equisque in patrium nostrumque morem exercitus. igitur Caesar auctum pecunia, additis stipatoribus, hortatur gentile decus magno animo capessere: illum primum Romae ortum nec obsidem, sed civem ire externum ad imperium.
[16] In the same year the nation of the Cherusci sought a king from Rome, their nobles lost through internal wars, with one only of the royal stock remaining, who was kept at the City, by name Italicus. His paternal lineage was from Flavus, brother of Arminius; his mother was from Actumerus, a prince of the Chatti; he himself was comely in form and trained in arms and horses according to the ancestral and our own custom. Therefore Caesar, with his resources increased by money and bodyguards added, exhorts him to take up with great spirit the honor of his race: that he, the first born at Rome, should go, not as a hostage but as a citizen, a foreigner, to sovereign power.
and at first his arrival was welcome to the Germans, and because, imbued with no discords, he conducted himself with equal zeal toward all, contriving to be celebrated and to be cultivated—now practicing comity and temperance, offensive to no one; more often vinolence and lusts, pleasing to barbarians. And now among the nearest, now farther afield, he began to grow illustrious, when those who had flourished by factions, suspecting his power, withdraw to the conterminous peoples and testify that the ancient liberty of Germany is being taken away and Roman might is rising. So then, is there no one born in the same lands who can fill the princely place, unless the offspring of the scout Flavus be lifted above all?
Arminius is cited in vain as a precedent: if his son, grown up on hostile soil, had come to the kingship, he could be dreaded, tainted by nurture, servitude, and culture—by everything external: but if a paternal mind were in Italicus, no one had more inimically wielded arms against his fatherland and the Penates (household gods) than his parent.
[17] His atque talibus magnas copias coegere, nec pauciores Italicum sequebantur. non enim inrupisse ad invitos sed accitum memorabat, quando nobilitate ceteros anteiret: virtutem experirentur, an dignum se patruo Arminio, avo Actumero praeberet. nec patrem rubori, quod fidem adversus Romanos volentibus Germanis sumptam numquam omisisset.
[17] By these and suchlike means they gathered great forces, nor were fewer following Italicus. For he was affirming that he had not burst in upon the unwilling but had been summoned, since he surpassed the rest in nobility: let them test his virtue, whether he would show himself worthy of his uncle Arminius, his grandsire Actumerus. And that his father was not a disgrace, because he had never abandoned the faith toward the Romans, assumed with the Germans consenting.
the name of liberty was falsely put forward by those who, degenerate in private, ruinous in public, have nothing of hope except through discords. To this the eager vulgus clamored; and the king, victor in a great battle among the barbarians, then by favorable fortune having slipped into superbia, driven out and again restored by the resources of the Langobards, through prosperities and adversities battered the Cheruscan state.
[18] Per idem tempus Chauci nulla dissensione domi et morte Sanquinii alacres, dum Corbulo adventat, inferiorem Germaniam incursavere duce Gannasco, qui natione Canninefas, auxiliare stipendium meritus, post transfuga, levibus navigiis praedabundus Gallorum maxime oram vastabat, non ignarus ditis et imbellis esse. at Corbulo provinciam ingressus magna cum cura et mox gloria, cui principium illa militia fuit, triremis alveo Rheni, ceteras navium, ut quaeque habiles, per aestuaria et fossas adegit; luntribusque hostium depressis et exturbato Gannasco, ubi praesentia satis composita sunt, legiones operum et laboris ignavas, populationibus laetantis, veterem ad morem reduxit, ne quis agmine decederet nec pugnam nisi iussus iniret. stationes vigiliae, diurna nocturnaque munia in armis agitabantur; feruntque militem quia vallum non accinctus, atque alium quia pugione tantum accinctus foderet, morte punitos.
[18] At the same time the Chauci, with no dissension at home and made brisk by the death of Sanquinius, while Corbulo was on the way, raided Lower Germany under the leader Gannascus, who by nation was a Canninefas, having earned pay as an auxiliary, later a transfuge, and, marauding with light vessels, was laying waste especially the shore of the Gauls, not unaware that it was wealthy and unwarlike. But Corbulo, having entered the province with great care and soon with glory— for whom that soldiery was the beginning— drove triremes into the channel of the Rhine, and the rest of the ships, as each was serviceable, through the estuaries and canals; and with the enemy’s skiffs sunk and Gannascus dislodged, when the present matters were sufficiently set in order, he brought the legions—sluggish for works and toil, exulting in depredations—back to the old custom, that no one should leave the marching column, nor enter a battle unless ordered. Outposts, watches, the duties of day and night were conducted under arms; and they relate that a soldier, because he dug the rampart not girt with his belt, and another because he dug girt only with a dagger, were punished with death.
[19] Ceterum is terror milites hostisque in diversum adfecit: nos virtutem auximus, barbari ferociam infregere. et natio Frisiorum, post rebellionem clade L. Apronii coeptam infensa aut male fida, datis obsidibus consedit apud agros a Corbulone descriptos: idem senatum, magistratus, leges imposuit. ac ne iussa exuerent praesidium immunivit, missis qui maiores Chaucos ad deditionem pellicerent, simul Gannascum dolo adgrederentur.
[19] But that terror affected the soldiers and the enemy in opposite ways: we augmented our valor, the barbarians had their ferocity broken. And the nation of the Frisians, after the rebellion begun with the disaster of L. Apronius, hostile or ill-trusting, after hostages were given, settled upon the fields marked out by Corbulo: the same man imposed a senate, magistrates, and laws. And lest they cast off his commands, he fortified a garrison, sending men to entice the Greater Chauci to surrender, and at the same time to attack Gannascus by guile.
[20] Iam castra in hostili solo molienti Corbuloni eae litterae redduntur. ille re subita, quamquam multa simul offunderentur, metus ex imperatore, contemptio ex barbaris, ludibrium apud socios, nihil aliud prolocutus quam 'beatos quondam duces Romanos,' signum receptui dedit. ut tamen miles otium exueret, inter Mosam Rhenumque trium et viginti milium spatio fossam perduxit, qua incerta Oceani vitarentur.
[20] Already, as Corbulo was constructing a camp on hostile soil, those letters were delivered to him. He, at the sudden turn—although many things at once were being thrust upon him: fear from the emperor, contempt from the barbarians, derision among the allies—having uttered nothing other than 'happy once were the Roman generals,' gave the signal for retreat. Yet, so that the soldiery might cast off idleness, between the Meuse and the Rhine he carried a trench through a distance of twenty-three miles, whereby the uncertainties of the Ocean might be avoided.
Nec multo post Curtius Rufus eundem honorem adipiscitur, qui in agro Mattiaco recluserat specus quaerendis venis argenti; unde tenuis fructus nec in longum fuit: at legionibus cum damno labor, effodere rivos, quaeque in aperto gravia, humum infra moliri. quis subactus miles, et quia pluris per provincias similia tolerabantur, componit occultas litteras nomine exercituum, precantium imperatorem, ut, quibus permissurus esset exercitus, triumphalia ante tribueret.
yet Caesar indulged the insignia of a triumph, although he had denied it to be a war.
Nor long after, Curtius Rufus attains the same honor, who in the Mattiacian territory had opened shafts in quest of silver veins; whence the profit was slight and not for long: but for the legions the toil came with loss—digging channels, and, things that are onerous in the open, contriving them beneath the ground. By these the soldier was overdriven, and because many similar burdens were being endured through the provinces, he drafts secret letters in the name of the armies, beseeching the emperor that, to those to whom he was going to permit armies, he would grant triumphal distinctions beforehand.
[21] De origine Curtii Rufi, quem gladiatore genitum quidam prodidere, neque falsa prompserim et vera exequi pudet. postquam adolevit, sectator quaestoris, cui Africa obtigerat, dum in oppido Adrumeto vacuis per medium diei porticibus secretus agitat, oblata ei species muliebris ultra modum humanum et audita est vox 'tu es, Rufe, qui in hanc provinciam pro consule venies.' tali omine in spem sublatus degressusque in urbem largitione amicorum, simul acri ingenio quaesturam et mox nobilis inter candidatos praeturam principis suffragio adsequitur, cum hisce verbis Tiberius dedecus natalium eius velavisset: 'Curtius Rufus videtur mihi ex se natus.' longa post haec senecta, et adversus superiores tristi adulatione, adrogans minoribus, inter pares difficilis, consulare imperium, triumphi insignia ac postremo Africam obtinuit; atque ibi defunctus fatale praesagium implevit.
[21] About the origin of Curtius Rufus, whom certain men have handed down as begotten by a gladiator, I would not bring forth falsehoods, and I am ashamed to set forth the true. After he grew up, a follower of a quaestor to whom Africa had fallen by lot, while in the town of Hadrumetum, alone turning things over through the colonnades empty at the middle of the day, there appeared to him a female form beyond the human measure, and a voice was heard: 'You are, Rufus, the one who will come into this province as proconsul.' Lifted into hope by such an omen and, having gone down to the city, by the generosity of friends—together with a keen talent—he attains the quaestorship and soon, with nobles among the candidates, the praetorship by the princeps’ suffrage, when by these words Tiberius had veiled the disgrace of his birth: 'Curtius Rufus seems to me to be born from himself.' After these things, in a long old age, and with gloomy adulation toward his superiors, arrogant to his inferiors, difficult among his peers, he obtained a consular imperium, the insignia of a triumph, and at last Africa; and there, having died, he fulfilled the fated presage.
[22] Interea Romae, nullis palam neque cognitis mox causis, Cn. Nonius eques Romanus ferro accinctus reperitur in coetu salutantum principem. nam postquam tormentis dilaniabatur, de se non infitiatus conscios non edidit, in certum an occultans.
Isdem consulibus P. Dolabella censuit spectaculum gladiatorum per omnis annos celebrandum pecunia eorum qui quaesturam adipiscerentur.
[22] Meanwhile at Rome, with no causes openly alleged and none soon known, Gnaeus Nonius, a Roman eques, was found girded with steel in the crowd of those saluting the princeps. For after he was torn by tortures, not denying things about himself, he did not disclose accomplices—uncertain whether because there were none or he was concealing them.
Under the same consuls, Publius Dolabella proposed that a spectacle of gladiators be celebrated every year with the money of those who should obtain the quaestorship.
among the ancestors, that had been the prize of virtue, and it was permitted to all the citizens, if they trusted in good arts, to seek the magistrates; nor was age even distinguished, so that in earliest youth they entered upon the consulship and dictatorships. but the quaestors were instituted even while the kings were still commanding, as the Curiate Law, renewed by Lucius Brutus, shows. and the power of choosing remained with the consuls, until the people also should entrust that honor.
and first Valerius Potitus and Aemilius Mamercus were created, in the sixty‑third year after the Tarquins were driven out, to accompany the military enterprise. then, as affairs were swelling, two were added to attend to matters at Rome: soon the number was doubled, Italy now stipendiary and with the revenues of the provinces acceding; afterward, by Sulla’s law, twenty were created for replenishing the senate, to which he had transferred the iudicia. and although the equestrian order had recovered the iudicia, yet the quaestorship, out of regard for the dignity of the candidates or the liberality of those granting it, was conceded gratis, until by Dolabella’s motion it was, as it were, put up for sale.
[23] A. Vitellio L. Vipstano consulibus cum de supplendo senatu agitaretur primoresque Galliae, quae Comata appellatur, foedera et civitatem Romanam pridem adsecuti, ius adipiscendorum in urbe honorum expeterent, multus ea super re variusque rumor. et studiis diversis apud principem certabatur adseverantium non adeo aegram Italiam ut senatum suppeditare urbi suae nequiret. suffecisse olim indigenas consanguineis populis nec paenitere veteris rei publicae.
[23] Under the consulship of Aulus Vitellius and Lucius Vipstanus, when the replenishing of the senate was being debated and the leading men of Gaul, which is called Comata, who had long since obtained treaties and Roman citizenship, were seeking the right of obtaining honors in the city, there was much and various rumor about the matter. And with opposing enthusiasms there was contention before the emperor, some asserting that Italy was not so ailing as to be unable to furnish a senate for its own city. In former times indigenous men had sufficed for consanguineous peoples, nor was there any repentance of the old commonwealth.
Nay rather, let even now be recalled the exempla which, under ancient mores, the Roman temperament has handed down toward virtue and glory. Or is it too little that the Veneti and Insubres should have burst into the Curia, unless assemblies of the foreign-born be brought in, as though a captivity be imposed? What honor remains beyond this for the rest of the nobility, or if some poor man from Latium were a senator?
that those wealthy men would overwhelm everything, whose grandfathers and great-grandfathers, leaders of hostile nations, cut down our armies by iron and by force, besieged the deified Julius at Alesia. these things are recent: what if the memory of those who under the Capitol and the Roman citadel had perished by the hands of those same men were to die? enough: let them indeed enjoy the name of citizenship: let them not vulgarize the insignia of the fathers, the decora of magistracies.
[24] His atque talibus haud permotus princeps et statim contra disseruit et vocato senatu ita exorsus est: 'maiores mei, quorum antiquissimus Clausus origine Sabina simul in civitatem Romanam et in familias patriciorum adscitus est, hortantur uti paribus consiliis in re publica capessenda, transferendo huc quod usquam egregium fuerit. neque enim ignoro Iulios Alba, Coruncanios Camerio, Porcios Tusculo, et ne vetera scrutemur, Etruria Lucaniaque et omni Italia in senatum accitos, postremo ipsam ad Alpis promotam ut non modo singuli viritim, sed terrae, gentes in nomen nostrum coalescerent. tunc solida domi quies et adversos externa floruimus, cum Transpadani in civitatem recepti, cum specie deductarum per orbem terrae legionum additis provincialium validissimis fesso imperio subventum est.
[24] Not at all moved by these and suchlike things, the princeps immediately argued in reply, and, the senate having been called, began thus: 'My ancestors, the most ancient of whom, Clausus, of Sabine origin, was at the same time admitted into the Roman commonwealth and into the families of the patricians, urge me to take up the republic with like counsels, by transferring hither whatever has been excellent anywhere. For I am not unaware that the Julii were from Alba, the Coruncanii from Camerium, the Porcii from Tusculum; and, not to rummage ancient matters, that from Etruria and Lucania and all Italy men were called into the senate, and finally that the state itself was pushed forward to the Alps, so that not only individuals, man by man, but lands, peoples might coalesce into our name. Then there was solid quiet at home, and we flourished against foreign foes, when the Transpadani were received into citizenship, when, under the show of legions settled throughout the circle of the earth, with the strongest of the provincials added, help was brought to a weary empire.'
Are we to regret that the Balbi from Spain, and no less distinguished men from Gallia Narbonensis, have crossed over? Their descendants remain, nor do they yield to us in love for this fatherland. What else brought destruction upon the Lacedaemonians and Athenians, although they were powerful in arms, except that they kept the conquered at a distance as aliens?
but Romulus, our founder, prevailed so greatly in wisdom that he had very many peoples on the same day as enemies, then as citizens. Newcomers have reigned over us: to entrust magistracies to the sons of freedmen is not, as most are mistaken, a recent thing, but was repeatedly practiced by the earlier people. But we fought with the Senones: to be sure, the Vulcsi and the Aequi never drew up an adverse battle-line against us.
we were captured by the Gauls: but we also gave hostages to the Tuscans and submitted to the Samnite yoke. And yet, if you review all the wars, none was completed in a shorter span than that against the Gauls: from then, an unbroken and faithful peace. Now, mingled with our customs, arts, and affinities, let them bring in their gold and their wealth rather than keep them separate.
all things, Conscript Fathers, which now are believed most ancient, were new: the plebeian magistracies after the patrician, the Latins after the plebeians, the other peoples of Italy after the Latins. this too will become inveterate, and that which today we defend by examples will be among the examples.'
[25] Orationem principis secuto patrum consulto primi Aedui senatorum in urbe ius adepti sunt. datum id foederi antiquo et quia soli Gallorum fraternitatis nomen cum populo Romano usurpant.
Isdem diebus in numerum patriciorum adscivit Caesar vetustissimum quemque e senatu aut quibus clari parentes fuerant, paucis iam reliquis familiarum, quas Romulus maiorum et L. Brutus minorum gentium appellaverant, exhaustis etiam quas dictator Caesar lege Cassia et princeps Augustus lege Saenia sublegere; laetaque haec in rem publicam munia multo gaudio censoris inibantur.
[25] Following the emperor’s speech, by a senatorial decree the Aedui were the first to obtain the right of senators in the City. This was granted in view of the ancient treaty and because they alone of the Gauls employ with the Roman people the name of brotherhood.
In the same days Caesar enrolled into the number of the patricians each man of the senate who was most of ancient standing, or those whose parents had been illustrious, with few families now remaining of those which Romulus had called the greater gentes and L. Brutus the lesser gentes, and with those also exhausted which the Dictator Caesar had co-opted by the Lex Cassia and the princeps Augustus by the Lex Saenia; and these glad duties for the commonwealth were entered upon with the censor’s great joy.
anxious by what manner he might drive from the senate those infamous with disgraces, he applied a mild method, and one recently found, taken from ancient severity: by advising that each should consult with himself about himself and should seek the right of putting off the order; an easy pardon for that matter; and that he would at once publish them as removed from the senate and excused, so that the judgment of the censors and the pudor of those yielding of their own accord, being mingled, might soften the ignominy. On account of these things the consul Vipstanus proposed that Claudius be entitled Father of the Senate: since the cognomen Father of the Fatherland is common; new merits toward the republic ought to be honored with unwonted vocables: but he restrained the consul himself as too much a flatterer. And he closed the lustrum, at which there were registered of citizens 5,984,072.
[26] Iam Messalina facilitate adulteriorum in fastidium versa ad incognitas libidines profluebat, cum abrumpi dissimulationem etiam Silius, sive fatali vaecordia an imminentium periculorum remedium ipsa pericula ratus, urgebat: quippe non eo ventum ut senectam principis opperirentur. insontibus innoxia consilia, flagitiis manifestis subsidium ab audacia petendum. adesse conscios paria metuentis.
[26] By now Messalina, turned by the ease of adulteries into disgust, was pouring out into unknown lusts, when Silius too was pressing that the dissimulation be broken off—whether through fatal vaecordia, or thinking the very dangers a remedy for the perils impending: indeed, it had not come to the point that they should wait for the emperor’s old age. For the innocent, harmless counsels; for manifest flagitious deeds, a resource must be sought from audacity. Accomplices were at hand, sharing the same fears.
that he was a bachelor, bereft, prepared for marriage and for adopting Britannicus. that the same potency of Messalina would endure, with security added, if they forestalled Claudius—just as he was incautious to ambushes, so swift to ire. these utterances were received sluggishly, not from love toward her husband, but lest Silius, having attained the summit, might spurn the adulteress and soon assess, at its true price, the crime approved amid double perils.
[27] Haud sum ignarus fabulosum visum iri tantum ullis mortalium securitatis fuisse in civitate omnium gnara et nihil reticente, nedum consulem designatum cum uxore principis, praedicta die, adhibitis qui obsignarent, velut suscipiendorum liberorum causa convenisse, atque illam audisse auspicum verba, subisse, sacrificasse apud deos; discubitum inter convivas, oscula complexus, noctem denique actam licentia coniugali. sed nihil compositum miraculi causa, verum audita scriptaque senioribus tradam.
[27] I am not unaware that it will seem fabulous that there was so much security for any mortals in a state cognizant of everything and reticent of nothing—let alone that a consul-designate, with the princeps’s wife, on the appointed day, with those summoned to seal, came together as if for the purpose of acknowledging offspring; and that she heard the words of the auspices, underwent the rite, sacrificed before the gods; that there was reclining among the guests, kisses and embraces, and, finally, the night was passed in conjugal license. But nothing has been composed for the sake of marvel: rather, I will hand down what has been heard and written by the elders.
[28] Igitur domus principis inhorruerat, maximeque quos penes potentia et, si res verterentur, formido, non iam secretis conloquiis, sed aperte fremere, dum histrio cubiculum principis insultaverit, dedecus quidem inlatum, sed excidium procul afuisse: nunc iuvenem nobilem dignitate formae, vi mentis ac propinquo consulatu maiorem ad spem accingi; nec enim occultum quid post tale matrimonium superesset. subibat sine dubit, metus reputantis hebetem Claudium et uxori devinctum multasque mortes iussu Messalinae patratas: rursus ipsa facilitas imperatoris fiduciam dabat, si atrocitate criminis praevaluissent, posse opprimi damnatam ante quam ream; sed in eo discrimen verti, si defensio audiretur, utque clausae aures etiam confitenti forent.
[28] Therefore the house of the prince had shuddered, and most of all those in whose hands were power and, if things should be overturned, fear, no longer in secret colloquies, but openly to murmur, that while an actor had leapt upon the prince’s bedchamber, a disgrace indeed had been inflicted, but destruction had been far off: now a noble youth, by the dignity of his form, the force of mind, and a near consulship, was being girded for greater hope; for it was not hidden what would remain after such a marriage. There arose, without doubt, the fear, on reckoning Claudius dull and bound to his wife and many deaths perpetrated by Messalina’s order: conversely the emperor’s very facility gave confidence, if by the atrocity of the charge they should prevail, that she could be crushed, condemned before she was a defendant; but that the crisis turned on this, if a defense were heard, and that ears should be shut even to her if she confessed.
[29] Ac primo Callistus, iam mihi circa necem G. Caesaris narratus, et Appianae cacdis molitor Narcissus fagrantissimaque eo in tempore gratia Pallas agitavere, num Messalinam secretis minis depellerent amore Silii, cuncta alia dissimulantes. dein metu ne ad perniciem ultro traherentur, desistunt, Pallas per ignaviam, Callistus prioris quoque regiae peritus et potentiam cautis quam acribus consiliis tutius haberi: perstitit Narcissus, solum id immutans ne quo sermone praesciam criminis et accusatoris faceret. ipse ad occasiones intentus, longa apud Ostiam Caesaris mora, duas paelices, quarum is corpori maxime insueverat, largitione ac promissis et uxore deiecta plus potentiae ostentando perpulit delationem subire.
[29] And at first Callistus—already mentioned by me in connection with the killing of Gaius Caesar—and Narcissus, the contriver of the Appian slaughter, and Pallas, whose favor at that time was most conspicuous, debated whether they should with secret threats drive Messalina away from her love for Silius, dissembling all other things. Then, from fear lest they be dragged of their own accord into perdition, they desist—Pallas through sloth, Callistus as one skilled in the former court as well, and holding that power is kept more safely by cautious than by sharp counsels. Narcissus persisted, only changing this, that by no speech would he make her foreknowing of the charge and the accuser. He himself, intent on opportunities, with Caesar’s long delay at Ostia, by largess and promises and by displaying that, with the wife cast down, he would have more potency, compelled two concubines, to whose persons he had become most habituated, to undertake the delation.
[30] Exim Calpurnia (id paelici nomen), ubi datum secretum, genibus Caesaris provoluta nupsisse Messalinam Silio exclamat; simul Cleopatram, quae id opperiens adstabat, an comperisset interrogat, atque illa adnuente cieri Narcissum postulat. is veniam in praeteritum petens quod ei Vettios, Plautios dissimulavisset, nec nunc adulteria obiecturum ait, ne domum servitia et ceteros fortunae paratus reposceret. frueretur immo his set redderet uxorem rumperetque tabulas nuptialis.
[30] Then Calpurnia (that was the concubine’s name), when a private audience was granted, prostrate at Caesar’s knees cries out that Messalina has married Silius; at the same time she asks Cleopatra, who was standing by awaiting this, whether she had found it out; and when she nodded assent, she demands that Narcissus be summoned. He, seeking pardon for the past because he had dissimulated from him the Vettii and the Plautii, says that he will not now allege adulteries, lest the household, the slaves, and the other apparatus of fortune have to be reclaimed. Let him rather enjoy these, but give back his wife and tear up the nuptial tablets.
[31] Tum potissimumquemque amicorum vocat, primumque rei frumentariae praefectum Turranium, post Lusium Getam praetorianis impositum percontatur. quis fatentibus certatim ceteri circumstrepunt, iret in castra, firmaret praetorias cohortis, securitati ante quam vindictae consuleret. satis constat co pavore offusum Claudium ut identidem interrogaret an ipse imperii potens, an Silius privatus esset.
[31] Then he summons each of the foremostquemque of his friends, and first he questions Turranius, prefect of the grain-supply, then Lusius Geta, set over the praetorians. As these admitted it, the rest clamored in rivalry that he should go to the camp, strengthen the praetorian cohorts, and look to security before vengeance. It is well agreed that, overcast by such fear, Claudius kept asking again and again whether he himself held the imperium, or Silius was a private citizen.
but Messalina, at no other time more loosened in luxury, with autumn full-grown was celebrating through the house a simulacrum of the vintage. the presses were being driven, the vats were flowing; and women girt with hides leapt about like Bacchae sacrificing or raving; she herself, hair flowing, brandishing a thyrsus, and beside her Silius wreathed with ivy, wearing the cothurni, throwing back his head, while a saucy chorus clattered around. they report that Vettius Valens, in wantonness having clambered into a very tall tree, when people asked what he was looking at, replied that there was an atrocious tempest from Ostia—whether that appearance had already begun, or by chance a word that slipped turned into a presage.
[32] Non rumor interea, sed undique nuntii incedunt, qui gnara Claudio cuncta et venire promptum ultioni adferrent. igitur Messalina Lucullianos in hortos, Silius dissimulando metu ad munia fori digrediuntur. ceteris passim dilabentibus adfuere centuriones, inditaque sunt vincla, ut quis reperiebatur in publico aut per latebras.
[32] Meanwhile, not rumor, but messengers from everywhere advance, to bring word that all things were known to Claudius and that he was coming, prompt for vengeance. Therefore Messalina to the Lucullian gardens, Silius, by dissembling his fear, goes off to the duties of the forum. As the rest slipped away everywhere, centurions appeared, and fetters were put on, as each was found in public or in hiding-places.
Messalina, however, although adverse circumstances were stripping her of counsel, set herself, not sluggishly, to go to meet and to be seen by her husband—a help that had often been a support—and she sent word that Britannicus and Octavia should proceed into their father’s embrace. And she begged Vibidia, the most aged of the Vestal virgins, to approach the ears of the pontifex maximus, to seek clemency. And meanwhile, with only three in all accompanying her—that was the sudden solitude—having traversed the span of the city on foot, in a vehicle by which the refuse of gardens is removed, she entered the Ostian Way, with no one’s compassion, because the ugliness of her disgraces prevailed.
[33] Trepidabatur nihilo minus a Caesare: quippe Getae praetorii praefecto haud satis fidebant, ad honesta seu prava iuxta levi. ergo Narcissus, adsumptis quibus idem metus, non aliam spem incolumitatis Caesaris adfirmat quam si ius militum uno illo die in aliquem libertorum transferret, seque offert suscepturum. ac ne, dum in urbem vehitur, ad paenitentiam a L. Vitellio et Largo Caecina mutaretur, in eodem gestamine sedem poscit adsumiturque.
[33] No less was there trepidation on the part of Caesar: for they did not trust Geta, prefect of the praetorian guard, enough—equally light for honorable or depraved courses alike. Therefore Narcissus, having taken along those who shared the same fear, affirms that there is no other hope of Caesar’s safety than if the right/authority of the soldiers for that one day were transferred to one of the freedmen, and he offers himself to undertake it. And lest, while he is being carried into the city, he be altered to repentance by L. Vitellius and Largus Caecina, he asks for a seat in the same litter and is taken up.
[34] Crebra post haec fama fuit, inter diversas principis voces, cum modo incusaret flagitia uxoris, aliquando ad memoriam coniugii et infantiam liberorum revolveretur, non aliud prolocutum Vitellium quam �o facinus! o scelus!' instabat quidem Narcissus aperire ambages et veri copiam facere: sed non ideo pervicit quin suspensa et quo ducerentur inclinatura responderet exemploque eius Largus Caecina uteretur. et iam erat in aspectu Messalina clamitabatque audiret Octaviae et Britannici matrem, cum obstrepere accusator, Silium et nuptias referens; simul codicillos libidinum indices tradidit, quis visus Caesaris averteret.
[34] After this there was frequent report, amid the emperor’s shifting utterances, since at one moment he would accuse the disgraces of his wife, at another he would be rolled back to the memory of the marriage and the childhood of his children, that Vitellius had uttered nothing other than “O outrage! O crime!” Narcissus, for his part, kept pressing to lay open the ambiguities and to furnish a supply of truth: but not even thus did he prevail, with the result that she returned answers hanging in suspense and likely to incline wherever they were being led, and Largus Caecina made use of his example. And already Messalina was in sight and was shouting that he should hear the mother of Octavia and Britannicus, when the accuser drowned her out, reporting Silius and the marriage; at the same time he handed over notebooks, tokens of her lusts, by which he diverted Caesar’s gaze.
and not much later, as he was entering the city, their common children were being brought forward to meet him, unless Narcissus had ordered them to be removed. He could not drive away Vibidia, but that she, with much odium, demanded that an undefended spouse not be given over to destruction. Accordingly he replied that the princeps would hear, and that there would be a faculty for washing away the charge: meanwhile let the virgin go and take up the sacred rites.
[35] Mirum inter haec silentium Claudi, Vitellius ignaro propior: omnia liberto oboediebant. patefieri domum adulteri atque illuc deduci imperatorem iubet. ac primum in vestibulo effigiem patris Silii consulto senatus abolitam demonstrat, tum quidquid avitum Neronibus et Drusis in pretium probri cessisse.
[35] A strange silence of Claudius amid these things; Vitellius, nearer to the unaware man: everything obeyed the freedman. He orders the house of the adulterer to be thrown open and the emperor to be led thither. And first, in the vestibule, he points out the effigy of Silius’s father, abolished by decree of the senate; then that whatever ancestral possessions of the Nerones and the Drusi had passed as the price of disgrace.
and, when he was inflamed and bursting out into threats, he carries him into the camp, a contio of the soldiers having been prepared; among whom, with Narcissus prompting, he spoke a few words: for although modesty was impeding his just grief. Thence a continuous clamor of the cohorts, demanding the names of the guilty and their punishments; and Silius, brought to the tribunal, attempted neither a defense nor delays, praying that death be hastened. With the same constancy the distinguished Roman equestrians [there was a desire for a speedy death.] and he orders that Titius Proculus, the guard given by Silius to Messalina and offering information, Vettius Valens, who confessed, and Pompeius Urbicus and Saufeius Trogus, from among the accomplices, be handed over to punishment.
[36] Solus Mnester cunctationem attulit, dilaniata veste clamitans aspiceret verberum notas, reminisceretur vocis, qua se obnoxium iussis Messalinae dedisset: aliis largitione aut spei magnitudine, sibi ex necessitate culpam; nec cuiquam ante pereundum fuisse si Silius rerum poteretur. commotum his et pronum ad misericordiam Caesarem perpulere liberti ne tot inlustribus viris interfectis histrioni consuleretur: sponte an coactus tam magna peccavisset, nihil referre. ne Trauli quidem Montani equitis Romani defensio recepta est.
[36] Only Mnester brought hesitation, with his garment torn to shreds, shouting that he should look at the marks of the lashes, that he should remember the utterance by which he had declared himself subject to Messalina’s commands: for others, guilt from largess or from the magnitude of their hope; for himself, from necessity; and that no one would have had to perish before him, if Silius should gain control of affairs. Moved by these things and with Caesar prone to mercy, the freedmen prevailed that, with so many illustrious men slain, no consideration be shown to a histrion: whether he had sinned so greatly of his own accord or under compulsion, it made no difference. Not even the defense of Traulus Montanus, a Roman eques, was accepted.
He, modest in youth yet remarkable in body, was summoned unbidden, and within a single night was driven away by Messalina, with equal lasciviousness to provoke cupidity and disgust. To Suillius Caesoninus and Plautius Lateranus death was remitted— to the latter on account of his uncle’s outstanding merit; Caesoninus was protected by his vices, as though in that most loathsome conclave he had suffered the things of women.
[37] Interim Messalina Lucullianis in hortis prolatare vitam, componere preces, non nulla spe et aliquando ira: tantum inter extrema superbiae gerebat. ac ni caedem eius Narcissus properavisset, verterat pernicies in accusatorem. nam Claudius domum regressus et tempestivis epulis delenitus, ubi vino incaluit, iri iubet nuntiarique miserae (hoc enim verbo usum ferunt) dicendam ad causam postera die adesset.
[37] Meanwhile Messalina, in the Lucullian gardens, was prolonging life, composing prayers, with some hope and at times anger: so much pride she bore even amid her last extremities. And if Narcissus had not hastened her slaughter, the ruin would have turned upon the accuser. For Claudius, having returned home and beguiled by timely banquets, when he grew warm with wine, orders that someone go and that it be announced to the wretched woman (for they report that he used this very word) that, to plead her case, she should be present on the next day.
When this was heard and anger was slackening, love returning, and—if they delayed—the approaching night and the memory of the wifely bedchamber were feared, Narcissus bursts forth and orders the centurions and the tribune who was present to carry out the killing: thus, that the emperor so commanded. A guard and enforcer from among the freedmen, Euodus, is assigned; and he, hastening ahead into the gardens, found her sprawled on the ground, with her mother Lepida sitting beside her, who, not in concord with her daughter in her flourishing days, had been overcome to pity by her last necessities, and was advising her not to await the striker: life had passed, and nothing other than an honor for death was to be sought. But in a spirit corrupted by lusts nothing honorable was present; and her tears and complaints were being drawn out in vain, when, with the doors beaten in by the rush of those arriving, the tribune stood by in silence, while the freedman was railing with many and servile reproaches.
[38] Tunc primum fortunam suam introspexit ferrumque accepit, quod frustra ingulo aut pectori per trepidationem admovens ictu tribuni transigitur. corpus matri concessum. nuntiatumque Claudio epulanti perisse Messalinam, non distincto sua an aliena manu.
[38] Then for the first time she looked into her fortune and took the steel, which, as she in her agitation applied in vain to her throat or breast, she was run through by the stroke of the tribune. The body was granted to her mother. And it was announced to Claudius, banqueting, that Messalina had perished, with no distinction made whether by her own hand or by another’s.
nor did he inquire; he demanded a cup and celebrated the usual things at the banquet. not even in the following days did he give signs of hatred or joy, of anger or sadness—in short, of any human emotion—neither when he looked upon the accusers rejoicing, nor when his children were mourning. and the senate aided her oblivion by decreeing that her name and effigies be removed from private and public places.