Virgil•AENEID
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Atque ea diversa penitus dum parte geruntur,
Irim de caelo misit Saturnia Iuno
audacem ad Turnum. luco tum forte parentis
Pilumni Turnus sacrata valle sedebat.
ad quem sic roseo Thaumantias ore locuta est: 5
'Turne, quod optanti divum promittere nemo
auderet, volvenda dies en attulit ultro.
And while these things are being carried on in a far different quarter,
Saturnian Juno sent Iris from heaven
to bold Turnus. just then by chance in the grove of his parent
Pilumnus, Turnus was sitting in a consecrated valley.
to whom thus the Thaumantian, with rosy mouth, spoke: 5
'Turnus, that which no one of the gods would dare to promise to one wishing,
behold, the rolling day has brought unasked.
agnovit iuvenis duplicisque ad sidera palmas
sustulit ac tali fugientem est voce secutus:
'Iri, decus caeli, quis te mihi nubibus actam
detulit in terras? unde haec tam clara repente
tempestas? medium video discedere caelum 20
palantisque polo stellas.
the youth recognized her and raised both palms to the stars
and with such a voice followed the fleeing one:
'Iris, glory of heaven, who has borne you, driven in the clouds, down to earth to me?
whence is this so bright a tempest so suddenly?
I see the sky parting in the midst 20
and the stars scattering across the pole.
Iamque omnis campis exercitus ibat apertis 25
dives equum, dives pictai vestis et auri;
Messapus primas acies, postrema coercent
Tyrrhidae iuvenes, medio dux agmine Turnus:
ceu septem surgens sedatis amnibus altus 30
per tacitum Ganges aut pingui flumine Nilus
cum refluit campis et iam se condidit alveo.
hic subitam nigro glomerari pulvere nubem
prospiciunt Teucri ac tenebras insurgere campis.
primus ab adversa conclamat mole Caicus: 35
And now the whole army was going over the open plains 25
rich in horses, rich in painted vesture and gold;
Messapus kept the foremost ranks, the Tyrrhid youths the rear,
Turnus, leader, in the middle of the column:
as the Ganges, rising high with its seven streams stilled, 30
moves through the silent course, or the Nile with its fat flood
when it flows back from the fields and now has withdrawn into its channel.
Here the Teucrians descry a sudden cloud massing with black dust
and darkness rising over the plains.
First Caicus shouts from the opposite rampart: 35
'quis globus, o cives, caligine volvitur atra?
ferte citi ferrum, date tela, ascendite muros,
hostis adest, heia!' ingenti clamore per omnis
condunt se Teucri portas et moenia complent.
namque ita discedens praeceperat optimus armis 40
Aeneas: si qua interea fortuna fuisset,
neu struere auderent aciem neu credere campo;
castra modo et tutos servarent aggere muros.
'what mass, O citizens, is rolling in black murk?
bring swiftly the iron, hand out the missiles, mount the walls,
the foe is at hand, hey!' with huge clamor on all sides
the Teucrians hide themselves within the gates and fill the walls.
for thus, departing, Aeneas, best in arms, had enjoined 40
Aeneas: if any fortune meanwhile should have arisen,
neither should they dare to draw up a battle line nor to trust to the plain;
only the camp and the safe walls they should preserve with the rampart.
Turnus, ut ante volans tardum praecesserat agmen
viginti lectis equitum comitatus et urbi
improvisus adest, maculis quem Thracius albis
portat equus cristaque tegit galea aurea rubra, 50
'ecquis erit mecum, iuvenes, qui primus in hostem—?
en,' ait et iaculum attorquens emittit in auras,
principium pugnae, et campo sese arduus infert.
clamorem excipiunt socii fremituque sequuntur
horrisono; Teucrum mirantur inertia corda, 55
non aequo dare se campo, non obvia ferre
arma viros, sed castra fovere. huc turbidus atque huc
lustrat equo muros aditumque per avia quaerit.
Turnus, as, flying ahead, he had outstripped the slow column,
accompanied by twenty chosen horsemen, arrives at the city unforeseen,
whom a Thracian horse, dappled with white spots, bears, and a golden helmet with a red crest covers, 50
'will there be anyone with me, young men, who first [goes] against the foe—? Look,' he says, and, whirling a javelin, he sends it into the breezes,
the beginning of the fight, and towering he throws himself onto the plain.
his comrades catch up the shout and follow with a dread-sounding roar;
they marvel at the inert hearts of the Teucrians, 55
that they do not commit themselves to an even field, do not bring arms to meet men,
but keep to the camp. This way and that, in turbulence, he scans the walls on horseback and seeks an approach through pathless places.
nocte super media; tuti sub matribus agni
balatum exercent, ille asper et improbus ira
saevit in absentis; collecta fatigat edendi
ex longo rabies et siccae sanguine fauces:
haud aliter Rutulo muros et castra tuenti 65
ignescunt irae, duris dolor ossibus ardet.
qua temptet ratione aditus, et quae via clausos
excutiat Teucros vallo atque effundat in aequum?
classem, quae lateri castrorum adiuncta latebat,
aggeribus saeptam circum et fluvialibus undis, 70
invadit sociosque incendia poscit ovantis
atque manum pinu flagranti fervidus implet.
past midnight; safe beneath their mothers the lambs
practice their bleating, while he, harsh and immoderate with wrath,
rages at those not present; the hunger-madness for eating, gathered long,
wearies him, and his throats dry of blood:
not otherwise, as the Rutulian looks at the walls and the camp, 65
his angers ignite, pain burns in his hard bones.
by what plan might he try the approaches, and what road
might shake the Teucrians shut in by the rampart and pour them onto the level ground?
the fleet, which lay hidden fastened to the flank of the camp,
hedged around by embankments and by riverine waves, 70
he makes for, and he calls for firebrands, his comrades exulting,
and, fervid, he fills his hand with flaming pine.
Aeneas classem et pelagi petere alta parabat,
ipsa deum fertur genetrix Berecyntia magnum
vocibus his adfata Iovem: 'da, nate, petenti,
quod tua cara parens domito te poscit Olympo.
pinea silva mihi multos dilecta per annos, 85
lucus in arce fuit summa, quo sacra ferebant,
nigranti picea trabibusque obscurus acernis.
has ego Dardanio iuveni, cum classis egeret,
laeta dedi; nunc sollicitam timor anxius angit.
at the time when first on Phrygian Ida Aeneas was fashioning his fleet and was preparing to seek the deep of the sea, 80
the Berecyntian genetrix herself is said to have addressed the great god with these voices: ‘grant, son, to your petitioner,
what your dear parent asks of you, now that Olympus is tamed beneath you.
a pine-wood, long beloved by me through many years, 85
a grove was on the highest citadel, to which they used to bring the sacred rites,
dark with blackening spruces and with maple beams.
these I to the Dardanian youth, when the fleet was in need,
gladly gave; now an anxious fear distresses me.
ne cursu quassatae ullo neu turbine venti
vincantur: prosit nostris in montibus ortas.'
filius huic contra, torquet qui sidera mundi:
'o genetrix, quo fata vocas? aut quid petis istis?
mortaline manu factae immortale carinae 95
fas habeant?
let them not, shaken by any course nor by a whirlwind of wind,
be overcome: let it profit that they were born on our mountains.'
the son to her in reply, he who turns the stars of the world:
'o mother, whither do you call the fates? or what do you seek by these?
made by mortal hand—immortal keels 95
may they have right (fas)?
Aeneas? cui tanta deo permissa potestas?
immo, ubi defunctae finem portusque tenebunt
Ausonios olim, quaecumque evaserit undis
Dardaniumque ducem Laurentia vexerit arva, 100
mortalem eripiam formam magnique iubebo
aequoris esse deas, qualis Nereia Doto
et Galatea secant spumantem pectore pontum.'
dixerat idque ratum Stygii per flumina fratris,
per pice torrentis atraque voragine ripas 105
and shall Aeneas, certain, traverse uncertain perils?
To what deity has so great a power been permitted?
rather, when, their task finished, they shall one day hold
Ausonian limits and harbors, whatever shall have escaped the waves
and the Laurentian fields shall have borne the Dardanian leader, 100
I will snatch away their mortal form and will command them
to be goddesses of the great main, such as the Nereid Doto
and Galatea cut the sea foaming at the breast.'
He had spoken, and he confirmed it by the rivers of his Stygian brother,
by the banks of the pitchy torrent and the black whirlpool’s gulf 105
Ergo aderat promissa dies et tempora Parcae
debita complerant, cum Turni iniuria Matrem
admonuit ratibus sacris depellere taedas.
hic primum nova lux oculis offulsit et ingens 110
visus ab Aurora caelum transcurrere nimbus
Idaeique chori; tum vox horrenda per auras
excidit et Troum Rutulorumque agmina complet:
'ne trepidate meas, Teucri, defendere navis
neve armate manus; maria ante exurere Turno 115
quam sacras dabitur pinus. vos ite solutae,
ite deae pelagi; genetrix iubet.' et sua quaeque
continuo puppes abrumpunt vincula ripis
delphinumque modo demersis aequora rostris
ima petunt.
Therefore the promised day was at hand and the Fates had fulfilled the times owed, when the outrage of Turnus admonished the Mother to drive off the torches from the sacred ships.
here first a new light flashed upon their eyes and a huge cloud seemed from Aurora to race across the sky and the Idaean choirs; then a dreadful voice fell through the airs and filled the battle-lines of the Trojans and Rutulians:
'do not tremble, Teucrians, to defend my ships, nor arm your hands; it will sooner be granted to Turnus to burn the seas than the sacred pines. you go released, go, goddesses of the deep; the Mother orders.' and straightway each stern breaks its own bonds from the banks and, in the manner of dolphins, with prows dipped, they seek the depths of the waters.
Obstipuere animis Rutuli, conterritus ipse
turbatis Messapus equis, cunctatur et amnis
rauca sonans revocatque pedem Tiberinus ab alto. 125
at non audaci Turno fiducia cessit;
ultro animos tollit dictis atque increpat ultro:
'Troianos haec monstra petunt, his Iuppiter ipse
auxilium solitum eripuit: non tela neque ignis
exspectant Rutulos. ergo maria invia Teucris, 130
nec spes ulla fugae: rerum pars altera adempta est,
terra autem in nostris manibus, tot milia gentes
arma ferunt Italae. nil me fatalia terrent,
si qua Phryges prae se iactant, responsa deorum;
sat fatis Venerique datum, tetigere quod arva 135
The Rutulians were astounded in spirit; he himself, Messapus, was terrified,
with his horses thrown into turmoil; and the river
Tiberinus, hoarsely sounding, hesitates and draws back its step from the deep. 125
but confidence did not depart from bold Turnus;
of his own accord he raises their spirits with words and even rebukes them in turn:
'These monsters aim at the Trojans; from these Jupiter himself
has snatched the customary aid: neither weapons nor fire
await the Rutulians. Therefore the seas are pathless to the Teucrians, 130
nor is there any hope of flight: one part of their options has been taken away,
but the land is in our hands; so many thousands the Italian
nations bear arms. No fated responses, whatever the Phrygians
flaunt before themselves, the responses of the gods, frighten me;
enough has been granted to the Fates and to Venus, in that they have touched the fields. 135
fertilis Ausoniae Troes. sunt et mea contra
fata mihi, ferro sceleratam exscindere gentem
coniuge praerepta; nec solos tangit Atridas
iste dolor, solisque licet capere arma Mycenis.
"sed periisse semel satis est": peccare fuisset 140
ante satis, penitus modo non genus omne perosos
femineum.
the Trojans are fertile for Ausonia. And I too have in turn my own fates for me: to extirpate with iron the criminal race, my consort having been snatched away; nor does that grief touch the Atridae alone, nor is it permitted for Mycenae alone to take up arms. "but 'to have perished once is enough'": it would have been enough to sin before, provided only that they had not utterly come to hate the whole female race. 140
fossarumque morae, leti discrimina parva,
dant animos; at non viderunt moenia Troiae
Neptuni fabricata manu considere in ignis? 145
sed vos, o lecti, ferro qui scindere vallum
apparat et mecum invadit trepidantia castra?
non armis mihi Volcani, non mille carinis
est opus in Teucros. addant se protinus omnes
Etrusci socios.
to whom this confidence of the middle rampart
and the delays of the ditches, the slight boundaries from death,
give courage; but did they not see the walls of Troy,
fabricated by Neptune’s hand, settle into the fires? 145
but you, O chosen—who is it that prepares to cleave the rampart with steel
and with me invades the quivering camp?
I have no need of Vulcan’s arms, nor of a thousand ships,
against the Teucrians. let all the Etruscans forthwith add themselves
as allies.
Palladii caesis late custodibus arcis
ne timeant, nec equi caeca condemur in aluo:
luce palam certum est igni circumdare muros.
haud sibi cum Danais rem faxo et pube Pelasga
esse ferant, decimum quos distulit Hector in annum. 155
nunc adeo, melior quoniam pars acta diei,
quod superest, laeti bene gestis corpora rebus
procurate, viri, et pugnam sperate parari.'
interea vigilum excubiis obsidere portas
cura datur Messapo et moenia cingere flammis. 160
bis septem Rutuli muros qui milite servent
delecti, ast illos centeni quemque sequuntur
purpurei cristis iuvenes auroque corusci.
discurrunt variantque vices, fusique per herbam
indulgent vino et vertunt crateras aenos. 165
With the guardians of the Palladian citadel cut down far and wide,
let them not fear, nor are we shut up in the blind belly of a horse:
in daylight, openly, it is fixed to surround the walls with fire.
I will see to it that they do not claim they have to do with the Danaans
and Pelasgian youth, whom Hector put off till the tenth year. 155
Now then, since the better part of the day has been spent,
as for what remains, joyfully, with deeds well done, tend your bodies,
men, and hope that battle is being prepared.'
Meanwhile the charge is given to Messapus to beset the gates with the watches of sentries
and to gird the walls with flames. 160
Twice seven Rutulians, chosen to keep the walls with soldiery;
but a hundred purple-crested youths, flashing with gold, follow each of them.
They run to and fro and vary the watches, and, spread over the grass,
they indulge in wine and keep the bronze kraters turning. 165
Haec super e vallo prospectant Troes et armis
alta tenent, nec non trepidi formidine portas
explorant pontisque et propugnacula iungunt, 170
tela gerunt. instat Mnestheus acerque Serestus,
quos pater Aeneas, si quando adversa vocarent,
rectores iuvenum et rerum dedit esse magistros.
omnis per muros legio sortita periclum
excubat exercetque vices, quod cuique tuendum est. 175
Over these things from the rampart the Trojans look out and with arms
hold the heights, and likewise, trembling with fear, they explore the gates
and join the bridges and the battlements, 170
they bear weapons. Mnestheus presses on and keen Serestus,
whom father Aeneas, if ever adverse things should call,
appointed to be rulers of the youths and masters of affairs.
Every legion along the walls, the peril having been allotted,
keeps watch and exercises shifts, what for each is to be guarded. 175
Nisus erat portae custos, acerrimus armis,
Hyrtacides, comitem Aeneae quem miserat Ida
venatrix iaculo celerem levibusque sagittis,
et iuxta comes Euryalus, quo pulchrior alter
non fuit Aeneadum Troiana neque induit arma, 180
ora puer prima signans intonsa iuventa.
his amor unus erat pariterque in bella ruebant;
tum quoque communi portam statione tenebant.
Nisus ait: 'dine hunc ardorem mentibus addunt,
Euryale, an sua cuique deus fit dira cupido? 185
aut pugnam aut aliquid iamdudum invadere magnum
mens agitat mihi, nec placida contenta quiete est.
Nisus was the gate’s guard, most keen in arms,
the son of Hyrtacus, whom huntress Ida had sent as Aeneas’s companion,
swift with the javelin and with light arrows,
and next to him his companion Euryalus, than whom a fairer other
of the Aeneads there was not, nor did Trojan arms ever clothe one more beautiful; 180
a boy, his face marked by first, unshorn youth.
to these two there was one love, and side by side they rushed into wars;
then too they held the gate in a shared station.
Nisus says: “Do the gods add this ardor to minds,
Euryalus, or does each one’s own dire desire become his god? 185
my mind has long been urging me to invade either a fight or something great,
nor is it content with placid quiet.”
quid dubitem et quae nunc animo sententia surgat.
Aenean acciri omnes, populusque patresque,
exposcunt, mittique viros qui certa reportent.
si tibi quae posco promittunt (nam mihi facti
fama sat est), tumulo videor reperire sub illo 195
posse viam ad muros et moenia Pallantea.'
obstipuit magno laudum percussus amore
Euryalus, simul his ardentem adfatur amicum:
'mene igitur socium summis adiungere rebus,
Nise, fugis?
what should I doubt, and what decision now rises in my mind.
That Aeneas be summoned, both the people and the fathers
demand, and that men be sent to report sure things.
If they promise to you the things I ask (for to me the fame
of the deed is enough), under that mound I seem able to find 195
a way to the walls and the Pallantean ramparts.'
Euryalus stood aghast, smitten by a great love of praises,
and at once addresses his burning friend with these words:
'Do you then, Nisus, flee from adding me as associate
to the highest enterprises?'
non ita me genitor, bellis adsuetus Opheltes,
Argolicum terrorem inter Troiaeque labores
sublatum erudiit, nec tecum talia gessi
magnanimum Aenean et fata extrema secutus:
est hic, est animus lucis contemptor et istum 205
Shall I send you alone into such great dangers? 200
Not thus did my begetter, Opheltes, inured to wars,
train me, reared amid the Argolic terror and the toils of Troy,
nor have I with you borne myself in such a way, having followed
magnanimous Aeneas and his utmost fates:
there is here, there is a spirit a contemner of the light, and that 205
qui vita bene credat emi, quo tendis, honorem.'
Nisus ad haec: 'equidem de te nil tale verebar,
nec fas; non ita me referat tibi magnus ovantem
Iuppiter aut quicumque oculis haec aspicit aequis.
sed si quis (quae multa vides discrimine tali) 210
si quis in adversum rapiat casusve deusve,
te superesse velim, tua vita dignior aetas.
sit qui me raptum pugna pretiove redemptum
mandet humo, solita aut si qua id Fortuna vetabit,
absenti ferat inferias decoretque sepulcro. 215
neu matri miserae tanti sim causa doloris,
quae te sola, puer, multis e matribus ausa
persequitur, magni nec moenia curat Acestae.'
ille autem: 'causas nequiquam nectis inanis
nec mea iam mutata loco sententia cedit. 220
who deems the honor to which you strive well bought by life.'
Nisus to this: 'indeed I feared nothing of the kind about you, nor were it right; not so may great Jupiter in triumph bring me back to you, or whoever looks upon these things with even eyes.
but if anyone (as you see, many in such a crisis) 210
if anyone, chance or some god, should carry me into adversity,
I would wish you to survive; your age is more worthy of life.
let there be one who will commit me, snatched in battle or ransomed for a price,
to the earth; or if Fortune in her wonted way shall forbid that,
let him bear funeral offerings to me absent and honor me with a tomb. 215
and let me not be the cause of so great a grief to your wretched mother,
who alone, boy, out of many mothers has dared
to follow you, nor does she care for the walls of great Acesta.'
but he in turn: 'you weave vain empty causes to no purpose,
nor does my resolve, now fixed in its place, yield.' 220
Cetera per terras omnis animalia somno
laxabant curas et corda oblita laborum: 225
ductores Teucrum primi, delecta iuventus,
consilium summis regni de rebus habebant,
quid facerent quisve Aeneae iam nuntius esset.
stant longis adnixi hastis et scuta tenentes
castrorum et campi medio. tum Nisus et una 230
Euryalus confestim alacres admittier orant:
rem magnam pretiumque morae fore.
The rest, across the lands, all living creatures in sleep
were loosening cares and hearts forgetful of labors: 225
the foremost leaders of the Teucrians, the chosen youth,
were holding council about the highest affairs of the realm,
what they should do and who should now be the messenger to Aeneas.
they stand, leaning on long spears and holding shields
in the middle of the camp and the plain. Then Nisus and together 230
Euryalus promptly, eager, beg to be admitted:
that the matter is great and there will be a price for delay.
erigitur. si fortuna permittitis uti 240
quaesitum Aenean et moenia Pallantea,
mox hic cum spoliis ingenti caede peracta
adfore cernetis. nec nos via fallit euntis:
vidimus obscuris primam sub vallibus urbem
venatu adsiduo et totum cognovimus amnem.' 245
hic annis gravis atque animi maturus Aletes:
'di patrii, quorum semper sub numine Troia est,
non tamen omnino Teucros delere paratis,
cum talis animos iuvenum et tam certa tulistis
pectora.' sic memorans umeros dextrasque tenebat 250
the fires are interrupted, and black smoke is raised to the stars.
if you permit Fortune to be employed to seek out Aeneas and the Pallantean walls, 240
soon here, with spoils, once a huge slaughter has been accomplished,
you will behold us present. nor does the route for our going deceive us:
we have seen the foremost city beneath shadowy valleys
by continual hunting, and we have come to know the whole river.' 245
here Aletes, weighty with years and mature in spirit:
'ancestral gods, under whose numen Troy always is,
you are not, however, altogether preparing to destroy the Teucrians,
since you have borne such spirits of youths and such sure hearts.'
so speaking he was holding their shoulders and right hands. 250
amborum et vultum lacrimis atque ora rigabat.
'quae vobis, quae digna, viri, pro laudibus istis
praemia posse rear solvi? pulcherrima primum
di moresque dabunt vestri: tum cetera reddet
actutum pius Aeneas atque integer aevi 255
Ascanius meriti tanti non immemor umquam.'
'immo ego vos, cui sola salus genitore reducto,'
excipit Ascanius 'per magnos, Nise, penatis
Assaracique larem et canae penetralia Vestae
obtestor, quaecumque mihi fortuna fidesque est, 260
in vestris pono gremiis.
and he was wetting with tears the countenance and the faces of both.
'what prizes for you, what worthy, men, do I suppose can be paid in return for those praises?
the most beautiful first the gods and your own mores will grant: then the rest dutiful Aeneas will render
forthwith, and Ascanius, in the fullness of his years, 255
never at any time unmindful of so great a desert.'
'nay, I— for whom the only safety is with my father brought back—,'
Ascanius takes it up, 'by the great Penates, Nisus, and the Lar of Assaracus and the gray inner-sanctuary of Vesta
I adjure, whatever fortune and good faith are mine, 260
I place in your bosoms.
cratera antiquum quem dat Sidonia Dido.
si vero capere Italiam sceptrisque potiri
contigerit victori et praedae dicere sortem,
vidisti, quo Turnus equo, quibus ibat in armis
aureus; ipsum illum, clipeum cristasque rubentis 270
excipiam sorti, iam nunc tua praemia, Nise.
praeterea bis sex genitor lectissima matrum
corpora captivosque dabit suaque omnibus arma,
insuper his campi quod rex habet ipse Latinus.
the ancient bowl which Sidonian Dido gives.
but if indeed it shall befall the victor to seize Italy and to possess the scepters,
and to declare the lot of the plunder,
you have seen, on what horse Turnus, in what arms he went forth,
golden; that very horse itself, the shield and the ruddy crests 270
I will reserve from the lot—already now your prizes, Nisus.
moreover, my father will give twice six, the choicest bodies of mothers,
matrons, and captives, and to all his own arms,
over and above these, what of the field King Latinus himself possesses.
insequitur, venerande puer, iam pectore toto
accipio et comitem casus complector in omnis.
nulla meis sine te quaeretur gloria rebus:
seu pacem seu bella geram, tibi maxima rerum
verborumque fides.' contra quem talia fatur 280
but you, whom my age pursues at nearer intervals, 275
venerable boy, I now with my whole breast receive,
and I embrace you as a comrade in all fortunes.
no glory in my affairs shall be sought without you:
whether I conduct peace or wars, to you shall be the greatest faith
of things and of words.' in reply to whom he speaks such things: 280
Euryalus: 'me nulla dies tam fortibus ausis
dissimilem arguerit; tantum fortuna secunda
haud adversa cadat. sed te super omnia dona
unum oro: genetrix Priami de gente vetusta
est mihi, quam miseram tenuit non Ilia tellus 285
mecum excedentem, non moenia regis Acestae.
hanc ego nunc ignaram huius quodcumque pericli
inque salutatam linquo (nox et tua testis
dextera), quod nequeam lacrimas perferre parentis.
Euryalus: 'no day will arraign me as unlike to such brave undertakings;
only let favorable fortune, not adverse, befall. But of you above all gifts
I beg one thing: I have a mother, of Priam’s ancient race,
whom, wretched, neither the Iliac land held back, departing with me, nor the walls of king Acestes. 285
this woman I now leave unaware of this whatever danger
and un-saluted (night and your right hand are witness), because I cannot endure
a parent’s tears.
'sponde digna tuis ingentibus omnia coeptis.
namque erit ista mihi genetrix nomenque Creusae
solum defuerit, nec partum gratia talem
parva manet. casus factum quicumque sequentur,
per caput hoc iuro, per quod pater ante solebat: 300
quae tibi polliceor reduci rebusque secundis,
haec eadem matrique tuae generique manebunt.'
sic ait inlacrimans; umero simul exuit ensem
auratum, mira quem fecerat arte Lycaon
Cnosius atque habilem vagina aptarat eburna. 305
dat Niso Mnestheus pellem horrentisque leonis
exuvias, galeam fidus permutat Aletes.
'I pledge all things worthy of your vast undertakings.
for that woman shall be to me a mother, and only the name of Creusa
will have been lacking, nor does a small favor remain
for such an offspring. Whatever chances may follow the deed,
by this head I swear, by which my father was wont before: 300
what I promise to you returned and with affairs favorable,
these same things shall abide for your mother and for your lineage.'
Thus he speaks in tears; and at once he strips from his shoulder the sword
overlaid with gold, which Lycaon the Cnossian had made with wondrous art
and had fitted with a handy sheath of ivory. 305
Mnestheus gives to Nisus a pelt and the bristling spoils of a lion,
faithful Aletes exchanges a helmet.
Egressi superant fossas noctisque per umbram
castra inimica petunt, multis tamen ante futuri 315
exitio. passim somno vinoque per herbam
corpora fusa vident, arrectos litore currus,
inter lora rotasque viros, simul arma iacere,
vina simul. prior Hyrtacides sic ore locutus:
'Euryale, audendum dextra: nunc ipsa vocat res. 320
hac iter est.
Having gone forth, they surmount the ditches and through the shadow of night seek the hostile camp, yet destined beforehand to be the doom of many. 315
Everywhere they see bodies poured out over the grass by sleep and wine, chariots upraised along the shore, men among reins and wheels, weapons lying as well, and wine as well. First the Hyrtacid spoke thus with his mouth: “Euryalus, we must dare with the right hand: now the very situation calls. 320
this is the way.”
exstructus toto proflabat pectore somnum,
rex idem et regi Turno gratissimus augur,
sed non augurio potuit depellere pestem.
tris iuxta famulos temere inter tela iacentis
armigerumque Remi premit aurigamque sub ipsis 330
nactus equis ferroque secat pendentia colla.
tum caput ipsi aufert domino truncumque relinquit
sanguine singultantem; atro tepefacta cruore
terra torique madent. nec non Lamyrumque Lamumque
et iuvenem Serranum, illa qui plurima nocte 335
luserat, insignis facie, multoque iacebat
membra deo victus—felix, si protinus illum
aequasset nocti ludum in lucemque tulisset:
impastus ceu plena leo per ovilia turbans
(suadet enim vesana fames) manditque trahitque 340
built up high he was blowing sleep from his whole breast,
a king as well and to King Turnus a most-pleasing augur,
but not by augury could he drive away the pest.
three servants nearby, lying recklessly among the weapons,
and Remus’s armiger he presses, and the charioteer, found beneath the very 330
horses, and with iron he cuts the pendent necks.
then from the master himself he takes off the head and leaves the trunk
hiccupping with blood; the earth, warmed with black gore,
and the couches, are soaked. and likewise Lamyrus and Lamus
and the youth Serranus, who that night had played most,
notable in face, and he was lying, his limbs overcome by much god (wine)—fortunate, if straightway he had
matched his game to the night and carried it into the light:
unfed, like a lion disturbing through full sheepfolds
(for mad hunger urges) he bites and he drags
molle pecus mutumque metu, fremit ore cruento.
nec minor Euryali caedes; incensus et ipse
perfurit ac multam in medio sine nomine plebem,
Fadumque Herbesumque subit Rhoetumque Abarimque
ignaros; Rhoetum vigilantem et cuncta videntem, 345
sed magnum metuens se post cratera tegebat.
pectore in adverso totum cui comminus ensem
condidit adsurgenti et multa morte recepit.
the soft flock, mute with fear; he bellows with a blood-stained mouth.
nor is the slaughter of Euryalus less; incensed, he too
rages madly and lays low much nameless common-folk in the midst,
and he comes upon Fadus and Herbesus and Rhoetus and Abaris
unaware; Rhoetus, awake and seeing all, 345
but in great fear was hiding himself behind a crater.
into his opposite breast, as he was rising, at close quarters he buried
the whole sword, and drew it back with much death.
vina refert moriens, hic furto fervidus instat. 350
iamque ad Messapi socios tendebat; ibi ignem
deficere extremum et religatos rite videbat
carpere gramen equos, breviter cum talia Nisus
(sensit enim nimia caede atque cupidine ferri)
'absistamus' ait, 'nam lux inimica propinquat. 355
He vomits forth his purple life-breath and, dying, brings up wines mixed with blood; this one, fervid, presses on in furtive fashion. 350
and now he was tending toward Messapus’s comrades; there he saw the final fire failing and the horses duly tethered cropping the grass, when briefly Nisus
(for he perceived that he was being borne away by excessive slaughter and cupidity)
“let us desist,” he said, “for hostile light approaches.” 355
poenarum exhaustum satis est, via facta per hostis.'
multa virum solido argento perfecta relinquunt
armaque craterasque simul pulchrosque tapetas.
Euryalus phaleras Rhamnetis et aurea bullis
cingula, Tiburti Remulo ditissimus olim 360
quae mittit dona, hospitio cum iungeret absens,
Caedicus; ille suo moriens dat habere nepoti;
post mortem bello Rutuli pugnaque potiti:
haec rapit atque umeris nequiquam fortibus aptat.
tum galeam Messapi habilem cristisque decoram 365
induit.
enough of penalties has been drained; a way has been made through the foes.'
they leave behind many pieces of men’s gear finished in solid silver,
and arms and craters together and beautiful tapestries.
Euryalus (the phalerae of Rhamnes and the golden belts with bosses),
gifts which Caedicus, once most wealthy, sent to the Tiburtine Remulus, 360
when, though absent, he would join him in guest-friendship:
he, dying, gives them to his own grandson to have;
after his death the Rutuli, masters by war and by battle, got them:
these he snatches and fits upon his shoulders, strong but in vain.
then the helmet of Messapus, handy and adorned with crests, 365
he puts on.
Interea praemissi equites ex urbe Latina,
cetera dum legio campis instructa moratur,
ibant et Turno regi responsa ferebant,
ter centum, scutati omnes, Volcente magistro. 370
iamque propinquabant castris murosque subibant
cum procul hos laevo flectentis limite cernunt,
et galea Euryalum sublustri noctis in umbra
prodidit immemorem radiisque adversa refulsit.
haud temere est visum.
Meanwhile the horsemen sent ahead from the Latin city,
while the rest of the legion delays, drawn up on the plains,
were going and were bearing answers to King Turnus,
three hundred, all with shields, with Volcens as their captain. 370
And now they were drawing near the camp and were approaching the walls
when from afar they discern these men turning aside along a leftward track,
and the helmet betrayed Euryalus in the sub-lustrous shadow of the night,
unmindful, and facing the rays it flashed back.
Not idly was it seen.
silva fuit late dumis atque ilice nigra
horrida, quam densi complerant undique sentes;
rara per occultos lucebat semita callis.
Euryalum tenebrae ramorum onerosaque praeda
impediunt, fallitque timor regione viarum. 385
Nisus abit; iamque imprudens evaserat hostis
atque locos qui post Albae de nomine dicti
Albani (tum rex stabula alta Latinus habebat),
ut stetit et frustra absentem respexit amicum:
'Euryale infelix, qua te regione reliqui? 390
quave sequar?' rursus perplexum iter omne revolvens
fallacis silvae simul et vestigia retro
observata legit dumisque silentibus errat.
audit equos, audit strepitus et signa sequentum;
nec longum in medio tempus, cum clamor ad auris 395
there was a wood, far and wide bristling with brambles and black holm-oak,
horrid, which dense briars had filled on all sides;
a rare path gleamed through hidden byways.
the darkness of the branches and the burdensome booty
hinder Euryalus, and fear misleads him as to the region of the roads. 385
Nisus goes on; and now unwitting he had escaped the enemy
and had reached the places which afterwards, from Alba’s name, were called
the Alban (then King Latinus had lofty stables there),
when he halted and in vain looked back for his absent friend:
“Unhappy Euryalus, in what region did I leave you, 390
or by what way shall I follow?” Again unrolling the whole perplexed path
of the fallacious forest and at once the footprints noted back,
he strays among the silent thickets.
he hears horses, he hears the din and the signals of the pursuers;
nor was the time long in between, when a clamor to his ears 395
inferat et pulchram properet per vulnera mortem?
ocius adducto torquet hastile lacerto
suspiciens altam Lunam et sic voce precatur:
'tu, dea, tu praesens nostro succurre labori,
astrorum decus et nemorum Latonia custos. 405
si qua tuis umquam pro me pater Hyrtacus aris
dona tulit, si qua ipse meis venatibus auxi
suspendive tholo aut sacra ad fastigia fixi,
hunc sine me turbare globum et rege tela per auras.'
dixerat et toto conixus corpore ferrum 410
or should he, about to die, carry himself into the midst of the swords 400
and hasten a fair death through wounds?
more swiftly, with his upper arm drawn back, he whirls the spear-shaft,
looking up to the high Moon and thus with his voice he prays:
'you, goddess, you, being present, succor our labor,
ornament of the stars and Latonian custodian of the groves. 405
if ever my father Hyrtacus brought gifts to your altars on my behalf,
if ever I myself augmented them with my hunts
and hung beneath the dome or fixed to the sacred gables,
allow me to throw this mass into confusion, and guide the missiles through the airs.'
he had spoken, and straining with his whole body, the iron 410
conicit. hasta volans noctis diverberat umbras
et venit aversi in tergum Sulmonis ibique
frangitur, ac fisso transit praecordia ligno.
volvitur ille vomens calidum de pectore flumen
frigidus et longis singultibus ilia pulsat. 415
diversi circumspiciunt.
he hurls it. The spear, flying, cleaves the shades of night
and comes into the back of Sulmo, turned away, and there
is broken, and with the split wood passes through his precordia.
he rolls, spewing a hot river from his breast,
cold, and with long sobs he beats his flanks. 415
they look around in different directions.
ecce aliud summa telum librabat ab aure.
dum trepidant, it hasta Tago per tempus utrumque
stridens traiectoque haesit tepefacta cerebro.
saevit atrox Volcens nec teli conspicit usquam 420
auctorem nec quo se ardens immittere possit.
All the keener for this, the same man
behold, was poising another missile at his very ear.
while they panic, the spear goes to Tagus through both temples
hissing, and, having transfixed him, it stuck fast, warmed by the brain.
atrocious Volcens rages, nor does he anywhere descry the author of the weapon 420
nor where, burning, he might hurl himself.
amplius aut tantum potuit perferre dolorem:
'me, me, adsum qui feci, in me convertite ferrum,
o Rutuli! mea fraus omnis, nihil iste nec ausus
nec potuit; caelum hoc et conscia sidera testor;
tantum infelicem nimium dilexit amicum.' 430
talia dicta dabat, sed viribus ensis adactus
transadigit costas et candida pectora rumpit.
volvitur Euryalus leto, pulchrosque per artus
it cruor inque umeros cervix conlapsa recumbit:
purpureus veluti cum flos succisus aratro 435
languescit moriens, lassove papavera collo
demisere caput pluvia cum forte gravantur.
no longer could he endure so great a grief:
'me, me—here I am who did it; turn the steel upon me,
O Rutulians! all the fraud is mine; that man neither dared
nor could; this heaven and the conscious stars I call to witness;
only—he, unlucky—loved his friend too much.' 430
such words he was giving, but the sword, driven with force,
passes through his ribs and bursts his white breast.
Euryalus rolls in death, and over his beautiful limbs
goes the gore, and his neck, collapsed, sinks upon his shoulders:
just as when a purple flower, cut down by the plough, 435
languishes dying, or poppies with weary neck
have let fall the head when by chance they are weighted with rain.
proturbant. instat non setius ac rotat ensem
fulmineum, donec Rutuli clamantis in ore
condidit adverso et moriens animam abstulit hosti.
tum super exanimum sese proiecit amicum
confossus, placidaque ibi demum morte quievit. 445
they drive him back. He presses on nonetheless and whirls his lightning-like sword,
until he buried it in the face of the opposing Rutulian as he shouted
and, dying, carried off the enemy’s soul.
Then upon his lifeless friend he flung himself,
pierced through, and there at last he rested in a placid death. 445
Victores praeda Rutuli spoliisque potiti 450
Volcentem exanimum flentes in castra ferebant.
nec minor in castris luctus Rhamnete reperto
exsangui et primis una tot caede peremptis,
Serranoque Numaque. ingens concursus ad ipsa
corpora seminecisque viros, tepidaque recentem 455
caede locum et pleno spumantis sanguine rivos.
The Rutulians, victors in booty and possessors of the spoils, 450
were carrying the lifeless Volcens, weeping, into the camp.
nor was the lament in the camp less, with Rhamnes found
bloodless and the foremost slain all together in so great a slaughter,
and Serranus and Numa. A vast concourse to the very
bodies and to the half-dead men, and to the place warm with recent 455
slaughter, and to rivulets foaming with full blood.
Et iam prima novo spargebat lumine terras
Tithoni croceum linquens Aurora cubile. 460
iam sole infuso, iam rebus luce retectis
Turnus in arma viros armis circumdatus ipse
suscitat: aeratasque acies in proelia cogunt,
quisque suos, variisque acuunt rumoribus iras.
quin ipsa arrectis (visu miserabile) in hastis 465
praefigunt capita et multo clamore sequuntur
Euryali et Nisi.
Aeneadae duri murorum in parte sinistra
opposuere aciem (nam dextera cingitur amni),
ingentisque tenent fossas et turribus altis 470
And already Dawn was sprinkling the lands with new light,
Aurora leaving Tithonus’s saffron couch. 460
now with the sun poured in, now with things laid bare by the light,
Turnus, himself girt about with arms, rouses the men to arms;
and they marshal the bronze-clad battle lines into combats,
each man his own, and with various rumors they whet their wraths.
Nay, they even—(a pitiable sight)—on raised spears fix the heads, 465
and with much clamor parade them, of Euryalus and Nisus.
The hardy Aeneadae on the left part of the walls
set their battle line (for the right is girdled by the river),
and they hold the huge ditches and the lofty towers. 470
Interea pavidam volitans pennata per urbem
nuntia Fama ruit matrisque adlabitur auris
Euryali. at subitus miserae calor ossa reliquit, 475
excussi manibus radii revolutaque pensa.
evolat infelix et femineo ululatu
scissa comam muros amens atque agmina cursu
prima petit, non illa virum, non illa pericli
telorumque memor, caelum dehinc questibus implet: 480
'hunc ego te, Euryale, aspicio?
Meanwhile, flitting, winged Rumor, the messenger, rushes through the trembling city and glides to the ears of Euryalus’s mother.
But suddenly the warmth left the wretched woman’s bones, 475
the distaffs shaken from her hands and the spinnings unwound.
Unhappy, she flies out and with feminine ululation,
her hair torn, out of her mind she seeks at a run the walls and the ranks first,
not mindful of men, not mindful of danger and of missiles;
then she fills the sky with laments: 480
'Do I behold you thus, Euryalus?
alitibusque iaces! nec te tua funere mater
produxi pressive oculos aut vulnera lavi,
veste tegens tibi quam noctes festina diesque
urgebam, et tela curas solabar anilis.
quo sequar?
and you lie a prey to the birds! nor did I, your mother, lead you forth at your funeral
or press your eyes closed or wash your wounds,
covering you with a garment which through hurrying nights and days I kept pressing on for you,
and with the loom I would solace old-womanly cares.
whither shall I follow?
conicite, o Rutuli, me primam absumite ferro;
aut tu, magne pater divum, miserere, tuoque 495
invisum hoc detrude caput sub Tartara telo,
quando aliter nequeo crudelem abrumpere vitam.'
hoc fletu concussi animi, maestusque per omnis
it gemitus, torpent infractae ad proelia vires.
illam incendentem luctus Idaeus et Actor 500
Transfix me, if there is any piety; at me hurl all your weapons,
O Rutulians; with iron consume me first;
or you, great father of the gods, have mercy, and with your 495
weapon thrust this hated head down beneath Tartarus,
since otherwise I cannot break off this cruel life.'
At this weeping their spirits are shaken, and a mournful
groan goes through all; their broken forces grow numb for battles.
Idaeus and Actor, stoking her griefs, 500
At tuba terribilem sonitum procul aere canoro
increpuit, sequitur clamor caelumque remugit.
accelerant acta pariter testudine Volsci 505
et fossas implere parant ac vellere vallum;
quaerunt pars aditum et scalis ascendere muros,
qua rara est acies interlucetque corona
non tam spissa viris. telorum effundere contra
omne genus Teucri ac duris detrudere contis, 510
adsueti longo muros defendere bello.
But the trumpet with sonorous bronze rang out a terrible sound afar,
a clamor follows and the sky bellows back.
they hasten, the Volsci, with the tortoise equally advanced, 505
and prepare to fill the fosses and to tear down the rampart;
some seek an entrance and to climb the walls with ladders,
where the battle-line is thin and the crown shines through,
not so thick with men. The Teucrians pour forth against them every kind of
missile and shove them down with hard pikes, 510
accustomed to defend the walls in a long war.
immanem Teucri molem volvuntque ruuntque,
quae stravit Rutulos late armorumque resolvit
tegmina. nec curant caeco contendere Marte
amplius audaces Rutuli, sed pellere vallo
missilibus certant. 520
parte alia horrendus visu quassabat Etruscam
pinum et fumiferos infert Mezentius ignis;
at Messapus equum domitor, Neptunia proles,
rescindit vallum et scalas in moenia poscit.
The Teucrians roll and rush an immense mass, which laid the Rutulians low far and wide and loosed the coverings of their arms. Nor do the audacious Rutuli care to contend in blind Mars any longer, but they vie to drive them from the rampart with missiles. 520
elsewhere Mezentius, horrendous to behold, was brandishing an Etruscan pine and brings in smoke-bearing fires; but Messapus, horse-tamer, Neptune’s offspring, cuts down the rampart and calls for ladders against the walls.
Turris erat vasto suspectu et pontibus altis, 530
opportuna loco, summis quam viribus omnes
expugnare Itali summaque evertere opum vi
certabant, Troes contra defendere saxis
perque cavas densi tela intorquere fenestras.
princeps ardentem coniecit lampada Turnus 535
et flammam adfixit lateri, quae plurima vento
corripuit tabulas et postibus haesit adesis.
turbati trepidare intus frustraque malorum
velle fugam. dum se glomerant retroque residunt
in partem quae peste caret, tum pondere turris 540
There was a tower of vast menace to view and with high bridges, 530
well-situated in position, which the Italians with utmost strength all
strove to storm and to overturn with the extreme force of their resources;
the Trojans, in turn, to defend with stones
and, packed close, to hurl missiles through the hollow windows.
Turnus first hurled a blazing torch 535
and fastened the flame to the side, and, fanned mightily by the wind,
it seized upon the planks and clung to the doorposts, eaten away.
Dismayed, they tremble within and vainly desire a flight
from their troubles. While they mass themselves and settle back
into the part that is free from the plague, then by the weight the tower 540
procubuit subito et caelum tonat omne fragore.
semineces ad terram immani mole secuta
confixique suis telis et pectora duro
transfossi ligno veniunt. vix unus Helenor
et Lycus elapsi; quorum primaevus Helenor, 545
Maeonio regi quem serva Licymnia furtim
sustulerat vetitisque ad Troiam miserat armis,
ense levis nudo parmaque inglorius alba.
It suddenly sprawled forward, and the whole sky thunders with a crash.
the half-dead are borne to the ground, its immense mass following,
and, pierced by their own spears and their chests run through
by hard wood, they come. Scarcely did Helenor alone
and Lycus slip away; of whom Helenor, in his prime, 545
whom the handmaid Licymnia had secretly reared for the Maeonian king
and had sent to Troy with banned arms,
lightly armed with a sword and inglorious with a bare white parma (small shield).
hinc acies atque hinc acies astare Latinas, 550
ut fera, quae densa venantum saepta corona
contra tela furit seseque haud nescia morti
inicit et saltu supra venabula fertur—
haud aliter iuvenis medios moriturus in hostis
inruit et qua tela videt densissima tendit. 555
and he, when he saw himself amid the thousands of Turnus,
on this side and on that the Latin battle-lines standing by, 550
like a wild beast, which, hemmed by a dense corona of hunters,
rages against the missiles and, not unknowing of death,
throws itself in and with a leap is borne above the hunting-spears—
not otherwise the youth, about to die, into the midst of the enemies
rushes and where he sees the missiles densest he makes for. 555
at pedibus longe melior Lycus inter et hostis
inter et arma fuga muros tenet, altaque certat
prendere tecta manu sociumque attingere dextras.
quem Turnus pariter cursu teloque secutus
increpat his victor: 'nostrasne evadere, demens, 560
sperasti te posse manus?' simul arripit ipsum
pendentem et magna muri cum parte revellit:
qualis ubi aut leporem aut candenti corpore cycnum
sustulit alta petens pedibus Iovis armiger uncis,
quaesitum aut matri multis balatibus agnum 565
Martius a stabulis rapuit lupus. undique clamor
tollitur: invadunt et fossas aggere complent,
ardentis taedas alii ad fastigia iactant.
but Lycus, far better in his feet, between both foe and weapons
in flight keeps to the walls, and strives with his hand to seize the high roofs
and to reach the right hands of his comrades. Turnus, pursuing him alike
by running and by spear, rebukes him thus as victor: ‘Did you hope, madman, 560
that you could escape our hands?’ At once he snatches him
as he hangs and wrenches him away with a great part of the wall:
just as when the armiger of Jove, seeking the heights, has lifted either a hare
or a swan with gleaming body by his hooked feet,
or when the wolf of Mars has snatched from the stalls a lamb, sought by its mother with many bleatings. 565
On all sides a clamor is raised: they assault and fill the ditches with an embankment,
others hurl burning torches to the roof-ridges.
Emathiona Liger, Corynaeum sternit Asilas,
hic iaculo bonus, hic longe fallente sagitta,
Ortygium Caeneus, victorem Caenea Turnus,
Turnus Ityn Cloniumque, Dioxippum Promolumque
et Sagarim et summis stantem pro turribus Idan, 575
Privernum Capys. hunc primo levis hasta Themillae
strinxerat, ille manum proiecto tegmine demens
ad vulnus tulit; ergo alis adlapsa sagitta
et laevo infixa est alte lateri, abditaque intus
spiramenta animae letali vulnere rupit. 580
stabat in egregiis Arcentis filius armis
pictus acu chlamydem et ferrugine clarus Hibera,
insignis facie, genitor quem miserat Arcens
eductum Martis luco Symaethia circum
flumina, pinguis ubi et placabilis ara Palici: 585
Liger lays low Emathion, Asilas strikes down Corynaeus,
this one good with the javelin, that one with the long-deceiving arrow,
Caeneus [fells] Ortygius; Turnus [fells] Caeneus the victor;
Turnus [fells] Itys and Clonius, Dioxippus and Promolus,
and Sagar and Idas standing before the topmost towers, 575
Capys [fells] Privernus. Him at first the light spear of Themillas
had grazed; he, witless, with his covering cast aside,
stretched his hand to the wound; therefore an arrow, gliding on its wings,
was fixed deep in his left flank, and, hidden within,
burst the breathing-passages of life with a lethal wound. 580
The son of Arcens was standing in distinguished arms,
his cloak embroidered with the needle and bright with Iberian ferruginous dye,
remarkable in face; his begetter Arcens had sent him,
brought up around the Symaethian streams from the grove of Mars,
where the altar of the Palici is rich and placable. 585
Tum primum bello celerem intendisse sagittam 590
dicitur ante feras solitus terrere fugacis
Ascanius, fortemque manu fudisse Numanum,
cui Remulo cognomen erat, Turnique minorem
germanam nuper thalamo sociatus habebat.
is primam ante aciem digna atque indigna relatu 595
vociferans tumidusque novo praecordia regno
ibat et ingentem sese clamore ferebat:
'non pudet obsidione iterum valloque teneri,
bis capti Phryges, et morti praetendere muros?
en qui nostra sibi bello conubia poscunt! 600
Then for the first time in war Ascanius is said to have drawn a swift arrow 590
who before was wont to terrify the skittish beasts, and to have laid low by his hand the brave Numanus, whose cognomen was Remulus, and he had lately, joined in the thalamus, the younger sister of Turnus. He, vociferating things worthy and unworthy of relation before the front line, 595
and tumid in his breast with his new kingship, was going and with clamor was bearing himself as mighty: 'Are you not ashamed to be held again by siege and rampart, you twice-captured Phrygians, and to hold forth walls against death? Lo, these are they who demand for themselves by war our marriages!' 600
quis deus Italiam, quae vos dementia adegit?
non hic Atridae nec fandi fictor Vlixes:
durum a stirpe genus natos ad flumina primum
deferimus saevoque gelu duramus et undis;
venatu invigilant pueri silvasque fatigant, 605
flectere ludus equos et spicula tendere cornu.
at patiens operum parvoque adsueta iuventus
aut rastris terram domat aut quatit oppida bello.
what god drove you to Italy, what madness drove you?
not here the Atridae nor Ulysses, a fabricator of speech:
a hard race from the stock; we bring our sons first down
to the rivers and harden them with savage frost and with the waves;
the boys keep vigil in hunting and wear out the forests, 605
their play is to wheel horses and to stretch arrows on the bow.
but the youth, patient of labors and inured to little,
either with rakes tames the earth or shakes towns in war.
terga fatigamus hasta, nec tarda senectus 610
debilitat viris animi mutatque vigorem:
canitiem galea premimus, semperque recentis
comportare iuvat praedas et vivere rapto.
vobis picta croco et fulgenti murice vestis,
desidiae cordi, iuvat indulgere choreis, 615
All our age is worn by iron, and with the reversed spear we weary the backs of bullocks,
and sluggish senescence does not debilitate our strengths nor change the vigor of spirit: 610
we press our gray hair with the helmet, and it ever delights to bring in fresh
booty and to live by rapine. For you a garment embroidered with saffron and gleaming murex-purple,
idleness is at heart; it pleases to indulge in choruses, 615
et tunicae manicas et habent redimicula mitrae.
o vere Phrygiae, neque enim Phryges, ite per alta
Dindyma, ubi adsuetis biforem dat tibia cantum.
tympana vos buxusque vocat Berecyntia Matris
Idaeae; sinite arma viris et cedite ferro.' 620
and you have sleeves to your tunics and the headbands of mitres.
O truly Phrygian women—indeed, not Phrygians—go through the high Dindyma,
where the pipe gives its two-voiced song as is customary.
the drums and the Berecynthian boxwood of the Idaean Mother call you; leave arms to men and yield to steel.' 620
Talia iactantem dictis ac dira canentem
non tulit Ascanius, nervoque obversus equino
contendit telum diversaque bracchia ducens
constitit, ante Iovem supplex per vota precatus:
'Iuppiter omnipotens, audacibus adnve coeptis. 625
ipse tibi ad tua templa feram sollemnia dona,
et statuam ante aras aurata fronte iuvencum
candentem pariterque caput cum matre ferentem,
iam cornu petat et pedibus qui spargat harenam.'
audiit et caeli genitor de parte serena 630
intonuit laevum, sonat una fatifer arcus.
effugit horrendum stridens adducta sagitta
perque caput Remuli venit et cava tempora ferro
traicit. 'i, verbis virtutem inlude superbis!
Hurling such words and chanting dire things
Ascanius did not endure it, and, facing the horse‑sinew string,
he strained the spear, and drawing his arms in opposite directions
he stood fast, a suppliant before Jove, praying by vows:
'Jupiter Omnipotent, assent to my audacious undertakings. 625
I myself will bear to your temples the solemn gifts,
and I will set before the altars a young bull with gilded forehead,
snow‑white, and bearing his head level together with his mother,
one who already attacks with his horn and who scatters the sand with his feet.'
He heard, and the Father of heaven from the clear quarter of the sky 630
thundered on the left; at once the death‑bearing bow resounds.
the drawn arrow sped, hissing horribly, from the taut string,
and came through Remulus’s head and pierced his hollow temples with iron.
'Go, mock valor with proud words!'
Aetheria tum forte plaga crinitus Apollo
desuper Ausonias acies urbemque videbat
nube sedens, atque his victorem adfatur Iulum: 640
'macte nova virtute, puer, sic itur ad astra,
dis genite et geniture deos. iure omnia bella
gente sub Assaraci fato ventura resident,
nec te Troia capit.' simul haec effatus ab alto
aethere se mittit, spirantis dimovet auras 645
Ascaniumque petit; forma tum vertitur oris
antiquum in Buten. hic Dardanio Anchisae
armiger ante fuit fidusque ad limina custos;
tum comitem Ascanio pater addidit.
The aetherial region then by chance long-haired Apollo
from above was watching the Ausonian battle-lines and the city
sitting on a cloud, and he addresses Iulus the victor with these words: 640
'Well done with new virtue, boy; thus is the way to the stars,
born from gods and destined to beget gods. By right all wars
that are to come settle with the race under the fate of Assaracus,
nor does Troy contain you.' As soon as he had spoken these things, from the high
aether he sends himself, he parts the breathing breezes, 645
and seeks Ascanius; then the form of his face is turned
into ancient Butes. This man formerly was the armor-bearer
of Dardanian Anchises and a faithful guard at the thresholds;
then as a companion to Ascanius the father added him.
et crinis albos et saeva sonoribus arma,
atque his ardentem dictis adfatur Iulum:
'sit satis, Aenide, telis impune Numanum
oppetiisse tuis. primam hanc tibi magnus Apollo
concedit laudem et paribus non invidet armis; 655
cetera parce, puer, bello.' sic orsus Apollo
mortalis medio aspectus sermone reliquit
et procul in tenuem ex oculis evanuit auram.
agnovere deum proceres divinaque tela
Dardanidae pharetramque fuga sensere sonantem. 660
ergo avidum pugnae dictis ac numine Phoebi
Ascanium prohibent, ipsi in certamina rursus
succedunt animasque in aperta pericula mittunt.
and white locks and cruel arms resounding,
and with these words he addresses ardent Iulus:
'let it be enough, descendant of Aeneas, that Numanus has met death unpunished by your weapons. great Apollo grants to you this first praise and does not envy you equal arms; 655
spare the rest, boy, from war.' thus begun, Apollo,
with mortal appearance, left off in mid-speech
and far away vanished from their eyes into thin air.
the leaders recognized the god, and the Dardanians felt the divine weapons
and the quiver sounding in his flight. 660
therefore, by the words and nod of Phoebus, they restrain
Ascanius, eager for battle; they themselves again advance into the contests
and send their spirits into open perils.
sternitur omne solum telis, tum scuta cavaeque
dant sonitum flictu galeae, pugna aspera surgit:
quantus ab occasu veniens pluvialibus Haedis
verberat imber humum, quam multa grandine nimbi
in vada praecipitant, cum Iuppiter horridus Austris 670
torquet aquosam hiemem et caelo cava nubila rumpit.
all the ground is strewn with missiles, then shields and hollow
helmets give sound with their clash; a harsh battle rises:
as great as, coming from the west with the pluvial Kids,
a shower lashes the ground, as many hailstones do the storm-clouds
precipitate into the shallows, when Jupiter, grim with the South Winds, 670
whirls the watery winter and bursts the hollow clouds in the sky.
Pandarus et Bitias, Idaeo Alcanore creti,
quos Iovis eduxit luco silvestris Iaera
abietibus iuvenes patriis et montibus aequos,
portam, quae ducis imperio commissa, recludunt 675
freti armis, ultroque invitant moenibus hostem.
ipsi intus dextra ac laeva pro turribus astant
armati ferro et cristis capita alta corusci:
quales aeriae liquentia flumina circum
sive Padi ripis Athesim seu propter amoenum 680
consurgunt geminae quercus intonsaque caelo
attollunt capita et sublimi vertice nutant.
inrumpunt aditus Rutuli ut videre patentis:
continuo Quercens et pulcher Aquiculus armis
et praeceps animi Tmarus et Mavortius Haemon 685
Pandarus and Bitias, begotten of Idaean Alcanor,
whom woodland Iaera brought up from Jove’s grove,
youths equal to their native firs and to the mountains,
open the gate, which had been entrusted by the command of the leader, 675
trusting in arms, and of their own accord they invite the enemy to the walls.
They themselves stand within to right and left before the towers,
armed with iron and with crests their high heads gleaming:
such as, around the liquid rivers of the airy heights,
whether on the banks of the Po or beside lovely Athesis, 680
twin oaks rise and lift their unshorn heads to the sky
and with lofty summit they nod.
The Rutuli burst through the approaches as soon as they saw them lying open:
immediately Quercens and fair-in-arms Aquiculus,
and Tmarus headlong in spirit and Martial Haemon 685
agminibus totis aut versi terga dedere
aut ipso portae posuere in limine vitam.
tum magis increscunt animis discordibus irae,
et iam collecti Troes glomerantur eodem
et conferre manum et procurrere longius audent. 690
either with their whole ranks, turned about, they gave their backs,
or on the very threshold of the gate they set down their life.
then anger swells the more in discordant souls,
and now the Trojans, gathered, cluster to the same place,
and they dare to join hand-to-hand and to run farther forward. 690
Ductori Turno diversa in parte furenti
turbantique viros perfertur nuntius, hostem
fervere caede nova et portas praebere patentis.
deserit inceptum atque immani concitus ira
Dardaniam ruit ad portam fratresque superbos. 695
et primum Antiphaten (is enim se primus agebat),
Thebana de matre nothum Sarpedonis alti,
coniecto sternit iaculo: volat Itala cornus
aera per tenerum stomachoque infixa sub altum
pectus abit; reddit specus atri vulneris undam 700
spumantem, et fixo ferrum in pulmone tepescit.
tum Meropem atque Erymanta manu, tum sternit Aphidnum,
tum Bitian ardentem oculis animisque frementem,
non iaculo (neque enim iaculo vitam ille dedisset),
sed magnum stridens contorta phalarica venit 705
To the leader Turnus, raging in a different quarter and throwing the men into turmoil, a message is borne that the enemy is seething with fresh slaughter and that the gates lie open.
He abandons his undertaking and, driven by immense wrath, rushes to the Dardan gate and the proud brothers. 695
and first he lays low Antiphates (for he was driving himself foremost), the bastard of lofty Sarpedon by a Theban mother, with a hurled javelin: the Italian cornel-shaft flies through the air and, fixed in the stomach, goes beneath the upper chest; the cavern of the black wound gives back a foaming stream, and the iron, fixed in the lung, grows warm. 700
then with his hand he strikes down Merops and Erymas, then he lays low Aphidnus, then Bitias, blazing in his eyes and roaring in spirit— not with a javelin (for by a javelin he would not have given up life), but a great phalarica, shrieking, came, having been hurled. 705
fulminis acta modo, quam nec duo taurea terga
nec duplici squama lorica fidelis et auro
sustinuit; conlapsa ruunt immania membra,
dat tellus gemitum et clipeum super intonat ingens.
talis in Euboico Baiarum litore quondam 710
saxea pila cadit, magnis quam molibus ante
constructam ponto iaciunt, sic illa ruinam
prona trahit penitusque vadis inlisa recumbit;
miscent se maria et nigrae attolluntur harenae,
tum sonitu Prochyta alta tremit durumque cubile 715
Inarime Iovis imperiis imposta Typhoeo.
driven but now by lightning, which neither two bull-hide skins
nor a cuirass loyal with double scale and gold
sustained; his immense limbs collapse and crash down,
the earth gives a groan and the huge shield thunders above.
such on the Euboean shore of Baiae once 710
a rocky pile falls, which, constructed earlier with great masses,
they cast into the deep; thus that thing draws its ruin
headlong and, dashed deep upon the shallows, settles;
the seas mingle and black sands are heaved up,
then at the sound tall Prochyta trembles, and the hard couch 715
Inarime, imposed by Jove’s commands upon Typhoeus.
Hic Mars armipotens animum virisque Latinis
addidit et stimulos acris sub pectore vertit,
immisitque Fugam Teucris atrumque Timorem.
undique conveniunt, quoniam data copia pugnae, 720
bellatorque animo deus incidit.
Pandarus, ut fuso germanum corpore cernit
et quo sit fortuna loco, qui casus agat res,
portam vi multa converso cardine torquet
obnixus latis umeris, multosque suorum 725
moenibus exclusos duro in certamine linquit;
ast alios secum includit recipitque ruentis,
demens, qui Rutulum in medio non agmine regem
viderit inrumpentem ultroque incluserit urbi,
immanem veluti pecora inter inertia tigrim. 730
Mars here, armipotent, added spirit and strength to the Latins
and turned sharp stimuli beneath their breast,
and he sent in among the Teucrians Flight and black Fear.
They convene from every side, since the chance for battle was given, 720
and the war-god fell upon their spirit.
Pandarus, when he sees his brother with body poured out
and in what place Fortune is, what chance drives affairs,
twists the gate with much force, the hinge reversed,
bracing with broad shoulders, and he leaves many of his men 725
shut out from the walls in hard combat;
but others he shuts in with himself and receives those rushing in,
madman, who has seen the Rutulian king breaking in with no column about him
and has even enclosed him within the city,
huge, like a tiger among inert herds of cattle. 730
continuo nova lux oculis effulsit et arma
horrendum sonuere, tremunt in vertice cristae
sanguineae clipeoque micantia fulmina mittit.
agnoscunt faciem invisam atque immania membra
turbati subito Aeneadae. tum Pandarus ingens 735
emicat et mortis fraternae fervidus ira
effatur: 'non haec dotalis regia Amatae,
nec muris cohibet patriis media Ardea Turnum.
At once a new light flashed to their eyes, and the arms
sounded horrendous; on his head the sanguine crests tremble,
and from his shield he sends glittering lightnings.
They recognize the detested face and the monstrous limbs,
the Aeneads suddenly dismayed. Then mighty Pandarus 735
leaps forth and, fervid with wrath at fraternal death,
declares: 'This is not the dotal royal palace of Amata,
nor does midmost Ardea confine Turnus within his paternal walls.
olli subridens sedato pectore Turnus: 740
'incipe, si qua animo virtus, et consere dextram,
hic etiam inventum Priamo narrabis Achillem.'
dixerat. ille rudem nodis et cortice crudo
intorquet summis adnixus viribus hastam;
excepere aurae, vulnus Saturnia Iuno 745
'you see the enemy camp; from here there is no power to get out.'
to him, smiling with a settled breast, turnus: 740
'begin, if there is any valor in your spirit, and engage your right hand,
here too you will tell priam that you found achilles.'
he had spoken. he, straining with his utmost forces, whirls and hurls
a spear rough with knots and with raw bark;
the breezes caught it; saturnian juno turned aside the wound. 745
detorsit veniens, portaeque infigitur hasta.
'at non hoc telum, mea quod vi dextera versat,
effugies, neque enim is teli nec vulneris auctor':
sic ait, et sublatum alte consurgit in ensem
et mediam ferro gemina inter tempora frontem 750
dividit impubisque immani vulnere malas.
fit sonus, ingenti concussa est pondere tellus;
conlapsos artus atque arma cruenta cerebro
sternit humi moriens, atque illi partibus aequis
huc caput atque illuc umero ex utroque pependit. 755
she, coming, twisted it aside, and the spear is fixed in the gate.
'but not this weapon, which my right hand with its force wields,
will you escape, for neither is he the author of the weapon nor of the wound':
so he speaks, and he rises to his sword lifted high
and with iron he splits the mid forehead between the twin temples and the beardless cheeks with a monstrous wound. 750
there is a sound, the earth is shaken by the huge weight;
dying, he lays his collapsed limbs and his arms, bloody with brain, upon the ground,
and for him in equal parts the head hung here and there from either shoulder. 755
Diffugiunt versi trepida formidine Troes,
et si continuo victorem ea cura subisset,
rumpere claustra manu sociosque immittere portis,
ultimus ille dies bello gentique fuisset.
sed furor ardentem caedisque insana cupido 760
egit in adversos.
principio Phalerim et succiso poplite Gygen
excipit, hinc raptas fugientibus ingerit hastas
in tergus, Iuno viris animumque ministrat.
The Trojans scatter, turned by trembling fear,
and if straightway the care had come upon the victor
to break the bars by hand and to let his comrades in through the gates,
that would have been the last day for the war and for the nation.
but fury and, burning, an insane desire of slaughter 760
drove him against his adversaries.
to begin with he takes Phaleris, and Gyges with his hamstring cut;
then he drives spears, snatched up, into the backs of the fleeing,
Juno ministers strength and spirit to the men.
ignaros deinde in muris Martemque cientis
Alcandrumque Haliumque Noemonaque Prytanimque.
Lyncea tendentem contra sociosque vocantem
vibranti gladio conixus ab aggere dexter
occupat, huic uno deiectum comminus ictu 770
he adds Hales as a comrade and Phegeus with his shield transfixed, 765
then, unknowing on the walls and summoning Mars,
Alcandrus and Halius and Noemon and Prytanis.
Lynceus, stretching out against him and calling his comrades,
with a quivering sword, straining from the rampart, skillful with his right hand,
he forestalls; this man, cast down at close quarters by a single blow 770
cum galea longe iacuit caput. inde ferarum
vastatorem Amycum, quo non felicior alter
unguere tela manu ferrumque armare veneno,
et Clytium Aeoliden et amicum Crethea Musis,
Crethea Musarum comitem, cui carmina semper 775
et citharae cordi numerosque intendere nervis,
semper equos atque arma virum pugnasque canebat.
with the helmet the head lay far away. Then Amycus, devastator of wild beasts, than whom no other was more fortunate to anoint weapons with his hand and to arm the iron with poison, and Clytius the Aeolid, and Cretheus friendly to the Muses, Cretheus companion of the Muses, to whom songs were always dear to the heart and to stretch numbers to the strings on the cithara, 775
he ever sang of horses and the arms of men and battles.
Tandem ductores audita caede suorum
conveniunt Teucri, Mnestheus acerque Serestus,
palantisque vident socios hostemque receptum. 780
et Mnestheus: 'quo deinde fugam, quo tenditis?' inquit.
'quos alios muros, quaeve ultra moenia habetis?
unus homo et vestris, o cives, undique saeptus
aggeribus tantas strages impune per urbem
ediderit?
At last the Teucrian leaders, the slaughter of their own having been heard, convene—Mnestheus and keen Serestus—and they see their comrades straggling and the enemy admitted. 780
And Mnestheus says: 'Whither then flight, whither are you heading?'
'What other walls, or what walls beyond do you have?
Shall one man, O citizens, even though on every side hemmed in by your ramparts, have wrought such great slaughters through the city with impunity?'
non infelicis patriae veterumque deorum
et magni Aeneae, segnes, miseretque pudetque?'
talibus accensi firmantur et agmine denso
consistunt. Turnus paulatim excedere pugna
et fluvium petere ac partem quae cingitur unda. 790
has he sent so many foremost youths to Orcus? 785
do you not, slack ones, both pity and feel shame for your ill-fated fatherland, for the ancient gods,
and for great Aeneas?'
Enflamed by such words they are strengthened and in a dense column they take their stand.
Turnus little by little begins to withdraw from the battle and to seek the river and the part that is girdled by the wave. 790
acrius hoc Teucri clamore incumbere magno
et glomerare manum, ceu saevum turba leonem
cum telis premit infensis; at territus ille,
asper, acerba tuens, retro redit et neque terga
ira dare aut virtus patitur, nec tendere contra 795
ille quidem hoc cupiens potis est per tela virosque.
haud aliter retro dubius vestigia Turnus
improperata refert et mens exaestuat ira.
quin etiam bis tum medios invaserat hostis,
bis confusa fuga per muros agmina vertit; 800
sed manus e castris propere coit omnis in unum
nec contra viris audet Saturnia Iuno
sufficere; aeriam caelo nam Iuppiter Irim
demisit germanae haud mollia iussa ferentem,
ni Turnus cedat Teucrorum moenibus altis. 805
At this the Teucrians press on more keenly with a great clamor
and mass their band, as a crowd presses a savage lion
with hostile weapons; but he, terrified,
harsh, gazing bitterly, goes back, and neither do anger
nor valor allow him to give his back, nor to stretch forward against them, 795
he indeed desiring this, is able through spears and men.
Not otherwise does Turnus, doubtful, carry back his hasty steps
and his mind boils over with wrath.
Nay even twice then he had attacked the midst of the foe,
twice he turned the ranks in confused flight to the walls; 800
but the band from the camp swiftly gathers all into one,
nor does Saturnian Juno dare to supply strength in opposition;
for Jupiter sent down airy Iris from heaven,
bearing to her sister not gentle commands,
unless Turnus withdraw from the high walls of the Teucrians. 805
ergo nec clipeo iuvenis subsistere tantum
nec dextra valet, iniectis sic undique telis
obruitur. strepit adsiduo cava tempora circum
tinnitu galea et saxis solida aera fatiscunt
discussaeque iubae, capiti nec sufficit umbo 810
ictibus; ingeminant hastis et Troes et ipse
fulmineus Mnestheus. tum toto corpore sudor
liquitur et piceum (nec respirare potestas)
flumen agit, fessos quatit aeger anhelitus artus.
therefore neither with his shield is the youth able thus to stand his ground,
nor with his right hand is he strong; with missiles cast in from all sides thus
he is overwhelmed. The hollow helmet clatters with incessant ringing
around his temples, and the solid bronzes give way under stones,
and the crest is shattered, nor does the boss suffice for the blows to his head 810
they redouble with spears, both the Trojans and Mnestheus himself,
lightning-like. Then sweat melts over his whole body,
and he drives a pitch-black river (nor is there power to breathe),
a sickly panting shakes his weary limbs.