Fulgentius•MITOLOGIARUM LIBRI TRES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Inscientiae formidolosa suspectio semper excusandi quaerit suffragia, quo quidquid ignorantia incursionum mater peccauerit, id ueniae absoluat petitio quae culpas uestire consueuit. Sed quia numquam de se male aestimat sermo qui ad amantem iudicem mittitur, idcirco meae simplicitatis negotium tuo, domine, purissimo commisi iudicio, fretus quia quicquid absurde digestum est non ut inuidus detrahis, sed ut doctissimus corrigis.
The fearsome suspicion of ignorance always seeks suffrages for excuse, so that whatever the mother Ignorance has sinned in her incursions, that petition accustomed to clothe faults may absolve it by pardon. But since a speech sent to a loving judge never esteems itself ill, therefore I have entrusted the business of my simplicity to your most pure judgment, lord, relying on the fact that whatever has been foolishly composed you will not, as an envious man, detract, but as the most learned correct.
Pritus rex uxorem habuit Antiam nomine; quae amauit Bellerofontem. Cui dum ob stupri causam mandasset, ille noluit; quem marito criminata est. Ille eum ad Cymeram interficiendam misit per socerum suum; quam Bellerofons equo Pegaso residens interfecit, qui de Gorgonae sanguine natus fuerat.
King Pritus had a wife named Antia, who loved Bellerophon. To whom, when she for the sake of adultery had commanded him, he refused; and she, accusing him to her husband, charged him. He sent him, by his father‑in‑law, to be put to death by the Chimera; which Bellerophon, seated on the horse Pegasus, slew — Pegasus having been born from the blood of the Gorgon.
They put Bellerofonta as though buleforunta, which we in Latin call a counselor of wisdom, as Homer says: “nor is it fitting to sleep the whole night, O counselor of men,” that is: nec decet tota nocte dormire consiliatorem uirum. For Menander likewise in the comedy Disexapaton says: “you have anticipated our counselor, Demea, in seeing the hours,” that is: consiliarie nostram, Demea, praeoccupauisti uisionem. For to make this certain, Homer in the tale of the same Bellerophon thus says: “good-thinking, well-minded Bellerophon,” that is: bona cogitantem, sapientissimum consili<ari>um. He scorns lust, that is Antiam; for antion in Greek is said to mean opposite, as we say antichrist as if “opposed to Christ,” that is contrarius Christo.
See then whose wife is called Antia; nevertheless she is of Pritus. Pritos is called sordidus in the Panfilan tongue, as Hesiod in a bucolic song writes, saying: [bebrithos staphules eu <le>laktismenes haimorroo], that is: sordid from grapes well trodden with sanguineous dew. And whose wife is lust if not of filth.
Therefore he is said to have cleft the Muses’ spring with his hoof; for wisdom gives the Muses a fountain. For this reason also he is born from the blood of the Gorgon; for Gorgon is put for terror; therefore too she is fixed in Minerva’s breast, as Homer says in the thirteenth: [te d' epi men Gorgo blosuropis estephanoto]. Thus here is a double assertion; either wisdom is born when terror is ended, as Pegasus from blood, that is from the death, of the Gorgon—because foolishness is ever timorous—or the beginning of wisdom is fear, for wisdom in masters also grows by fear, and while one fears his reputation he will be wise. Whence he also slays the Chimera; Chimera, as if cymeron, that is the fluctuation of love, whence Homer says: [kuma kel
For when love arrives newly, it attacks ferally like a lion, whence Epicarmus the comic says: [damastes eros leonteia dunamei thaleros], that is: desire, a taming passion, is proud with lion-like force; for Virgil too in the Georgics touched on this, saying: 'Catulorum oblita leena seuior errauit campis'. But the goat, which is pictured in the middle, is the consummation of libido, evidently because that sort of animal is very prone to lust; whence Virgil in the Bucolics says: 'edique petulci'. Therefore the Satyrs are also depicted with goatish horns, for they never knew satiety of desire. But what is said: 'postremus draco' is placed for this reason, because after consummation a wound of penitence and the poison of sin will strike. The order of speaking here will therefore be that first in love is to begin, second to perfect, and third to repent because of the consummated wound.
Semper delicata consuetudo laborioso fert praeiudicium operi, et molliter educata, dum quod non optas euenerit, penitentiam creant; melius est enim labore partiliter securiore doceri quam ex necessitate uenientem repentaliter perterreri. Perdiccam ferunt uenatorem esse; qui quidem matris amore correptus, dum utrumque et inmodesta libido ferueret et uerecundia noui facinoris reluctaret, consumptus atque ad extremam tabem deductus esse dicitur. Primus etiam serram inuenit, sicut Uirgilius ait: 'Nam primum cuneis scindebant fissile lignum'. Sed ut Fenestella in archaicis scribit, hic primum uenator fuit; cui cum ferinae cedis cruenta uastatio et solitudinum uagabunda errando cursilitas displiceret, plusquam etiam uidens contiroletas suos, id est Acteonem, Adonem, Hippolitum miserandae necis functos interitu, artis pristinae affectui mittens repudium agriculturam affectatus est; ob quam rem matrem quasi terram omnium genetricem amasse dicitur.
Delicate custom always brings prejudice to laborious work, and one gently reared, when that which you do not wish has befallen, creates repentance; for it is better to be taught by toil, somewhat more securely, than to be terrified suddenly by necessity coming. They say Perdicca was a hunter; who, seized by a mother's love, while both immodest libido boiled and the modesty of a novel crime resisted, is said to have been consumed and drawn down to extreme wasting. He moreover first discovered the saw, as Virgil says: "For first with wedges they split fissile wood." But as Fenestella writes in the archaic records, this man was first a huntsman; to whom, when the bloody devastation of the wild quarry and the vagabond skittishness of solitudes in roaming were displeasing, and seeing moreover his own comrades—namely Acteon, Adon, Hippolytus—having met miserable death in their end, rejecting the former art he applied himself to agriculture; for which reason he is said to have loved his mother as the earth, the mother of all.
He is said thereby, consumed by toil, even to have reached emaciation. And because he was stripping from all hunters the opprobrium of the ancient art, he is reported to have discovered the saw, as it were a maleloquium (evil‑speech). He also had a mother called Policasta, as if policarpen — which we in Latin call multifructam — that is, the earth.
III. Fabula Acteonis.
Curiositas semper periculorum germana detrimenta suis amatoribus nouit parturire quam gaudia. Acteon denique uenator Dianam lauantem uidisse dicitur; qui in ceruum conuersus a canibus suis non agnitus eorumque morsibus deuoratus est. Anaximenes qui de picturis antiquis disseruit libro secundo ait uenationem Acteonem dilexisse; qui cum ad maturam peruenisset aetatem consideratis uenationum periculis, id est quasi nudam artis suae rationem uidens timidus factus est; inde et cor cerui habens, unde et Homerus ait: [oinobares kunos ommat' echon kradien d' elaphoio], id est: ebriose, oculos canis habens et cor cerui.
Curiosity is always the sister of dangers, and declares to its lovers to bring forth losses rather than joys. Acteon, finally, the hunter, is said to have seen Diana bathing; who, turned into a stag, not recognized by his dogs and bitten by them, was devoured by their bites. Anaximenes, who wrote about ancient paintings in his second book, says that Acteon loved hunting; who, when he had come to mature age and, the dangers of hunts having been considered — that is, seeing as it were the naked rationale of his art — became fearful; hence having the heart of a stag, wherefore Homer says: [oinobares kunos ommat' echon kradien d' elaphoio], that is: drunken, having the eyes of a dog and the heart of a stag.
Amor cum periculo sepe concordat et dum ad illud solum notat quod diligit, numquam uidet quod expedit. Eros enim Grece amor dicitur, Leandrum uero dici uoluerunt quasi lisinandron, id est solutionem uirorum; solutio enim uiri amorem parturit. Sed natat nocte, id est: in obscuro temptat pericula.
Love often accords with danger, and while it notes only that which it loves, it never sees what is expedient. For Eros in Greek is called amor; Leander, however, they wished to name as if lisinandron, that is, the dissolution of men; for the dissolution of a man begets love. But he swims by night, that is: in the dark he attempts dangers.
Finally she swims naked, evidently for this reason: that Amor knows both how to strip his suitors and to toss them into dangers as at sea. For when the lamp is extinguished a maritime death is wrought for both, this signifying plainly that in either sex, with the vapor of youth extinguished, libido is laid to rest. In the sea, however, the dead are borne as into the moisture of chilly senescence; for every little spark of warm youth grows cold in the torpor of aged oldness.
Decepta Grecia credulitate demonum potius quam deorum numquam deterius suis diis reponeret quam ut eorum matrem ueternosam anum non solum puerilem amatricem quantum etiam fingerent et zelotipam. Tantum enim zeli succensa anus inuidiosa fraglauit quae nec suis utilitatibus furiosa pepercit, ut unde fructum sperabat libidinis illut ueterana succideret meretrix. Et quamuis apud muliebres animos libido optineat regnum, tamen etiam in inuicta libidine zelus optinet dominatum.
Deceived, Greece, by the credulity of demons rather than of gods, could not set among her own gods anything worse than to portray their mother an ever‑old hag, not only a childish amatrix but even, as they fashioned her, a zealot. For so kindled with zeal that envious old woman raged, who, furious, spared not even her own interests, so that from the place where she hoped for the fruit of lust the ancient harlot fell. And although among feminine minds libido holds the kingdom, yet even within unconquered lust zeal holds dominion.
Berecintia, the mother of the gods, is said to have loved the most beautiful boy Attin, whom, inflamed with zeal, she made half-male by castrating him. What then Greece wished to signify by these matters let us declare. They wished Berecintia to be called as if mistress of the mountains; hence mother of the gods, because they desired to be called gods out of pride; hence they placed them dwelling on Olympus as lofty and proud; hence too they call them demons, as Homer says: [meta daimonas allous], that is: “with other gods”; for demos in Greek is called the people, daimon is said to be a singular being, and because they wished to subdue peoples and to be alone above the peoples they were called demones.
Therefore among the Romans they called them indigetes, as if those who need nothing. Thus they said that Berecinthia presides over the mountains, as if vernal‑quintessenced; for in the Attic tongue quintos is called flos, whence hyacinths are called iacintos as from hioscintos, since we in Latin alone say flos, as if the most perfect of all. For even Epicarmus says thus: [kunthoeides stephephoros kai rhantheis probebeke Chrusalos], that is: crowned with flowers and drenched, Crisalus went forward, intoxicated.
Therefore though anyone may love the flower, yet he plucks it off, as Berecinthia did in Attin: for in Greek flos is called antis. As Sosicles Atticus writes in the theological book he titled, he wished the mother of the gods to be placed as a form of potency, whence she is also called Cibebe, as if cidos bebeon, that is, firmness of glory; whence Homer also says: [ho ken Zeus kudos opaze], that is: to whom Jupiter had bestowed kudos (glory). Therefore she is depicted towered, because all elation of potency is on the head; therefore also presiding in a chariot of lions, because all potency even rules over virtue; therefore also in manifold dress, because all potency is adorned; she even bears a sceptre, because all potency is akin to rule.
For this reason she was also called Mother of the Gods, wishing nevertheless to show this: that if, whether the indigetes or the gods or the demons among the ancients were called from riches, then power is the mother of riches; whence Homer, considering Agamemnon, says: [o ma<ka>r Atreide moiregenes olbiodaimon], that is: O blessed Atreid, born of fate, rich in good fortune, and likewise Euripides, likening Tantalus to Jove in the tragedy Electra, says:
id est: beatus ille — nec inuideo fortunas eius — Iouis aequalis ut dicitur Tantalus. Ergo potentiae gloria semper et amore torretur et liuore torquetur citoque abscidit quod diligit, dum tamen amputet illud quod odit. Denique omnis nunc usque potentia nescit circa suos diuturnum seruare affectum, et quod amauerit cito aut zelando amputat aut fastidendo horrescit.
that is: "blessed is that man" — nor do I envy his fortunes — Tantalus, as they say, equal to Jove. Therefore the glory of puissance is always scorched by love and twisted by envy, and it quickly severs what it cherishes, while yet it amputates that which it hates. In short, every potency up to now does not know how to keep a lasting affection toward its own, and what it has loved it soon either, by zeal, cuts away or, by disgust, recoils from.
Apuleius in libris metamorfoseon hanc fabulam planissime designauit dicens esse in quadam ciuitate regem et reginam, habere tres filias, duas natu maiores esse temperata specie, iuniorem uero tam magnificae esse figurae quae crederetur Uenus esse terrestris. Denique duabus maioribus quae temperata erant specie conubia euenere; illam uero ueluti deam non quisquam amare ausus quam uenerari pronus atque hostiis sibimet deplacare. Contaminata ergo honoris maiestate Uenus succensa inuidia Cupidinem petit, ut in contumacem formam seueriter uindicaret.
Apuleius, in the books of the Metamorphoses, most plainly described this fable, saying that in a certain city there was a king and a queen who had three daughters: two elder were of moderate appearance, the younger, however, of so magnificent a figure that she was believed to be Venus incarnate. At length the two elder, who were moderate in looks, obtained marriages; the younger, as if a goddess, no one dared to love but all were prone to venerate and to propitiate her with offerings. Venus, her majesty of honour thus defiled, inflamed with envy, attacked Cupid, in order that she might severely avenge the contumacious beauty.
He, coming to avenge his mother, fell in love upon seeing the girl; for the punishment had been turned into affection, and like a splendid javelin-thrower he himself was struck by his own shaft. Therefore by Apollo’s denunciation the girl is commanded to be set alone on the summit of a mountain and, as if led to funeral rites, to be destined as bride to a winged serpent; and with her courage now accomplished the girl, borne down the mountain’s slopes by a gentle west wind, is carried off into a certain golden house, which, precious though beyond price, could be valued only by mere regard, the praise of worth failing; and there she used a marriage with only voices serving her, an unknown and lodging-master husband; for the husband arriving by night, after Venus’s battles had been obscurely performed, as the evening had come upon him unknown, so at dusk he departed also unknown. Thus she had a servitude of speech, a windy dominion, a nocturnal commerce, an unknown wedlock.
But the sisters came to bewail his death, and having climbed to the summit of the mountain they demanded the brother with a doleful voice, and although that husband, avoiding the light, by threatening forbade them a sisterly sight, yet the unconquerable ardor of consanguineous affection overshadowed the authority of marriage. Therefore the panting breath of the blowing Zephyr, serving as a conveyance, led her to sisterly feelings, and consenting to their venomous counsels to seek out the form of her husband, she seized, as a mother‑in‑law for her own safety, and the most facile credulity, which is always the mother of deceits, having put aside the support of caution, she seized them. Finally, believing the sisters that she was joined to her husband as to a serpent and, like a beast, about to kill it, she hid a razor under the pillow and covered the lamp with a measure. And when the husband had stretched himself in deep sleep, she, armed with iron and having dug the lamp out from the custody of the measure, Cupid discovered, while scorched by an immoderate affection of love, by the sprinkling of the glittering oil set her husband on fire; and Cupid, fleeing and reproving the girl much for her curiosity, tore himself away from the house and abandoned her homeless and a fugitive.
At last, after being tossed by many persecutions of Venus, she was afterward taken into marriage when Jupiter sought her. I could indeed run through the order of the whole fable in this little book—how she descended even to the underworld and washed a little urn in the waters of the Styx, and plundered the herds of the Sun and tore off their spoils, and separated the mingled sprouts of seed, and presumed to take a particle of Proserpina’s beauty as if about to die; but because Apuleius has narrated these things more fully—and in nearly two compact books he has set forth so great a heap of falsities—and Aristofontes Atheneus in the books which are called Disarestia has handed down this tale to those desiring to learn it in a shapeless circuit of words, for this reason we judged it superfluous to insert from others into our books what is already arranged elsewhere, lest our work be either exiled from its proper duties or devoted to alien enterprises. Yet let him who reads this tale of ours pass over these matters, knowing what he will wish to feel about the falsity of those: they set up a City as it were in the mode of the world, in which they placed a king and a queen as though god and matter.
To these they add three daughters, that is, the flesh, the self-will which we call the freedom of choice, and the soul. For Psyche in Greek is called anima, which they wished to be younger because they said that the soul is given afterwards to a body once formed; this therefore they hold fairer, both because she is superior to liberty and nobler than flesh. To her Venus begrudges as if she were Lust; she sends desire to destroy her; but because cupiditas is of good and of evil, desire loves the soul and is mingled with her as in a union; it persuades her not to see her own face, that is, to learn the delights of cupiditas — whence even Adam, although he sees himself naked, does not see until he eats of the tree of concupiscence — and not to consent with her sisters, that is, flesh and liberty, to learn by curiosity about her own form; but, terrified by the assault of those sisters, she casts the lamp from beneath the bushel, that is, she conceals the flame of desire hidden in her breast and so loves and cherishes what she has perceived to be so sweet.
Which is why it is said to have been set afire by the ebullition of the lamp, for every cupiditas burns in proportion as it is loved, and fastens a stain upon her sinful flesh. Thus, as if stripped by desire, she is deprived of potent fortuna, buffeted by perils, and expelled from the royal house. But we, since it would be long, as I said, to pursue all things, have given the tenor of what is to be felt.
Tetidem dici uoluerunt aquam, unde et nympha dicta est. Istam Iuppiter quasi deus coniungit Peleo; Pelos enim Grece [Latine] lutum dicitur. Ergo terram cum aqua commixtam uolunt hominem genuisse, unde etiam Iouem cum Tetide uoluisse concumbere dicunt et prohibitum esse, ne maiorem se genuisset qui eum de regno expelleret; ignis enim, id est Iuppiter, si cum aqua coeat, aquae uirtute extinguitur.
They wished the water to be called Tetidem, whence the nymph was likewise named. Jupiter, as if a god, joins Peleo; for Pelos, in Greek (Latin), is said to mean lutum (mud). Therefore they suppose that man was begotten from earth mixed with water, whence also they say that Jupiter desired to lie with Tetis and was forbidden, lest one greater be begotten who would expel him from the kingdom; for fire, that is Jupiter, if it meets with water, is extinguished by the virtue of the water.
Therefore in the conjunction of water and earth, that is of Tethis and Peleus, it is not discord alone that is sought; that, namely, is the cause either because there is concord between both elements so that man is generated; for the very aptness also indicates that Peleus as earth, that is flesh, Tethis as water, that is moisture, Jupiter who joins both as fire, that is soul. Therefore in the conception of man from the yoke of the elements three goddesses, as we said above, contend for three lives. For discord is said to have cast the golden apple, that is desire — that, namely, is the cause, because in the golden apple is what you see, not what you eat, like desire knows how to have, not how to enjoy.
All the gods, moreover, are said to have been summoned by Jupiter to the wedding for the reason that the pagans thought each part of the human body to be held by individual gods: Jupiter the head, Minerva the eyes, Juno the arms, the chest Neptune, Mars the girdle, Venus the kidneys and loins, Mercury the feet, as Dromocrites wrote in his physiologumenon; whence Homer also says:
id est: caput et oculos similis Ioui fulmina delectanti, Marti cingulum et pectus Neptuni; nam et Tiberianus in Prometheo ait deos singula sua homini tribuisse. Denique Achillem natum uelut hominem perfectum mater in aquas intinguit Stigias, id est: durum contra omnes labores munit; solum ei talum non tinguit, nihilominus illut fisicum significare uolentes, quod uenae quae in talo sunt ad renum et femorum atque uirilium rationem pertineant, unde et aliquae uenae usque ad pollicem tendunt; quod tractantes et fisici et mulieres ad optinendos partus et sciadicos eodem flebotomant loco; nam et inplastrum entaticum quem stisidem Africanus hiatrosofistes uocauit pollici et talo inponendum praecepit. Nam et Orfeus illum esse principalem libidinis indicat locum; nam denique et enterocelicis in isdem locis cauteria ponenda praecipiunt.
that is: the head and the eyes like unto Jove delighting in thunder, the girdle to Mars, and the chest to Neptune; for Tiberianus in his Prometheus likewise says that the gods allotted to man each his several parts. Moreover the mother, as if making Achilles a perfect man, dips him in the Stygian waters, that is: she hardens him against all labors; she alone does not dip his heel, nevertheless those wishing to mean it physically say that the veins which are in the heel pertain to the function of the kidneys and of the thighs and virile parts, whence some veins even run up to the thumb; which, practising, both physicians and women for securing births and for sciatica perform phlebotomy in the same place. For also the entatic plaster which Stisidemus Africanus the hiatrosofist called, he ordered to be applied to the thumb and the heel. And Orpheus likewise points out that that is the principal seat of lust; for indeed the surgeons of enteroceles prescribe that cauteries be placed in the same places.
Therefore he shows that human virtue, although fortified against all things, nevertheless yields manifestly to the blows of lust; whence it is given even to the palace of Licomedes, as it were to a kingdom of luxury. For Licomedes in Greek is something like gliconmeden, that is “sweet nothing”; for every lust is both sweet and nothing. Finally he also perishes by the love of Polyxena and is slain for desire by the heel.
VIII. Fabula Mirrae et Adonis.
Mirra patrem suum amasse dicitur, cum quo debriato concubuit; cumque eam pater utero plenam rescisset, crimine cognito euaginato eam coepit persequi gladio. Illa in arborem myrram conuersa est; quam arborem pater gladio percutiens, Adon exinde natus est. Quid uero sibi haec fabula sentiat edicamus.
Mirra is said to have loved her father, with whom, depraved, she lay; and when her father perceived that she was full in the womb, the crime having been ascertained and he maddened, he began to pursue her with the sword. She was turned into a myrrh tree; which tree the father, striking with his sword, cut open, and from it Adon was born. But what, moreover, this fable signifies in itself, let us declare.
Myrrh is a kind of tree, from which the sap itself exudes; this is said to have loved its father. For these trees are in India, scorched by the heats of the sun, and because they declared the sun to be the father of all things, by whose help the ripeness of all shoots grows to maturity, therefore it is said to have loved its father; and when it has grown to greater strength, the sun’s ardors making it burst, it produces fissures through which the sap oozes forth — which is called myrrh — and with fragrant, tearful droplets it casts forth sweet weeping from the yawning clefts. Whence it is also reported to have begotten Adon; for adon in Greek is said to mean sweetness, and because this species is sweet of smell, it is said to have begotten Adon.
Therefore they say that Venus loved him, because this sort of resin is very ardent; whence Petronius Arbiter also reports that he drank a myrrhine cup as a spur to lust; for Sutrius, a writer of comedies, introduces the courtesan Glicon saying: "Bring me myrrhine [wine] by which I might more boldly encounter virile arms."
Minerua ex osse tibias inuenit, de quibus cum in conuiuio deorum cecinisset eiusque tumentes buccas dii omnes inrisissent, illa ad Tritonam paludem pergens in aqua faciem suam speculata, dum turpia adiudicasset buccarum inflamina, tibias iecit. Quibus Marsyas repertis doctior factus Apollinem concertaturus de cantibus prouocauit. [Qui] sibi Midam regem iudicem deligunt.
Minerva fashioned tibias from a bone; after she had sung of them at a banquet of the gods and all the gods had laughed at her swelling cheeks, she went to the Tritonian marsh and, looking at her face in the water, and having judged the ugly inflations of her cheeks, cast away the tibias. Marsyas, finding these, grown more learned, challenged Apollo to contest in song. They appoint Midas the king as their judge.
Whom Apollo, because he had not judged rightly, deformed with donkey ears. He revealed the mark of his crime only to a barber, instructing him that if he should hide the crime he would make him a sharer of the kingdom. The barber dug into the ground and told his lord’s secret into the buried earth and covered it; in that same place a reed was born, whence a shepherd, making a pipe for himself — which when it was struck said: “King Midas has ass’s ears,” yet the reed sang what it had conceived from the earth [the reed sang]. Whence Petronius Arbiter also says:
Nunc ergo huius misticae fabulae interiorem cerebrum inquiramus. A musicis haec reperta est fabula, ut Orfeus in teogonia scribit; musici enim duos artis suae posuerunt ordines, tertium uero quasi ex necessitate adicientes, ut Ermes Trismegistus ait, id est: adomenon, psallomenon, aulumenon, hoc est: aut cantantium aut citharidiantium aut tibizantium. Prima ergo est uiua uox, quae sibi in omnibus musicis necessitatibus celerrima subuenit; potest enim et limmata subrigere et parallelos concordare et distonias mollire et ptongos iugare et ornare quilismata.
Now therefore let us probe the inner mind of this mystical fabula. This tale was discovered among the musicians, as Orpheus writes in the Theogony; for the musicians placed two orders of their art, adding a third as it were from necessity, as Ermes Trismegistus says, that is: adomenon, psallomenon, aulumenon — i.e., of singers (cantantium) or of citharists (citharidiantium) or of flautists/pipers (tibizantium). The first therefore is the living voice, which most swiftly comes to aid in all musical necessities; for it can raise the limmata, set parallel concords, soften dissonances, join ptongos, and adorn quilismata.
Next follows the second, the cithara; for although about those matters which the musicians call disafexis, as Mariandes writes, she makes many things concerning them, yet she fulfils some things which the living voice cannot: for things made limmate do not raise, quilismata bound in themselves she does not supply. But truly the tibia can complete the extreme part of the art of music. For the cithara has five degrees of symphonies, according to what Pythagoras says, when he brought the arithmetician modules of numbers to the concord of symphonies; for the first simphonia is the diapason, which in arithmetics is the diplasion, which we in Latin call 1 to 2; the second simphonia is the diapente, which in arithmetics is the hemiolus, which we in Latin call 2 to 3; the third simphonia is the diatessaron, which in arithmetics is the epitritus, that is 3 to 4; the fourth simphonia is called the tonus, which among arithmeticians is named the epogdous, among us 5 to 4; and because the arithmetic order does not allow progression beyond, on account of the novenary limit, since the tenth is the first degree of another order, it happens therefore that it has a fifth simphonia which is called the armonia, that is 8 to 9; for you will find no further connecting number.
In arithmeticis enim quibus plenitudo formulae est ut etiam in geometricis, <in musicis> tonus. Uox uero habet gradus symphoniarum innumeros, quantum natura dotauerit ipsam uocem ut habeat arsis et thesis quas nos Latine elationes et deiectiones dicimus. Tibia uero uix unam et dimidiam perficit simphoniam; una enim simphonia quinque symphonias habet.
For in arithmetic, wherein the fullness of the formula is, as also in the geometrical, <in musicis> the tonus. The voice, however, has innumerable degrees of symphonies, as much as nature has endowed the voice itself to have arsis and thesis, which we in Latin call elations and dejections. The tibia, however, scarcely completes one and a half symphonies; for one simphonia contains five symphonias.
Therefore after the art of music Minerva found the tibiae (pipes), which every learned man in musical matters despised because of the poverty of their sounds. The inflated cheeks, moreover, are said to have laughed for this reason: because the tibia sounds windy in musical performance and, its idiomatic propriety lost, hisses rather than utters the thing. Therefore everyone who is more learned laughs at her unjustly puffing; whence Minerva herself, that is Wisdom, reproaching herself, casts them away; which Marsyas takes up.
For Marsyas, in Greek as it were morosis, that is, merely foolish, was the only one who wished to prefer the tibia to the cithara; whence he is also painted with a porcine tail. But with these two contending, King Mida sits as judge; for Mida in Greek is called quasi medenidon, which we in Latin call nihil sciens, knowing nothing. Therefore he is also said to have ass’s ears, since anyone ignorant of all discernment differs not at all from an ass.
Orpheus Euridicem nimfam amauit; quam sono citharae mulcens uxorem duxit. Hanc Aristeus pastor dum amans sequitur, illa fugiens in serpentem incidit et mortua est. Post quam maritus ad inferos descendit et legem accepit, ne eam conuersus aspiceret; quam conuersus et aspiciens iterum perdidit.
Orpheus loved the nymph Eurydice; soothing her with the sound of the cithara he took her as his wife. Aristaeus the shepherd, while following her amorously, she, fleeing, encountered a serpent and died. After which the husband descended to the underworld and received the law that he, having turned, should not look at her; which he, turning and looking, lost again.
Therefore this tale is a designation of the art of music. Orpheus is said to be oreafone, that is, of the best voice; Euridice, however, a profound diiudicatio (deep discernment). In all arts therefore there are first arts and second arts; as in childish letters the first are the abecetaria, the second the nota; in the grammars the first is lectio, the second articulatio; in the rhetorics the first rethorica, the second dialectica; in the geometrics the first geometrica, the second arithmetica; in the astrologies the first mathesis, the second astronomia; in the medicines the first gnostice, the second dinamice; in the aruspicines the first aruspicina, the second parallaxis; in the musics the first musica, the second apotelesmatice.
I must briefly skim an account of all these matters. For with grammarians one thing is to recognize what is alien, another to make what is one’s own; with rhetoricians, however, one thing is profuse and unbridled loquacity in a free course, another a constrained and curiously woven tightness of truth‑seeking; with astrologers one thing is to know the courses and effects of stars and constellations, another to translate the significations; in medicine one thing is to recognize the merit (cause) of diseases, another to treat the onset of infirmity; in geometry one thing is to draw formulas and lines, another to fit numbers to formulas; in haruspicy one thing is the inspection of fibres and particulars, another — according to Battiades — the alteration of events; in music, moreover, one thing is the harmony of ptongorum, systems and diastemata, another the effects of tones and the virtue of words. Thus the beauty of the voice, delighting, touches the inner secrets of the art and even the mystical power of words. But these things, insofar as they are loved by the best, as by Aristeus — for ariston in Greek means “the best” — all the more does the art itself shun the communion of men.
Which indeed dies by the serpent’s blow, as if by the interception of craft, and is transmigrated into hidden things as into the infernal realms. But after this art is sought out and exalted a melodious voice descends, and because apotelesmatic phonastic art supplies all things, and by moduli alone with force restores effects to those whose secrets lie hidden in pleasures; for we can say that the Dorian tone, or the Phrygian joining with Saturn, soothes wild beasts, and, if joined with Jupiter, charms birds. But truly, if an explanation of the matter is sought, seized by the tracking of reason, it perishes.
Therefore, and lest one look upon it, he is forbidden it, and while he sees he loses it; for the most perfect Pythagoras, while he fitted modules to numbers and traced the weights of symphonies by arithmetical terms, following mela and rithmos or modules, yet could not render a reason for the effect.
Fineus enim in modum auaritiae ponitur; a fenerando Fineus dictus est. Ideo cecus, quod omnis auaritia ceca sit quae sua non uidet; ideo ei Arpyiae cibos rapiunt, quia rapina ei aliquid de suo comedere non permittit. At uero quod eius prandia stercoribus fedant, ostendit fenerantium uitam rapinae inluuie esse sordidam.
Fineus, then, is presented as a type of avarice; he is called Fineus from money-lending. Therefore he is blind, because all avarice is blind that does not see what is its own; therefore the Harpies snatch away his foods, for plunder does not allow him to eat anything of his own. But that his meals stink of dung shows that the life of moneylenders is sordid with the filth of robbery.
But Zetus and Calais drive these away from his sight; for in Greek we say zeton, calon, meaning “seeking the good.” Therefore the volatici, because every inquiry of the good is never mingled with terrestrial things; therefore the sons of the North Wind, because the inquiry of the good is spiritual, not carnal. Hence, with goodness coming, every rapine is driven off.
Alfeus fluuius Aretusam nimpham amauit; quam cum sequeretur, in fontem conuersa est. Ille in mediis undis ambulans non inmixtus in sinu eius inmergitur; unde et aput inferos obliuionem animarum trahere dicitur. Alpheus enim Grece quasi aletiasfos, id est ueritatis lux, Arethusa uero quasi areteisa, id est nobilitas aequitatis.
The river Alpheus loved the nymph Arethusa; and when he pursued her, she was changed into a spring. He, walking in the midst of the waves, is plunged into her pool without mingling in her bosom; whence even among the dead he is said to draw away the oblivion of souls. For Alpheus in Greek is as it were aletiasphos, that is, the light of truth, and Arethusa likewise as it were areteisa, that is, the nobility of equity.
Therefore what could truth love except equity, what light except nobility. Hence also, walking in the sea, he is not mingled, for lucid truth, surrounded by the brine of all bad morals, does not know to be polluted by any admixture. Yet in the bosom of the most equitable power every light of truth will slip away; for descending into the inferno, that is into the secret conscience, the light of truth always brings in the oblivion of evil things.