Statius•ACHILLEID
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Magnanimum Aeaciden formidatamque Tonanti
progeniem et patrio vetitam succedere caelo,
diva, refer. quamquam acta viri multum inclita cantu
Maeonio (sed plura vacant), nos ire per omnem—
sic amor est—heroa velis Scyroque latentem 5
Dulichia proferre tuba nec in Hectore tracto
sistere, sed tota iuvenem deducere Troia.
tu modo, si veterem digno deplevimus haustu,
da fontes mihi, Phoebe, novos ac fronde secunda
necte comas: neque enim Aonium nemus advena pulso 10
nec mea nunc primis augescunt tempora vittis.
O goddess, relate the great‑souled Aeacidan and the progeny feared by the Thunderer
and forbidden to succeed to the paternal heaven. Although the deeds of the man are much famed
in Maeonian song (but there is more to tell), we would go through every—such is love—heroic tale,
and by willing sails and Scyros hidden bring forth the hero with the Dulichian trumpet 5
Nor to halt with Hector handled, nor to fix there, but to lead the youth through all Troy.
You only, Phoebus, if we have drained the antique spring with a worthy draught,
grant me new fountains and bind my hair with fresh foliage: for neither does the Aonian grove, with the stranger driven off, 10
nor do my temples now swell with their first wreaths.
certatim laurus—olim dolet altera vinci—,
da veniam ac trepidum patere hoc sudare parumper
pulvere: te longo necdum fidente paratu
molimur magnusque tibi praeludit Achilles.
Solverat Oebalio classem de litore pastor 20
Dardanus incautas blande populatus Amyclas
plenaque materni referens praesagia somni
culpatum relegebat iter, qua condita ponto
fluctibus invisis iam Nereis imperat Helle,
cum Thetis Idaeos—heu numquam vana parentum 25
auguria!—expavit vitreo sub gurgite remos.
nec mora et undosis turba comitante sororum
prosiluit thalamis: fervent coeuntia Phrixi
litora et angustum dominas non explicat aequor.
the laurel vies eagerly—once the other grieved to be vanquished—,
grant pardon and endure to sweat, trembling, in this dust a little while:
I strain you with a purpose not yet trusting in long preparation,
and mighty Achilles makes a prelude to you. From the Oebalian shore the shepherd had launched his fleet 20
Dardanus, having gently plundered the unwary Amyclae,
and bearing back full the presages of a mother’s dream,
was refitting the guilty course, where, the sea having been founded,
Helle already rules the waves, hateful to the Nereids,
when Thetis of Ida—ah, parents’ auguries never void!—frightened the oars beneath the glassy gulf. 25
nor was there delay, but with a throng of wave‑comrade sisters she sprang forth from the bridal‑chambers:
the shores of Phrixus seethe as they gather, and the narrow sea will not let the mistresses spread out.
'Me petit haec, mihi classis' ait 'funesta minatur,
agnosco monitus et Protea vera locutum.
ecce novam Priamo facibus de puppe levatis
fert Bellona nurum: video iam mille carinis
Ionium Aegaeumque premi; nec sufficit, omnis 35
quod plaga Graiugenum tumidis coniurat Atridis:
iam pelago terrisque meus quaeretur Achilles,
et volet ipse sequi. quid enim cunabula parvo
Pelion et torvi commisimus antra magistri?
'This fleet seeks me,' he said, 'it threatens deadly things,
I recognise the warnings and Proteus has truly spoken.
Behold, with torches lifted from the stern Bellona bears a new bride to Priam:
I see already a thousand keels pressing the Ionian and the Aegean; nor is it enough, omnis 35
the whole onslaught which the blow of the Greek-born, the swollen Atridae, combine:
already my Achilles will be searched for on sea and on land,
and he himself will wish to follow. For to what cradles did we commit
Pelion and the caves of the grim master on the small boy?
inprobus et patria iam se metitur in hasta.
o dolor, o seri materno in corde timores!
non potui infelix, cum primum gurgite nostro
Rhoeteae cecidere trabes, attollere magnum
aequor et incesti praedonis vela profunda 45
there, if I am not mistaken, the Lapiths' battles are being played out 40
the wicked man even now measures himself on his father's spear.
O pain, O fears belated in a mother's heart!
unhappy, I could not, when first into our gulf
the Rhoetean beams fell, lift up the great
sea and the deep sails of the unchaste plunderer 45
tempestate sequi cunctasque inferre sorores?
nunc quoque—sed tardum, iam plena iniuria raptae.
ibo tamen pelagique deos dextramque secundi,
quod superest, complexa Iovis per Tethyos annos
grandaevumque patrem supplex miseranda rogabo 50
unam hiemem.' Dixit magnumque in tempore regem
aspicit.
to follow the tempest and bring it upon all my sisters?
even now — but too late, already plundered and full of injury.
yet I will go to the sea-gods and the propitious right hand of Fortune,
and what remains, having embraced through Tethys the years of Jove,
I will, a pitiable suppliant, beg my aged father for one winter 50
she said; and in due time she beholds the great king.
laetus et aequoreo diffusus nectare vultus,
unde hiemes ventique silent; cantuque quieto
armigeri Tritones eunt scopulosaque cete 55
Tyrrhenique greges circumque infraque rotantur
rege salutato; placidis ipse arduus undis
eminet et triplici telo iubet ire iugales;
illi spumiferos glomerant a pectore cursus,
pone natant delentque pedum vestigia cauda; 60
He came from the Ocean as a guest, his countenance glad and diffused with oceanic nectar,
from which winters and winds are silent; and with a tranquil song the armed Tritons go
and rocky whales and Tyrrhenian herds are rolled about above and below
with the king saluted; he himself towers high above the placid waves
and commands the yoked steeds to go with a threefold spear;
they gather foamy courses from their breasts,
they swim behind and with their tails efface the prints of their feet; 55
cum Thetis: 'O magni genitor rectorque profundi,
aspicis in qualis miserum patefeceris usus
aequor? eunt tutis terrarum crimina velis,
ex quo iura freti maiestatemque repostam
rupit Iasonia puppis Pagasaea rapina. 65
en aliud furto scelus et spolia hospita portans
navigat iniustae temerarius arbiter Idae,
eheu quos gemitus terris caeloque daturus,
quos mihi! sic Phrygiae pensamus gaudia palmae,
hi Veneris mores, hoc gratae munus alumnae. 70
has saltem—num semideos nostrumque reportant
Thesea?—si quis adhuc undis honor, obrue puppes,
aut permitte fretum!
with Thetis: 'O great sire and ruler of the deep,
do you behold into what sort of miserable sea your handling has laid open?
let the crimes of lands go forth under safe sails,
since the Jasonian, Pagasaean ship, trusting in laws and in a reposited majesty,
has violated them by plunder. 65
behold another crime by theft and bearing hostile spoils
sails—rash arbiter of unjust Ida—over the sea,
ah, what groans he will give to lands and to heaven,
what to me! thus shall we weigh the joys of Phrygia's palm,
these the manners of Venus, this the welcome gift of a foster-daughter. 70
at least these—shall they not bring back our semidivine Theseus?—if any honor yet belongs to the waves, overwhelm the prows,
or let the sea have its way!'
litus et Iliaci scopulos habitare sepulcri.'
Orabat laniata genas et pectore nudo
caeruleis obstabat equis. sed rector aquarum
invitat curru dictisque ita mulcet amicis:
'Ne pete Dardaniam frustra, Theti, mergere classem; 80
fata vetant: ratus ordo deis miscere cruentas
Europamque Asiamque manus, consultaque belli
Iuppiter et tristes edixit caedibus annos.
quem tu illic natum Sigeo in pulvere, quanta
aspicies victrix Phrygiarum funera matrum, 85
cum tuus Aeacides tepido modo sanguine Teucros
undabit campos, modo crassa exire vetabit
flumina et Hectoreo tardabit funere currus
inpelletque manu nostros, opera inrita, muros!
that the shore and the rocks of Ilium are the dwelling of a sepulcher.'
She prayed, her cheeks torn and her breast bared,
opposing with her blue steeds. But the pilot of the waters
calls to her from his chariot and so soothes his friends with words:
'Do not seek to plunge the fleet into Dardania in vain, Thetis; 80
the fates forbid: deeming the ordained order to mingle bloody
hands with the gods, to mix Europa and Asia, and Jupiter, counseled in war,
has proclaimed years of sorrow by slaughter. Him whom there you will see born
in the dust of Sigeum, what great funerals of Phrygian mothers you will behold, 85
when your Aeacides, now only warm with blood, will flood the Trojan fields,
at one moment will forbid thick rivers from flowing forth and at another the chariots
will be hindered by Hectorian death and with his hand will drive back our walls, our labors vain!'
crederis peperisse Iovi; nec inulta dolebis
cognatisque utere fretis: dabo tollere fluctus,
cum reduces Danai nocturnaque signa Caphereus
exseret et dirum pariter quaeremus Ulixem.'
Dixerat. illa gravi vultum demissa repulsa, 95
quae iam excire fretum et ratibus bellare parabat
Iliacis, alios animo commenta paratus,
tristis ad Haemonias detorquet bracchia terras.
ter conata manu, liquidum ter gressibus aequor
reppulit et niveas feriunt vada Thessala plantas. 100
laetantur montes et conubialia pandunt
antra sinus lateque deae Sperchios abundat
obvius et dulci vestigia circuit unda.
you will be believed to have borne to Jove; nor will you grieve unavenged
use the kindred seas: I will give means to lift the waves,
when the returning Danaans thrust forth the nocturnal signal at Caphereus
and together we shall seek dread Ulysses.'
She had spoken. She, her face cast down in heavy rejection, 95
who was already preparing to rouse the strait and to war with Iliac craft,
having planned other things in her mind, turns her sorrowful arms
toward the Haemonian lands. Thrice with her hand tried, thrice with her steps
she pushed back the liquid sea and Thessalian waves strike her snow-white feet. 100
the mountains rejoice and open bridal caves,
the bays spread wide and the Sperchios overflows for the goddess;
a meeting wave comes forward and with sweet water circles her footprints.
longaevum Chirona petit. domus ardua montem
perforat et longo suspendit Pelion arcu;
pars exhausta manu, partem sua ruperat aetas.
signa tamen divumque tori et quem quisque sacrarit
accubitu genioque locum monstrantur; at intra 110
Centauri stabula alta patent, non aequa nefandis
fratribus: hic hominum nullos experta cruores
spicula nec truncae bellis genialibus orni
aut consanguineos fracti crateres in hostes,
sed pharetrae insontes et inania terga ferarum. 115
haec quoque dum viridis; nam tunc labor unus inermi
nosse salutiferas dubiis animantibus herbas,
aut monstrare lyra veteres heroas alumno.
he seeks aged Chiron. A lofty house pierces the mountain
and suspends Pelion with a long arch;
part raised by the hand, part his own age has burst away. Yet the standards and the couch of the gods and the place which each has consecrated
are shown by the seat and by the presiding genius; but within 110
the high stables of the Centaurs open, not equal for the wicked
brothers: here no human blood has tried
spears nor trunks honed for congenial wars
or kindred cauldrons broken upon foes,
but harmless quivers and the empty backs of beasts. 115
these also while green; for then one task was to know, unarmed,
the salutary plants for doubtful creatures,
or to show with the lyre the ancient heroes to a pupil.
igne domum, cum visa procul de litore surgens
Nereis; erumpit silvis—dant gaudia vires—
notaque desueto crepuit senis ungula campo.
tunc blandus dextra atque imos demissus in armos
pauperibus tectis inducit et admonet antri. 125
Iamdudum tacito lustrat Thetis omnia visu
nec perpessa moras: 'Ubinam mea pignora, Chiron,
dic', ait, 'aut cur ulla puer iam tempora ducit
te sine? non merito trepidus sopor atraque matri
signa deum et magnos utinam mentita timores? 130
namque modo infensos utero mihi contuor enses,
nunc planctu livere manus, modo in ubera saevas
ire feras; saepe ipsa—nefas!—sub inania natum
Tartara et ad Stygios iterum fero mergere fontes.
with fire the house, when from afar a Nereid rising was seen from the shore
she bursts from the woods—joys give strength—
and the hoof, known to the unaccustomed field, clattered of the old man.
then with a coaxing right hand and lowered into the deepest glens
he leads them into poor roofs and warns of the cave. 125
Long now Thetis scans all things with a silent gaze
and, not enduring delays: "Where are my pledges, Chiron, tell me,
or why does any boy now pass his seasons apart from you?
Is it not rightly, anxious, that sleep and the dark mother
have forged signs of the gods and, would that they were lies, great terrors? 130
for but now I gaze upon hostile swords in my womb,
now my hands are bruised from lamentation, now beasts go to my breasts;
often I myself—accursed!—have born a child into empty
Tartarus and again borne him to plunge into the Stygian springs.
Carpathius vates puerumque sub axe peracto
secretis lustrare fretis, ubi litora summa
Oceani et genitor tepet inlabentibus astris
Pontus. ibi ignotis horrenda piacula divis
donaque—sed longum cuncta enumerare vetorque. 140
trade magis!' sic ficta parens: neque enim ille dedisset,
si molles habitus et tegmina foeda fateri
ausa seni. tunc ipse refert: 'Duc, optima, quaeso,
duc, genetrix, humilique deos infringe precatu.
Carpathius the seer and the boy, beneath the completed axis,
to purify in secret seas, where the utmost shores
of Ocean are and the father Sea grows warm beneath the gliding stars.
There to unknown gods hideous expiations and gifts— but I am forbidden to recount all things at length. 140
"Give more!" thus the mother, feigning: for he would not have yielded,
had he dared to confess the soft garments and foul coverings
to the old man. Then he himself replies: "Lead on, most excellent, I beg,
lead on, mother, and by humble entreaty break the gods."
invidia est. non addo metum, sed vera fatebor:
nescio quid magnum—nec me patria omina fallunt—
vis festina parat tenuesque supervenit annos.
olim et ferre minas avideque audire solebat
imperia et nostris procul haut discedere ab antris; 150
for your vows exceed measure, and there is much envy to be appeased 145
I do not add fear, but I will confess true things:
I know not what great—nor do the omens of my native land deceive me—
a hasty force prepares and overtakes my slender years.
once he was wont both to utter threats and eagerly to hear commands,
and by no means to depart far from our caves; 150
nunc illum non Ossa capit, non Pelion ingens
Pharsaliaeve nives. ipsi mihi saepe queruntur
Centauri raptasque domos abstractaque coram
armenta et semet campis fluviisque fugari,
insidiasque et bella parant tumideque minantur. 155
olim equidem, Argoos pinus cum Thessala reges
hac veheret, iuvenem Alciden et Thesea vidi-
-sed taceo.' Figit gelidus Nereida pallor:
ille aderat multo sudore et pulvere maior,
et tamen arma inter festinatosque labores 160
dulcis adhuc visu: niveo natat ignis in ore
purpureus fulvoque nitet coma gratior auro.
necdum prima nova lanugine vertitur aetas,
tranquillaeque faces oculis et plurima vultu
mater inest: qualis Lycia venator Apollo 165
now neither Ossa contains him, nor mighty Pelion
nor Pharsalian snows. The Centaurs themselves oft complain to me
that their seized homes and their herds were torn away before them
and that they themselves are driven from the plains and rivers,
and they prepare ambushes and wars and threaten with swelling pride. 155
once indeed, when a Thessalian pine bore Argive kings this way,
I saw the youth Alcides and Theseus—yet I am silent.' A chill pallor fastens on the Nereid:
he was present larger with much sweat and dust,
and yet among his arms and his hastening toils still sweet to the sight: 160
fire swims on his snow-white mouth;
a purple mane gleams, more charming than tawny gold.
Not yet has his first age been changed by new down,
and tranquil torches are in his eyes and a great many a mother's look is present:
such as Lycia's hunter, Apollo 165
cum redit et saevis permutat plectra pharetris.
forte et laetus adest—o quantum gaudia formae
adiciunt!—: fetam Pholoes sub rupe leaenam
perculerat ferro vacuisque reliquerat antris
ipsam, sed catulos adportat et incitat ungues. 170
quos tamen, ut fido genetrix in limine visa est,
abicit exceptamque avidis circumligat ulnis,
iam gravis amplexu iamque aequus vertice matri.
insequitur magno iam tunc conexus amore
Patroclus tantisque extenditur aemulus actis, 175
par studiis aevique modis, sed robore longe,
et tamen aequali visurus Pergama fato.
when he returns and changes the shafts in his cruel quivers.
by chance he comes also—how much joy adds to beauty!—: beneath a cliff he had with iron struck Pholoe’s pregnant lioness
and had left her herself in empty caves, but he brings forth the cubs and spurs their claws on. 170
which, however, as the mother was seen upon the faithful threshold, she casts off and, having taken the foundlings up, binds them about with eager arms,
now heavy in embrace and already matching the mother in head.
he follows, bound then by a great love,
Patroclus, and is stretched out as a rival in such deeds, 175
equal in pursuits and measures of age, but far superior in strength,
and yet by equal fate destined to behold Pergama.
intrat equo fessumque sui iubar excitat astri.
miratur comitque senex, nunc pectora mulcens
nunc fortis umeros; angunt sua gaudia matrem.
tunc libare dapes Baccheaque munera Chiron
orat et attonitae varia oblectamina nectens 185
elicit extremo chelyn et solantia curas
fila movet leviterque expertas pollice chordas
dat puero.
he enters on horseback and stirs the weary radiance of his own star.
the old man marvels and attends him, now soothing his breast
now his stalwart shoulders; his joys constrict the mother.
then Chiron begs to taste the feast and Bacchic gifts
and, weaving various delights for the astonished one, 185
draws forth a lyre at the rear and, easing cares,
sets the strings moving with his practiced thumb
and gives them to the boy.
semina: quot tumidae superarit iussa novercae
Amphitryoniades, crudum quo Bebryca caestu 190
obruerit Pollux, quanto circumdata nexu
ruperit Aegides Minoia bracchia tauri,
maternos in fine toros superisque gravatum
Pelion: hic victo risit Thetis anxia vultu.
nox trahit in somnos; saxo collabitur ingens 195
he sings gladly the monstrous seeds of praise
how many commands of the swollen stepmother will survive, Amphitryon's son — by which raw Bebrycian caestus
Pollux overwhelmed him, by how great a bond encircled he broke the Minoan bull's Aegidean arms,
the maternal couches at the end and Pelion piled aloft on high:
here, with the foe overcome, anxious Thetis smiled in countenance. night draws men into sleep; a vast rock collapses 195
Centaurus blandusque umeris se innectit Achilles,
quamquam ibi fida parens, adsuetaque pectora mavult.
At Thetis undisonis per noctem in rupibus astans,
quae nato secreta velit, quibus abdere terris
destinet, huc illuc divisa mente volutat. 200
proxima, sed studiis multum Mavortia, Thrace;
nec Macetum gens dura placet laudumque daturi
Cecropidae stimulos; nimium opportuna carinis
Sestos Abydenique sinus. placet ire per artas
Cycladas; hic spretae Myconosque humilisque Seriphos 205
et Lemnos non aequa viris atque hospita Delos
gentibus.
Achilles clasps himself to Centaurus and to gentle shoulders,
although there a faithful parent prefers him, and familiar breasts are preferred.
But Thetis, standing through the night on the sound‑less rocks,
who wishes to determine to her son the secrets by which lands to hide him,
turns this way and that with a divided mind. 200
nearest, but much Mars‑devoted, Thrace;
nor does the hardy Macetian people please, nor the Cecropidae, about to give incentives of praise;
Sestos and the Abydusian bay are too convenient for keels. It pleases to sail through the narrow
Cyclades; here Myconos rejected and lowly Seriphos 205
and Lemnos not equal for men, and Delos hospitable to peoples.
haec placet, haec timidae tellus tutissima matri.
qualis vicino volucris iam sedula partu
iamque timens, qua fronde domum suspendat inanem;
providet hic ventos, hic anxia cogitat angues,
hic homines: tandem dubiae placet umbra, novisque 215
vix stetit in ramis et protinus arbor amatur.
Altera consilio superest tristemque fatigat
cura deam, natum ipsa sinu conplexa per undas
an magno Tritone ferat, ventosne volucres
advocet an pelago solitam Thaumantida pasci. 220
elicit inde fretis et murice frenat acuto
delphinas biiugos, quos illi maxima Tethys
gurgite Atlanteo pelagi sub valle sonora
nutrierat—nullis vada per Neptunia glaucae
tantus honos formae nandique potentia nec plus 225
this pleases, this land most safe for the timid mother.
such as a bird, now busy with neighbouring birth
and now fearing, where on what leaf to suspend her empty nest;
here she foresees the winds, here anxious she thinks of snakes,
here of men: at last the doubtful shade pleases, and with fresh 215
scarcely had she settled on the branches and straightaway the tree is loved.
Another plan remains and wears the goddess with sad care,
her son herself clasped in her bosom through the waves—whether she should bear him on great Triton,
or summon the winged winds, or let the Thaumantid feed him as is wont upon the sea. 220
thence she draws from the straits and bridles with sharp purple
the two-yoked dolphins, whom great Tethys had nourished for her
in the Atlantic gurgle of the sea under a sonorous hollow—no waters of sea-blue Neptune
bestow so great an honour of form nor greater power of swimming, nor more than 225
pectoris humani—; iubet hos subsistere pleno
litore, ne nudae noceant contagia terrae.
ipsa dehinc toto resolutum pectore Achillem,
qui pueris sopor, Haemonii de rupibus antri
ad placidas deportat aquas et iussa tacere 230
litora; monstrat iter totoque effulgurat orbe
Cynthia. prosequitur divam celeresque recursus
securus pelagi Chiron rogat udaque celat
lumina et abreptos subito iamiamque latentes
erecto prospectat equo, qua cana parumper 235
spumant signa fugae et liquido perit orbita ponto.
illum non alias rediturum ad Thessala Tempe
iam tristis Pholoe, iam nubilus ingemit Othrys
et tenuior Sperchios aquis speluncaque docti
muta senis; quaerunt puerilia carmina Fauni 240
of the human breast—; she bids them stand on the full shore,
lest their bare contagions injure the soil.
then she, with whole heart, loosens Achilles,
who as sleep to boys carries from the Haemonian rock of the cave
to placid waters and the shores ordered to be silent 230
the shores; Cynthia shows the way and shines across the whole orb.
Chiron follows the goddess and, the return of the sea assured,
asks and hides his wet eyes and watches the seized ones suddenly and now hidden
on his high-stepping horse, where for a short while the hoary
235
markers foam of flight and the track perishes in the liquid deep.
that one will not return again to Thessalian Tempe—already sad Pholoe, already clouded Othrys groans,
and the Sperchios thinner with waters and the cave of the learned old man
is mute; the Fauns seek boyish songs. 240
et sperata diu plorant conubia Nymphae.
Iam premit astra dies humilique ex aequore Titan
rorantes evolvit equos et ab aethere magno
sublatum curru pelagus cadit, at vada mater
Scyria iamdudum fluctus emensa tenebat, 245
exierantque iugo fessi delphines erili,
cum pueri tremefacta quies oculique patentes
infusum sensere diem. stupet aere primo:
quae loca, qui fluctus, ubi Pelion?
and the Nymphs long bewail the nuptials hoped for.
Now Day presses down the stars and Titan from the low sea
unfastens his dripping horses and from the great ether
the sea, lifted on his chariot, falls; but the Scyrian mother
had long been skimming and holding the shallows of the waves, 245
and the dolphins, wearied from the ridge, had come forth for their master,
when the boys, in trembling quiet and with eyes wide open,
perceived the poured-in day. At first he stands astonished at the bronze:
what places, what waves, where is Pelion?
atque ignota videt dubitatque agnoscere matrem. 250
occupat illa manu blandeque adfata paventem:
'Si mihi, care puer, thalamos sors aequa tulisset,
quos dabat, aetheriis ego te conplexa tenerem
sidus grande plagis, magnique puerpera caeli
nil humiles Parcas terrenaque fata vererer. 255
she sees all things turned and unknown, and hesitates to know her mother. 250
she seizes him with her hand and, having gently addressed the fearful boy:
'If Fortune had granted me, dear boy, a marriage of equal rank,
whom the heavens gave, I, having clasped you in my etherial embraces, would retain;
a great star in the realms, and a mother of the lofty sky—
I would fear neither the humble Parcae nor the destinies of earth.' 255
nunc inpar tibi, nate, genus, praeclusaque leti
tantum a matre via est; quin et metuenda propinquant
tempora et extremis admota pericula metis.
cedamus, paulumque animos submitte viriles
atque habitus dignare meos. si Lydia dura 260
pensa manu mollesque tulit Tirynthius hastas,
si decet aurata Bacchum vestigia palla
verrere, virgineos si Iuppiter induit artus,
nec magnum ambigui fregerunt Caenea sexus:
hac sine, quaeso, minas nubemque exire malignam. 265
mox iterum campos, iterum Centaurica reddam
lustra tibi: per ego hoc decus et ventura iuventae
gaudia, si terras humilemque experta maritum
te propter, si progenitum Stygos amne severo
armavi—totumque utinam!—, cape tuta parumper 270
now unmatched is your birth to you, my son, and the way to death is shut off only by your mother; moreover, dreadful seasons and dangers brought to their utmost bounds draw near.
Let us yield, and a little abase your manly spirit
and vouchsafe my habit. If stern Lydia held the distaff in her hand
if Jupiter himself put on virginal limbs,
nor did the great Caeneus, of ambiguous sex, break his fame:
without this, I beg, let your threats and that malign cloud depart.
Soon again I will restore to you the fields, again the Centaurian
groves as an honor to you: by this glory and the joys of the youth to come,
if for your sake I armed you, a humble husband tried on earth
nesciet hoc Chiron.' sic horrida pectora tractat
nequiquam mulcens; obstat genitorque roganti 275
nutritorque ingens et cruda exordia magnae
indolis. effrenae tumidum velut igne iuventae
si quis equum primis submittere temptet habenis:
ille diu campis fluviisque et honore superbo
gavisus non colla iugo, non aspera praebet 280
ora lupis dominique fremit captivus inire
imperia atque alios miratur discere cursus.
Quis deus attonitae fraudes astumque parenti
contulit?
by you, dear boy, and by the kindred seas I swear,
Chiron will not know this.' Thus she treats those rugged breasts,
soothing in vain; the great sire and nurse opposes the pleading 275
and the mighty nurse and the crude beginnings of that great nature. Like an unbridled youth swollen with fire,
if one should try to put a horse under the first reins:
he, long rejoicing in fields and rivers and in proud honor,
offers not his neck to the yoke, nor his rough mouth to wolves; 280
and, a captive of his master, he bellows to take on commands and marvels to learn the courses of others.
What god has bestowed deceit and craft upon the astonished parent
and guile?
Palladi litoreae celebrabat Scyros honorum 285
forte diem, placidoque satae Lycomede sorores
luce sacra patriis, quae rara licentia, muris
exierant dare veris opes divaeque severas
fronde ligare comas et spargere floribus hastam.
omnibus eximium formae decus, omnibus idem 290
what untaught mind drew Achilles away?
on Pallas' shore at Scyros they happened to celebrate a day of honors,285
and in the placid light the sisters sprung from Lycomedes,
with a sacred light at their ancestral rites—who, with unusual license, had gone forth from the walls
to give the riches of spring and to bind their hair with the austere goddess' foliage
and to scatter flowers upon the spear. a surpassing grace of beauty to each, the same to all 290
cultus et expleto teneri iam fine pudoris
virginitas matura toris annique tumentes.
sed quantum virides pelagi Venus addita Nymphas
obruit, aut umeris quantum Diana relinquit
Naidas, effulget tantum regina decori 295
Deidamia chori pulchrisque sororibus obstat.
illius et roseo flammatur purpura vultu
et gemmis lux maior inest et blandius aurum:
atque ipsi par forma deaest, si pectoris angues
ponat et exempta pacetur casside vultus. 300
hanc ubi ducentem longe socia agmina vidit,
trux puer et nullo temeratus pectora motu
deriguit totisque novum bibit ossibus ignem.
with her dress and with modesty’s limit now spent, her virginity ripe for beds and swelling with the years.
but as many as Venus, added to the green sea, buries of the Nymphs, or as many Naiads Diana leaves on shoulders,
so much the queen shines in beauty 295
Deidamia stands before the chorus and her fair sisters.
of her the purple burns on a rosy face
and a greater light is in gems and gold is more alluring:
and she would be equal even to a goddess in form, if she were to set the breast’s serpents aside
and, her face uncovered, be adorned without a helmet. 300
when the fierce boy saw her leading the allied bands from far off,
unshaken and with no movement of his heart, he stiffened and drank a new fire through all his bones.
tinguit et inpulsam tenui sudore pererrat.
lactea Massagetae veluti cum pocula fuscant
sanguine puniceo vel ebur corrumpitur ostro,
sic variis manifesta notis palletque rubetque
flamma repens. eat atque ultro ferus hospita sacra 310
disiciat turbae securus et inmemor aevi,
ni pudor et iunctae teneat reverentia matris.
she tinges, and over the pressed form wanders a thin sweat.
just as when the Massagetae stain milky cups,
or ivory is defiled with crimson and purple dye,
so, made manifest by varied marks, she both pales and reddens
with a creeping flame. go, and moreover let the fierce guest, consecrate to hospitality,310
scatter the throng, secure and unmindful of age,
unless modesty and the reverence of a joined mother hold him.
cui nondum toto peraguntur cornua gyro,
cum sociam pastus niveo candore iuvencam 315
aspicit, ardescunt animi primusque per ora
spumat amor, spectant hilares obstantque magistri.
Occupat arrepto iam conscia tempore mater:
'Hasne inter simulare choros et bracchia ludo
nectere, nate, grave est? gelida quid tale sub Ossa 320
as a father once and future leader of the herd,
whose horns are not yet run through the whole circuit,
when he beholds a companion heifer of pasture with snowy whiteness 315
desires blaze in his spirit and at first love foams at his mouth,
the cheerful herd look on and the masters stand in the way.
The mother, already aware of the moment seized, takes hold and interposes:
'Is it a burden, my son, to play among these choruses and to link arms in sport?
what of one so cold beneath Ossa?' 320
Peliacisque iugis? o si mihi iungere curas
atque alium portare sinu contingat Achillem!'
mulcetur laetumque rubet visusque protervos
obliquat vestesque manu leviore repellit.
aspicit ambiguum genetrix cogique volentem 325
iniecitque sinus; tum colla rigentia mollit
submittitque graves umeros et fortia laxat
bracchia et inpexos certo domat ordine crines
ac sua dilecta cervice monilia transfert;
et picturato cohibens vestigia limbo 330
incessum motumque docet fandique pudorem.
Pelian ridges? O if it were granted me to join cares and to bear another Achilles in my bosom!'
she is soothed and reddens, and averts her bold gaze
and with a lighter hand thrusts back her garments.
the mother looks on, seeing him wavering and willing to be compelled, 325
and casts him into her folds; then she softens the stiffening necks
and lets down heavy shoulders and loosens strong arms
and tames the disordered hair in sure order
and transfers the beloved necklaces to her own neck;
and, restraining the steps with a painted hem, 330
she teaches the gait and the motion and the modesty of speech.
invita virtute decor, fallitque tuentes
ambiguus tenuique latens discrimine sexus.
Procedunt, iterumque monens iterumque fatigans
blanda Thetis: 'Sic ergo gradum, sic ora manusque,
nate, feres comitesque modis imitabere fictis, 340
ne te suspectum molli non misceat aulae
rector et incepti pereant mendacia furti.'
dicit et admoto non cessat comere tactu.
sic ubi virgineis Hecate lassata Therapnis
ad patrem fratremque redit, comes haeret eunti 345
mater et ipsa umeros exsertaque bracchia velat;
ipsa arcum pharetrasque locat vestemque latentem
deducit sparsosque tumet conponere crines.
Beauty unwilling by virtue rules, and deceives those beholding,
ambiguous and hiding its sex in a fine discrimination.
They proceed, Thetis soothing, warning again and again and wearying again:
'Thus then your step, thus your face and hands, my son, you will carry, and companions
you will imitate in fashioned modes, 340
lest the ruler of the soft court mix you as suspect
and the lies of the begun deceit perish.'
she says, and with a moved touch does not cease to comb.
So when Hecate, spent at Therapne, returns to father and brother,
her mother clings as a companion going with her, 345
and herself shelters the shoulders and outstretched arms;
she herself sets down the bow and quivers and the hidden garment,
and arranges the scattered hair which swells to be put in order.
nonne vides ut torva genas aequandaque fratri?—
tradimus. arma umeris arcumque animosa petebat
ferre et Amazonio conubia pellere ritu.
sed mihi curarum satis est pro stirpe virili;
haec calathos et sacra ferat, tu frange regendo 355
indocilem sexuque tene, dum nubilis aetas
solvendusque pudor; neve exercere protervas
gymnadas aut lustris nemorum concede vagari.
Do you not see how fierce her cheeks are, and how she would be made equal to her brother?—
we give her over. She sought to bear arms and a brave bow upon her shoulders
and to repel marriage in Amazonian rite. But for me there are enough cares for the male line;
let this one bear baskets and sacred rites, you break (her) by ruling and keep her untrained in sex, 355
until nubile age and the shame to be released; nor grant her to practise wanton
gymnastics or to roam the grove‑lustrations.
litore praecipue portuque arcere memento. 360
vidisti modo vela Phrygum: iam mutua iura
fallere transmissae pelago didicere carinae.'
Accedit dictis pater ingenioque parentis
occultum Aeaciden—quis divum fraudibus obstet?—
accipit; ultro etiam veneratur supplice dextra 365
keep inside the girls who gamble and the like shut off among themselves; remember especially to keep them from the shore and the harbor. 360
you but now saw the Phrygian sails: already the keels, sent across the main, have learned to betray the mutual oaths they pledged.'
The father adds to these words, and by the wit of the parent receives the hidden Aeacides—who can withstand the gods by fraud?—
he takes him; furthermore he even venerates him with a suppliant right hand 365
et grates electus agit: nec turba piarum
Scyriadum cessat nimio defigere visu
virginis ora novae, quantum cervice comisque
emineat quantumque umeros ac pectora fundat.
dehinc sociare choros castisque accedere sacris 370
hortantur ceduntque loco et contingere gaudent.
qualiter Idaliae volucres, ubi mollia frangunt
nubila, iam longum caeloque domoque gregatae,
si iunxit pinnas diversoque hospita tractu
venit avis, cunctae primum mirantur et horrent; 375
mox propius propiusque volant, atque aere in ipso
paulatim fecere suam plausuque secundo
circumeunt hilares et ad alta cubilia ducunt.
Digreditur multum cunctata in limine mater,
dum repetit monitus arcanaque murmura figit 380
and the chosen one utters thanks: nor does the throng of pious Scyrian maidens cease to fix with excessive gaze
the face of the new virgin, how much she rises in neck and hair
and how much she spreads her shoulders and her breast.
thence they urge her to join the choruses and to approach the chaste rites 370
they encourage, and they yield their place and rejoice to touch her.
just as the birds of Idalia, when they rend the soft
clouds, already long gathered in sky and at home together,
if a strange bird has joined wings and by a foreign flight
comes, all at first marvel and bristle with awe; 375
soon they fly nearer and nearer, and in the very air
they gradually make it their own, and with approving applause
they circle around, joyful, and lead her to high nests.
The mother, long delaying, departs from the threshold,
while she repeats admonitions and fixes secret murmurs 380
auribus et tacito dat verba novissima vultu.
tunc excepta freto longe cervice reflexa
abnatat et blandis adfatur litora votis:
'Cara mihi tellus, magnae cui pignora curae
depositumque ingens timido commisimus astu, 385
sis felix taceasque, precor, quo more tacebat
Creta Rheae; te longus honos aeternaque cingent
templa nec instabili fama superabere Delo,
et ventis et sacra fretis interque vadosas
Cycladas, Aegaeae frangunt ubi saxa procellae, 390
Nereidum tranquilla domus iurandaque nautis
insula; ne solum Danaas admitte carinas,
ne, precor! "Hic thiasi tantum et nihil utile bellis:"
hoc famam narrare doce, dumque arma parantur
Dorica et alternum Mavors interfurit orbem,— 395
cedo equidem—sit virgo pii Lycomedis Achilles.'
Interea meritos ultrix Europa dolores
dulcibus armorum furiis et supplice regum
conquestu flammata movet; quippe ambit Atrides
ille magis, cui nupta domi, facinusque relatu 400
and with silent countenance utters her final words to their ears.
then, having drawn her neck back far from the sea,
she swims off and addresses the shores with blandishing prayers:
'Dear land to me, to whom we entrusted pledges of great care
and a vast deposit by timid guile, 385
be fortunate and be silent, I beg, as Crete was silent toward Rhea; long honor and eternal
temples will encircle you and you shall not be surpassed by the unstable fame of Delos,
and amid winds and sacred straits and the shallow
Cyclades, where Aegean squalls break the rocks, 390
a tranquil home of the Nereids and an isle vowed to sailors;
do not admit the Danaans' ships alone,
do not, I pray! let the story be taught thus: "Here only the thiasus and nothing of use for wars:"
teach men to tell this fame, and while arms are being prepared
and Doric Mavors rages about the alternating world,— 395
I indeed concede—may the virgin Achilles of pious Lycomedes be.'
Meanwhile Europa, avenger of due pains,
moves, inflamed with the sweet furies of arms and with the suppliant lament of kings;
for indeed that Atrides especially, whose wife at home, and the deed too dreadful to relate, 400
asperat Iliacum: captam sine Marte, sine armis
progeniem caeli Spartaeque potentis alumnam,
iura, fidem, superos una calcata rapina.
hoc foedus Phrygium, haec geminae commercia terrae?
quid maneat populos, ubi tanta iniuria primos 405
degrassata duces?—coeunt gens omnis et aetas:
nec tantum exciti, bimari quos Isthmia vallo
claustra nec undisonae quos circuit umbo Maleae,
sed procul, admotas Phrixi qua semita iungi
Europamque Asiamque vetat, quasque ordine gentes 410
litore Abydeno maris alligat unda superni.
She outrages Ilium: taken without Mars, without arms,
the progeny of heaven and the potent Sparta’s alumnus, her rights, her faith, the gods together trodden down by one ravishment.
Is this a Phrygian compact, this the commerce of a twin land?
What peoples remain, where such wrong has gone forth against the first leaders departed? 405
the whole nation and every age gather together:
and not only roused are those whom the double-sea Isthmus with its rampart encloses,
nor those whom the sound-of-waves boss circles around Malea’s shore,
but from afar, where the path of Phrixus forbids the joining of brought-together Europe and Asia,
and which peoples in order the wave of the upper sea binds to the Abydenian shore.
Cirrha sagittiferas certat stipare pharetras,
Lerna gravis clipeos caesis vestire iuvencis.
dat bello pedites Aetolus et asper Acarnan,
Argos agit turmas, vacuantur pascua ditis
Arcadiae, frenat celeres Epiros alumnos, 420
Phocis et Aoniae iaculis rarescitis umbrae,
murorum tormenta Pylos Messenaque tendunt.
nulla inmunis humus; velluntur postibus altis
arma olim dimissa patrum, flammisque liquescunt
dona deum; ereptum superis Mars efferat aurum. 425
nusquam umbrae veteres: minor Othrys et ardua sidunt
Taygeta, exuti viderunt aera montes.
Cirrha vies to pack her arrow-bearing quivers,
Lerna, burdened, girds shields with slaughtered bulls.
Aetolus and harsh Acarnan furnish soldiers for war,
Argos marshals squadrons, the pastures of rich Arcadia are emptied
and Epirus restrains its swift youths, 420
Phocis and Aonian shades thin with thrown javelins,
the siege-engines of walls aim at Pylos and Messenê.
no land is free from hurt; from lofty doorposts are wrenched
the arms once put aside by fathers, and the gifts of the gods melt in flames;
Mars even plunders the gold snatched from the gods above. 425
nowhere the ancient shadows: less than Othrys rise the steep Taygetus
the mountains have seen their bronzes stripped away.
belligeros quod frenet equos, quod mille catenis
squalentis nectat tunicas, quod sanguine fumet
vulneraque alta bibat, quod conspirante veneno
inpellat mortes; tenuant umentia saxa
attritu et pigris addunt mucronibus iras. 435
nec modus aut arcus lentare aut fundere glandes
aut torrere sudes galeasque attollere conis.
hos inter motus pigram gemit una quietem
Thessalia et geminis incusat fata querellis,
quod senior Peleus nec adhuc maturus Achilles. 440
Iam Pelopis terras Graiumque exhauserat orbem
praecipitans in transtra viros insanus equosque
Bellipotens. fervent portus et operta carinis
stagna suasque hiemes classis promota suosque
attollit fluctus; ipsum iam puppibus aequor 445
because it maddens men for war, because it yokes a thousand horses
to rusted chains, because it girds tunics with squalor, because it fumes with blood
and drinks deep wounds, because with conspired poison
it urges on deaths; damp stones are thinned
by attrition and dull blades add to sluggish wrath. 435
nor is there measure to bend a bow or to cast bullets
or to scorch stakes and to lift helmets with cones.
Amid these stirrings Thessaly alone sighs for idle rest
and accuses fate with twin complaints,
because Peleus is old and Achilles not yet ripe. 440
Now he had drained the lands of Pelops and the circle of the Greeks,
hurling men headlong to the benches, madness the steeds,
Bellipotent. Harbors boil and the holds veiled by keels
stir their waters and, the fleet launched, raise their winters and their waves;
and the very sea now swells about the sterns 445
deficit et totos consumunt carbasa ventos.
Prima ratis Danaas Hecateia congregat Aulis,
rupibus expositis longique crepidine dorsi
Euboicum scandens Aulis mare, litora multum
montivagae dilecta deae, iuxtaque Caphereus 450
latratum pelago tollens caput. ille Pelasgas
ut vidit tranare rates, ter monte ter undis
intonuit saevaeque dedit praesagia noctis.
and the winds fail and the winds wholly consume the sails.
The first ship, Hecateia, gathers the Danaans at Aulis,
with cliffs laid open and the long brink of its ridge,
Aulis climbing the Euboic sea, shores much beloved
of the mountain-roving goddess, and nearby Caphereus, 450
raising its baying head against the sea. he, when he saw the Pelasgian ships ploughing the waters,
thundered three times on the mountain and three times on the waves
and gave ominous signs of a savage night.
iuratur bellum, donec sol annuus omnes 455
conficeret metas. tunc primum Graecia vires
contemplata suas; tunc sparsa ac dissona moles
in corpus vultumque coit et rege sub uno
disposita est. sic curva feras indago latentes
claudit et admotis paulatim cassibus artat. 460
There is that fatal muster of Troy’s arms, there a huge war is sworn, until the yearly sun had completed all its courses. 455
Then for the first time Greece beheld her own forces; then the scattered and dissonant mass coalesces into body and face and is disposed under one king. Thus she encloses lurking wild beasts in a curved snare
and, with cages brought near, gradually binds them fast. 460
illae ignem sonitumque pavent diffusaque linquunt
avia miranturque suum decrescere montem,
donec in angustam ceciderunt undique vallem;
inque vicem stupuere greges socioque timore
mansuescunt: simul hirtus aper, simul ursa lupusque 465
cogitur et captos contempsit cerva leones.
Sed quamquam et gemini pariter sua bella capessant
Atridae famamque avida virtute paternam
Tydides Sthenelusque premant, nec cogitet annos
Antilochus septemque Aiax umbone coruscet 470
armenti reges atque aequum moenibus orbem,
consiliisque armisque vigil contendat Ulixes:
omnis in absentem belli manus ardet Achillem,
nomen Achillis amant et in Hectora solus Achilles
poscitur; illum unum Teucris Priamoque loquuntur 475
they fear the fire and the sound and leave the ways spread out
and wonder to see their mountain diminish,
until they fell on every side into a narrow vale;
and in turn the herds were stupefied and, with a comrade’s fear,
they grow tame: at once the bristling boar, at once the she-bear and the wolf 465
are constrained, and the stag scorns the captured lions.
But although the twin sons take up their wars equally,
the Atridae and greedy for paternal fame with valour,
Tydides and Sthenelus press on, nor let Antilochus and Ajax with bossed shield gleam ages away;
let them contend as kings of the herd and the even circuit of walls,
and let Ulysses strive with counsels and wakeful arms:
every band of war burns for Achilles though absent,
they love the name of Achilles and demand Achilles alone for Hector;
that one man they speak of to the Trojans and to Priam 475
quemve alium Stygios tulerit secreta per amnes 480
Nereis et pulchros ferro praestruxerit artus?
haec Graiae castris iterant traduntque cohortes.
cedit turba ducum vincique haud maesta fatetur.
to whom the boundary of the fatherly sky is nearer,
or whom else the secret Stygian rivers have borne through 480
and which Nereid would have pre-built his fair limbs with iron?
these things the Greek cohorts repeat and hand on in camp.
the throng of leaders yields and, not sorrowful, confesses to being conquered.
caelicolae iamque Odrysiam Gradivus in hastam 485
surgeret et Libycos Tritonia tolleret angues
ingentemque manu curvaret Delius arcum,
stabat anhela metu solum Natura Tonantem
respiciens, quando ille hiemes tonitrusque vocaret
nubibus, igniferam quot fulmina posceret Aetnen. 490
Atque ibi dum mixta vallati plebe suorum
et maris et belli consultant tempora reges,
increpitans magno vatem Calchanta tumultu
Protesilaus ait—namque huic bellare cupido
praecipua et primae iam tunc data gloria mortis—: 495
Thus when the Phlegraean heaven-dwellers, pale, assembled into the camp
and now Gradivus would rise to the Odrysian spear 485
and Tritonian would lift Libyan serpents,
and Delian with his hand would bend the mighty bow,
Nature, panting with fear, stood on the ground, looking back to the Thunderer,
when he should call storms and thunder to the clouds, and demand how many fire-bearing lightnings Aetna should produce. 490
And there, while the kings, surrounded by a mingled populace of their own,
debated the seasons both of sea and of war,
the prophet Calchanta, rebuking with great tumult,
Protesilaus spoke—for to him the desire to make war,
and the chief and already then conferred glory of the first death—: 495
'O nimium Phoebi tripodumque oblite tuorum
Thestoride, quando ora deo possessa movebis
iustius aut quaenam Parcarum occulta recludes?
cernis ut ignotum cuncti stupeantque fremantque
Aeaciden? sordet volgo Calydonius heros 500
et magno genitus Telamone Aiaxque secundus;
nos quoque—sed Mavors et Troia arrepta probabunt.
'O too heedless of Phoebus and of your tripod, Thestoride,
when will you move a mouth possessed by the god more justly
or what hidden things of the Parcae will you unclose?
do you see how all are astonished and roar at the unknown
son of Aeacus? The Calydonian hero is disgraced among the common people 500
and Telamon‑born, and Ajax the second by great birth;
we also — but Mavors and captured Troy will judge.
numquam has inbelles galea violabere vittas,
sed felix numeroque ducum praestantior omni,
si magnum Danais pro te dependis Achillem.'
Iamdudum trepido circumfert lumina motu
intrantemque deum primo pallore fatetur 515
Thestorides; mox igne genas et sanguine torquens
nec socios nec castra videt, sed caecus et absens
nunc superum magnos deprendit in aethere coetus,
nunc sagas adfatur aves, nunc dura sororum
licia, turiferas modo consulit anxius aras 520
flammarumque apicem rapit et caligine sacra
pascitur. exsiliunt crines rigidisque laborat
vitta comis, nec colla loco nec in ordine gressus.
tandem fessa tremens longis mugitibus ora
solvit, et oppositum vox eluctata furorem est: 525
you will never with your helm violate these unwarlike ribbons,
but happy and surpassing every company of leaders in number,
if for the Danaans you pay down the great Achilles on your behalf.'
Already with a trembling motion he casts his eyes about
and, admitting the god entering, with a first paleness confesses 515
Thestorides; soon, twisting his cheeks with fire and blood,
he sees neither comrades nor the camp, but blind and absent
now he discerns great assemblies of the gods in the upper ether,
now he addresses prophetic birds, now the hard threads of the sisters,
now anxiously consults the incense-bearing altars 520
and snatches the summit of the flames and feeds on sacred gloom.
His locks spring out and the fillet labors on the rigid hair,
nor are his neck and steps in place or in due order.
At last, worn out, trembling, with long-drawn lowings he unlooses his mouth,
and a voice wrested forth was uttered against the opposing fury: 525
Hic nutante gradu stetit amissisque furoris
viribus ante ipsas tremefactus conruit aras.
tunc haerentem Ithacum Calydonius occupat heros:
'Nos vocat iste labor: neque enim comes ire recusem,
si tua cura trahat. licet ille sonantibus antris 540
What shameless maiden is that far off?' 535
Here, with his step faltering, he stood and, his frenzy's powers gone,
was shaken and fell before the very altars. Then the Calydonian hero seizes quaking Ithacus as he clings:
'This task calls us: nor would I refuse to go as companion,
if your care should lead. Though he to the resounding caves may go 540
Tethyos aversae gremioque prematur aquosi
Nereos, invenies. tu tantum providus astu
tende animum vigilem fecundumque erige pectus:
non mihi quis vatum dubiis in casibus ausit
fata videre prior.' subicit gavisus Ulixes: 545
'Sic deus omnipotens firmet, sic adnuat illa
virgo paterna tibi! sed me spes lubrica tardat:
grande quidem armatum castris inducere Achillem,
sed si fata negent, quam foedum ac triste reverti!
Tethys, turned away, and Nereus pressed in her watery bosom
you will find. You alone, provident in cunning, stretch forth
a wakeful mind and lift a fecund heart:
let no one of the poets dare before me to behold the fates in doubtful cases.' rejoicing Ulysses adds: 545
'Thus may the almighty god establish it, thus may that maiden assent to you as a father! but a slippery hope delays me:
indeed it is a great thing to lead the armed Achilles into the camps,
but if the fates deny it, how foul and sad to return!
iamque adeo aut aderit mecum Peleius heros,
aut verum penitus latet et sine Apolline Calchas.'
Conclamant Danai stimulatque Agamemno volentes.
laxantur coetus resolutaque murmure laeto
agmina discedunt, quales iam nocte propinqua 555
Yet I will not leave untried the vows of the Danaans. 550
and now indeed either the hero Peleus will be present with me,
or the truth lies hidden wholly and Calchas without Apollo.'
The Danaans shout aloud and willingly urge on Agamemnon.
The crowds are loosened and, with a glad murmur broken up,
the columns depart, like those at an approaching night 555
e pastu referuntur aves, vel in antra reverti
melle novo gravidas mitis videt Hybla catervas.
nec mora, iam dextras Ithacesia carbasus auras
poscit, et in remis hilaris sedere iuventus.
At procul occultum falsi sub imagine sexus 560
Aeaciden furto iam noverat una latenti
Deidamia virum; sed opertae conscia culpae
cuncta pavet tacitasque putat sentire sorores.
from pasture the birds are borne back, or the gentle Hybla sees the swarms, gravid with new honey, return into the caves.
nor delay: now the Ithacan sailcloth summons right hands to the breeze,
and the merry youth to sit at the oars. But far off, beneath the false guise of a different sex 560
she had already known the Aeacides as a man, hidden in theft alone—Deidamia; but, conscious of her concealed guilt,
she fears everything and thinks her silent sisters feel it.
exsolvitque rudem genetrix digressa pudorem, 565
protinus elegit comitem, quamquam omnis in illum
turba coit, blandeque novas nil tale timenti
admovet insidias: illam sequiturque premitque
improbus, illam oculis iterumque iterumque resumit.
nunc nimius lateri non evitantis inhaeret, 570
for when harsh Achilles stood in the maidenly flock
and the mother, having gone away, loosened his uncouth shame, 565
straightaway he chose a companion, although the whole throng
gathers about him, and she, flattering, brings no new such ambushes
to one fearing nothing: he follows and presses her, shameless,
he seizes her with his eyes again and again.
now, clinging too closely to the side of one not avoiding, 570
nunc levibus sertis, lapsis nunc sponte canistris,
nunc thyrso parcente ferit, modo dulcia notae
fila lyrae tenuesque modos et carmina monstrat
Chironis ducitque manum digitosque sonanti
infringit citharae, nunc occupat ora canentis 575
et ligat amplexus et mille per oscula laudat.
illa libens discit, quo vertice Pelion, et quis
Aeacides, puerique auditum nomen et actus
adsidue stupet et praesentem cantat Achillem.
ipsa quoque et validos proferre modestius artus 580
et tenuare rudes attrito pollice lanas
demonstrat reficitque colos et perdita dura
pensa manu; vocisque sonum pondusque tenentis,
quodque fugit comites, nimio quod lumine sese
figat et in verbis intempestivus anhelet, 585
now with light garlands, now with baskets slipped off of their own accord,
now sparing the thyrsus she strikes; at one moment she shows the sweet strings
of the well-known lyre and the delicate modes and songs;
she guides Chiron’s hand and fingers to the sounding cithara and sets them moving,
now takes the mouth of the singer, binds embraces, and with a thousand kisses praises him. 575
she gladly learns where Pelion’s summit is, and who Aeacides is, and the boy
is continually amazed at the name and deeds he has heard and sings of Achilles as present.
she herself, too, more modestly shows how to bring forth sturdy limbs
and to thin raw wool with a worn thumb,
and reforges the spindles and with her hand renews the ruined hard distaffs;
and holding the sound and the weight of her voice, and that which the comrades avoid,—that which
fixes itself with excessive light and pants untimely in words,—
miratur; iam iamque dolos aperire parantem
virginea levitate fugit prohibetque fateri.
sic sub matre Rhea iuvenis regnator Olympi
oscula securae dabat insidiosa sorori
frater adhuc, medii donec reverentia cessit 590
sanguinis et versos germana expavit amores.
[tandem detecti timidae Nereidos astus.]
Lucus Agenorei sublimis ad orgia Bacchi
stabat et admissum caelo nemus; huius in umbra
alternam renovare piae trieterida matres 595
consuerant scissumque pecus terraque revulsas
ferre trabes gratosque deo praestare furores.
he marvels; now, even now, as she prepares to unveil his guile,
with virginal lightness she flees and forbids him to confess.
Thus, beneath mother Rhea, the youthful ruler of Olympus
gave kisses to his unsuspecting, insidious sister — still her brother —
until the reverence of their nearest blood yielded 590
and the sister feared loves turned upon her. [at last the timorous wile of the discovered Nereid.]
A lofty grove of Agenor stood at the orgies of Bacchus,
a wood reaching to the sky; in its shade
the pious triennial mothers were wont to renew the alternating rites 595
and to bear the scattered flock and beams torn from the earth
and to offer to the god the pleasing frenzies.
exploratque aditus, ne quis temerator oberret
agmine femineo: tacitus sibi risit Achilles.
illum virgineae ducentem signa catervae
magnaque difficili solventem bracchia motu—
et sexus pariter decet et mendacia matris— 605
mirantur comites. nec iam pulcherrima turbae
Deidamia suae tantumque admota superbo
vincitur Aeacidae, quantum premit ipsa sorores.
and he searches the approaches, lest any rash man stray
from the feminine column: Achilles smiled silently to himself.
his comrades marvel at him, him leading the standards of a virginal troop
and unloosing his great arms with a hard movement—
and 'the sex alike becomes' and 'the mother's lies'— 605
nor now is Deidamia most fair only to her throng; brought close to the proud
son of Aeacus, she is subdued as much as she herself restrains her sisters.
errantesque sinus hedera collegit et alte 610
cinxit purpureis flaventia tempora vittis
vibravitque gravi redimitum missile dextra,
attonito stat turba metu sacrisque relictis
illum ambire libet pronosque attollere vultus.
talis, ubi ad Thebas vultumque animumque remisit 615
but when indeed from her rounded neck she let fall a dusky mane
and gathered her wandering folds with ivy and high 610
she bound her golden temples with purple fillets
and brandished a missile girded in her heavy right hand,
the crowd stood amazed, struck dumb with fear and the rites abandoned,
they wished to surround her and to raise their bowed faces.
Such, when toward Thebes she turned back her face and mind 615
Euhius et patrio satiavit pectora luxu,
serta comis mitramque levat thyrsumque virentem
armat et hostiles invisit fortior Indos.
Scandebat roseo medii fastigia caeli
Luna iugo, totis ubi somnus inertior alis 620
defluit in terras mutumque amplectitur orbem.
consedere chori paulumque exercita pulsu
aera tacent, tenero cum solus ab agmine Achilles
haec secum: 'Quonam timidae commenta parentis
usque feres?
Euhius (Bacchus) with paternal luxury sated their breasts,
with garlands crowned the locks and lifted the mitre and armed with a green thyrsus
and, stronger, visited the hostile Inds. Up the rosy ridge of the mid-heaven
the Moon climbed on the yoke, where Slumber, more inert with whole wings, 620
flows down into the lands and embraces the silent orb.
the choirs sat and, their bronze-cymbals a little stilled by practised beat,
were silent, when Achilles alone from the tender troop with these words to himself
said: 'How long will you bear the fabricated fictions of your timorous parent?
dicor, et orbatus plangit mea funera Chiron?
tu nunc tela manu, nostros tu dirigis arcus
nutritosque mihi scandis, Patrocle, iugales:
ast ego pampineis diffundere bracchia thyrsis
et tenuare colus—pudet haec taedetque fateri— 635
iam scio. quin etiam dilectae virginis ignem
aequaevamque facem captus noctesque diesque
dissimulas.
Am I called, and does bereft Chiron lament my funerals?
you now with weapons in hand, you guide our bows
and you mount the yokes nourished for me, Patroclus:
but I to spread my arms with vine‑wreathed thyrses
and to thin the distaff — I am ashamed and weary to confess these things — 635
now I know. Nay even, seized by the fire of a beloved maiden
and by a torch of equal age, you conceal both night and day.
vulnera? teque marem—pudet heu!—nec amore probabis?'
Sic ait et densa noctis gavisus in umbra 640
tempestiva suis torpere silentia furtis
vi potitur votis et toto pectore veros
admovet amplexus; vidit chorus omnis ab alto
astrorum et tenerae rubuerunt cornua Lunae.
illa quidem clamore nemus montemque replevit; 645
How long will you press those burning wounds upon your breast?
And you a man—pudet, alas!—will you not approve of love?
Thus he speaks, and rejoicing in the dense shade of night 640
he wins for himself by vows the timely silence that sleeps for his thefts,
and with his whole heart brings near true embraces; the whole chorus from on high
of the stars saw, and the tender horns of the Moon blushed.
she indeed filled the grove and the mountain with shouting; 645
sed Bacchi comites, discussa nube soporis,
signa choris indicta putant; fragor undique notus
tollitur, et thyrsos iterum vibrabat Achilles,
ante tamen dubiam verbis solatus amicis:
'Ille ego—quid trepidas?—genitum quem caerula mater 650
paene Iovi silvis nivibusque inmisit alendum
Thessalicis. nec ego hos cultus aut foeda subissem
tegmina, ni primo te visa in litore: cessi
te propter, tibi pensa manu, tibi mollia gesto
tympana. quid defles magno nurus addita ponto? 655
quid gemis ingentes caelo paritura nepotes?
but the companions of Bacchus, with the cloud of sleep scattered,
think the signals appointed for the choruses; a familiar crash
arises from all sides, and Achilles again brandished his thyrsi,
yet before that soothing his doubtful friends with words:
'It is I—why do you tremble?—the offspring whom the blue mother 650
almost sent to Jove to be reared amid woods and snows of Thessaly.
Nor would I have submitted to these cults or worn these foul
garments, had I not first seen you on the shore: I yielded
for your sake, I carry the distaffs for you in my hand, I bear the soft
timbrels for you. Why do you bewail a daughter-in-law added to the great sea? 655
Why do you groan for mighty grandchildren about to be born to the sky?'
[vade sed ereptum celes taceasque pudorem.]
Obstipuit tantis regina exterrita monstris,
quamquam olim suspecta fides, et comminus ipsum
horruit et facies multum mutata fatentis.
quid faciat? casusne suos ferat ipsa parenti 665
seque simul iuvenemque premat, fortassis acerbas
hausurum poenas?
[Go, but conceal the rescued one and hush the shame.]
The queen stood agape, terrified by such great monsters,
although once her faith had been suspected, and she shuddered at him close by
and the face of the one confessing was much altered. What shall she do? Shall she bear her misfortunes herself to her parent 665
and at the same time crush both herself and the young man, perhaps to drink up bitter penalties?
ille diu deceptus amor: silet aegra premitque
iam commune nefas; unam placet addere furtis
altricem sociam, precibus quae victa duorum 670
adnuit. illa astu tacito raptumque pudorem
surgentemque uterum atque aegros in pondere menses
occuluit, plenis donec stata tempora metis
attulit et partus index Lucina resolvit.
Iamque per Aegaeos ibat Laertia flexus 675
and still that long-deceived love remained in her heart:
the sick woman is silent and now presses down the shared crime; it pleases her
to add one foster-mother as companion to the thefts, she who, conquered by the prayers of two, 670
nodded. She with quiet guile concealed the stolen shame,
the swelling womb and the months heavy with sickness,
until, with the measures full, the appointed seasons brought forth
and Lucina, herald of childbirth, loosened the birth.
And now through the Aegean went the Laertian course 675
puppis, et innumerae mutabant Cyclades oras;
iam Paros Olearosque latent; iam raditur alta
Lemnos et a tergo decrescit Bacchica Naxos,
ante oculos crescente Samo; iam Delos opacat
aequor: ibi e celsa libant carchesia puppi 680
responsique fidem et verum Calchanta precantur.
audiit Arquitenens Zephyrumque e vertice Cynthi
inpulit et dubiis pleno dedit omina velo.
it pelago secura ratis: quippe alta Tonantis
iussa Thetin certas fatorum vertere leges 685
arcebant aegram lacrimis ac multa gementem,
quod non erueret pontum ventisque fretisque
omnibus invisum iam tunc sequeretur Ulixem.
Frangebat radios humili iam pronus Olympo
Phoebus et Oceani penetrabile litus anhelis 690
the stern, and innumerable Cyclades changed their coasts;
now Paros and Olearos lie hidden; now high Lemnos is grazed
and Bacchic Naxos wanes astern, Samos growing before their eyes; now Delos darkens the sea: 680
there from the lofty stern they pour carchesian libations
and beg of Calchanta the faith of an answer and its truth.
Arquitenens heard and the Zephyr from the summit of Cynthus
blew on and gave full omens to the doubtful sail. 685
the craft goes secure on the sea: for the deep commands of the Thunderer
and Thetis’ orders restrained the turning of the fixed laws of fate,
keeping the sick woman back with tears and much lamentation,
because the sea would not be upheaved, and winds and all the hated straits 690
already then pursued Ulysses.
Phoebus, bent low now from humbled Olympus, broke his rays
and panted upon the shore permeable to Ocean.
promittebat equis, cum se scopulosa levavit
Scyros; in hanc totos emisit puppe rudentes
dux Laertiades sociisque resumere pontum
imperat et remis Zephyros supplere cadentes.
accedunt iuxta, et magis indubitata magisque 695
Scyros erat placidique super Tritonia custos
litoris. egressi numen venerantur amicae
Aetolusque Ithacusque deae.
he promised to the horses, when rocky Scyros lifted itself
into this harbor from the stern he sent forth the rigging entire
the Laertiade leader bids his comrades to resume the sea
and with oars to replenish the failing Zephyrs. they draw near close, and more undoubting and more 695
Scyros stood above, and a placid guardian of the Tritonian shore.
having disembarked they venerate the friendly numen,
and Aetolus and the Ithacan worship the goddess.
hospita ne subito terrerent moenia coetu,
puppe iubet remanere suos; ipse ardua fido 700
cum Diomede petit. sed iam praevenerat arcis
litoreae servator Abas ignotaque regi
ediderat, sed Graia tamen, succedere terris
carbasa. procedunt, gemini ceu foedere iuncto
hiberna sub nocte lupi: licet et sua pulset 705
then the provident hero,
lest the hospitable walls be suddenly alarmed by the crowd,
orders his men to remain on the stern; he himself with faithful Diomedes seeks the heights 700
but already Abas, guardian of the coastal citadel, had anticipated and had disclosed unknown things to the king; yet the Greeks, nevertheless, launch sails to come ashore. they advance, like twin wolves joined by a compact,
to winter-quarters beneath the night: nor is it forbidden that he should strike his own.
natorumque fames, penitus rabiemque minasque
dissimulant humilesque meant, ne nuntiet hostes
cura canum et trepidos moneat vigilare magistros.
Sic segnes heroes eunt campumque patentem,
qui medius portus celsamque interiacet urbem, 710
alterno sermone terunt; prior occupat acer
Tydides: 'Qua nunc verum ratione paramus
scrutari? namque ambiguo sub pectore pridem
verso, quid inbelles thyrsos mercatus et aera
urbibus in mediis Baccheaque terga mitrasque 715
huc tuleris varioque aspersas nebridas auro?
and the sailors' hunger, and deep madness and threats
they disguise, and humble minds feign, lest the care
of dogs should announce and warn the trembling masters to keep watch. Thus the slow heroes go and the open plain they tread,
which lies mid the harbour and the lofty city, 710
they wear it down with alternating speech; keen Tydides takes the lead:
'By what true reason do we now prepare to probe?
For with a wavering heart long turned over,
why did you bring here unmanly thyrsi and brazen
things into the midst of towns, and Bacchic skins and mitres
and fawn-skins sprinkled here with variegated gold?'
Peliden; tu cuncta citus de puppe memento
ferre, ubi tempus erit, clipeumque his iungere donis,
qui pulcher signis auroque asperrimus astat;
nec sat erit: tecum lituo bonus adsit Agyrtes
occultamque tubam tacitos adportet in usus.' 725
Dixerat, atque ipso portarum in limine regem
cernit et ostensa pacem praefatus oliva:
'Magna, reor, pridemque tuas pervenit ad aures
fama trucis belli, regum placidissime, quod nunc
Europamque Asiamque quatit. si nomina forte 730
huc perlata ducum, fidit quibus ultor Atrides:
hic tibi, quem tanta meliorem stirpe creavit
magnanimus Tydeus, Ithaces ego ductor Ulixes.
causa viae—metuam quid enim tibi cuncta fateri,
cum Graius notaque fide celeberrimus?—: imus 735
Pelides; you, swiftly from the prow remember to bear all things, when the time shall be, and to join a shield to these gifts, which the fair one stands most lavish with emblems and gold; nor will that be enough: let the good Agyrtes be present with his lituus, and bring the hidden trumpet for silent uses.' 725
He had spoken, and sees the king himself on the very threshold of the gates and, the olive held forth, having proclaimed peace, said: 'Great, I think, and long since your fame of savage war has reached my ears, most placid of kings, which now shakes Europe and Asia. If perchance the names of the commanders have been brought hither, on whom the avenger Atrides trusts: here for you, whom magnanimous Tydeus begot better by so renowned a stock, I am Ulysses, leader of the Ithacans. The cause of the voyage — for why should I fear to tell you everything, since I am a Greek and most celebrated for known faith? —: we go 735
explorare aditus invisaque litora Troiae,
quidve parent—' medio sermone intercipit ille:
'Adnuerit Fortuna, precor, dextrique secundent
ista dei! nunc hospitio mea tecta piumque
inlustrate larem.' simul intra limina ducit. 740
nec mora, iam mensas famularis turba torosque
instruit. interea visu perlustrat Ulixes
scrutaturque domum, si qua vestigia magnae
virginis aut dubia facies suspecta figura;
porticibusque vagis errat totosque penates, 745
ceu miretur, obit: velut ille cubilia praedae
indubitata tenens muto legit arva Molosso
venator, videat donec sub frondibus hostem
porrectum somno positosque in caespite dentes.
to explore the approaches and the hated shores of Troy,
or what they intend—' he interrupts him in mid-speech:
'May Fortune assent, I pray, and may the right hands of the gods favor those things! Now with hospitality honour my roofs and my pious lares.' At once he leads them within the thresholds. 740
nor is there delay; already the servant throng sets the tables and the couches.
Meanwhile Ulixes surveys with his sight and searches the house, if any traces of the great maiden or any doubtful face suspicious in form be there;
and he wanders the wandering porticoes and the whole Penates, 745
as if to marvel, he goes about: just as that Molossian hunter, holding sure the lairs of his prey, silently ranges the fields, to see whether beneath the foliage an enemy lies stretched in sleep and has set his teeth in the turf.
virginibus qua fida domus, venisse Pelasgum
ductores Graiamque ratem sociosque receptos.
iure pavent aliae, sed vix nova gaudia celat
Pelides avidusque novos heroas et arma
vel talis vidisse cupit. iamque atria fervent 755
Rumour has long clattered through the arcane hall, 750
by which it is said that the leaders of the Pelasgi have come to the faithful house of the maidens, and a Greek fleet and received comrades.
Others rightly fear, but scarcely does the new gladness hide Pelides, eager and craving to see new heroes and arms,
or to have seen such a man. And now the atria seethe 755
regali strepitu et picto discumbitur auro,
cum pater ire iubet natas comitesque pudicas
natarum. subeunt, quales Maeotide ripa,
cum Scythicas rapuere domos et capta Getarum
moenia, sepositis epulantur Amazones armis. 760
tum vero intentus vultus ac pectora Ulixes
perlibrat visu, sed nox inlataque fallunt
lumina et extemplo latuit mensura iacentum.
at tamen erectumque genas oculisque vagantem
nullaque virginei servantem signa pudoris 765
defigit comitique obliquo lumine monstrat.
they recline at table with regal clatter and decorated gold,
when the father bids his daughters and their chaste companions go.
They enter, such as on the Maeotic bank,
when the Amazons, having carried off Scythian homes and the captured walls of the Getae,
with arms laid aside feast. 760
then truly Ulysses scans their faces and breasts with intent sight,
but night and the brought-in lights deceive the eyes
and straightaway the measure of what lay hidden was concealed.
Yet he fixes on an uplifted cheek and wandering eyes
and, finding no signs of maidenly pudor preserved,
he points her out to his comrade with an oblique glance.
saepius et fronti crinale reponeret aurum?
[Argolicis ducibus iam tunc patuisset Achilles.]
Ut placata fames epulis bis terque repostis,
rex prior adloquitur paterisque hortatur Achivos:
'Invideo vestris, fateor, decora inclita gentis 775
Argolicae, coeptis; utinam et mihi fortior aetas,
quaeque fuit, Dolopas cum Scyria litora adortos
perdomui, fregique vadis, quae signa triumphi
vidistis celsa murorum in fronte, carinas!
saltem si suboles, aptum quam mittere bello— 780
nunc ipsi viresque meas et cara videtis 782
would he more often restore a golden fillet to her brow?
[Already then Achilles had been revealed to the Argive leaders.]
When hunger, placated by banquets twice and thrice replenished,
the former king addresses and, as a father, urges the Achaeans:
'I envy, I confess, the famed splendid ornaments of your Argolic 775
nation in your undertakings; would that a stronger age were mine,
and that I had subdued the Dolopes and assailed the Scyrian shores
and shattered them on the shallows, the trophies of triumph
that you saw on the lofty brow of the walls, the keels of ships!
at least if offspring fit to send to war— 780
now you yourselves see my strength and my dear ones 782
pignora: quando novos dabit haec mihi turba nepotes?'
dixerat, et sollers arrepto tempore Ulixes:
'Haut spernenda cupis; quis enim non visere gentes 785
innumeras variosque duces atque agmina regum
ardeat? omne simul roburque decusque potentis
Europae meritos ultro iuravit in enses.
rura urbesque vacant, montes spoliavimus altos,
omne fretum longa velorum obtexitur umbra; 790
tradunt arma patres, rapit inrevocata iuventus.
pledges: when will this throng grant me new offspring?
he had said, and crafty Ulysses, seizing the moment, replied:
'You would not scorn such desires; for who would not burn to behold
innumerable peoples and the diverse leaders and ranks of kings?
At once all the strength and glory of mighty Europe
has voluntarily sworn itself to worthy swords.
rura urbesque vacant, montes spoliavimus altos,
every strait is veiled beneath the long shadow of sails; 790
fathers hand down arms, and unrecallable youth seizes them.
atque iterat: 'Quisquis proavis et gente superba,
quisquis equo iaculoque potens, qui praevalet arcu,
omnis honos illic, illic ingentia certant
nomina: vix timidae matres aut agmina cessant
virginea; o multum steriles damnatus in annos 800
invisusque deis, si quem haec nova gloria segnem
praeterit.' exisset stratis, ni provida signo
Deidamia dato cunctas hortata sorores
liquisset mensas ipsum complexa. sed haeret
respiciens Ithacum coetuque novissimus exit. 805
ille quoque incepto paulum ex sermone remittit,
pauca tamen iungens: 'At tu tranquillus in alta
pace mane carisque para conubia natis,
quas tibi sidereis divarum voltibus aequas
fors dedit. ut me olim tacitum reverentia tangit! 810
and he repeats: 'Whoever proud in proavis and gente,
whoever potent with horse and javelin, who prevails by bow,
all honor there, there mighty names contend:
scarcely do timid mothers or virginal agmina yield;
O greatly sterile, condemned to long annos 800
and hated by the gods, if this new gloria should pass
one sluggish.' He would have risen from the couches, had not provident
Deidamia, the token given, exhorting all her sorores,
left the mensas and clasped him herself. But he clings,
looking back at Ithacus and, last of the coetus, departs. 805
He too, having begun, relaxes a little from his sermo,
yet joining a few words: 'But you, remain tranquillus in deep
pax and prepare matings for your dear nati,
which perhaps fors has granted you, equal in the starry wills of the divae.
How reverence once touched me, making me silent!' 810
is decor et formae species permixta virili.'
occurrit genitor: 'Quid si aut Bacchea ferentes
orgia, Palladias aut circum videris aras?
et dabimus, si forte novus cunctabitur auster.'
excipiunt cupidi et tacitis spes addita votis. 815
cetera depositis Lycomedis regia curis
tranquilla sub pace silet, sed longa sagaci
nox Ithaco, lucemque cupit somnumque gravatur.
Vixdum exorta dies et iam comitatus Agyrte
Tydides aderat praedictaque dona ferebat. 820
nec minus egressae thalamo Scyreides ibant
ostentare choros promissaque sacra verendis
hospitibus.
'There is grace and the aspect of beauty mingled with manly form.'
the father interposes: 'What if you should behold bearing Bacchic orgies,
or around the Palladian altars? and we will give them, if perchance a new south wind should delay.'
they, eager, receive them, hope added to their silent vows. 815
the rest, Lycomedes' royal cares laid aside,
keep quiet under a tranquil peace; but to the shrewd Ithacus the night is long,
and he longs for light and is weighed down by sleep.
Scarcely had day arisen and already, with Agyrtus as escort,
Tydides was present and was bearing the foretold gifts. 820
no less the Scyrian women, having left the bridal chamber, went
to display their dances and the promised sacred rites to the reverent guests.
Pelides: qualis Siculae sub rupibus Aetnae
Naidas Hennaeas inter Diana feroxque 825
Pallas et Elysii lucebat sponsa tyranni.
iamque movent gressus thiasisque Ismenia buxus
signa dedit, quater aera Rheae, quater enthea pulsant
terga manu variosque quater legere recursus.
tunc thyrsos pariterque levant pariterque reponunt 830
before the others gleamed the queen and her comrade Pelides:
such as beneath the Sicilian crags of Aetna Diana shone among the Hennaean
Naiads, and fierce Pallas and the Elysian tyrant’s bride gleamed in radiance. 825
and now Ismenian Buxus moved her steps and gave signals to the thiasus;
four times they struck the bronzes of Rhea, four times they beat their entranced
backs with the hand, and four times they took various circling returns.
then they uplift the thyrsi together and together lay them down 830
multiplicantque gradum, modo quo Curetes in actu
quoque pii Samothraces eunt, nunc obvia versae
pectine Amazonio, modo quo citat orbe Lacaenas
Delia plaudentesque suis intorquet Amyclis.
tunc vero, tunc praecipue manifestus Achilles 835
nec servare vices nec bracchia iungere curat;
tunc molles gressus, tunc aspernatur amictus
plus solito rumpitque choros et plurima turbat.
sic indignantem thyrsos acceptaque matris
tympana iam tristes spectabant Penthea Thebae. 840
Solvuntur laudata cohors repetuntque paterna
limina, ubi in mediae iamdudum sedibus aulae
munera virgineos visus tractura locarat
Tydides, signum hospitii pretiumque laboris,
hortaturque legant, nec rex placidissimus arcet. 845
and they quicken their step, now as the Curetes in their act
and as the pious Samothracians go, now with the Amazonian comb turned to meet them,
now as Delia summons the Laconian throng with her circle and whirls the applauding Amyclaeans to her own;
then indeed, then especially manifest Achilles 835
neither cares to keep the alternations nor to join his arms;
then soft his step, then he scorns his garment
and more than usual breaks the dances and disturbs very many things. Thus the sad Pentheus of Thebes
beheld him angry, the thyrsi and the drums accepted from his mother now. 840
The praised cohort are released and retrace their father's
thresholds, where long since in the midst of the palace's halls
Tydides had placed the gifts, destined to carry maidenly sights,
a token of hospitality and the reward of toil,
and he urges them to take them up, nor does the most gentle king restrain them. 845
heu simplex nimiumque rudis, qui callida dona
Graiorumque dolos variumque ignoret Ulixem!
hic aliae, qua sexus iners naturaque ducit,
aut teretes thyrsos aut respondentia temptant
tympana, gemmatis aut nectunt tempora limbis; 850
arma vident magnoque putant donata parenti.
at ferus Aeacides, radiantem ut comminus orbem
caelatum pugnas—saevis et forte rubebat
bellorum maculis—adclinem conspicit hastae,
infremuit torsitque genas, et fronte relicta 855
surrexere comae; nusquam mandata parentis,
nusquam occultus amor, totoque in pectore Troia est.
ut leo, materno cum raptus ab ubere mores
accepit pectique iubas hominemque vereri
edidicit nullasque rapi nisi iussus in iras, 860
ah, too simple and too raw, who would ignore the cunning gifts
and the Greeks’ deceits and the variously wily Ulysses!
here other women, where the inert sex and nature lead,
either handle smooth thyrsi or try answering tambourines,
or with gemmed fillets bind their temples, 850
they see the arms and think them given to the great parent as a gift.
but the fierce Aeacides, when close he beheld the radiant embossed orb
the fights—by chance stained with the savage spots of wars—
perceived the bent tilt of the spear,
he growled and twisted his cheeks, and with his brow thrown back 855
his hair rose up; nowhere the commands of his parent,
nowhere concealed affection, and all Troy is in his whole breast.
as a lion, when snatched from the maternal teat, has learned manners
and to bristle a mane upon his chest and to fear a man,
he learned to snatch at nothing except when driven into anger by command, 860
si semel adverso radiavit lumine ferrum,
eiurata fides domitorque inimicus, in illum
prima fames, timidoque pudet servisse magistro.
ut vero accessit propius luxque aemula vultum
reddidit et simili talem se vidit in auro, 865
horruit erubuitque simul. tunc acer Ulixes
admotus lateri summissa voce: 'Quid haeres?
if once the iron flashed with a light from the opposite side,
oath-bound fidelity and the hostile tamer, upon him
first hunger, and it shames him to have served a timorous master.
but when the light came nearer and the rival light
gave back his face and he saw himself such in like gold, 865
he shuddered and blushed at once. then keen Ulysses
moved to his side in a lowered voice: 'Why do you cling?'
tu caeli pelagique nepos, te Dorica classis,
te tua suspensis exspectat Graecia signis, 870
ipsaque iam dubiis nutant tibi Pergama muris.
heia, abrumpe moras! sine perfida palleat Ide,
et iuvet haec audire patrem, pudeatque dolosam
sic pro te timuisse Thetin.' iam pectus amictu
laxabat, cum grande tuba sic iussus Agyrtes 875
"we know," he said, "you, foster-son of semi-beast Chiron,
you grandson of sky and of sea, the Doric fleet awaits you,
you Greece with suspended standards expects you, 870
and Troy's very ramparts now sway for you with doubtful walls.
come, break off delays! allow perfidious Ida to grow pale,
and may it please the father to hear these things, and may it shame
treacherous Thetis to have feared for you thus." Already he began
to loosen his breast from his cloak, when Agyrtes, thus commanded,
blew the great trumpet. 875
insonuit; fugiunt disiectis undique donis
inplorantque patrem commotaque proelia credunt.
illius intactae cecidere a pectore vestes,
iam clipeus breviorque manu consumitur hasta—
mira fides—Ithacumque umeris excedere visus 880
Aetolumque ducem: tantum subita arma calorque
Martius horrenda confundit luce penates.
inmanisque gradu, ceu protinus Hectora poscens,
stat medius trepidante domo, Peleaque virgo
quaeritur. 885
Ast alia plangebat parte retectos
Deidamia dolos, cuius cum grandia primum
lamenta et notas accepit pectore voces,
haesit et occulto virtus infracta calore est.
it rang out; they flee, scattering gifts on every side,
and call upon their father, and, shaken, accept the alarms as true.
from his breast fell untouched garments of that one,
already the shield and the spear are wasted by his hand—
wondrous credulity—and he seemed to leave Ithaca on his shoulders 880
and Aetolus as leader: so much do sudden arms and Martial heat
confound the household gods with dreadful light.
and with a massive step, as if at once demanding Hector,
he stands in the midst of the trembling house, and Peleus’ virgin
is sought. 885
But elsewhere Deidamia bewailed the treacheries laid bare,
and when first she received those great laments and familiar voices
into her breast, she froze, and virtue, broken by hidden passion, failed.
attonitum factis inopinaque monstra paventem, 890
sicut erat, nudis Lycomedem adfatur in armis:
'Me tibi, care pater—dubium dimitte pavorem—,
me dedit alma Thetis: te pridem tanta manebat
gloria; quaesitum Danais tu mittis Achillem,
gratior et magno, si fas dixisse, parente 895
he lowers his shield and, turning toward the king’s thresholds,
addresses Lycomedes, struck by the deeds and fearing the unexpected omens, 890
as he was, in his naked arms:
'To you, dear father — put away doubtful fear —,
nurturing Thetis gave me to you: long since such glory awaited you;
you send Achilles, sought for by the Danaans,
more pleasing even, if it is right to say, to a great parent.' 895
et dulci Chirone mihi. sed corda parumper
huc adverte libens atque has bonus accipe voces:
Peleus te nato socerum et Thetis hospita iungunt
adlegantque suos utroque a sanguine divos.
unam virgineo natarum ex agmine poscunt: 900
dasne?
and to me sweet Chiron. But gladly turn your hearts here for a little and accept these good words:
Peleus joins you as father-in-law to his son and Thetis as hospitable one;
and they elect their own gods from both bloodlines. They ask for one from the virginal throng of daughters: 900
will you give (her)?
Deidamia mihi; quid enim his obstare lacertis,
qua potuit nostras possessa repellere vires? 905
me luere ista iube; pono arma et reddo Pelasgis
et maneo. quid triste fremis? quid lumina mutas?
now already made known to me by a silent theft
Deidamia; for what can stand against these arms,
by which, possessed, she was able to repel our strength? 905
command me to atone for those things; I put down my arms and restore them to the Pelasgians and remain. why do you roar in sorrow? why do you change your eyes?
'iamque avus. inmitis quotiens iterabitur ensis,
turba sumus.' tunc et Danai per sacra fidemque 910
hospitii blandusque precum conpellit Ulixes.
ille, etsi carae conperta iniuria natae
et Thetidis mandata movent prodique videtur
depositum tam grande deae, tamen obvius ire
tot metuit fatis Argivaque bella morari; 915
"now you are father-in-law"—he cast his son prostrate before his feet and adds—
"and now a grandfather. How often will the ruthless sword be brandished again,
we are a multitude." Then Ulysses, by the sacred rites and faith of the Danaans and the
blandishment of hospitality and of prayers, urges him. He, although the discovered injury
to his dear daughter and the commands given to Thetis move him and he seems about to betray
so great a trust deposited with the goddess, nevertheless fears to go forth to meet them
and to delay the Argive wars because of the fates. 915
fac velit: ipsam illic matrem sprevisset Achilles.
nec tamen abnuerit genero se iungere tali:
vincitur. arcanis effert pudibunda tenebris
Deidamia gradum, veniae nec protinus amens
credit et opposito genitorem placat Achille. 920
Mittitur Haemoniam, magnis qui Pelea factis
impleat et classem comitesque in proelia poscat.
Let him consent: there even Achilles would have scorned his mother.
Nor would she refuse to join herself to such a son‑in‑law:
she is conquered. Modesty brings Deidamia forth into secret shades,
and not rashly she at once trusts to pardon and placates Achilles’ father opposed. 920
Sent to Haemonia, he who by great Pelean deeds
may man the fleet and summon comrades to the battles.
deducit genero viresque excusat Achivis.
tunc epulis consumpta dies, tandemque retectum 925
foedus et intrepidos nox conscia iungit amantes.
Illius ante oculos nova bella et Xanthus et Ide
Argolicaeque rates, atque ipsas cogitat undas
auroramque timet.
nor also does the Scyrian ruler launch twin galleys
for his son‑in‑law and excuses his forces to the Achaeans. Then, the day spent in feasts, and at length the compact laid bare,
night, conscious of it, joins the fearless lovers.
Before his eyes are new wars and Xanthus and Ida
and the Argive ships, and he contemplates even the very waves
and fears the dawn.
i—neque enim tantos ausim revocare paratus—, 940
i cautus, nec vana Thetin timuisse memento,
i felix nosterque redi! nimis improba posco:
iam te sperabunt lacrimis planctuque decorae
Troades optabuntque tuis dare colla catenis
et patriam pensare toris, aut ipsa placebit 945
Achilles is torn away from the miserable woman, having been surrendered.
i—nor indeed would I be prepared to dare to recall such great things—, 940
i, be cautious, and remember not to have feared Thetis in vain,
i, happy and mine, return! I ask too much, shameless one:
already the Trojans will hope for you with tears and with decorous lamentation
and the Trojan women will long to give their necks to your chains
and to make amends for their country with their marriage-beds, or she herself will please 945
sacra, quod infelix non credet Troia, tulisti.
attamen hunc, quem maesta mihi solacia linquis,
hunc saltem sub corde tene et concede precanti
hoc solum, pariat ne quid tibi barbara coniunx,
ne qua det indignos Thetidi captiva nepotes.' 955
talia dicentem non ipse inmotus Achilles
solatur iuratque fidem iurataque fletu
spondet et ingentis famulas captumque reversus
Ilion et Phrygiae promittit munera gazae.
inrita ventosae rapiebant verba procellae.
you bore the thyrsus in your hand and Bacchic rites with me 950
the sacred things, which unhappy Troy will not believe, you carried.
yet keep this one, whom you leave to me as a mournful solace,
this one at least hold beneath your heart and grant to the suppliant
this only: let no barbarian wife bear any offspring of yours,
nor let any captive give undignified descendants to Thetis.' 955
Achilles himself, not unmoved, hearing such things,
comforts and swears fidelity, and with an oath vowed in tears
he promises and offers great gifts — handmaids and the captured —
he promises the treasures of Ilion and Phrygian hoards.
the windy squall bore away the vain words.