Historia Augusta•Maximini Duo
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. 1 Ne fastidiosum esset clementiae tuae, Constantine maxime, singulos quosque principes vel principum liberos per singulos legere, adhibui moderationem, qua in unum volumen duos Maximinos, patrem filiumque, congererem; 2 servavi deinceps hunc ordinem, quem pietas tua etiam ab Tatio Cyrillo, clarissimo viro, qui Graeca in Latinum vertit, servari voluit. 3 Quod quidem non in uno tantum libro sed etiam in plurimis deinceps reservabo, exceptis magnis imperatoribus, quorum res gestae plures atque clariores longiorem desiderant textum. 4 Maximinus senior sub Alexandro imperatore enituit.
1. 1 Lest it should be wearisome to your clemency, most great Constantine, to read each and every prince or the children of princes one by one, I adopted a moderation by which in one volume I might gather together the two Maximini, father and son; 2 thereafter I have kept to this order, which Your Piety also wished to be observed by Tatius Cyrillus, a most illustrious man, who translated Greek into Latin. 3 This indeed I will observe not in one book only but also in very many hereafter, the great emperors excepted, whose deeds, being more and more illustrious, demand a longer text. 4 The elder Maximinus shone forth under the emperor Alexander.
He began to serve as a soldier under Severus. 5 He, from a village of Thrace near to the barbarians, born of a father and mother who were themselves barbarian, of whom one is reported to have been from Gothia, the other from the Alans. 6 And it is said that the father’s name was Micca, the mother’s Hababa.
II. 1 Et in prima quidem pueritia fuit pastor, iuvenum etiam procer et qui latronibus insidiaretur et suos ab incursionibus vindicaret. 2 Prima stipendia equestria huic fuere. Erat enim magnitudine corporis conspicuus, virtute inter omnes milites clarus, forma virili decorus, ferus moribus asper, superbus, contemptor, saepe tamen iustus.
II. 1 And indeed in his earliest boyhood he was a shepherd, even a tall youth, one who would lay ambushes for robbers and would vindicate his own from incursions. 2 His first stipends were equestrian. For he was conspicuous for the magnitude of his body, renowned for valor among all the soldiers, comely with a manly form, wild, harsh in manners, proud, a contemner, yet often just.
3 The first cause of his becoming-known under Emperor Severus was this: 4 on the natal day of Geta, the younger son, Severus was giving military games with silver prizes set forth, that is, bracelets, torques, and little baldrics. 5 This youth, half-barbarian and scarcely yet of the Latin language, almost in Thracian, publicly asks the emperor to grant him leave to contend with those who already served in no mean rank. 6 Severus, marveling at the magnitude of his body, at first matched him with the lixes, but with the bravest of them, lest he corrupt military discipline.
III. 1 Tertia forte die cum processisset Severus ad campum, in turba exultantem more barbarico Maximinum vidit iussitque statim tribuno, ut eum coherceret et ad Romanam disciplinam inbueret. 2 Tunc ille, ubi de se intellexit imperatorem locutum, suspicatus barbarus et notum se esse principi et inter multos conspicuum, ad pedes imperatoris equitantis accessit.
3. 1 On the third day by chance, when Severus had gone out to the field, he saw Maximinus exulting in the crowd in a barbaric manner and immediately ordered the tribune to coerce him and to imbue him with Roman discipline. 2 Then he, when he understood that the emperor had spoken about him, the barbarian, suspecting both that he was known to the emperor and conspicuous among many, approached the feet of the emperor as he was riding.
3 Then, wishing to explore how great he was in running, Severus urged on his horse through many circuits, and when the old emperor had grown weary and he had not ceased from running through many stretches, he said to him: "What do you want, Thracian? Does it perchance delight you to wrestle after the run?" Then "As much as you please," he said, "Emperor". 4 After this Severus dismounted from his horse and ordered that the freshest and strongest soldiers each be matched to him. 5 Then he, in his customary manner, overcame the seven strongest with one sweat, and he alone of all was, by Severus, after silver prizes, presented with a golden torque, and was ordered always to stand among the body-stewards in the palace.
6 Hence therefore, having been made conspicuous, renowned among the soldiers, loved by the tribunes, looked up to by his fellow-soldiers, he obtained from the emperor whatever he wished. Also aided by Severus with posts of military service, though he was a very adolescent, in the height of his body and its vastness and form, and in the magnitude and brightness of his eyes, he excelled among all.
IV. 1 Bibisse autem illum saepe in die vini Capitolinam amforam constat, comedesse et quadraginta libras carnis, ut autem Cordus dicit, etiam sexaginta. 2 Quod satis constat, holeribus semper abstinuit, a frigidis prope semper, nisi cum illi potandi necessitas. 3 Sudores saepe suos excipiebat et in calices vel in vasculum mittebat, ita ut duos vel tres sextarios sui sudoris ostenderet.
4. 1 It is agreed that he often in a day drank a Capitoline amphora of wine, and that he ate even forty pounds of meat, and, as Cordus says, even sixty. 2 What is quite agreed, he always abstained from vegetables, and from cold things almost always, unless when there was for him a necessity of drinking. 3 He often caught his sweats and put them into chalices or into a little vessel, such that he would show two or three sextarii of his own sweat.
4 Under Antoninus Caracalla he for a long time led centuriate ranks and often handled the other military dignities. Under Macrinus, because he had vehemently hated the man who had slain his emperor’s son, he left the military service and in Thrace, in the village where he had been born, he acquired estates and always carried on commerce with the Goths. He was, moreover, uniquely loved by the Getae as if he were their fellow-citizen.
5 Whoever of the Alans came to the riverbank approved him as a friend by gifts recurring in turn. 6 But when Macrinus was slain with his son, when he learned that Heliogabalus had become emperor as if the son of Antoninus [impera[to]re], now of mature age he came to him and requested that he too should have the estimation which his grandfather Severus had held concerning him. [But] with an impure man he could accomplish nothing; 7 for Heliogabalus is said to have joked with him most obscenely: "You are said, Maximinus, to have at some time wearied sixteen and twenty and thirty soldiers: can you perform thirty times with women ?" 8 Then he, when he saw the infamous princeps thus begin, departed from military service.
V. 1 Fuit igitur sub homine inpurissimo tantum honore tribunatus, sed numquam ad manum eius accesit, numquam illum salutavit, per totum triennium huc atque illuc discurrens; 2 modo agris, modo otio, modo fictis langoribus occupatus est. 3 Occiso Heliogabalo ubi primum comperit Alexandrum principem nominatum, romam contendit. 4 Quem Alexander miro cum gaudio, mira cum gratulatione suscepit, ita ut in senatu verba faceret talia: "Maximinus, p. c., tribunus, cui ego latum clavum addidi, ad me confugit, qui sub inpura illa belua militare non potuit, qui apud divum parentem meum Severum tantus fuit, quantum illum fama conperitis". 5 Statim denique illum tribunum legionis quartae, quam ex tironibus ipse conposuerat, dedit [et] eum in haec verba provexit: 6 "Veteres milites tibi, Maximine mi carissime atque amantissime, idcirco non credidi, quod veritus sum, ne vitia eorum sub aliis inolescentia emendare non posses.
5. 1 He therefore held the tribunate with such honor under a most impure man, but he never approached his hand, he never greeted him, running hither and thither through the whole three-year period; 2 now occupied with fields, now with leisure, now with feigned languors. 3 With Heliogabalus slain, as soon as he learned that Alexander had been named princeps, he hastened to Rome. 4 Alexander received him with wondrous joy, with wondrous congratulation, to such a degree that in the senate he spoke such words: "Maximinus, Conscript Fathers, the tribune to whom I added the broad stripe, has fled for refuge to me, he who could not serve as a soldier under that impure beast, he who was so great with my deified parent Severus as you have learned by report." 5 Forthwith, in fine, he made him tribune of the fourth legion, which he himself had composed from raw recruits, [and] advanced him with these words: 6 "To veteran soldiers I did not entrust you, my dearest and most beloved Maximinus, for this reason: because I feared lest you might not be able to amend their vices, growing strong under others."
VI. 1 Accepta igitur legione statim eam exercere coepit. 2 Quinta quaque die iubebat milites decurrere, inter se simulacra bellorum agere. Gladios, lanceas, loricas, galeas, scuta, tunicas et omnia arma illorum cotidie circumspicere; 3 calciamenta quin etiam ipse prosciebat, prorsus ut autem patrem militibus praeberet.
6. 1 Therefore, the legion having been received, he immediately began to drill it. 2 Every fifth day he ordered the soldiers to run a course, to perform simulations of wars among themselves. Swords, lances, cuirasses, helmets, shields, tunics, and all their arms to inspect daily; 3 he even himself examined the footwear, altogether so that he might present himself as a father to the soldiers.
4 But when certain tribunes were reproving him, saying: “Why do you labor so much, since you are already of such standing that you could receive a command?”, he is reported to have said: 5 “Indeed, the greater I become, by so much the more will I labor.” He practiced wrestling bouts with the soldiers himself, five at a time, six, and seven, likewise casting fifteen to the ground. 6 Finally, while all were envious, when a certain tribune, rather overbearing, of great body, of noted virtue and therefore the fiercer, had said to him: “You do no great thing if, as a tribune, you defeat your own soldiers,” he said: “Do you wish to come to grips?”; 7 and when his adversary had nodded assent, as he came against him he struck him in the chest with his palm and threw him on his back, and immediately said: “Give another—but a tribune.” 8 Moreover, as Cordus reports, he was of such magnitude that he seemed to have exceeded eight feet by a finger, and with a thumb so vast that he used his wife’s right-arm bracelet as a ring. 9 And by now these tales are almost on the lips of the common crowd: that he would drag wagons with his hands, that he alone would move a loaded carriage, that, should he give a punch to a horse, he would loosen its teeth; if a kick, he would break its legs; that he would crumble tufa-stones; that he would split the more tender trees; and finally that some called him Milo of Croton, others Hercules, others Antaeus.
VII. 1 His rebus conspicuum virum Alexander, magnorum meritorum iudex, in suam perniciem omni exercitui praefecit, gaudentibus cunctis ubique tribunis, ducibus et militibus. 2 Denique totum eius exercitum, qui sub Heliogabalo magna ex parte torpuerat, ad suam militarem disciplinam retraxit.
7. 1 By these things, Alexander, a judge of great merits, to his own ruin set over the entire army the man conspicuous for these deeds, all the tribunes, leaders, and soldiers everywhere rejoicing. 2 Finally, he drew back his whole army, which under Heliogabalus had in great part grown torpid, to his own military discipline.
3 Which was most grievous to Alexander, as we have said, indeed an excellent emperor, but yet one whose age from the beginning could have been despised. 4 For when he was in Gaul and had pitched camp not far from a certain city, suddenly, with soldiers let in, as some say, by himself; as others, by barbarian tribunes, Alexander, fleeing to his mother, was slain, Maximinus now being called emperor. 5 And the cause indeed for putting Alexander to death, some say was one thing, others another.
Some indeed say that Mamaea was the author, that her son, with the German war abandoned, should seek the Orient, and that for that reason the soldiers burst forth into sedition; 6 others, because he was too severe and had wished to discharge the legions in Gaul in the same manner as he had discharged them in the East.
VIII. 1 Sed occiso Alexandro Maximinus primum e corpore militari et nondum senator sine decreto senatus Augustus ab exercitu appellatus est filio sibimet in participatum dato; de quo pauca, quae nobis sunt cognita, mox dicemus. 2 Maximinus autem ea fuit semper astutia, ut milites non virtute regeret, sed etiam praemiis et lucris sui amantissimos redderet.
8. 1 But, with Alexander slain, Maximinus—the first from the military corps and not yet a senator—without a decree of the senate was hailed Augustus by the army, with his son given to himself into partnership; about whom a few things that are known to us we will presently say. 2 Moreover, Maximinus was always of such astuteness as to govern the soldiers not by virtue, but also to render them most loving of himself by rewards and lucre.
3 He never exacted anyone’s grain-levy. 4 He never allowed, [that] anyone in the army be a soldier-smith or an artificer of some other thing, as many are, keeping the legions frequently exercised with hunts alone. 5 But amid these virtues he was so cruel that some called him Cyclops, others Busiris, others Sciron, some Phalaris, many Typhon or Giant.
6 The Senate so feared him that vows in the temples, publicly and privately, even women with their children were making, that he might never see the city of Rome. 7 For they heard that some were lifted onto the cross, others shut up within animals recently slain, others exposed to wild beasts, others smashed with clubs, and all these things without selection of dignity, while he seemed to wish to rule military discipline. By whose example he even wanted to correct civil affairs, 8 which does not befit a prince who wishes to be loved.
For he was convinced that imperial power is not maintained except by cruelty; 9 at the same time he also was afraid, lest on account of the lowliness of his barbaric stock he would be despised by the nobility; 10 moreover he remembered that at Rome he had even been despised by the slaves of the nobles, such that he was not even seen by their procurators; 11 and, as foolish opinions have it, he expected them to be such against himself, even when he was already emperor. So much avails the conscience of a degenerate mind.
IX. 1 Nam ignobilitatis tegendae causa omnes conscios generis sui interemit, nonnullos etiam amicos, qui ei saepe misericordiae paupertatis causa pleraque donaverant. 2 Neque enim fuit crudelius animal in terris omnia sic in viribus suis ponens, quasi non posset occidi. 3 Denique cum immortalem se prope crederet ob magnitudinem corporis virtutisque, mimus quidam in theatro praesente illo dicitur versus Graecos dixisse, quorum haec erat Latina sententia: 4 "Et qui ab uno non potest occidi, a multis occiditur.
9. 1 For the sake of covering his ignobility, he slew all who were privy to his lineage, and even some friends, who had often out of mercy for his poverty had bestowed many things upon him. 2 For there was not a more cruel animal on earth, placing everything thus in his own forces, as if he could not be killed. 3 Finally, since he nearly believed himself immortal on account of the magnitude of his body and of his virtue, a certain mime in the theater, with him present, is said to have spoken Greek verses, whose Latin sense was this: 4 "Even he who cannot be killed by one is killed by many."
An elephant is great and is killed, a lion is strong and is killed, a tiger is strong and is killed: beware the many, if you do not fear individuals." And these things were already said with the emperor himself present. 5 But when he asked his friends what the mime-buffoon had said, it was told to him that he was singing ancient verses written against harsh men, and he, as he was a Thracian and a barbarian, believed it. 6 He allowed no nobleman around him, and he ruled outright after the example of Spartacus or Athenion.
X. 1 Cum esset ita moratus, ut ferarum more viveret, tristior et immanior factus est factione Magni cuiusdam consularis viri contra se parata, qui cum multis militibus et centurionibus ad eum confodiendum consilium inierant, cum in se imperium transferre cuperet. 2 Et genus factionis fuit tale: cum ponte iuncto in Germanos transire Maximinus vellet, placuerat, ut contrarii cum eo transirent, pons postea solveretur, ille in barbarico circumventus occideretur, imperium Magnus arriperet. 3 Nam omnia bella coeperat agere, et quidem fortissime, statim ut factus est imperator, peritus utpote rei militaris, volens existimationem de se habitam tenere et ante omnes Alexandri gloriam, quem ipse occiderat, vincere.
10. 1 As he had so conducted himself as to live after the manner of wild beasts, he became sadder and more monstrous through a faction prepared against him by a certain Magnus, a consular man, who, together with many soldiers and centurions, had entered into a counsel to stab him, since he desired to transfer the imperium onto himself. 2 And the kind of the faction was such: when, with a bridge joined, Maximinus should wish to cross into the Germans, it had been agreed that the adversaries would cross with him, the bridge afterward be loosed, he, surrounded in barbarian territory, be killed, and Magnus seize the imperium. 3 For he had begun to prosecute all wars, and indeed most bravely, as soon as he was made emperor, skilled, as one would expect, in the military art, wishing to maintain the estimation held about him and to conquer, above all, the glory of Alexander, whom he himself had slain.
4 Therefore the emperor also kept the soldiers in exercise daily, and he himself was in arms, always exhibiting many feats to the army by hand and by body. 5 And indeed Maximinus is reported to have feigned this faction himself, in order to augment the material for cruelty. 6 Finally, without trial, without accusation, without informer, without defender, he slew them all, confiscated everyone’s goods, and he could not sate himself even with more than four thousand men slain.
XI. 1 Fuit etiam sub eodem factio descicentibus sagittariis Osdroenis ab eodem ob amorem Alexandri et desiderium, quem Maximino apud eos occisum esse constabat, nec aliud persuaderi potuerat. 2 Denique etiam ipsi Titum, unum ex suis, sibi ducem atque imperatorem fecerunt, quem Maximinus privatum iam dimiserat. 3 Quem quidem et purpura circumdewderunt, regio apparatu ornarunt et quasi sui milites obsaepierunt, et invitum quidem.
11. 1 There was also under the same man a faction, with the Osroenian archers defecting from him on account of their love and longing for Alexander, whom it was established had been killed by Maximinus among them, nor could they be persuaded of anything else. 2 Accordingly they even made Titus, one of their own, their leader and emperor, whom Maximinus had already dismissed to private status. 3 Him indeed they also wrapped in the purple, adorned with royal apparatus, and fenced about as if by his own soldiers—and indeed, though unwilling.
4 But this man, sleeping in his own house, was slain by one of his friends, who resented that he had been set over him, by the name Macedonius—who betrayed him to Maximinus and who carried his head to the emperor. 5 But Maximinus at first gave him thanks; afterwards, however, he held him in hatred as a traitor and killed him. 6 By these things he was becoming day by day more inhuman, after the manner of wild beasts, which, when wounded, grow the more ulcerated.
7 After these things he crossed into Germany with the entire army, and the Moors and the Osroenians and the Parthians and all those whom Alexander was leading with him to the war. 8 And on this account especially he was drawing along Oriental auxiliaries with him, because none avail more against the Germans than unencumbered archers. 9 Moreover Alexander had a marvelous war-apparatus, to which Maximinus is said to have added many things.
XII. 1 Ingressus igitur Germaniam Transrenanam per triginta vel quadraginta milia barbarici soli vicos [incendit], greges abegit, praedas sustulit, barbarorum plurimos interemit, militem divitem reduxit, cepit innumeros, et nisi Germani a campis ad paludes et silvas confugissent, omnem Germaniam in Romanam ditionem redegisset. 2 Ipse praeterea manu sua multa faciebat, cum etiam paludem ingressus circumventus esset a Germanis, nisi cum suo equo inhaerentem [milites] liberassent.
12. 1 Having entered therefore Transrhenane Germany, over thirty or forty miles of barbarian soil he [burned] villages, drove off herds, carried off plunder, slew very many of the barbarians, brought back his soldiers rich, captured innumerable [men], and, unless the Germans had fled from the plains to the marshes and the forests, he would have reduced all Germany into Roman dominion. 2 He himself, moreover, was doing many things with his own hand, when even, having entered a marsh, he had been surrounded by the Germans, unless the [soldiers] had freed him as he clung to his own horse.
3 For he had this of barbaric temerity: that he thought the emperor ought always even to use his own hand. 4 Finally, he fought, as it were, a kind of naval battle in a marsh, and there he slew very many. 5 Therefore, with Germany conquered, he sent letters to Rome to the senate and people, drafted at his dictation, the purport of which was this: 6 "We cannot, Conscript Fathers, speak as much as we have done."
Across forty or fifty miles of the Germans we set villages on fire, we led away herds, we dragged off captives, we killed the armed men, we fought in the swamp. We would have reached the forests, if the depth of the swamps had not allowed us to cross." 7 Aelius Cordus says that this oration was entirely his own. 8 It is credible; for what in this is there that a barbarian soldier could not do?
9 He wrote to the people as well with a like tenor but with greater reverence, for the reason that he hated the senate, by whom he believed himself to be much despised. 10 He further ordered panels to be painted just as the war itself had been waged, and to be set up before the Curia, so that the picture would speak his deeds. 11 Which panels indeed, after his death, the senate ordered both to be taken down and to be burned.
XIII. 1 Fuerunt et alia sub eo bella plurima, ex quibus semper primus victor revertit et cum ingentibus spoliis atque captivis. 2 Extat oratio eiusdem missa ad senatum, cuius hoc exemplum est : "Brevi tempore, p. c., tot bella gessi quot nemo veterum.
13. 1 There were also very many other wars under him, from which he always returned first as victor, and with immense spoils and captives. 2 There exists an oration of the same, sent to the senate, of which this is the example : "In a short time, Conscript Fathers, I have waged as many wars as no one of the ancients."
"So much booty did I bring onto Roman soil as could not have been hoped for. So many captives did I lead in that scarcely Rome alone would suffice." the rest of the speech [is not] necessary for this matter. 3 With Germany pacified, he came to Sirmium, preparing to bring war upon the Sarmatians and conceiving in his mind to reduce the northern parts as far as the Ocean into Roman dominion; 4 which he would have done, if he had lived, as Herodian says, a Greek writer, who, so far as we see, favored him very much in hatred of Alexander.
5 But when the Romans could not bear his cruelty, in that he would call forth denouncers, send in accusers, fabricate crimes, kill innocents, condemn all who had come into judgment, make the richest men the very poorest, and seek money from nowhere save from another’s misfortune, then put to death without offense consular men and many generals, expose others in bare vehicles, detain others in custody—in fine, omit nothing that seemed to operate toward cruelty—they prepared a defection against him. 6 Nor only the Romans, but also, because he raged even against the soldiers, the army which was in Africa, by a sudden and great sedition, made Gordian the elder, a most grave man, who was proconsul, emperor. The order of which faction was as follows.
XIV. 1 Erat fisci procurator in Libya, qui omnes Maximini studio spoliaverat; hic per rusticanam plebem, deinde et quosdam milites interemptus est pel[lentes] eos, qui rationalem in honorem Maximini defendebant. 2 Sed cum viderent auctores caedis eius acrioribus remediis sibi sebveniendum esse, Gordianum proconsulem, virum, ut diximus, venerabilem, natu grandiorem, omni virtutum genere florentem, ab Alexandro ex senatus consulto in Africam missum, reclamantem et se terrae adfligentem, opertum purpura imperare coegerunt, instantes cum gladiis et cum omni genere telorum.
14. 1 There was a procurator of the fisc in Libya, who had despoiled all through zeal for Maximinus; he was slain by the rustic plebs, and then also by certain soldiers, driving [off] those who were defending the rationalis in honor of Maximinus. 2 But when the authors of his killing saw that they had to bring sterner remedies to their own aid, they forced Gordian, the proconsul—a man, as we have said, venerable, of more advanced age, flourishing in every kind of virtue—sent by Alexander into Africa by decree of the senate—though protesting and dashing himself to the ground, covered with the purple, to rule, pressing upon him with swords and with every kind of weapon.
3 And at first indeed Gordian had taken up the purple unwillingly, but afterwards, when he saw that this was not safe either for his son or for his household, he willingly undertook the imperium and was called by all the Africans Augustus together with his son at the town of Tysdrus. 4 Thence he came in haste to Carthage with royal pomp and protectors and laureate fasces, whence he sent letters to Rome to the senate, which, with Vitalianus, the commander of the Praetorian soldiers, having been slain, were gladly received in hatred of Maximinus. 5 The elder Gordian and the younger Gordian were also entitled Augusti by the senate.
XV. 1 Interfecti deinde omnes delatores, omnes accusatores, omnes amici Maximini, interfectus est Sabinus prafectus urbis percussus in populo. 2 Ubi haec gesta sunt, senatus magis timens Mximinum aperte ac libere hostes appelat Maximinum et eius filium. 3 Litteras deinde mittit ad omnes provincias, ut communi saluti libertatique subveniant; quae auditae sunt ab omnibus.
15. 1 Then all the informers were slain, all the accusers, all the friends of Maximinus; Sabinus, the prefect of the city, was killed, struck down among the people. 2 When these things were done, the senate, fearing Maximinus more, openly and freely declares Maximinus and his son enemies. 3 Then it sends letters to all the provinces, that they may come to the aid of the common safety and liberty; which were heard by all.
4 Finally, everywhere the friends and administrators and commanders, tribunes, and soldiers of Maximinus were slain; 5 a few cities kept faith with the public enemy, which, betraying those who had been sent to them, quickly reported to Maximinus through informers. 6 The exemplar of the senate’s letters was this: “The Senate and People of Rome, through the Gordian princes having begun to be freed from the most hideous beast, says greeting to the proconsuls, the praesides, the legates, the generals, the tribunes, the magistrates, and to each of the cities and municipalities and towns and villages and forts, the safety which it now for the first time has begun to recover. 7 With the gods favoring, we have deserved as princeps Gordianus the Proconsular, a most holy and most weighty senator; we have named him Augustus—not him only, but also, in support of the res publica, his son Gordianus, a noble youth.”
XVI. 1 Senatus consulti autem hoc fuit exemplum: cum ventum esset in aedem Castorum die VI. kl. Iuliarum, acceptas litteras Iunius Silanus consul ex Africa Gordiani imperatoris, patris patriae, proconsulis recitavit: 2 "invitum me, p. c., iuvenes, quibus Africa tuenda commissa est, ad imperium vocarunt. Sed intuitu vestri necessitatem libens sustineo.
16. 1 The example of the senatorial decree was this: when they had come to the temple of the Castors on the 6th day before the Kalends of July, Junius Silanus, the consul, read aloud the letters received from Africa of Gordian, the Emperor, Father of the Fatherland, Proconsul: 2 "Unwillingly, Conscript Fathers, the young men to whom the safeguarding of Africa has been entrusted have called me to the imperium. But, out of regard for you, I willingly endure the necessity."
"Whoever shall have killed them will merit a reward." 5 Likewise the consul said: "Concerning the friends of Maximinus, what was thought?" It was acclaimed: "Enemies, enemies. Whoever shall have killed them will merit a reward." 6 Likewise it was acclaimed: "An enemy of the senate, let him be lifted to the cross. An enemy of the senate, let him be struck wherever.
XVII. 1 Ubi hoc senatus consultum Maximinus accepit, homo natura ferus sic exarsit, ut non hominem sed beluam putares. 2 Iaciebat se in parietes, nonnumquam terrae se prosternebat, exclamabat incondite, arripiebat gladium, quasi senatum posset occidere, conscindebat vestem regiam, aliquos verberibus adficiebat, et nisi de medio recessisset, ut quidam sunt auctores, oculos filio adulescentulo sustulisset.
17. 1 When Maximinus received this senatorial decree, a man savage by nature, he blazed up so that you would have thought not a man but a beast. 2 He was hurling himself against the walls, sometimes he was prostrating himself on the ground, he was crying out incoherently, he was snatching up a sword, as if he could kill the senate, he was tearing to pieces the regal garment, he was afflicting some with beatings, and, unless he had been removed from the midst, as some authors report, he would have gouged out the eyes of his adolescent son.
3 The cause, moreover, of his ire against his son was this: that he had ordered him to go to Rome when first he was made emperor, and he, through excessive love of his father, had neglected it; he was thinking, moreover, that, if he had been at Rome, [and] the senate would have dared nothing. 4 Therefore, his friends received him, blazing with anger, within his bedchamber. 5 But since he could not restrain his fury, to such a point of oblivion, as it is said, that he was ignorant of what had been done.
On another day indeed, with friends admitted—who could not look upon him but kept silent, and who were silently praising the deed of the senate—he held a council as to what needed to be done. 7 From the council he proceeded to an assembly, in which assembly he said many things against the Africans, many against Gordian, more against the senate, and he exhorted the soldiers to avenge the common injuries.
XVIII. 1 Contio denique omnis militaris fuit, cuius hoc exemplum est: "Conmilitones, rem vobis notam proferimus: Afri fidem fregerunt. Nam quando tenuerunt?
18. 1 Finally the whole assembly was military, of which this is an example: "Comrades-in-arms, we bring forward a matter known to you: the Africans have broken faith. For when have they ever kept it?"
Gordianus, an old man, feeble and near to death, assumed the imperium. 2 But those most holy Conscript Fathers, who killed both Romulus and Caesar, have judged me an enemy, although I was fighting for them and winning for them; and not only me, but even you and all who feel with me, while they have styled the Gordians, father and son, Augusti. 3 Therefore, if you are men, if you have strength, let us go against the senate and the Africans, whose goods—all of them—you will have." 4 Therefore, the stipend having been given, and indeed a huge one, he began to set out toward Rome with the army.
XIX. 1 Sed Gordianus in Africa primum a Capeliano quodam agitari coepit, cui Mauros regenti successorem dederat. 2 Contra quem filium iuvenem cum misisset, acerrima pugna interfecto filio ipse laqueo vitam finiit, sciens et in Maximino multum esse roboris et in Afris nihil virium, multum quin immo perfidiae.
19. 1 But Gordian in Africa first began to be harried by a certain Capelianus, to whom, while he was governing the Moors, he had given a successor. 2 Against whom, when he had sent his son, a youth, in a most fierce battle, his son having been slain, he himself ended his life by a noose, knowing both that there was much robustness in Maximinus and in the Africans no strength—nay rather, much perfidy.
3 Then Capelianus, victor, on behalf of Maximinus slew and proscribed in Africa all of the faction of Gordianus, and spared no one at all, altogether so that he seemed to be doing these things from the very spirit of Maximinus. 4 He even overthrew cities, plundered temples, distributed donatives to the soldiers, cut down the populace and the leading men of the cities. 5 He himself, moreover, was winning over the spirits of the soldiers to himself, making a prelude to imperial power, if Maximinus had perished.
XX. 1 Haec ubi Romam anuntiata sunt, senatus Maximini et naturalem et iam necessariam crudelitatem timens mortuis duobus Gordianis Maximum ex praefecto urbi et qui plurimas dignitates praecipue gessisset, ignobilem genere sed virtutibus clarum [et Balbinum], moribus delicatiorem, imperatores creavit. 2 Quibus a populo Augustis appellatis per milites et eundem populum etiam parvulus nepos Gordiani Caesar est dictus. 3 Tribus igitur imperatoribus contra Maximinum fulta res p. est.
20. 1 When these things were announced at Rome, the senate, fearing Maximinus’s cruelty both natural and now necessary, with the two Gordians dead, created as emperors Maximus—from the prefecture of the city and a man who had borne very many dignities especially—ignoble in birth but famous for virtues, [and Balbinus], more delicate in manners. 2 When these were called Augusti by the people, by the soldiers and that same people even the little grandson of Gordian was styled Caesar. 3 Therefore the commonwealth was supported by three emperors against Maximinus.
4 Of these, however, Maximus was more severe in life, graver in prudence, more constant in virtue. 5 Finally, both the senate and Balbinus entrusted the war against Maximinus to him. 6 With Maximus, therefore, having set out to the war against Maximinus, Balbinus at Rome was pressed by civil wars and domestic seditions, with especially --- slain by the people, [with the instigators being] Gallicanus and Maecenas.
This populace indeed was torn to pieces by the Praetorians, since Balbinus was not sufficiently able to resist the seditions. Finally, a great part of the city was set on fire. 7 And the emperor Maximinus had indeed been heartened upon hearing of the death of Gordian and of the victory of his son Capelianus; 8 but when he received a different senatorial decree, by which Maximus and Balbinus and Gordian were called emperors, he understood the senate’s hatreds to be perpetual and that he was truly held to be the enemy of all by their judgment.
XXI. 1 Acrior denique Italiam ingressus est. Ubi cum consperisset Maximum contra se missum, vehementius saeviens quadrato agmine Hemonam venit.
21. 1 Finally he entered Italy more keenly. When he had perceived that Maximus had been sent against him, raging more vehemently, he came to Hemona with his forces in a quadrate array.
2 But the counsel of all the provincials was this: that, with everything removed which could provide sustenance, they should withdraw within the cities, so that Maximinus with his army would be pressed by hunger. 3 Finally, when first he pitched camp on the plain and found nothing of the commissariat, his own army, inflamed against him because it was suffering hunger in Italy, where after the Alps it believed it could be restored, began first to murmur, then even to say some things freely. 4 When he wished to punish these things, the army blazed up greatly.
And he deferred his silent hatred for the moment, which he straightway betrayed in its place. 5 Many indeed say that Emona itself was found empty and deserted by Maximinus, he foolishly rejoicing, because as if the whole city had yielded to him. 6 After this he came to Aquileia, which, with armed men stationed around the walls, closed its gates against him, nor was a defense lacking, with Menophilus and Crispinus, men of consular rank, as the authors.
XXII. 1 Cum igitur frustra obsideret Aquileiam, Maximinus legatos in eandem urbem misit. Quibus populus paene consenserat, ni Menofilus cum collega restitisset, dicens etiam deum Belenum per haruspices respondisse Maximinum esse vincendum.
22. 1 Since therefore he was besieging Aquileia in vain, Maximinus sent legates to that same city. To whom the people had almost consented, had not Menophilus with his colleague stood firm, saying that even the god Belenus, through the haruspices, had replied that Maximinus was to be conquered.
2 Whence also afterwards the soldiers of Maximinus are said to have boasted that Apollo had fought against them, and that that victory had been not of Maximus or of the senate, but of the gods. 3 Which some therefore say was fabricated by them, because they were ashamed, armed men, to have been thus almost conquered by unarmed men. 4 Therefore, with a bridge of casks having been made, Maximinus crossed the river and from close at hand began to besiege Aquileia.
5 But there was then an immense assault and crisis, when the citizens defended themselves from the soldiers with sulfur and flames and other ramparts of this kind; of whom some were stripped of their arms, others’ garments were ignited, others’ eyes were extinguished, the engines too were torn down. 6 Amid these things Maximinus, with his adolescent son, whom he had entitled Caesar, went around the walls, as far as he could be sufficiently safe from a missile’s cast, now addressing his own men with words, now beseeching the townspeople. 7 But he accomplished nothing.
XXIII. 1 Quare Maximinus sperans suorum ignavia bellum trahi duces suos interemit, eo tempore quo minime oportebat. Unde sibi milites etiam iratiores reddidit.
23. 1 Wherefore Maximinus, hoping that by his men’s ignavia the war would be dragged out, put his commanders to death, at the time when it least was fitting. Whence he rendered the soldiers even more irate against himself.
2 To this there was added that supplies were failing, because the senate had sent letters to all the provinces and to the keepers of the ports, that nothing of the supply convoys should come into the power of Maximinus. 3 Moreover, he had sent through all the cities men of praetorian and quaestorian rank, who everywhere should keep guards and defend everything against Maximinus. 4 In the end it was brought about that the besieger himself suffered the straits of the besieged.
5 It was being reported, amid these things, that the whole circle of lands had consented in odium of Maximinus. 6 Therefore, the soldiers, afraid, whose affections were on the Alban Mount, by chance at mid-day, when there was rest from battle, killed both Maximinus and his son as they were set in the tent, and they displayed their heads, prefixed to pikes, to the Aquileians. 7 In the neighboring town, therefore, Maximinus’s statues and images were immediately taken down, and his praet.
XXIV. 1 Hic finis Maximinorum fuit, dignus crudelitate patris, indignus bonitate filii. Quibus mortuis ingens laetitia provincialium, dolor gravissimus barbarorum.
24. 1 This was the end of the Maximins, worthy of the father's cruelty, unworthy of the son's goodness. With them dead, there was vast joy among the provincials, and the most grievous sorrow among the barbarians.
2 But the soldiers, with the public enemies slain, were received by the townsmen upon their asking, and at first on condition that they should adore before the images of Maximus and Balbinus and of Gordian, since all were saying that the earlier Gordians had been translated among the gods. 3 After this, a huge convoy of provisions from Aquileia was brought into the camp, which was laboring under famine, for a price; and, the soldiers having been refreshed, on another day an assembly was held, and all swore allegiance to the words of Maximus and Balbinus, calling the earlier Gordians divi. 4 It can scarcely be said how great the joy was, when the head of Maximinus was carried through Italy to Rome, all running to meet it for public rejoicing.
5 And Maximus indeed, whom many suppose to be Pupienus, at Ravenna was preparing war by means of German auxiliaries; when he learned that the army had agreed with him and his colleagues, and that the Maximini had been killed, 6 therefore at once, having dismissed the German auxiliaries which he had prepared for himself against the enemy, he sent laurel-wreathed letters to Rome, which made immense joy in the city, so that all gave thanks at altars and temples and little shrines and sacred places. 7 But Balbinus, a man more timid by nature and who, when he heard the name of Maximinus, would even tremble, offered a hecatomb and ordered that through all the cities men should supplicate with an equal sacrifice. 8 Then Maximus came to Rome and, entering the senate, after thanks had been rendered to him, he held an address to the assembly; and from there into the Palatium, with Balbinus and Gordian, they withdrew as victors.
XXV. 1 Interest scire, quale senatus consultum fuerit vel qui dies urbis, cum est nuntiatus interemptus Maximinus: 2 iam primum is, qui ex Aquileiensi Romam missus fuerat, tanto impetu mutatis animalibus cucurrit, ut quarta die Romam veniret, cum apud Ravennam Maximum reliquisset. 3 Et forte dies ludorum erat, cum subito sendete Balbino et Gordiano theatrum nuintius ingressus est, atque, antequam aliquid indicaretur, omnis populus exclamavit: "Maximinus occisus est". 4 Ita et nuntius praeventus, et imperatores, qui aderant, gaudium publicum nutu et consensu indicaverunt.
25. 1 It is of interest to know what sort of senatorial decree there was, or what day of the city it was, when Maximinus’s slaying was announced: 2 to begin with, the man who had been sent from Aquileia to Rome ran with such impetus, changing mounts, that on the fourth day he came to Rome, having left Maximus at Ravenna. 3 And by chance it was a day of games, when suddenly, with Balbinus and Gordianus sitting, a messenger entered the theater, and, before anything was made known, the whole people cried out: "Maximinus has been slain". 4 Thus both the messenger was forestalled, and the emperors who were present indicated the public joy by nod and consent.
XXVI. 1 Senatus consultum hoc fuit: recitatis in senatu[s] per Balbinum Augustum litteris adclamavit [senatus]: 2 "Senatus hostes, populi R. hostes dii persecuntur. Iuppiter optime, tibi gratias.
26. 1 This was the senatus consultum: the letters having been recited in the senate by Balbinus Augustus, the [senate] acclaimed: 2 "Enemies of the Senate, enemies of the Roman People, the gods pursue. O Best Jupiter, thanks to you.
"In place of Maximinus, let Gordian be substituted." 5 Then, asked for his opinion, Cuspidius Celerinus spoke these words: "Conscript Fathers, the name of the Maximini having been erased and the Gordiani having been declared gods, for the sake of victory we decree to our princes Maximus, Balbinus, and Gordian statues with elephants, we decree triumphal chariots, we decree equestrian statues, we decree trophies." 6 After these things, the senate having been dismissed, public supplications throughout the whole city were decreed. 7 The victorious princes withdrew into the Palace, about whose life we will speak hereafter in another book.
XXVII. 1 [De] huius genere superius dictum est, ipse autem pulchritudinis fuit tantae, ut passim amatus sit a procacioribus feminis, nonnullae etiam optaverint de eo concipere. 2 Proceritatis videbatur posse illius esse, ut ad paternam staturam perveniret, si quidem anno vicesimo et primo perit, in ipso flore iuventutis, ut aliqui autem diceunt, octavo decimo, litteris et Graecis et Latinis inbutus ad primam disciplinam.
27. 1 [On] this one’s lineage it has been said above; he himself was of such beauty that he was everywhere loved by the more procacious women, and some even wished to conceive by him. 2 He seemed likely in tallness to attain to his father’s stature, if indeed he perished in his twenty-first year, in the very flower of youth—as some, however, say, in his eighteenth—being imbued with letters, both Greek and Latin, to the first discipline.
5 Grammatico Latino usus est Filemone, iuris peritp Modestino, oratore Tatiano, filio Titiani senioris, qui provinciarum libros pulcherrimos scripsit et qui dictus est simia temporis sui, quod cuncta esset imitatus. Habuit et Graecum rhetorem Eugamium sui temporis clarum. 6 Desponsa illi erat Iunia Fadilla, proneptis Antonini, quam postea accepit Toxotius, eiusdem familiae senator, qui perit post praeturam, cuius etiam poemata exstant.
5 He used as a Latin grammarian Philemon, as a jurist Modestinus, as an orator Tatianus, the son of the elder Titianus, who wrote most beautiful books on the provinces and who was called the ape of his time, because he had imitated everything. He also had the Greek rhetorician Eugamius, renowned in his own time. 6 Betrothed to him was Junia Fadilla, great‑granddaughter of Antoninus, whom afterwards Toxotius, a senator of the same family, took as his wife, who perished after the praetorship, whose poems also survive.
7 But the royal arrhae (pledge-gifts) remained with her, which, as Junius Cordus says (he is a pursuer of these matters), are said to have been as follows: 8 a necklace of nine “whites,” a hair-net with eleven “greens,” a right-arm bracelet with a little band with four hyacinths, besides the garments—gilded and all royal—and the other insignia of betrothal.
XXVIII. 1 Adulescens autem ipse Maximinus superbiae fuit insolentissimae, ita ut etiam, cum pater suus, homo crudelissimus, plerisque honoratis adsurgeret, ille resideret, 2 vitae laetioris, vini parcissimus, cibi avidus, maxime silvestris, ita ut nonnisi aprunam, anates, grues et omnia captiva ederet. 3 Infamabant eum ob nimiam pulchritudinem amici Maximi et Balbini et Gordiani et maxime senatores, qui speciem illam velut divinitus lapsam incorruptam esse noluerunt.
28. 1 But the youth Maximinus himself was of the most insolent arrogance, such that even when his father, a most cruel man, would rise for many honored men, he would remain seated; 2 of a rather merry way of life, most sparing of wine, greedy for food, especially of woodland fare, so that he ate nothing except boar-flesh, ducks, cranes, and all kinds of game. 3 They defamed him on account of excessive pulchritude—the friends of Maximus and Balbinus and Gordian, and especially the senators—who did not wish that appearance, as if divinely descended, to remain uncorrupted.
4 Finally, at that time when, circling the walls of Aquileia, he with his father was seeking the surrender of the city, no other charge than lewdness was objected to him—a thing far from his life. 5 He was so scrupulous about his garments that no woman was neater in the world. 6 He deferred to his father’s friends immensely—but so as to give and to lavish largess.
7 For in salutations he was most superb and would extend his hand and allowed his knees to be kissed, sometimes even his feet; which the elder Maximinus never allowed, who used to say: "May the gods forbid that any of the freeborn set a kiss upon my feet." 8 And since we return to Maximinus the s[enior], a pleasant matter is not to be passed over. For since Maximinus was, as we have said, of eight feet and pro[e]pe a half, his footwear, that is, the royal campagnus-boot, certain persons placed in a grove which is between Aquileia and Arcia, which it was established by measurement had been a foot larger than a man’s footprint. 9 Whence also it passed into the vulgus, when people spoke about long and inept men, "the boot of Maximinus." 10 Which I have inserted for this reason, lest anyone who should read Cordus believe that I had passed over something which pertained to the matter.
XXIX. 1 De hoc adulescente Alexander Aurelius ad matrem suam scribit Mamaeam, cupiens ei sororem suam Theocliam dare, in haec verba: 2 "Mi mater, si Maximinus senior dux noster et quidem optimus non aliquid in se barbarum contineret, iam ego Maximino iuniori Theocliam tuam dedissem. 3 Sed timeo, ne soror mea Graecis munditiis erudita barbarum socerum ferre non possit, quamvis ipse adulescens et pulcher et scolasticus et ad Graecas munditias eruditus esse videatur.
29. 1 About this adolescent Alexander Aurelius writes to his mother Mamaea, wishing to give him his sister Theoclia, in these words: 2 "My mother, if senior Maximinus, our leader and indeed the best, did not contain something barbarian in himself, I would already have given your Theoclia to junior Maximinus. 3 But I fear lest my sister, trained in Greek niceties, cannot bear a barbarian father-in-law, although he himself seems to be a youth and handsome and scholastic and trained to Greek niceties."
4 These things indeed I ponder, but I nevertheless consult you, whether you wish Maximinus, the son of Maximinus, as a son-in-law, or Messala from a noble family, a most powerful orator and likewise most learned and, unless I am mistaken, in military affairs, if he be applied, one who will be brave." 5 These things Alexander about Maximinus. About whom we have nothing more which we have to say. 6 Indeed, lest anything seem to have been passed over, I have even inserted a letter of Maximinus’s father, already made emperor, who says that for this reason he has even styled his son emperor, so that the City might see, in picture or in reality, what the younger Maximinus would be like in the purple.
7 There was, however, such a letter: "I, both on account of the affection which a father owes to a son, allowed my Maximinus to be called emperor, and also, so that the Roman People and that ancient Senate might swear that they had never had a more beautiful emperor." 8 The same young man also used a golden cuirass, after the example of the Ptolemies; he used a silver one too; he used also a gemmed, gilded shield and a gilded spear. 9 He made spathae of silver, and he even made golden ones, and altogether whatever could aid his comeliness; he also made gem-studded helmets, and he made cheek-pieces. 10 These are the things which it was fitting to know and to say about the boy.
XXX. 1 Omina sane imperii haec fuerunt: serpens dormienti caput circumdedit. Posita ab eodem vitis intra annum ingentes uvas purpureas attulit et mirae magnitudinis facta est.
30. 1 The omens of the imperium indeed were these: a serpent encircled his head as he slept. A vine planted by that same man within a year bore immense purple grapes and grew to a marvelous magnitude.
3 His father's cuirass was seen by very many, not, as is customary, with ferruginous rust, but entirely stained with purple color. 4 For the son, however, these things occurred: when he was being handed over to a grammarian, a certain kinswoman of his gave him all the Homeric books, purple, written in golden letters. 5 He himself, a little boy, when he had been invited to dinner by Alexander in honor of his father, because a dinner-robe was lacking to him, received Alexander’s own.
6 When he was an infant, as the vehicle of Antoninus Caracalla was suddenly coming through the public way, which was empty, he mounted and sat in it, and scarcely and with difficulty was he dislodged by the muleteers, the carriage-drivers. 7 Nor were there lacking those who said that Caracalla should beware the infant. Then he said: "It is far off that this one should succeed me." For at that time he was among the ignoble and too small.
XXXI. 1 Mortis omina haec fuerunt: venienti contra Maximum et Balbinum Maximino cum filio mulier quaedam passis crinibus occurit lugubri habitu et exclamavit: "Maximini, Maximini, Maximini", neque quicquam amplius dixit et mortua est; videbatur enim dicere voluisse: "Succurite." 2 Canes circa tentorium eius in secunda mansione ultra duodecim ulularunt et animam quasi flendo posuerunt ac prima luce mortui sunt depr[a]ehensi. 3 Lupi urbem quingenti simul ingressi sunt [in eam urbem], in quam se Maximinus contulerat; plerique dicunt Hemonam, alii Archimeam, certe quae deserta a civibus venienti Maximino patuit.
31. 1 The omens of death were these: as Maximinus with his son was coming against Maximus and Balbinus, a certain woman, with hair disheveled and in lugubrious attire, ran to meet him and cried out: "Maximini, Maximini, Maximini," and said nothing more and died; for she seemed to have wished to say: "Succor!" 2 Dogs around his tent at the second station, more than twelve, howled and, as if by weeping, gave up the ghost, and at first light were found dead depr[a]ehended. 3 Five hundred wolves entered the city at once [into that city] into which Maximinus had betaken himself; most say Hemonah, others Archimea, at any rate it, deserted by its citizens, lay open to Maximinus as he was coming.
4 It would be long to pursue everything; whoever desires to know these things, I would wish, as I have often said, to read Cordus, who wrote all these things even down to the little fable. 5 None of their tombs exist. For their corpses were cast into the outflowing stream, and their heads were burned on the Campus Martius while the people jeered.
XXXII. 1 Scribit Aelius Sabinus, quod praetermittendum non fuit, tantam pulchritudinem oris fuisse in filio, ut etiam caput eius mortui iam nigrum, iam sordens, iam maceratum, diffluente tabo, velut umbra pulchri oris videretur. 2 Denique cum ingens gaudium esset, quod caput Maximini videretur, prope par paeror erat, quod et filii pariter portaretur.
32. 1 Aelius Sabinus writes, which ought not to have been omitted, that there was such beauty of face in the son, that even his head—now blackened, now filthy, now macerated, with putrid matter flowing—seemed like a shadow of a beautiful face. 2 Finally, while there was immense rejoicing because the head of Maximinus was seen, there was almost equal grief, because that of the son likewise was being carried along.
3 Dexippus added that there was such hatred of Maximinus that, with the Gordians slain, the senate created twenty men to oppose Maximinus. Among these were Balbinus and Maximus, whom they made emperors against him. 4 The same added that, in the sight of Maximinus, now deserted by his soldiers, both his Praetorian Prefect and his son were killed.
XXXIII. 1 Praetereundum ne illud quidem est, quod tanta fide Aquileienses contra Maximinum pro senatu fuerunt, ut funes de capillis muliebribus facerent, cum deessent nervi ad sagittas emittendas. 2 Quod aliquando Romae dicitur factum, unde in honorem matronarum templum Veneri Calvae senatus dicavit.
33. 1 Nor must that be passed over, that the Aquileians were with such fidelity against Maximinus on behalf of the senate, that they made ropes from women’s hair, when sinews for shooting arrows were lacking. 2 Which is said to have been done at Rome at some time as well, whence, in honor of the matrons, the senate dedicated a temple to Venus Calva.
3 Truly, a thing which must nowhere be passed over in silence: since both Dexippus and Arrianus and many other Greeks have written that Maximus and Balbinus were made emperors against Maximinus, and that Maximus was sent with the army and prepared war at Ravenna, but that Aquileia saw him only as victor, not as vanquished, the Latin writers have said not Maximus but Pupienus fought against Maximinus at Aquileia and that this same man won. 4 Which error whence it arose I cannot know, unless perhaps Pupienus is the same as Maximus. Which I have therefore set down as attested, lest anyone should believe me not to have known this, which in truth creates great stupefaction and a miracle.