William of Conches•Philosophia Mundi
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Sed quoniam creator omnibus prior est (omnia enim ab ipso habent existere et ipse a nullo), ab ipso incipiamus.
But since the creator is prior to all (for all things have to exist from him, and he from no one), let us begin from him.
Undecim sunt quae inquiruntur circa unamquamque rem: an sit, quid sit, quantum sit, ad quid sit, quale sit, quid agat, quid in ipsum agatur, ubi sit, qualiter in loco situm sit, quando sit, quid habeat. Perfecte ergo aliquid cognoscere est ista undecim de illo scire. Sed quamvis sciamus deum esse, quid sit, perfecte non comprehendimus; quantitas vero eiusdem, qui omnia implet, angustias nostri pectoris excedit; relationi illius explicandae humana sapientia deficit; qualitates illius non comprehendit; actionibus eius enarrandis infinitae linguae non sufficiunt; quid in ipsum agatur, non potentia agentis, sed permissio est volentis; ubi sit, qui supra omnia, infra omnia totus et integer; qualiter in loco sit, qui localis non est; de tempore vero illius, qui ante omne tempus est; quid habet, qui omnia palmo continet, nullus perfecte explicare potest.
Eleven are the things that are inquired concerning each thing: whether it is, what it is, how much it is, for what it is, of what sort it is, what it does, what is done upon it, where it is, how it is situated in place, when it is, what it has. Therefore to know something perfectly is to know these eleven about it. But although we know that God is, what he is we do not perfectly comprehend; but the quantity of the same, who fills all things, exceeds the narrowness of our breast; for explaining his relation human wisdom fails; it does not comprehend his qualities; for narrating his actions, infinite tongues are not sufficient; what is done against him is not the potency of the agent, but the permission of the willing One; where he is, who is above all things, below all things, whole and entire; how he is in place, who is not local; and as to his time, who is before all time; what he has, who contains all things in a palm, no one can perfectly explain.
Cum enim mundus ex contrariis factus sit elementis (calidis, frigidis, humidis, siccis), vel natura operante vel casu vel aliquo artifice in compositione mundi illa coniuncta sunt. Sed proprium est naturae semper contrarium fugere et simile appetere, non ergo natura contraria elementa coniunxit.
For since the world was made from contrary elements (hot, cold, humid, dry), either with nature operating or by chance or by some artificer, in the composition of the world those were joined together. But it is proper to nature always to flee the contrary and to seek the similar; therefore it was not by nature that the contrary elements were joined.
Per cotidianam vero dispositionem idem sic probatur: ea quae disponuntur, sapienter disponuntur; ergo aliqua sapientia; nihil enim sine sapientia sapienter disponitur. Est igitur sapientia, qua omnia disponuntur. Sapientia autem illa vel humana est vel divina.
But through the everyday disposition the same is thus proved: the things which are disposed are disposed sapiently; therefore by some sapience; for nothing is disposed sapiently without sapience. Therefore there is sapience by which all things are disposed. But that sapience is either human or divine.
In hac divinitate omnium conditrice et omnia gubernante dixerunt philosophi inesse potentiam operandi, sapientiam, voluntatem. Si enim non potuit et nescivit, quomodo tam pulcra fecit? Si iterum fecit et noluit, vel ignorans vel coactus hoc fecit.
In this divinity, the founder of all things and the one governing all things, the philosophers said there is inherent the potency of operating, sapience, and volition. For if it neither was able nor knew, how did it make things so beautiful? If, again, it made and did not will it, it did this either ignorant or under compulsion.
But what would he be ignorant of, who even knows the cogitations of men? Who would coerce him, who can do all things? There is therefore in the divinity power, wisdom, will, which the saints call three persons, transferring those vocables from the vulgar on account of a certain affinity, calling power the Father, wisdom the Son, will the Holy Spirit.
Sed quia diximus filium gigni a patre et tamen coaeternum illi esse, de illa genitura aliquid dicamus, illud ante orantes, ne illud quod invenitur "Generationem eius quis enarrabit?" putetur nobis officere, illud enim dictum est non quia impossibile sit, sed quia difficile.
But since we have said that the Son is begotten from the Father and yet is coeternal with him, let us say something about that begetting, praying this beforehand, lest that which is found, 'Who will enarrate his generation?' be thought to hinder us; for that was said not because it is impossible, but because it is difficult.
Pater ergo genuit filium, i.e. divina potentia sapientiam, quando providit, qualiter res crearet et creatas disponeret. Et quia ante saecula hoc providit, ante saecula sapientiam, i.e. filium, genuit; et hoc ex se, non ex alio, quia neque alicuius doctrina neque usus experientia, sed ex propria natura hoc scire habuit. Ex quo autem fuit (si fas est dicere: de aeterno), ex eo hoc scivit, nec fuit quin ista sciret.
The Father therefore begot the Son, i.e., divine Power begot Wisdom, when He provided how He would create things and how He would dispose the things created. And because He provided this before the ages, before the ages He begot Wisdom, i.e., the Son; and this from Himself, not from another, because by neither anyone’s doctrine nor the use of experience, but from His own nature, He had this knowledge. Moreover, from the time that He was (if it is permissible to say: from eternity), from that [time] He knew this, nor was there [a time] when He did not know these things.
Voluntas vero divina dicitur spiritus sanctus. Est autem proprie spiritus halitus, sed quia in spiritu et anhelitu saepe hominis voluntas perpenditur (aliter enim spirat laetus, aliter iratus) divinam voluntatem translative vocaverunt spiritum, sed antonomasice sanctum.
But indeed the divine Will is called the Holy Spirit. Now properly, “spirit” is breath; but because in spirit and in breathing a man’s will is often weighed (for a joyful man breathes one way, an angry man another), they have called the divine will by transference “spirit,” but by antonomasia “Holy.”
X. QUARE SPIRITUS SANCTUS COAETERNUS AB UTROQUE PROCEDAT
10. WHY THE COETERNAL HOLY SPIRIT PROCEEDS FROM BOTH
Spiritus iste a patre et filio procedit, quia voluntas divina et bonitas inde, quod ita potens est et sapiens deus, effectu ostenditur. Nihil enim aliud est spiritum sanctum a patre et filio procedere quam divinam voluntatem ex potentia et sapientia usque ad creationem rerum et gubernationem extendere.
This Spirit proceeds from the Father and the Son, because the divine will and goodness, from the fact that God is thus potent and wise, are shown by their effect. For the Holy Spirit’s proceeding from the Father and the Son is nothing else than to extend the divine will, out of power and wisdom, all the way to the creation of things and their governance.
XII. QUARE QUAEDAM OPERA UNI DE PERSONIS ATTRIBUANTUR CUM UNA SINE ALIA NIHIL OPERATUR
12. WHY CERTAIN WORKS ARE ATTRIBUTED TO ONE OF THE PERSONS, SINCE ONE WITHOUT THE OTHER OPERATES NOTHING
Quae trinitas quamvis in omnibus cooperetur (numquam enim divina potentia aliquid agit sine sapientia et voluntate, nec sapientia sine potentia et voluntate, nec voluntas sine potentia et sapientia), tamen quaedam opera referuntur potentiae et sic patri, quaedam sapientiae et inde filio, quaedam voluntati et ideo spiritui sancto. Attribuitur potentiae, i.e. patri, filii missio, quam tamen operata est sapientia et voluntas.
Which trinity, although it co-operates in all things (for the divine power never does anything without wisdom and will, nor wisdom without power and will, nor will without power and wisdom), nevertheless certain works are referred to power and thus to the father, certain to wisdom and thence to the son, certain to will and therefore to the holy spirit. The sending of the son is attributed to power, i.e. to the father, which nevertheless was effected by wisdom and will.
Attribuitur sapientiae, i.e. filio, incarnatio, quam tamen operata est potentia et voluntas; et merito sapientiae ascribitur, cum enim tam potens esset, quod de potestate diaboli humanum genus sola voluntate eripere posset, maluit tamen divinitatem coniungere humanitati, ut qui deum et hominem reconciliaret, in se quod hominis est et dei haberet. Si enim tantum deus esset, numquam diabolus in eum manus iniceret. Quippe quomodo servus in filium potentis domini cognitum manum mitteret?
Incarnation is attributed to Wisdom, i.e., to the Son, which nevertheless Power and Will operated; and deservedly it is ascribed to Wisdom, since he was so potent that by will alone he could snatch the human race from the power of the devil, yet he preferred to conjoin divinity to humanity, so that he who would reconcile God and man might have in himself what is of man and of God. For if he were only God, the devil would never lay hands upon him. Indeed, how would a slave lay a hand upon the recognized son of a powerful lord?
Whence it is written: "If they had known, they would never have crucified the Son of God." If, again, he were only a man, how would a captive free a captive? "For all have sinned and are in need of the grace of God." Therefore our Redeemer was God and man and still is, so that from his divinity he could save and from his humanity hide from the devil, so that when, contrary to ius and fas (human and divine right), the devil attacked the innocent, he might justly lose the power entrusted to him.
XIV. QUARE SPIRITUI SANCTO PECCATORUM REMISSIO
14. WHY THE REMISSION OF SINS IS ATTRIBUTED TO THE HOLY SPIRIT
Voluntati vero et bonitati divinae remissio peccatorum attribuitur, quia ex voluntate et gratia condonat quod ex potentia et sapientia quam cito factum est punire posset. Sed quia, dum loquimur de divinitate, angustias nostrae scientiae transgressi sumus, tacentes interim de ea ad reliqua transeamus, illud orantes ne, si aliquid quod scriptum non sit alibi, hic inveniatur, haeresis putetur; non enim quia scriptum non est, haeresis est, sed si contra fidem est.
But to the divine will and goodness the remission of sins is attributed, because out of will and grace he pardons what by power and wisdom he could have punished as soon as it was done. But because, while we speak about the divinity, we have transgressed the narrow limits of our knowledge, keeping silence about it for the time being let us pass on to the rest, praying this: that if anything which is not written elsewhere be found here, it not be thought heresy; for it is not heresy because it is not written, but if it is against the faith.
Anima ergo mundi secundum quosdam spiritus sanctus est. Divina enim voluntate et bonitate (quae spiritus sanctus est, ut praediximus) omnia vivunt quae in mundo vivunt. Alii dicunt animam mundi esse naturalem vigorem rebus insitum, quo quaedam vivunt tantum, quaedam vivunt et sentiunt, quaedam vivunt et sentiunt et discernunt; nec est aliquid quod vivat et sentiat et discernat, in quo ille naturalis vigor non sit.
Therefore the soul of the world, according to some, is the Holy Spirit. For by the divine will and goodness (which is the Holy Spirit, as we have said before) all things live that live in the world. Others say that the soul of the world is the natural vigor implanted in things, by which some things live only, some live and feel, some live and feel and discern; nor is there anything that lives and feels and discerns in which that natural vigor is not.
Si aliquis concludat: "Ergo in homine sunt duae animae", dicimus "Non", quia non dicimus animam mundi esse animam, sicut non dicimus caput mundi esse caput.
If someone should conclude: "Therefore in man there are two souls," we say "No," because we do not say the soul of the world is a soul, just as we do not say the head of the world is a head.
Deinde dixit esse in aethere quoddam genus invisibilis animalis, i. e. a firmamento usque ad lunam, primum in ordine daemonum, quod ita definitur: animal rationale, immortale, impatibile, aethereum, cuius dicit esse officium soli divinae contemplationi vacare et de eius contemplatione delectari.
Then he said that in the ether there is a certain kind of invisible animal, that is, from the firmament up to the moon, the first in the order of daemons, which is thus defined: a rational, immortal, impassible, aethereal animal, whose office he says is to devote itself solely to divine contemplation and to take delight from that contemplation.
In inferiori vero loco, scil. circa superiorem partem aeris, vicinam lunae, dicit aliud esse genus, cuius haec est definitio: animal aereum, rationale, immortale, patibile, diligentiam hominibus impertiens, cuius est secundum eundem officium deferre preces hominum deo et voluntatem dei hominibus vel per somnia vel per signa vel per intimam aspirationem vel admonitionem, quod dicitur patibile, quia cum diligat bonos, congaudet illorum prosperitati, compatitur adversitati.
In the lower place indeed, namely around the upper part of the air, near to the moon, he says there is another genus, whose definition is this: an aerial animal, rational, immortal, passible, imparting solicitude to men, whose office, according to the same, is to carry the prayers of men to God and the will of God to men either through dreams or through signs or through inmost inspiration or admonition, which is called passible, because, since it loves the good, it rejoices together at their prosperity, it suffers-with their adversity.
Tertius ordo est in hac humecta parte aeris, quod ita definitur: animal humectum, rationale, immortale, patibile, cuius est officium humanitati invidere, ex invidia insidiari, quia unde descendit per superbiam, ascendit humanitas per humilitatem. Et est ita luxuriosum, quod aliquando commiscet se mulieribus et aliquos generat. Unde incubi dicuntur daemones qui sic concumbunt.
The third order is in this moist part of the air, which is thus defined: a moist animal, rational, immortal, passible, whose office is to envy humanity and, out of envy, to lay ambush; because by that whence it descended through pride, humanity ascends through humility. And it is so lascivious that at times it mingles itself with women and begets some. Whence demons who lie thus are called incubi.
Ne abhorreas nomen, quod isti et illi dicuntur daemones quasi scientes, cum isti et illi angeli dicantur, unde dicitur bonus angelus et malus.
Do not abhor the name, that these and those are called daemons as if knowing ones, since these and those are called angels, whence one says a good angel and an evil angel.
De praedictis daemonibus quaeritur, utrum corpora habeant, cum animalia sint et omne animal dicatur corpus, an sint spiritus ut ait propheta: "Qui facit angelos suos spiritus". Inde dicunt quidam quod corpora sint, sed ita subtilia, quod sensu percipi non possunt. Unde respectu nostrorum corporum, quae spissa et grossa sunt, spiritus dicuntur, quemadmodum aer, quamvis corpus sit, propter subtilitatem vocatur spiritus. Et hoc confirmant auctoritate beati Gregorii, qui in Moralibus de angelis loquens ait: "Comparatione quidem nostrorum corporum spiritus sunt, sed comparatione illius et incircumscripti spiritus corpora sunt dicenda". Hoc iterum probant auctoritate beati Augustini, qui in Enchiridion quoddam tale ponit capitulum: "Qualia corpora angeli habeant". Alii dicunt illos non esse corpora, sed spiritus.
Concerning the aforesaid demons it is asked whether they have bodies, since they are animals and every animal is called a body, or whether they are spirits, as the prophet says: "He who makes his angels spirits." Hence some say that they are bodies, but so subtle that they cannot be perceived by sense. Whence, with respect to our bodies, which are dense and gross, they are called spirits, just as air, although it is a body, by reason of its subtlety is called a spirit. And this they confirm by the authority of blessed Gregory, who, speaking about angels in the Morals, says: "In comparison indeed with our bodies they are spirits, but in comparison with that uncircumscribed Spirit they are to be called bodies." This again they prove by the authority of blessed Augustine, who in the Enchiridion sets down a certain chapter to this effect: "What sort of bodies the angels have." Others say that they are not bodies, but spirits.
But those who are not everywhere and are moved from place to place, in comparison to the highest Spirit, who is everywhere whole and entire, have been called bodies by Blessed Gregory. Nor does it from that follow that they are bodies, just as in that saying, "The wisdom of this world is folly with God": not because God reckons the wisdom of this world to be folly, but because, in comparison to divine wisdom, it is folly. Nor yet does it therefore follow that it is folly.
Nos vero plus illorum sententiae accedimus, qui dicunt esse spiritus. Nec videatur alicui inconveniens, quod Plato dicit duo genera esse calodaemonum cum divina scriptura dicat novem esse ordines angelorum. Plato enim divisit ea secundum loca, sed divina pagina iuxta officia.
We, for our part, incline more to the opinion of those who say they are spirits. Nor let it seem unfitting to anyone that Plato says there are two genera of calodaemons, while divine Scripture says there are nine orders of angels. For Plato divided them according to places, but the divine page according to offices.
Hactenus de illis quae sunt et non videntur nostra disseruit oratio; nunc ad ea quae sunt et videntur stilus convertatur. Sed antequam initium dicendi faciamus, petimus, ut si loquentes de visibilibus, probabile et non necessarium dicamus, vel necessarium et non probabile, non inde vituperemur: ut philosophi enim necessarium, etsi non probabile ponimus, ut physici vero probabile, etsi non necessarium adiungimus. Sed illud videatur, si aliqui probabilius inter modernos inde tractaverunt.
Thus far our oration has discoursed about those things which are and are not seen; now let the stylus be turned to those things which are and are seen. But before we make a beginning of speaking, we ask that, if while speaking about visibles we say what is probable and not necessary, or necessary and not probable, we not on that account be reproached: for as philosophers we set down the necessary, even if not probable; but as physicists we add the probable, even if not necessary. But let this be considered, whether any among the moderns have treated it more probably.
Therefore, being about to treat of those things which are and are seen, since those are bodies and all bodies consist of elements, let the exordium be taken from the elements, and let us show what an element is, why the elements are 4 and not fewer, what the chaos of the elements was, and how it was dissolved.
Elementum ergo, ut ait Constantinus in Pantegni, est simpla et minima pars alicuius corporis
Element, therefore, as Constantine says in the Pantegni, is the simple and minimal part of some body simple with respect to quality, minimal with respect to quantity; whose exposition is such: an element is a simple part, i. e. one of which the qualities are not contrary. But because bones and the like †seem to have this whole†, so as to remove those he adds "minimal," i. e. which is so a part of something that nothing is a part of the same. Whence letters by a likeness are called elements, because they are so parts of the syllable that nothing is a part of the same.
Moreover, this Constantine wished the humors to consist of 4 elements, and from the humors the parts both homoeomeres, i. e. similar ones, as flesh, bones, and organic, i. e. official/functional ones, as hands, feet, and the like; and that from both kinds of parts the human body consists. Therefore, according to him, none of these 4 which are seen and by some have been reckoned elements is an element, namely neither earth nor water nor air nor fire; for none of them is simple in quality, minimal in quantity.
into hands, etc., but the organic into homoeomera, i. e. consimilar, namely into particles of flesh and of bone, etc.; moreover the homoeomera into humors, melancholy, etc., and the humors into elements, i. e. into simple and minimal particles. Of which division one part can be made in act, another part by reason and thought alone: for an actual act can divide the human body into members, and the members into homoeomera, but the intellect alone divides the homoeomera into humors, and the humors into elements, because
Sed quaerat aliquis: "Ubi sunt elementa?" Nos vero dicimus: "In compositione humani corporis et aliorum sicut littera est in compositione syllabae, etsi non per se". Sed sunt quidam qui ut rustici nesciunt aliquid esse nisi sensu possint illud comprehendere, quia animalis homo non percipit quae spiritus sunt, cum sapienti plus sint inquirenda insensibilia quam sensibilia.
But someone may ask: "Where are the elements?" We for our part say: "In the composition of the human body and of other things, just as a letter is in the composition of a syllable, though not by itself." But there are some who, like rustics, do not know a thing to be unless they can apprehend it by sense, because the animal man does not perceive the things that are of the spirit, whereas for the wise man the insensibles are to be inquired into more than the sensibles.
Cum ergo illae simplae et minimae particulae elementa sint
Since therefore those simple and minimal particles are the elements
Sunt quidam, qui neque Constantini scripta neque alterius physici umquam legerunt, ex superbia ab aliquo discere dedignantes, et ex arrogantia quae nesciunt confingentes. Ne nihil dicere videantur, dicunt elementa esse proprietates istorum quae videntur, calorem scil., siccitatem, frigiditatem et humorem. Sed istis physicam velut in partem praedae detrahentibus reclamat eadem ore Platonis vocantis elementa materias, cum nullae qualitates materia alicuius esse possunt.
There are some who have read neither the writings of Constantine nor ever those of any other physicist, disdaining out of pride to learn from anyone, and out of arrogance fabricating what they do not know. Lest they seem to say nothing, they say the elements are the properties of those things that are seen, namely, heat, dryness, coldness, and moisture. But while these men, as if dragging Physics off as a share of booty, are detracting from it, that same discipline protests with the mouth of Plato, calling the elements “materials,” since no qualities can be the matter of anything.
For indeed matter is that which, once it has received form, transits into another.
Sunt alii qui dicunt ista quae videntur esse elementa comprobantes hoc auctoritate Juvenalis qui de gulosis loquens ait: "Gustus per omnia elementa quaerunt", in terra scil. venationes, in aqua pisces, in aere volucres. Et quia ista sententia vera est nec auctoritati Constantini contraria, qualiter cum illa stare possit, exponamus: Constantinus igitur ut physicus de naturis corporum tractans simplices illorum et minimas particulas elementa quasi prima principia vocavit; philosophi vero de creatione mundi agentes, non de naturis singulorum corporum ista IIII quae videntur elementa mundi dixerunt, quia ex istis constat et ista prima creata sunt, deinde ex eis ut elementis cetera omnia vel creata sunt vel creantur vel creabuntur, ut in sequentibus ostendetur.
There are others who say that those things which seem to be the elements—corroborating this by the authority of Juvenal, who, speaking about the gluttonous, says: "They seek taste through all the elements," on land, namely, hunts, in water, fishes, in air, birds. And because that opinion is true and not contrary to the authority of Constantine, let us explain how it can stand together with that: Constantine, therefore, as a physicus, treating of the natures of bodies, called their simple and smallest particles elements, as it were first principles; but the philosophers, dealing with the creation of the world, not with the natures of individual bodies, called these 4 which seem the elements the elements of the world, because out of these it consists and these were first created; then out of them, as elements, all other things either have been created or are created or will be created, as will be shown in what follows.
Sed dicunt contra: "Nullum istorum elementum est, quia nullum illorum est, quod ex IIII elementis factum non sit", quod probant sic: in terra aliquid de aqua est, quia aliquid humiditatis inde videmus exire. In eadem est aliquid aeris, quod probat fumus inde evaporans, et aliquid caloris, quod tactu percipimus. Similiter de aliis probant.
But they say on the contrary: "None of these is an element, because none of them is such that it has not been made from the 4 elements," which they prove thus: in earth there is something of water, because we see some humidity go out from it. In the same there is something of air, which smoke evaporating from it proves, and something of heat, which we perceive by touch. Similarly they prove concerning the others.
They prove this same thing by the authority of Plato, who says: "Since earth passes into water and water into earth, why should it more be called earth than water?" But we, contrariwise, say that in each one of those there is something of the others, yet not that they are made from that, because it is present not substantially but accidentally. For since earth is porous and surrounded by waters, some moisture of the water enters within it and some air. And since it is in the middle of the world and fire is equally distant from it on every side, what wonder if it receives from there some heat?
Quod iterum dicunt Platonem quaesisse, cur magis dicatur terra quam aqua, cum sic dissolvatur, sic intelligimus illum non loqui de elemento ibi, sed de parte elementi quae dissolvitur, numquam enim totum elementum dissolvitur. Dicit ergo id, quod dissolvitur, non esse terram, sed terreum i. e. partem terrae; sed quod remanet retinens proprietates terrae dicit terram et elementum. Sed de hoc deo annuente vitam satis dicemus.
As to what they again say that Plato asked, why it is more called earth than water, since it is thus dissolved, thus we understand him not to speak there of the element, but of the part of the element which is dissolved; for never is the whole element dissolved. He therefore says that that which is dissolved is not earth, but terrene, i. e. a part of earth; but that which remains, retaining the properties of earth, he calls earth and an element. But about this, God granting life, we shall speak sufficiently.
But because the opinion that rests on the authority of a wise man is firmer, let us show what Plato thought thereupon. "The rationale of divine beauty," he says, "demanded that a world be made such as would admit both of being seen and of being touched." As if he were saying: "Since God, by sole goodness, not by need, arranged to create the world—inasmuch as He is the perfect Good—He wished it to be made such that it should both be seen and be touched, in order that man also with his eyes, perceiving in the creation and governance of things the divine power and wisdom and goodness, might fear the power, venerate the wisdom, imitate the goodness." Then he subjoins: "Moreover, it stood that nothing can be seen without the benefit of fire, nor be touched without the solid, nor be solid without earth." (How sight cannot exist without fire, nor the tangible without earth, speaking of the bodily senses we shall show.) Afterwards he adds: "ldcirco God cast down as it were foundations, fire and earth. But since in them there are contrarieties
Et quia de coniunctione illorum fecimus mentionem, dicamus, quid sit commistio, quid coniunctio contrariorum.
And since we have made mention of their conjunction, let us say what commixture is, what the conjunction of contraries is.
Si enim unum alteri apponatur, repugnant dissolvitque unum aliud. Oportet ergo, ut subsistant, medium esse. Quodsi tale fuerit quod plus habeat se ad unum quam ad aliud, paulatim transibit in aliud, ad quod plus se habet et ita dissolvitur illa coniunctio, ut si inter calidissimum et frigidissimum aliquid ponatur plus se habens ad calidum quam ad frigidum transeunte illo in naturam calidi peribit frigidum et dissolvetur illa coniunctio.
For if one is set beside the other, they are repugnant, and the one dissolves the other. It is necessary, therefore, that, in order for them to subsist, there be a medium. But if this medium be such as to have itself more toward the one than toward the other, it will gradually pass into the other toward which it has itself more, and thus that conjunction is dissolved, as if, between the hottest and the coldest, something be placed having itself more toward the hot than toward the cold: as that passes into the nature of the hot, the cold will perish, and that conjunction will be dissolved.
Volens ergo praedicta duo elementa non commisceri, sed coniungere, ut utrumque id quod est remaneret, medium inter illa creavit, non unum tantum, sed duo, scil. aquam et aera. Si enim solam aquam inter ea posuisset, cum pius ad terram quam ad ignem se haberet, habet enim commune cum terra corpulentiam, obtusitatem, cum igne mobilitatem, coniunctio illa non duraret.
Willing, therefore, that the aforesaid two elements not be commixed but conjoined, so that each might remain what it is, he created a medium between them—not one only, but two, to wit, water and air. For if he had placed water alone between them, since it would bear itself more toward earth than toward fire—for it has in common with earth corpulence and obtuseness, and with fire mobility—that conjunction would not endure.
Sed dicet aliquis: "Etsi unum istorum non sufficeret, potuit deus facere aliud quod sufficeret". Sed dicimus nos non ponere terminum in divina potentia, sed dicimus, de illis quae sunt nullum potuisse sufficere nec iuxta naturam rerum posse esse aliud quod sufficeret.
But someone will say: "Even if one of these would not suffice, God could make another that would suffice." But we say we do not set a terminus to divine potency, but we say that, of those things which are, none could have sufficed, nor according to the nature of things could there be another that would suffice.
Sed quia iam ostendimus, quare unum ex istis solum non sufficeret, quare aliquid aliud esse non potest, aperiamus. Cum igitur inter aliqua duo sunt duae contrariae qualitates, quia binarius in duo aequa potest dividi, potest esse aliquid quod unam proprietatem uniuscuiusque retinens in medio sufficiat, ut cum terra et aer duas contrarias habent qualitates (est enim terra frigida et sicca, aer calidus et humidus) aqua habens commune cum terra frigiditatem, cum aere humorem, inter illa sola sufficit. Similiter ignis et aqua contrarias habent qualitates, est quippe ignis calidus et siccus, aqua frigida et humida.
But since we have already shown why one of these alone would not suffice, let us make plain why there cannot be something else. When therefore between certain two things there are two contrary qualities, since the binary can be divided into two equals, there can be something which, retaining one property of each, suffices in the middle; as when earth and air have two contrary qualities (for earth is cold and dry, air hot and moist), water, having coldness in common with earth and moisture with air, alone suffices between those. Similarly, fire and water have contrary qualities, for fire is hot and dry, water cold and moist.
Si vero inter aliqua sint tres contrariae sicut nec ternarius in duo aequa potest dividi, sic nec medium, quod aequaliter habeat se ad ea, potest inveniri, oportet enim quod de uno unam accipiat, de alio duas. Sic enim nec aliter in integra potest dividi ternarius. Qualitas vero per media non dividitur.
But if among certain things there are three contraries, just as the ternary cannot be divided into two equals, so neither can a mean that would stand equally toward them be found; for it must take from the one one [property], from the other two. For thus, and not otherwise, can the ternary be divided into whole parts. But quality is not divided by intermediates.
Iterum dicet: "Etsi secundum hanc sinzugiam trium qualitatum unum medium esse non potest, secundum illam, quae fit duabus qualitatibus illud habere potuerunt. Si enim inter ignem et aquam quae contrarias habent qualitates est aer qui participat una unius, una alterius, quare inter ignem et terram quae in sinzugia duarum qualitatum non habent omnino eas contrarias, unum medium quod utriusque unam accipiat, esse non potuit (est enim ignis calidus et siccus, terra frigida et sicca)? Nos vero dicimus nec secundum hanc medium fuisse necessarium, cum in aliquo conveniant, scil. in siccitate, nec esse potuit.
He will say again: "Even if according to this syzygy of three qualities a single medium cannot exist, according to that which is formed by two qualities they could have had it. For if between fire and water, which have contrary qualities, there is air which participates in one of the one, and one of the other, why between fire and earth, which in the syzygy of two qualities do not at all have those contraries, could there not be a single medium that takes one of each (for fire is hot and dry, earth cold and dry)? We for our part say that not even according to this was a medium necessary, since they agree in something, scil. in dryness, nor could it exist.
For if there were some such medium that would take something from both, either it would take heat from fire and siccity from earth, and would thus be the same in this respect as fire; or frigidity from earth and siccity from fire, and thus would be the same as earth; or heat from fire and frigidity from earth (beyond these, as I suppose, nothing can be contrived); but it is impossible for anything to be hot and cold.
Cum enim sint IIII elementa et IIII illorum qualitates, inde fiunt VI complexiones, quarum IIII quidem sunt possibiles, duae impossibiles. Sunt autem IIII possibiles: calidum et siccum, calidum et humidum, frigidum et humidum, frigidum et siccum; duae vero impossibiles sunt: calidum et frigidum, humidum et siccum. Duo ergo elementa creator in medio posuit, quia unum praedictis rationibus in medio sufficere non potuit.
For since there are 4 elements and 4 of their qualities, from that there arise 6 complexions, of which 4 are indeed possible, two impossible. Now the 4 possible are: hot and dry, hot and humid, frigid and humid, frigid and dry; but the two impossible are: hot and frigid, humid and dry. Therefore the Creator placed two elements in the middle, because one alone could not suffice in the middle for the aforesaid reasons.
Elementorum vero talis est dispositio, quod inferiorem locum obtinet terra, deinde aqua, postea aer, superiorem ignis. Si enim aliquid inferius terra esset, naturaliter gravis, ad illud tenderet (gravia enim naturaliter tendunt deorsum). Si vero aliquid supra ignem, ex levitate ad illud tenderet et dissolvi ab aliis quaereret. Iuxta terram posita est aqua, quia cum naturaliter gravis sit, etsi non quantum terra, secundum locum obtinere debuit.
But indeed such is the disposition of the elements, that earth holds the lower place, then water, afterwards air, and fire the upper. For if something were below earth, being naturally heavy, it would tend toward it (for heavy things naturally tend downward). But if something were above fire, by its lightness it would tend toward it and would seek to be dissolved from the others. Water is placed next to the earth, because, since it is naturally heavy, although not as much as earth, it ought to obtain the second place.
Et quoniam quid sit elementum docuimus et quot sint et quare plura non sint et causam ordinationis signavimus, de chao, i. e. elementorum confusione quae fuit in principio, dicamus communem sententiam proponentes, deinde eam improbantes, ad ultimum nostram rationem confirmantes.
And since we have taught what an element is and how many there are and why there are not more, and have marked the cause of the order, let us speak about chaos, i.e. the confusion of the elements which was in the beginning, proposing the common opinion, then disproving it, and at last confirming our own rationale.
Dicunt omnes fere elementa in prima creatione certa loca non obtinuisse, sed modo simul ascendere, modo simul descendere. Subiungunt etiam rationem, quare: ut creator videl. ostenderet, nisi sua potentia et sapientia et bonitas res ordinaret, quanta rerum confusio foret.
Almost all say that in the first creation the elements did not obtain fixed places, but that at one time they ascended together, at another they descended together. They also subjoin the reason why: namely, that the creator might show that, unless by his own power and wisdom and goodness he were to order things, how great a confusion of things there would be.
Then they approve this by the authority of Plato, who in the Timaeus says that God reduced the elements from disorderly agitation into order. We, however, say that the opinion they put forward is false, that the rationale they introduce is not congruent, and that the authority which they parade is not well understood. Therefore, first let us prove that the opinion is false, afterwards that the reason is not fitting, and then that the authority is not well understood.
Bodies therefore existed and were occupying places (for every body is in some place)? If they were in a place, either where they are now or elsewhere. But outside the elements there is no place. Therefore the elements were where they are now; even if they were not disposed thus as they are now, they were in these 4 places.
Accordingly, one occupied the lower place, another the higher, and two the middle places. If, therefore, as you affirm, they were to descend below together, they would descend with the others; but there is nowhere for them to descend. Likewise, if they were to ascend above, they would ascend with the others, but there was nowhere for them to ascend.
Auctoritas vero Platonis non bene ab eis intellecta est. Cum enim dicit Plato deum ex inordinata iactatione elementa reduxisse in ordinem, non ideo dicit, quod umquam inordinate iactarentur. Quis enim locus ullus esset inordinationi deo cuncta disponente?
But the authority of Plato has not been well understood by them. For when Plato says that God led the elements back into order from an inordinate tossing, he does not on that account say that they were ever tossed about inordinately. For what place at all would there be for inordination, with God disposing all things?
But because there would be, unless they were ordered by God just as they now are (for since earth naturally tends downward and fire upward, unless earth were to occupy the lower place and fire the higher, the former would always seek the lower, the latter the higher, and thus there would be an inordinate tossing), the Creator reduced this into order by conferring on earth the lower place, on fire the higher, so that fire would have nowhere to descend, nor earth anywhere to ascend.
Ex inordinata igitur iactatione (non quae fuit, sed esse potuit) deus elementa redegit in ordinem, veluti si monitu alicuius nostri amici aliquid quod contingeret nisi ipse moneret, fugiamus, dicimus "Iste liberavit nos ab hoc malo", non quia hoc malum primum fuisset et postea nos inde liberasset, sed quia nisi iste esset, nobis accidisset.
Therefore from inordinate tossing (not that which was, but that which could be) God brought the elements back into order, just as, if by the monition of one of our friends we flee something which would befall were he not to warn, we say, "This man has delivered us from this evil," not because this evil first had been and afterward he had delivered us from it, but because, unless this man were, it would have happened to us.
Fuerunt in prima creatione ubi nunc sunt, sed non qualia nunc sunt. Etenim terra omnino cooperta erat aquis, aqua vero spissior quam modo sit et ad magnam partem aeris elevata; aer autem spissior quam modo sit et obscurior, quippe cum neque sol neque luna neque aliae stellae essent, quibus illuminaretur. Ignis similiter spissior erat quam modo sit.
They were, in the first creation, where they now are, but not such as they now are. For indeed the earth was entirely covered by waters, but the water was thicker than it is now and elevated into a great part of the air; and the air, however, was thicker than it is now and more obscure, since neither sun nor moon nor other stars existed by which it might be illumined. Fire likewise was thicker than it is now.
Id vero quod terra erat aquis omnino cooperta nec aliquo lumine illustrata nec aedificiis distincta nec suis animalibus repleta; quod aqua et aer spissi et obscuri erant; quod in superioribus stellae non apparebant vocaverunt chaos, i. e. confusionem elementorum. Unde Moyses: "Terra erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi".
But indeed that the earth was wholly covered by waters and illuminated by no light and not distinguished by edifices nor filled with its own animals; that the water and the air were thick and dark; that in the upper regions the stars did not appear they called chaos, i. e. a confusion of the elements. Whence Moses: "The earth was void and empty, and darkness upon the face of the abyss".
Hoc chaos sic et dissolutum: cum aqua usque ad maximam partem aeris esset elevata, aer vero spissus et ignis similiter, in ea spissitudine aliquid terreae substantiae et aqueae inerat, quae ex calore ignis et siccitate coagulata et durata corpora stellarum visibilia et lucida creavit. Quod vero in compositione stellarum et de inferioribus et de superioribus elementis aliquid sit dominante tamen superiori, ex hoc potest probari quod visibilia sunt et splendida et mobilia. Quod enim visibilia sunt, ex visibili vel invisibili habent.
This chaos was thus also resolved: when the water had been elevated up to the greatest part of the air, but the air was thick, and likewise the fire, in that thickness there was something of earthy and aqueous substance, which, coagulated and hardened by the heat of fire and by dryness, created the visible and shining bodies of the stars. But that in the composition of the stars there is something both from the lower and from the higher elements, the higher, however, being dominant, from this it can be proved that they are visible and splendid and mobile. For, as to their being visible, they have it from the visible or the invisible.
But from the invisible nothing visible can be, whence Lucretius: “From the insensible do not believe a sensible thing to be born,” and Macrobius: “Every quality, when twinned grows, it never operates the contrary.” Therefore they do not have, from fire or air, that they are visible—for these are invisible; from the visible, therefore, i.e., from earth and water. Likewise, that they are bright and mobile they do not have from the dark and immobile; therefore from the bright and mobile, namely from air and fire.
Hic subiciet aliquis: "Cum in aere sit humor spissior quam esset in igne, et calor, etsi non tantus, quare in aere corpora stellarum facta non sunt?" Nos vero dicimus quod, quamvis aer sit calidus, est tamen et humidus, non ergo potuit desiccando spissare et sic corpus lucidum et visibile creare. Veluti si argilla supponatur igni, spissatur saepe et vertitur in lapideam substantiam; sin autem supponatur alicui calido et humido, sicut aquae bullienti ita quod ab illo solo recipiat calorem, non spissabitur.
Here someone will object: "Since in the air there is moisture thicker than there would be in fire, and heat, albeit not so great, why were the bodies of the stars not made in the air?" But we say that, although the air is hot, yet it is also humid; therefore it could not, by desiccating, condense, and thus create a lucid and visible body. Just as, if clay be set under fire, it is often condensed and is turned into a lapideous substance; but if it be set under something hot and humid, like boiling water, such that it receives heat from that alone, it will not be condensed.
Vel secundum Constantinum: Cum sint ista IIII et in unoquoque duae qualitates, unam habent singularem ex se, aliam ab alio. Ignis ex se calidus est, siccus a terra; aer humidus ex se, calidus ex igne; aqua humida est ex aere, sed frigida ex se; terra vero est ex se sicca, sed ex aqua est frigida. Quod vero in unoquoque est ex se, plus in eo praevalet quam quod ex alio est.
Or according to Constantine: Since these are 4 and in each there are two qualities, they have one proper to itself, another from another. Fire is hot from itself, dry from earth; air is humid from itself, hot from fire; water is humid from air, but cold from itself; but earth is dry from itself, but from water is cold. But what in each is from itself prevails in it more than what is from another.
Corporibus stellarum sic creatis, quia igneae sunt naturae, ceperunt movere se et ex motu aera subditum calefacere. Sed mediante aere aqua calefacta est et ex aqua calefacta diversa genera animalium creata sunt. Quorum quaedam, quae plus habuerunt superiorum elementorum, aves sunt; unde aves modo sunt in aere ex levitate superiorum, modo descendunt in terram ex gravedine inferiorum.
With the bodies of the stars thus created, since they are of an igneous nature, they began to move themselves and, from their motion, to warm the subjacent air. But with the air mediating, the water was heated, and from the heated water diverse genera of animals were created. Of these, some which possessed more of the superior elements are birds; whence birds are at one time in the air by the levity of the superiors, at another they descend to the earth by the gravity of the inferiors.
But others, which had more of water, are fishes; whence in this element alone and in no other are they able to live. Thus therefore fishes and birds were made from water, whence it is written: "God of great power, who the race sprung from the waters you partly send back to the gulf, partly raise into the air."
Istis sic creatis ex aqua effectu superiorum, ubi tenuior fuit aqua ex calore et creatione praedictorum desiccata, apparuerunt in terra quasi quaedam maculae, in quibus habitant homines et alia quaedam animalia. Sed cum terra ex superposita aqua esset lutosa, ex calore bulliens, creavit ex se diversa genera animalium, et si in aliqua parte plus abundaverit ignis, colerica nata sunt ut leo; si terra, melancolica ut bos et asinus; si vero aqua, flegmatici ut porci. Ex quadam vero parte, in qua elementa aequaliter convenerunt, humanum corpus factum est, et hoc est quod divina pagina dicit, "Deum fecisse hominem ex limo terrae". Non enim credendum est animam, quae spiritus est et levis et munda, ex luto factam esse, sed a deo homini collatam, unde ait scriptura: "Formavit deus hominem ex limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae". Unde, cum diversa animalia melancolica creata sunt et infinita flegmatica et colerica, unus solus homo creatus est, quia (ut ait Boetius in Arithmetica) "omnis aequalitas pauca est et finita, inaequalitas numerosa et multiplex". Sed quoniam quod est proximum aequalitati, etsi minus tamen aliquanto temperatum, ex vicino limo terrae corpus mulieris esse creatum verisimile est, et ideo nec penitus idem est quod homo nec penitus diversa ab homine nec ita temperata ut homo, quia calidissima frigidior est frigidissimo viro, et hoc est quod divina pagina dicit, "deum fecisse mulierem ex latere Adae". Non enim ad litteram credendum est deum excostasse primum hominem.
With these things thus created from water by the effect of the superiors, where the thinner water, dried out by the heat and by the creation of the aforesaid, there appeared on the earth, as it were, certain spots, in which humans and certain other animals dwell. But since the earth, made muddy by the superposed water, boiling from the heat, created from itself diverse kinds of animals: if in some part fire abounded more, choleric ones were born, like the lion; if earth, melancholic ones, like the ox and the ass; if indeed water, phlegmatic ones, like pigs. But from a certain part in which the elements met equally, the human body was made, and this is what the divine page says, "that God made the man from the slime of the earth." For it is not to be believed that the soul, which is spirit and light and clean, was made from mud, but that it was bestowed by God upon man; whence Scripture says: "God formed man from the slime of the earth and breathed into his face the breath of life." Hence, whereas diverse melancholic animals were created and infinite phlegmatic and choleric ones, one single man was created, because (as Boethius says in the Arithmetic) "every equality is few and finite, inequality numerous and multiplex." But since that which is nearest to equality, although lesser, is yet somewhat tempered, it is likely that from the neighboring slime of the earth the body of woman was created; and therefore she is neither entirely the same as man nor entirely different from man, nor so tempered as man, because the very hottest woman is colder than the very coldest man; and this is what the divine page says, "that God made the woman from Adam’s side." For it is not to be believed to the letter that God took the rib out of the first man.
Iterum dicet hoc esse divinae potestati derogare sic esse hominem factum esse dicere. Quibus respondemus e contrario, idem ei conferre, quia ei attribuimus et talem rebus naturam dedisse et sic per naturam operantem corpus humanum creasse. Nam in quo divinae scripturae contrarii sumus, si quid in illa dictum est esse factum, qualiter factum sit, explicemus?
Again he will say that this is to derogate from divine power, to say that man was made thus. To this we reply on the contrary, that we confer the same upon Him, because we attribute to Him both that He gave such a nature to things and thus through nature operating created the human body. For wherein are we contrary to divine Scripture, if, when something in it is said to have been made, we explain how it was made?
If, for instance, one wise man says that something has been made and does not explain in what manner, while another says this same thing and expounds it—what contrariety is there in this? But since they themselves do not know the powers of nature, so that their ignorance may have all men as partners, they do not want anyone to inquire into them, but that we, like rustics, should believe and not seek a reason, so that that prophetic saying may now be fulfilled: "The priest shall be like the people".
Nos autem dicimus in omnibus rationem esse quaerendam, si potest inveniri. Sin autem alicui deficiat quod divina pagina affirmat, sancto spiritui et fidei esse mandandum. Non enim ait Moyses: "Si agnus non potest comedi, statim igne comburatur", sed "Prius convocet vicinum, qui coniunctus est domui suae.
But we, however, say that in all things reason is to be sought, if it can be found. But if to someone there should be lacking what the divine page affirms, it is to be entrusted to the holy spirit and to faith. For Moses does not say: "If the lamb cannot be eaten, let it immediately be burned with fire," but "First let him call the neighbor who is joined to his house.
"And if not even thus they suffice for the eating of the lamb, then at last let it be burned with fire", because when we inquire about something concerning the divinity, if we do not suffice to comprehend it, let us summon the neighbor joined to our house, i. e. let us inquire of one remaining in the same catholic faith. But if neither we nor he suffice to comprehend it, then let us burn it with the fire of faith. But these men, though having many neighbors joined to their house, out of superbia refuse to summon anyone, and they prefer not to know rather than to ask from another; and if they know someone to be inquiring, they cry out that he is a heretic, presuming more from their own cowl than confiding in their own wisdom.
Hebraei igitur et Latini dicunt in vere principium mundi fuisse, unde Virgilius loquens de diebus veris ait: "Non alios crediderim prima origine mundi illuxisse dies aliumve habuisse tenorem", deinde subiungit: "Ver illud erat, ver agebat". Horum ratio talis est: Quidquid oritur, aequalitate proportionum creari. Sed nullum tempus praeter ver temperatum est, in vere ergo nec in alio tempore anni creatio rerum facta est.
Therefore the Hebrews and the Latins say that the beginning of the world was in spring, whence Virgil, speaking about the spring days, says: "I should not think that other days shone at the first origin of the world or had another tenor," then he subjoins: "It was spring; spring was driving on." Their rationale is of this sort: whatever arises is created by an equality of proportions. But no time except spring is tempered; therefore in spring, and not in another time of the year, the creation of things was made.
Aegyptii vero dicunt in Iulio factam esse mundi creationem, quos secutus Macrobius dicit in natali die mundi Cancrum gestasse Lunam, Leonem Solem. Quorum haec est ratio: In prima creatione tantum fuisse humorem, quod terra erat cooperta aquis tantusque humor sine maximo calore non potuit temperari. Ergo in tempore anni, in quo est maximus calor, i. e. in aestate, facta est mundi creatio.
The Egyptians, for their part, say that the creation of the world was made in July; and following them Macrobius says that on the natal day of the world the Moon occupied Cancer, the Sun Leo. Their rationale is this: at the first creation there was only moisture, because the earth was covered by waters, and so great a moisture could not be tempered without the greatest heat. Therefore, in that time of the year in which there is the greatest heat, i.e. in summer, the creation of the world was made.