Plautus•Bacchides
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I.i
BACCHIS Quid si hoc potis est ut tu taceas, ego loquar? SOROR
35
Lepide, licet.
BACCH. Vbi me fugiet memoria, ibi tu facito ut subvenias, soror.
I.i
BACCHIS What if this is possible: you be silent, I will speak? SISTER
35
Cleverly; it is permitted.
BACCH. Where my memory runs away from me, there see to it that you come to help, sister.
55
nam huic aetati non conducit, mulier, latebrosus locus.
BACCH. Egomet, apud me <si> quid stulte facere cupias, prohibeam.
sed ego apud me te esse ob eam rem, miles cum veniat, volo,
quia, cum tu aderis, huic mihique haud faciet quisquam iniuriam:
tu prohibebis, et eadem opera tuo sodali operam dabis;
55
for this age a hiding-place is not conducive, woman.
BACCH. I myself, at my place, if you should <if> wish to do anything foolish, I would prevent it.
but I want you to be with me for this reason, when the soldier comes,
because, when you are present, no one will do injury to this girl and to me:
you will prohibit it, and at the same time you will give service to your comrade;
65
penetrem me huius modi in palaestram, ubi damnis desudascitur?
[ubi pro disco damnum capiam, pro cursura dedecus?]
BACCH. Lepide memoras. PIST. Vbi ego capiam pro machaera
turturem,
[ubique imponat in manum alius mihi pro cestu cantharum]
pro galea scaphium, pro insigni sit corolla plectilis,
65
should I thrust myself into a palestra of this sort, where one is sweated down in losses?
[where in place of the discus I take a loss, in place of the running a disgrace?]
BACCH. Neatly you mention it. PIST. Vbi I take in place of the machaira
a turtledove,
[and everywhere another puts into my hand a kantharos in place of the cestus]
in place of the galea a scaphium, and for the badge let there be a plaited corolla,
I.ii
LYDVS Iam dudum, Pistoclere, tacitus te sequor,
expectans quas tu res hoc ornatu geras.
I.ii
LYDVS For a long time now, Pistoclerus, silently I follow you,
waiting to see what affairs you will carry on with this attire.
135
LYD. O praeligatum pectus. PIST. Odiosus mihi es.
tace atque sequere, Lyde, me. LYD. Illuc sis vide,
non paedagogum iam me, sed Lydum vocat.
PIST. Non par videtur neque sit consentaneum,
cum haec <qui emit> intus sit et cum amica accubet
135
LYD. O tightly-bound heart. PIST. You are odious to me.
Be silent and follow me, Lyde. LYD. Look there, please,
he no longer calls me “tutor,” but “Lydus.” PIST. It does not seem equal nor would it be consistent,
since the one <who bought> these things is inside and is reclining with his mistress.
150
vixisse nimio satiust iam quam vivere.
magistron quemquam discipulum minitarier?
[nil moror discipulos mihi iam plenos sanguinis:
valens afflictat me vacivom virium.]
PIST. Fiam, ut ego opinor, Hercules, tu autem Linus.
155
LYD. Pol metuo magis, ne Phoenix tuis factis fuam
teque ad patrem esse mortuom renuntiem.
150
it is now by far more preferable to have lived than to live.
for a pupil to menace his master?
[I care nothing for pupils now full to the brim with blood:
a robust one batters me, me void of strength.]
PIST. I shall become, as I opine, Hercules, but you Linus.
155
LYD. By Pollux, I fear rather, lest by your deeds I become a Phoenix and report to your father that you are dead.
II.i
CHRYSALVS Erilis patria, salve, quam ego biennio,
II.i
CHRYSALVS My master’s fatherland, hail, which I for two years,
II.ii
PISTOCLERVS Mirumst me ut redeam te opere tanto quaesere,
qui abire hinc nullo pacto possim, si velim:
ita me vadatum amore vinctumque adtines.
II.ii
PISTOCLERVS It’s strange that, just as I return, you should be seeking me with so great an effort,
since I could by no means get away from here, even if I wished:
so you hold me on bail and bound by love.
190
CHRYS. Quia si illa inventa est, quam ille amat, recte valet;
si non inventa est, minus valet moribundusque est.
animast amica amanti: si abest, nullus est;
si adest, res nullast: ipsus est — nequam et miser.
sed tu quid factitasti mandatis super?
190
CHRYS. Because if she has been found, the one whom he loves, he is all right;
if she has not been found, he is less well and is moribund.
The sweetheart is the soul to the lover: if she is absent, he is nothing;
if she is present, there is no business: he himself is — good-for-nothing and wretched.
but you, what have you been doing about the orders?
II.iii
NICOBVLVS Ibo in Piraeum, visam ecquae advenerit
2.3
NICOBVLVS I will go to the Piraeus, to see whether any [ship] has arrived
350
ut amantem erilem copem facerem filium,
ita feci, ut auri quantum vellet sumeret,
quantum autem lubeat reddere ut reddat patri.
senex in Ephesum ibit aurum arcessere,
hic nostra agetur aetas in malacum modum,
350
in order that I might make the master’s amorous son wealthy,
so I did, that he might take as much gold as he wished,
and that he pay back to his father as much as it may please him to repay.
the old man will go to Ephesus to fetch the gold,
here our lifetime will be conducted in a soft, luxurious mode,
360
credo hercle adveniens nomen mutabit mihi
facietque extemplo Crucisalum me ex Chrysalo.
aufugero hercle, si magis usus venerit.
si ero reprehensus, macto ego illum infortunio:
si illi sunt virgae ruri, at mihi tergum domist.
360
I believe, by Hercules, when he arrives he’ll change my name for me
and make me straightway “Crucisalus” out of “Chrysalus.”
I’ll run away, by Hercules, if greater need comes.
If I am apprehended, I’ll doom him to misfortune:
if he has rods in the countryside, but for me there is a back at home.
III.i
LYDVS Pandite atque aperite propere ianuam hanc Orci, obsecro.
nam equidem haud aliter esse duco, quippe quo nemo advenit,
nisi quem spes reliquere omnes, esse ut frugi possiet.
3.1
LYDVS Throw wide and open in haste this door of Orcus, I beseech you.
for indeed I deem it to be no otherwise, since to this place no one arrives,
except one whom all hopes have abandoned, so that he can be frugal.
375
Pistoclere, tua flagitia aut damna aut desidiabula?
[quibus patrem et me teque amicosque omnes affectas tuos
ad probrum, damnum, flagitium appellere una et perdere.]
neque mei neque te tui intus puditumst factis quae facis,
quibus tuom patrem meque una, amicos, adfinis tuos
375
Pistoclerus, your flagitious acts or losses or lounging-places?
[with which you aim to drive your father and me and yourself and all your friends
to disgrace, loss, flagitium all together, and to ruin us.]
neither I nor any of your own feel shame within at the deeds you do,
by which your father and me together, your friends, your in-laws
380
tua infamia fecisti gerulifigulos flagiti.
[nunc prius quam malum istoc addis, certumst iam dicam patri]
de me hanc culpam demolibor iam et seni faciam palam,
ut eum ex lutulento caeno propere hinc eliciat foras.—
380
by your infamy you have made (us) carriers-and-molders of scandal.
[now, before you add that evil besides, it is fixed: I will tell father at once]
I will dismantle this blame from myself now and make it plain to the old man,
so that he may quickly draw him out from the muddy mire and out of here.—
III.ii
MNESILOCHVS Multimodis meditatus egomet mecum sum, et ita esse
arbitror:
3.2
MNESILOCHVS In many modes I have meditated, I myself with myself, and I deem it to be so:
385
homini amico, qui est amicus ita uti nomen possidet,
nisi deos ei nil praestare; id opera expertus sum esse ita.
nam ut in Ephesum hinc abii — hoc factumst ferme abhinc biennium—
ex Epheso huc ad Pistoclerum meum sodalem litteras
misi, amicam ut mi inveniret Bacchidem. illum intellego
385
for a friendly man, who is a friend only as he possesses the name,
the gods bestow nothing upon him; by deed I have found it to be so.
for when I went off from here to Ephesus — this was done almost two years ago —
from Ephesus I sent letters hither to my comrade Pistoclerus,
that he should find for me my girlfriend Bacchis. him I understand
390
invenisse, ut servos meus mi nuntiavit Chrysalus.
condigne is quam techinam de auro advorsum meum fecit patrem,
ut mi amanti copia esset. [sed eccum video incedere.]
nam pol quidem meo animo ingrato homine nihil inpensiust;
malefactorem amitti satius quam relinqui beneficum;
390
that he had found her, as my slave Chrysalus announced to me.
and condignly what a stratagem about the gold against my father he devised,
so that for me, a lover, there might be means. [But look, I see him advancing.]
for, by Pollux indeed, to my mind nothing is more costly than an ungrateful man;
it is better that a malefactor be lost than that a benefactor be left behind;
395
nimio inpendiosum praestat te quam ingratum dicier:
illum laudabunt boni, hunc etiam ipsi culpabunt mali.
qua me causa magis cum cura esse aecum, obvigilatost opus.
nunc, Mnesiloche, specimen specitur, nunc certamen cernitur,
sisne necne ut esse oportet, malus, bonus quoivis modi,
395
by far it is preferable that you be called extravagant rather than ungrateful:
that man the good will praise; this one even the evil themselves will blame.
for which cause it is the more proper that I be with care; there is need to keep watch.
now, Mnesilochus, the specimen is inspected, now the contest is discerned,
whether you are or are not as you ought to be—bad, good, of whatever sort,
III.iii
LYDVS Nunc experiar, sitne aceto tibi cor acre in pectore.
3.3
LYDVS Now I will try whether your heart is vinegar-sharp in your breast.
415
PHIL. Paulisper, Lyde, est libido homini suo animo obsequi;
iam aderit tempus, cum sese etiam ipse oderit. morem geras;
dum caveatur, praeter aequom ne quid delinquat, sine.
LYD. Non sino, neque equidem illum me vivo corrumpi sinam.
415
PHIL. For a little while, Lydus, a man has the desire to obey his own mind; soon the time will be at hand when he will even hate himself. Humor him; provided it be guarded that he commit no delinquency beyond what is equitable, allow it.
LYD. I do not allow it, nor indeed shall I allow him to be corrupted while I live.
420
eademne erat haec disciplina tibi, cum tu adulescens eras?
nego tibi hoc annis viginti fuisse primis copiae,
digitum longe a paedagogo pedem ut efferres aedibus.
ante solem exorientem nisi in palaestram veneras,
gymnasi praefecto haud mediocris poenas penderes.
420
Was this the same discipline for you, when you were a young man?
I deny that in your first twenty years you had leave
to carry your foot a finger’s length away from your pedagogue out of the house.
Unless you had come to the palaestra before the sun rose,
you would pay no mean penalties to the prefect of the gymnasium.
425
id quom optigerat, hoc etiam ad malum accersebatur malum:
et discipulus et magister perhibebantur improbi.
ibi cursu luctando hasta disco pugilatu pila
saliendo sese exercebant magis quam scorto aut saviis:
ibi suam aetatem extendebant, non in latebrosis locis.
425
when that had befallen, this evil too was summoned to the evil:
both pupil and teacher were held to be improper.
there with running, wrestling, spear, discus, pugilism, ball
by leaping they exercised themselves more than with a harlot or with kisses:
there they prolonged their lifetime, not in lurking places.
430
inde de hippodromo et palaestra ubi revenisses domum,
cincticulo praecinctus in sella apud magistrum adsideres
cum libro: cum legeres, si unam peccavisses syllabam,
fieret corium tam maculosum quam est nutricis pallium.
MNES. Propter me haec nunc meo sodali dici discrucior miser;
430
then from the hippodrome and the palestra, when you had returned home,
girt with a little cincture you would sit on a seat beside the master
with a book: when you read, if you had erred by a single syllable,
your hide would become as speckled as the nurse’s mantle.
MNES. On my account I am now wracked, poor wretch, that these things are being said to my companion;
440
extemplo puer paedagogo tabula disrumpit caput.
cum patrem adeas postulatum, puero sic dicit pater:
'noster esto, dum te poteris defensare iniuria.'
provocatur paedagogus: 'eho senex minimi preti,
ne attigas puerum istac causa, quando fecit strenue.'
440
instantly the boy with a tablet bursts the pedagogue’s head.
when you go to the father to press a claim, the father thus says to the boy:
'be ours, so long as you will be able to defend yourself against injustice.'
the pedagogue is challenged: 'hey, old man of the least price,
do not touch the boy for that cause, since he did it strenuously.'
455
PHIL. Salvos sis, Mnesiloche, salvom te advenire gaudeo.
MNES. Di te ament, Philoxene. LYD. Hic enim rite productust
patri:
in mare it, rem familiarem curat, custodit domum,
obsequens oboediensque est mori atque imperiis patris.
455
PHIL. Be safe, Mnesilochus; I rejoice to see you arrive safe.
MNES. May the gods love you, Philoxenus. LYD. For this one has been rightly brought up
for his father:
he goes to sea, he takes care of the family estate, he guards the house,
he is compliant and obedient to the custom and the commands of his father.
460
triduom non interest aetatis uter maior siet:
verum ingenium plus triginta annis maiust quam alteri.
PHIL. Cave malo et compesce in illum dicere iniuste. LYD.
Tace,
stultus es qui illi male aegre patere dici qui facit.
460
there is not a three-day interval of age as to which is the elder:
but his genius is greater by more than thirty years than the other's.
PHIL. Beware of trouble and restrain yourself from speaking unjustly against him. LYD.
Be silent,
you are a fool who scarcely allow ill to be said of the man who does it.
MNES. Quid factum est? LYD. Meretricem indigne deperit. M. Non tu taces?
MNES. What happened? LYD. He pines disgracefully for a prostitute. M.
Won’t you be silent?
470
LYD. Atque acerrume aestuosam: absorbet ubi quemque attigit.
M. Vbi ea mulier habitat? L. Hic.
470
LYD. And a most fiercely fevered one: she absorbs whoever she has touched.
M. Where does that woman live? L. Here.
quem ad modumst. tu Pistoclerum falso atque insontem arguis.
L. Bacchis. M. You are mistaken, Lyde: I know the whole matter
how it is. You accuse Pistoclerus falsely, and though he is innocent.
480
nam alia memorare quae illum facere vidi dispudet:
cum manum sub vestimenta ad corpus tetulit Bacchidi
me praesente, neque pudere quicquam. quid verbis opust?
mihi discipulus, tibi sodalis periit, huic filius;
nam ego illum periisse dico quoi quidem periit pudor.
480
for I am ashamed to recount the other things which I saw him do:
when he put his hand under the garments to Bacchis’s body with me present, and felt no shame at all.
what need is there of words?
for me the disciple has perished, for you the companion, for this man his son;
for I say that he has perished, the man for whom indeed modesty has perished.
485
[quid opust verbis? si opperiri vellem paulisper modo,
ut opinor illius inspectandi mi esset maior copia,
plus viderem quam deceret, quam me atque illo aequom foret.]
MNES. Perdidisti me, sodalis. egone ut illam mulierem
capitis non perdam?
485
[what need of words? if I were willing to wait only a little while,
as I suppose, I would have a greater opportunity of inspecting him,
I would see more than was decorous, than would be equitable for me and for him.]
MNES. You have undone me, comrade. Am I to not make that woman forfeit her head?
490
satin ut quem tu habeas fidelem tibi aut cui credas nescias?
LYD. Viden ut aegre patitur gnatum esse corruptum tuom,
suom sodalem, ut ipsus sese cruciat aegritudine?
PHIL. Mnesiloche, hoc tecum oro, ut illius animum atque ingenium
regas;
serva tibi sodalem et mihi filium.
490
Do you really not know whether you have anyone faithful to you, or whom you may credit?
LYD. Do you see how he can hardly endure that your son has been corrupted,
his own comrade, how he tortures himself with affliction?
PHIL. Mnesilochus, this I beg of you, that you rule his mind and character
govern;
preserve for yourself a comrade and for me a son.
III.iv
MNES. Inimiciorem nunc utrum credam magis
3.4
MNES. Now which one I should think more inimical
515
decretumst renumerare iam omne aurum patri.
igitur mi inani atque inopi subblandibitur
tum quom blandiri nihilo pluris referet,
quam si ad sepulcrum mortuo narres logos.
[sed autem quam illa umquam meis opulentiis 519a
ramenta fiat gravior aut propensior, 519b
mori me malim excruciatum inopia.] 519c
profecto stabilest me patri aurum reddere.
515
it is decreed to pay back now all the gold to my father.
therefore, to me empty and in want, she will wheedle,
then, when to flatter will profit nothing more,
than if at a sepulcher you were telling logos to a dead man.
[but moreover, than that she ever, by my opulences, 519a
become heavier by filings or more propense, 519b
I would rather die, excruciated by indigence.] 519c
assuredly it is settled that I return the gold to my father.
III.v
PISTOCLERVS Rebus aliis antevortar, Bacchis, quae mandas mihi:
Mnesilochum ut requiram atque ut eum mecum ad te adducam simul.
nam illud animus meus miratur, si a me tetigit nuntius,
quid remoretur. ibo ut visam huc ad eum, si forte est domi.
3.5
PISTOCLERVS I will turn first to the other matters, Bacchis, which you mandate to me:
that I should seek Mnesilochus and bring him along with me to you at once.
for this my mind marvels at—if the messenger from me has reached him—
what is delaying him. I will go to see him, if by chance he is at home.
III.vi
MNESILOCHVS Reddidi patri omne aurum. nunc ego illam me velim
III.vi
MNESILOCHVS I have returned to my father all the gold. Now I would like that woman for myself
540
esse amicos, reperiuntur falsi falsimoniis,
lingua factiosi, inertes opera, sublesta fide.
nullus est quoi non invideant rem secundam optingere;
sibi ne invideatur, ipsi ignavia recte cavent.
MNES. Edepol ne tu illorum mores perquam meditate tenes.
540
to be friends, they are found false by falsimonies,
factious in tongue, inert in deed, of rather suspect faith.
there is no one to whom they do not envy a favorable fortune to befall;
so that envy not be felt toward themselves, by sloth they rightly take precautions.
MNES. By Pollux, indeed you grasp their ways exceedingly, and thoughtfully.
545
sed etiam unum hoc: ex ingenio malo malum inveniunt suo:
nulli amici sunt, inimicos ipsi in sese omnis habent.
ei se cum frustrantur, frustrari alios stolidi existumant.
sicut est hic, quem esse amicum ratus sum atque ipsus sum mihi:
ille, quod in se fuit, accuratum habuit quod posset mali
545
but also this one thing: out of their own ill nature they find evil for themselves:
they are friends to no one; they themselves have all as enemies against themselves.
when they frustrate themselves, as stolid men they suppose others to be frustrated.
just as this fellow here, whom I supposed to be a friend—and I myself am to myself:
he, so far as it was in him, had carefully arranged whatever evil he could
PIST. Postremo, si pergis parvam mihi fidem arbitrarier,
M. You are knowingly talking nonsense now.
PIST. Finally, if you persist in judging little faith in me,
570
tollam ego ted in collum atque intro hinc auferam. M. Immo ibo,
mane.
PIST. Non maneo, neque tu me habebis falso suspectum.
570
I’ll hoist you onto my neck and carry you in from here. M. No rather, I’ll go—stay.
PIST. I am not staying, nor shall you hold me under false suspicion.
IV.i
PARASITVS Parasitus ego sum hominis nequam atque improbi,
militis, qui amicam secum avexit ex Samo.
nunc me ire iussit ad eam et percontarier,
4.1
PARASITE I am the parasite of a worthless and wicked man,
a soldier, who has carried off his girlfriend with him from Samos.
now he has ordered me to go to her and to inquire,
IV.ii
PISTOCLERVS Quid istuc? quae istaec
est pulsatio?
*** quae te mala crux agitat, qui ad istunc modum
alieno viris tuas extentes ostio?
IV.ii
PISTOCLERVS What’s that? what is this knocking?
*** what cursed gallows drives you, that in this fashion
you are stretching out your forces at another’s door?
IV.iii
MNESILOCHVS Petulans, protervo iracundo animo, indomito incogitato,
sine modo et modestia sum, sine bono iure atque honore,
incredibilis imposque animi, inamabilis inlepidus vivo,
malevolente ingenio natus. postremo id mi est quod volo
IV.iii
MNESILOCHVS Petulant, with an insolent irascible spirit, untamed, incogitate,
I am without measure and modesty, without good right and honor,
incredible and not in command of my mind, I live unlovable, un-lovely,
born with a malevolent nature. Finally, I have what I want
615
ego esse aliis. credibile hoc est? 615a
nequior nemost neque indignior quoi
di bene faciant neque quem quisquam 616a
homo aut amet aut adeat.
inimicos quam amicos aequomst med habere,
malos quam bonos par magis me iuvare.
615
—that I be so for others. Is this believable? 615a
There is no one more wicked nor more unworthy for whom
the gods should do well, nor anyone whom any man 616a
either would love or would approach.
It is just that I have enemies rather than friends,
that the bad rather than the good, equally more, help me.
635
sed nisi ames, non habeam tibi fidem tantam; <eo quod amas tamen>
nunc agitas sat tute tuarum rerum; <sin liber sies>
egone ut opem mi ferre posse putem inopem te? <non potest>.
PI. Tace modo: deus respiciet nos aliquis. MN. Nugae. <vale>. 638a
P. Mane.
635
but unless you were in love, I would not have such trust in you; <because you are in love, however>
now you manage quite enough of your own affairs yourself; <but if you were free>
that I should think that you, being without means, could bring help to me? <it cannot be>.
PI. Just be silent: some god will look upon us. MN. Nonsense. <farewell>. 638a
P. Wait.
M. What is it? P. Look—your chance, Chrysalus;
I see it. <be quiet.>
IV.iv
CHRYSALVS Hunc hominem decet auro expendi, huic decet statuam
statui ex
auro;
nam duplex hodie facinus feci, duplicibus spoliis sum adfectus.
erum maiorem meum ut ego hodie lusi lepide, ut ludificatust.
callidum senem callidis dolis
compuli et perpuli, mi omnia ut crederet.
4.4
CHRYSALUS This man it befits to be weighed out in gold, for him it befits that a statue be set up of
gold;
for today I have done a double deed, I have been endowed with double spoils.
how cleverly I played my elder master today, how he has been made sport of.
the crafty old man with crafty deceits I compelled and even drove through, to believe everything to me.
680
CHRYS. Reddidisti? M. Reddidi. C. Omnene?
680
CHRYS. Did you give it back? M. I gave it back. C. All of it?
qui in mentem venit tibi istuc facinus facere tam malum?
M.
Absolutely. C. We are slain.
How did it come into your mind to commit such a wicked deed?
M.
Rather, she is here.
He loves one sister, I the other, both Bacchises.
CHRYS. What are you talking about?
MNES. 'Mnesilochus salutem dicit suo patri.' CHRYS. Adscribe hoc cito:
'Chrysalus mihi usque quaque loquitur nec recte, pater,
M. Now what was commanded is on the wax. C.
Tell how.
MNES. 'Mnesilochus sends greetings to his father.' CHRYS. Add this quickly:
'Chrysalus keeps talking to me at every turn, and not rightly, father,
M. Loquere. hoc scriptumst. C. 'Nunc, pater mi, proin tu ab eo ut caveas tibi,
sycophantias componit, aurum ut abs ted auferat;
M. Speak. This is written. C. 'Now, my father, therefore see that you beware of him,
he is composing sycophancies, to carry off the gold from you;'
745
CHRYS. 'Sed, pater, quod promisisti mihi, te quaeso ut memineris,
ne illum verberes; verum apud te vinctum adservato domi.'
cedo tu ceram ac linum actutum. age obliga, obsigna cito.
MNES. Obsecro, quid istis ad istunc usust conscriptis modum,
ut tibi ne quid credat atque ut vinctum te adservet domi?
745
CHRYS. 'But, father, as to what you promised me, I beg you to remember,
not to scourge him; rather keep him bound in custody at your house.'
come, you, hand over the wax and the flax at once. Come, bind it, seal it quickly.
MNES. I beseech you, what is the use to that fellow of these things written in this manner,
that he should not trust you in anything and that he should keep you bound at home?
MNES. Aequom dicis. C. Cedo tabellas. M. Accipe.
MNES. You say what is fair. C. Hand over the tablets. M. Take them.
IV.v
CHRYS. Vos vostrum curate officium, ego efficiam meum.
4.5
CHRYS. You take care of your duty, I will accomplish mine.
IV.vi
NICOBVLVS Nimium illaec res est magnae dividiae mihi,
IV.vi
NICOBVLVS That matter is far too great a vexation to me,
775
in Ephesum, ut aurum repetam ab Theotimo domum?
taces? per omnis deos adiuro, ut ni meum
gnatum tam amem atque ei facta cupiam quae is velit,
ut tua iam virgis latera lacerentur probe 779-780
ferratusque in pistrino aetatem conteras.
775
to Ephesus, to reclaim the gold from Theotimus—home?
you’re silent? by all the gods I swear, that if I did not
love my son so much and desire deeds to be done for him which he wants,
that your flanks would now be thoroughly lacerated with rods, 779-780
and, iron-shackled, you would grind away your lifetime in the mill-house.
IV.vii
NIC. Constringe tu illi, Artamo, actutum manus.
CHRYS. Quid feci? NIC. Impinge pugnum, si muttiverit.
4.7
NIC. You, Artamo, tie his hands at once.
CHRYS. What have I done? NIC. Plant your fist if he so much as mutters.
IV.viii
CLEOMACHVS Meamne hic Mnesilochus, Nicobuli filius,
per vim ut retineat mulierem? quae haec factiost?
NIC. Quis illest?
4.8
CLEOMACHUS Is this Mnesilochus here, son of Nicobulus,
to detain my woman by force? what deed is this?
NIC. Who is that man?
IV.ix
CHRYSALVS Atridae duo fratres cluent fecisse facinus maxumum,
4.9
CHRYSALVS The two Atridae brothers are reputed to have done a very great deed,
925
quom Priami patriam Pergamum divina moenitum manu
armis, equis, exercitu atque eximiis bellatoribus
mille cum numero navium decumo anno post subegerunt.
non pedibus termento fuit praeut ego erum expugnabo meum
sine classe sineque exercitu et tanto numero militum.
925
when they subdued Priam’s fatherland, Pergamum, fortified by a divine hand,
with arms, horses, an army, and exceptional warriors,
with a tally of a thousand ships, after the tenth year thereafter.
it was nothing in comparison with how I shall storm my master,
without a fleet and without an army and such a number of soldiers.
930
[cepi expugnavi amanti erili filio aurum ab suo patre.]
nunc prius quam huc senex venit, libet lamentari dum exeat.
o Troia, o patria, o Pergamum, o Priame periisti senex,
qui misere male mulcabere quadringentis Philippis aureis.
nam ego has tabellas obsignatas consignatas quas fero
930
[I seized, I stormed—gold for the enamored master’s son, from his own father.]
Now, before the old man comes here, I feel like lamenting while he’s out.
O Troy, O fatherland, O Pergamum, O Priam—you have perished, old man,
you who will be miserably mauled with four hundred gold Philippi.
For I these tablets, sealed and countersigned, which I carry
935
non sunt tabellae, sed equos quem misere Achivi ligneum.
[Epiust Pistoclerus: ab eo haec sumptae; Mnesilochus Sino est
relictus, ellum non in busto Achilli, sed in lecto accubat;
Bacchidem habet secum: ille olim habuit ignem qui signum daret,
hunc ipsum exurit; ego sum Vlixes, cuius consilio haec gerunt.]
935
they are not writing-tablets, but the horse which the Achaeans sent, wooden.
[Epeius is Pistoclerus: from him these things were taken; Mnesilochus is Sinon,
left behind—look at him—he reclines not on Achilles’ tomb, but on a couch;
he has Bacchis with him: that one once had the fire to give the signal,
this one burns this very man up; I am Ulysses, by whose counsel these things are carried out.]
940
tum quae hic sunt scriptae litterae, hoc in equo insunt milites
armati atque animati probe. ita res successit mi usque adhuc.
atque hic equos non in arcem, verum in arcam faciet impetum:
exitium excidium exlecebra fiet hic equos hodie auro senis.
nostro seni huic stolido, ei profecto nomen facio ego Ilio;
940
then as for the letters that are written here, in this horse there are soldiers
armed and animated in good measure. thus the affair has succeeded for me right up to now.
and this horse will make an attack not upon the citadel, but upon the chest:
a destruction, a demolition, a decoy this horse will become today by means of the old man's gold.
for this our silly old man, to him indeed I make the name Ilium;
945
miles Menelaust, ego Agamemno, idem Vlixes Lartius,
Mnesilochust Alexander, qui erit exitio rei patriae suae;
is Helenam avexit, cuia causa nunc facio obsidium Ilio.
nam illi itidem Vlixem audivi, ut ego sum, fuisse et audacem et malum:
<in> dolis ego prensus sum, ille mendicans paene inventus interiit,
945
the soldier is Menelaus; I am Agamemnon, likewise Ulysses Laertius,
Mnesilochus is Alexander, who will be the ruin of his country’s cause;
he carried off Helen, for whose cause I now make a siege against Ilium.
for I have heard that among them likewise Ulysses, as I am, was both audacious and malicious:
in stratagems I am caught; he, begging, was nearly discovered and undone,
950
dum ibi exquirit fata Iliorum; adsimiliter mi hodie optigit.
vinctus sum, sed dolis me exemi: item se ille servavit dolis.
Ilio tria fuisse audivi fata quae illi forent exitio:
signum ex arce si periisset; alterum etiamst Troili mors;
tertium, cum portae Phrygiae limen superum scinderetur:
950
while there he inquired into the fates of the Ilians; similarly it befell me today.
I was bound, but by wiles I freed myself: likewise he saved himself by wiles.
for Ilium I heard there were three fates which would be for its ruin:
if the sign from the citadel should perish; another also is the death of Troilus;
the third, when the upper threshold of the Phrygian gate should be split:
955
paria item tria eis tribus sunt fata nostro huic Ilio.
nam dudum primo ut dixeram nostro seni mendacium
et de hospite et de auro et de lembo, ibi signum ex arce iam abstuli.
iam duo restabant fata tunc, nec magis id ceperam oppidum.
post ubi tabellas ad senem detuli, ibi occidi Troilum,
955
likewise three, equal in number, are the fates for these three for this our Ilium.
for just now at first, as I had said, I told our old man a mendacity both about the guest and about the gold and about the skiff; there I already removed the signal from the citadel.
already two fates then remained, nor thereby had I taken that town.
afterwards, when I carried the tablets to the old man, there I killed Troilus,
960
cum censuit Mnesilochum cum uxore esse dudum militis.
[ibi vix me exsolvi: id periclum adsimilo, Vlixem ut praedicant
cognitum ab Helena esse proditum Hecubae; sed ut olim ille se
blanditiis exemit et persuasit se ut amitteret,
item ego dolis me illo extuli e periclo et decepi senem.]
960
when he judged that Mnesilochus had for some time been with the soldier’s wife.
[there I scarcely freed myself: I liken that peril to how they proclaim
Ulysses, recognized by Helen, to have been betrayed to Hecuba; but as once he
by blandishments rescued himself and persuaded her to let him go,
so I by stratagems lifted myself out of that peril and deceived the old man.]
965
post cum magnifico milite, urbes verbis qui inermus capit,
conflixi atque hominem reppuli; dein pugnam conserui seni:
eum ego adeo uno mendacio devici, uno ictu extempulo
cepi spolia. is nunc ducentos nummos Philippos militi,
quos dare se promisit, dabit.
965
afterwards, with the magnificent soldier, who unarmed captures cities with words,
I clashed and repelled the man; then I joined battle with the old man:
him indeed I defeated with one lie, with one stroke on the instant
I seized the spoils. He now will give to the soldier two hundred Philippus-coins,
which he promised to give.
970
nunc alteris etiam ducentis usus est, qui dispensentur
Ilio capto, ut sit mulsum qui triumphent milites.
[sed Priamus hic multo illi praestat: non quinquaginta modo,
quadringentos filios habet atque equidem omnis lectos sine probro:
eos ego hodie omnis contruncabo duobus solis ictibus.
970
now there is use even for another two hundred, to be dispensed
with Ilium captured, so that there may be mulsum for the soldiers to celebrate a triumph.
[but this Priam here far surpasses that one: not only fifty,
he has four hundred sons, and indeed all chosen without reproach:
all of them I today will hew to pieces with only two blows.]
1000
CHRYS. Non dabis, si sapies; verum si das maxume,
ne ille alium gerulum quaerat, si sapiet, sibi:
nam ego non laturus sum, si iubeas maxume.
sat sic suspectus sum, cum careo noxia.
NIC. Ausculta porro, dum hoc quod scriptumst perlego.
1000
CHRYS. You will not give, if you are wise; but even if you do give,
let him, if he’s wise, look for another bearer for himself:
for I will not carry it, even if you order me ever so much.
I am quite enough suspected as it is, though I am free of guilt.
NIC. Listen on, while I read through what is written.
1015
persuasumst facere quoius me nunc facti pudet.'
prius te cavisse ergo quam pudere aequom fuit.
CHRYS. Eadem istaec verba dudum illi dixi omnia.
NIC. 'Quaeso ut sat habeas id, pater, quod Chrysalus
me obiurigavit plurumis verbis malis,
1015
'I was persuaded to do it, a deed of which I am now ashamed.'
Therefore it was right that you had taken precautions earlier rather than be ashamed.
CHRYS. I said all those same words to him just now.
NIC. 'I beg that you hold it enough, father, that Chrysalus
has objurgated me with very many bad words,
1030
cura atque abduce me hinc ab hac quantum potest,
quam propter tantum damni feci et flagiti.
cave tibi ducenti nummi dividiae fuant;
sescenta tanta reddam, si vivo, tibi.
vale atque haec cura'. quid nunc censes, Chrysale?
1030
see to it and lead me away from here, from her, as much as is possible,
on whose account I have made so much loss and scandal.
beware lest the two hundred coins be a cause of quarrel to you;
six hundred such I will repay to you, if I live.
farewell, and take care of this. what do you think now, Chrysalus?
IV.x
PHILOXENVS Quam magis in pectore meo foveo quas meus filius
turbas turbet,
quam se ad vitam et quos ad mores praecipitem inscitus capessat,
magis curae est magisque adformido, ne is pereat neu corrumpatur.
scio, fui ego illa aetate et feci illa omnia, sed more modesto;
neque placitant mores quibus video volgo <in> gnatos esse parentes:
4.10
PHILOXENUS The more I brood in my breast over the tumults which my son stirs up,
over how, unknowing, he takes himself precipitately to a way of life and to what mores he commits himself,
the more it is a care and the more I dread, lest he perish or be corrupted.
I know; I was of that age and I did all those things, but in a modest manner;
nor do the mores please me in which I see parents commonly to be toward their sons:
1080
[duxi, habui scortum, potavi, dedi, donavi, sed enim id raro.]
ego dare me meo gnato institui, ut animo obsequium sumere possit;
aequom esse puto, sed nimis nolo desidiae ei dare ludum.
nunc Mnesilochum, quod mandavi,
viso ecquid eum ad virtutem aut ad 1084a
frugem opera sua compulerit, sic
ut eum, si convenit, scio fe-
cisse: eost ingenio natus.
1080
[I kept, I had a courtesan, I drank, I gave, I donated, but indeed that rarely.]
I have resolved to yield myself to my son, so that he may be able to take indulgence to heart;
I think it equitable, but I do not wish to give too much play to sloth for him.
Now Mnesilochus, as I instructed,
I will go see whether he by his own effort has driven him toward virtue or toward 1084a
frugality, thus
as, if it be fitting, I know he has
done: he was born of that disposition.
V.i
NICOBVLVS Quicumque ubi ubi sunt, qui fuerunt quique futuri
sunt posthac
stulti, stolidi, fatui, fungi, bardi, blenni, buccones,
solus ego omnis longe antideo
stultitia et moribus indoctis.
perii, pudet: hocine me aetatis
5.1
NICOBULUS Whoever, wherever they are, those who were and who will be hereafter—fools, stolid ones, fatuous dolts, numbskulls, slowcoaches, simpletons, big-cheeked chumps—
I alone by far outdo them all
in stupidity and in untrained manners.
I’m ruined, I’m ashamed: that this should be me at this age!
1095
dolis doctis indoctum, ut lubitumst.
ita miles memorat meretricem esse
eam quam ille uxorem esse aiebat,
omniaque ut quidque actum est memoravit,
eam sibi hunc annum conductam,
relicuom id auri factum quod ego ei
stultissimus homo promisissem: hoc,
hoc est quo <cor> peracescit;
hoc est demum quod percrucior,
me hoc aetatis ludificari,
1095
by learned deceits he has managed the unlearned, as it pleased.
thus the soldier reports that she is a prostitute,
she whom that man was saying was his wife,
and he recounted everything just as each thing was done,
that she had been hired by him for this year,
that the remainder of that gold was furnished from what I,
most foolish man, had promised him: this,
this is that by which the <heart> grows very sour;
this is, at last, what I am excruciated by,
that at this age I am being made sport of,
1100
[immo edepol sic ludos factum]
cano capite atque alba barba
miserum me auro esse emunctum.
perii, hoc servom meum non nauci facere esse ausum! atque ego, si alibi
plus perdiderim, minus aegre habeam minusque id mihi damno ducam.
1100
[nay, by Pollux, to have thus been made sport of]
with gray head and white beard
that I, wretched, have been cleaned out of my gold.
I am undone, that this slave of mine has dared to reckon me not worth a whit! and I, if elsewhere
I had lost more, I would take it less ill and would reckon it less to my damage.
V.ii
BACCHIS Quis sonitu ac tumultu tanto nominat me atque pultat
aedes?
5.2
BACCHIS Who, with such sound and so great a tumult, calls my name and knocks at the house?
1180
BACCH. I hac mecum intro, ubi tibi sit lepide victibus, vino
atque unguentis.
NIC. Satis, satis iam vostrist convivi:
me nil paenitet ut sim acceptus:
quadringentis Philippis filius me et
Chrysalus circumduxerunt.
quem quidem ego ut non excruciem,
alterum tantum auri non meream.
1180
BACCH. Come in here with me, where you shall be regaled charmingly with victuals, wine, and unguents.
NIC. Enough, enough now of your banqueting:
I have no regret as to how I have been received:
with 400 Philippi the son and Chrysalus have swindled me.
whom indeed, if I do not put to torture,
I do not deserve another equal amount of gold.
1190
NIC. Age iam, id ut ut est, etsi est dedecori, patiar, facere
inducam animum:
egon, cum haec cum illo accubet, inspectem? BACCH. Immo equidem
pol tecum
accumbam,
te amabo et te amplexabor. 1192a
NIC. Caput prurit, perii, vix negito.
BACCH. Non tibi venit in mentem, amabo,
si dum vivas tibi bene facias
tam pol id quidem esse haud perlonginquom,
1190
NIC. Come now, be it as it may, though it is a disgrace, I will endure it; I will bring myself to do it:
am I—when this woman reclines with him—to look on? BACCH. Nay indeed, by Pollux, I
will recline with you,
I will love you and I will embrace you. 1192a
NIC. My head itches; I’m ruined; I can hardly deny it.
BACCH. Does it not come into your mind, please,
that, while you live, you should do yourself good—since, by Pollux, that “while you live” is by no means very long?
Hi senes nisi fuissent nihili iam inde ab adulescentia,
non hodie hoc tantum flagitium facerent canis capitibus;
neque adeo haec faceremus, ni antehac vidissemus fieri,
ut apud lenones rivales filiis fierent patres.
These old men, unless they had been good-for-nothing already from adolescence,
would not today be committing so great a flagitious outrage with hoary heads;
nor indeed would we be doing these things, if we had not previously seen it done,
that among panders rivals to their sons would turn out to be their fathers.