Plautus•Pseudolus
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
T. MACCI PLAVTI PSEVDOLVS
M. IUNIO. M. FIL. PR. URB.
T. MACCIUS PLAUTUS, PSEUDOLUS
M. JUNIUS, SON OF M., URBAN PRAETOR.
Praesentis numerat quindecim miles minas,
Simul consignat symbolum, ut Phoenicium
Ei det leno, qui eum cum relicuo adferat.
Venientem caculam intervortit symbolo,
Dicens Syrum se Ballionis, Pseudolus
Opemque erili ita tulit; nam Simmiae
Leno mulierem, quem is supposuit, tradidit.
Venit Harpax verus: res palam cognoscitur,
Senexque argentum, quod erat pactus, reddidit.
Presently the soldier counts out fifteen minas,
Simultaneously he countersigns a token,
Enjoining that the pimp give him Phoenicium to whoever brings it with the remainder.
Viewing the lackey as he comes, he diverts him with the token,
Declaring himself Ballio’s Syrian, Pseudolus,
Offers help to his master in this way; for to Simia
Likewise the pimp handed over the woman, whom he had put forward as a substitute.
Verily the true Harpax arrives: the matter is recognized openly,
So the old man paid back the silver that had been agreed.
Calidorus iuvenis meretricem Phoenicium
ecflictim deperibat, nummorum indigus;
eandem miles, qui viginti mulierem
minis mercatus abiit, solvit quindecim.
scortum reliquit ad lenonem ac symbolum,
ut qui attulisset signum simile cetero
cum pretio, secum aveheret emptam mulierem.
mox missus ut prehendat scortum a milite
venit calator militaris.
Calidorus, a young man, was desperately dying for the meretrix Phoenicium,
indigent of coins; the same woman a soldier, who had bought the woman for twenty minas,
departed, paid fifteen.
he left the harlot with the pander and a symbol,
that whoever had brought a sign similar together with the remaining
price might carry off with him the purchased woman.
soon, sent to seize the harlot by the soldier,
there comes a military calator.
adgreditur adulescentis servus Pseudolus
tamquam lenonis atriensis: symbolum
aufert, minasque quinque acceptas mutuas
dat subditicio caculae cum symbolo;
lenonem fallit sychophanta cacula.
scorto Calidorus potitur, vino Pseudolus.
him by a trick
the servant of the adolescent, Pseudolus, approaches
as the pimp’s hall-steward: the symbol
he carries off, and five minae received on loan
he gives to a substitute lackey along with the symbol;
the sycophant lackey deceives the pimp.
with the harlot Calidorus gains possession, with the wine Pseudolus.
I.i
PSEVDOLVS Si ex te tacente fieri possem certior,
ere, quae miseriae te tam misere macerent,
duorum labori ego hominum parsissem lubens, 5
mei te rogandi et tis respondendi mihi;
nunc quoniam id fieri non potest, necessitas
me subigit ut te rogitem. responde mihi:
quid est quod tu exanimatus iam hos multos dies
gestas tabellas tecum, eas lacrumis lavis, 10
neque tui participem consili quemquam facis?
eloquere, ut quod ego nescio id tecum sciam.
I.i
PSEUDOLUS If, with you silent, I could be made more certain, master,
what miseries so miserably macerate you,
I would gladly have spared the labor of two men, 5
the labor of my asking you and of your answering me;
now, since that cannot be done, necessity
drives me to ask you. Answer me:
what is it, that you, distraught, for these many days now
carry tablets with you, you wash them with tears, 10
and you make no one participant of your counsel?
speak out, so that what I do not know I may know with you.
PS. 'Phoenicium Calidoro amatori suo
per ceram et lignum litterasque interpretes
salutem mittit et salutem abs te expetit,
lacrumans titubanti animo, corde et pectore.'
CAL. Perii, salutem nusquam invenio, Pseudole, 45
quam illi remittam. PS. Quam salutem? CAL. Argenteam.
CAL. So then why don’t you read? 40
PS. “Phoenicium to Calidorus, her lover,
through wax and wood, with letters as interpreters,
sends salutation and seeks salutation from you,
weeping, with a tottering mind, heart, and breast.”
CAL. I’m undone, I can find no salutation anywhere, Pseudolus, 45
to send back to her. PS. What salutation? CAL. A silver one.
remittere illi? vide sis quam tu rem geras.
CAL. Recita modo: ex tabellis iam faxo scies
quam subito argento mi usus invento siet. 50
PS. 'Leno me peregre militi Macedonio
minis viginti vendidit, voluptas mea;
et prius quam hinc abiit, quindecim miles minas
dederat; nunc unae quinque remorantur minae.
PS. For a wooden “salvation” do you wish to send back a silver one to her? See, please, what business you are managing.
CAL. Just read: from the tablets I’ll make you know right now how suddenly a use for silver has been found for me. 50
PS. “The pimp has sold me abroad to a Macedonian soldier for twenty minas, my delight;
and before he went away from here, the soldier had given fifteen minas; now a single five-mina installment is delaying.”
expressam in cera ex anulo suam imaginem,
ut qui huc adferret eius similem symbolum,
cum eo simul me mitteret. ei rei dies
haec praestituta est, proxuma Dionysia.'
cras ea quidem sunt. CAL. Prope adest exitium mihi, 60
nisi quid mihi in te est auxili.
for that cause the soldier left here a token, 55
his likeness pressed in wax from his ring,
so that whoever should bring here a similar token of his,
with him he would send me at the same time. For this matter this day
has been appointed, the next Dionysia.'
tomorrow those indeed are. CAL. Destruction is near to me, 60
unless there is some help for me in you.
CAL. Sino, nam mihi videor cum ea fabularier;
lege: dulce amarumque una nunc misces mihi.
PS. 'Nunc nostri amores mores consuetudines,
[iocus ludus sermo suavisaviatio] 65
compressiones artae amantum corporum,
teneris labellis molles morsiunculae,
[nostrorum orgiorum—iunculae] 67a
papillarum horridularum oppressiunculae,
harunc voluptatum mi omnium atque itidem tibi
distractio discidium vastities venit, 70
nisi quae mihi in test aut tibist in me salus.
PS. Allow me to read through.
CAL. I allow it, for I seem to myself to be chatting with her; read: you now mix sweet and bitter together for me at once.
PS. 'Now our loves, our mores, our customs,
[jest play discourse suaviation] 65
the tight compressions of lovers’ bodies,
soft little nibbles with tender little lips,
[of our orgies—little joinings] 67a
little pressings of slightly bristling nipples,
the sundering, the separation, the desolation of all these pleasures has come to me, and likewise to you, 70
unless there is some salvation that is in you for me, or is in me for you.
quoi nec paratus nummus argenti siet
neque libellai spes sit usquam gentium?
PS. Vt litterarum ego harum sermonem audio,
nisi tu illi lacrumis fleveris argenteis, 100
quod tu istis lacrumis te probare postulas,
non pluris refert quam si imbrem in cribrum geras.
verum ego te amantem, ne pave, non deseram.
CAL. Why should I not weep,
I to whom there is neither ready coin of silver
nor any hope of a little coin anywhere among mankind?
PS. As I hear the discourse of these letters,
unless you have wept for her with silver tears, 100
what you are asking—to prove yourself by those tears of yours—
matters no more than if you carry a rainstorm in a sieve.
but I, you being a lover—do not fear—will not desert you.
tibi inventurum esse auxilium argentarium. 105
atque id futurum unde unde dicam nescio,
nisi quia futurum est: ita supercilium salit.
CAL. Vtinam quae dicis dictis facta suppetant.
PS. Scis tu quidem hercle, mea si commovi sacra,
quo pacto et quantas soleam turbellas dare. 110
CAL. In te nunc omnes spes sunt aetati meae.
I hope from somewhere or other today, by good offices or by my own means,
to find for you monetary aid. 105
And that it will be—from wherever—I know not how to say,
except that it will be: so my eyebrow jumps.
CAL. Would that what you say may have deeds to supply the words.
PS. You surely know, by Hercules, if I have stirred my rites,
in what fashion and how great commotions I am wont to give. 110
CAL. In you now are all the hopes of my life.
pube praesenti in contione: omni poplo,
omnibus amicis notisque edico meis,
in hunc diem a me ut caveant, ne credant mihi.
CAL. St, tace opsecro hercle. PS. Quid negoti est?
now, lest anyone deny that it has been said to him, I say to all 125
to the present adult populace in the assembly: to all the people,
I issue an edict to all my friends and acquaintances,
that for this day they beware of me, not to credit me.
CAL. Hush, be silent, I beseech you, by Hercules. PS. What business is it?
I.ii
BALLIO Exite, agite exite, ignavi, male habiti et male conciliati,
quorum numquam quicquam quoiquam venit in mentem ut recte faciant,
quibus, nisi ad hoc exemplum experior, non potest usura usurpari. 135
neque ego homines magis asinos numquam vidi, ita plagis costae callent:
quos quom ferias, tibi plus noceas; eo enim ingenio hi sunt flagritribae,
qui haec habent consilia, ubi data occasiost, rape clepe tene
harpaga bibe es fuge: hoc
est eorum opus, ut mavelis lupos apud ovis linquere, 140
quam hos domi custodes.
at faciem quom aspicias eorum, hau mali videntur: opera fallunt.
nunc adeo hanc edictionem nisi animum advortetis omnes,
nisi somnum socordiamque ex pectore oculisque exmovetis,
ita ego vestra latera loris faciam ut valide varia sint, 145
ut ne peristromata quidem aeque picta sint Campanica
neque Alexandrina beluata tonsilia tappetia.
1.2
BALLIO Out, come on, out, you sluggards, ill-kept and ill-conciliated,
who never get it into your heads to do right by anyone,
on whom, unless I try it according to this example, usury cannot be usurped. 135
Nor have I ever seen men more like asses; so callous are their ribs with lashes:
when you strike them, you harm yourself more; for such is the nature of these lash-worn rascals,
who have these counsels: when an opportunity is given—snatch, filch, hold,
hook, drink, eat, run: this
is their business, so that you would rather leave wolves among the sheep 140
than these as house guardians.
but when you look at their face, they don’t seem bad: their deeds deceive.
now then, unless you all turn your mind to this edict,
unless you remove sleep and sloth from chest and from eyes,
so will I make your flanks with thongs that they are stoutly variegated, 145
so that not even the Campanian peristromata are as equally painted,
nor the Alexandrian beast-figured, shorn tappetia.
verum ita vos estis praediti callenti ingenio improbi,
officium vestrum ut vos malo cogatis commonerier; 150
nempe ita animati estis vos: vincitis duritia hoc atque me.
hoc sis vide, ut alias res agunt. hoc agite, hoc animum advortite,
huc adhibete auris quae ego loquor, plagigera genera hominum.
numquam edepol vostrum durius tergum erit quam terginum hoc meum.
and yesterday already I had proclaimed to all and had given those provinces,
but so are you endowed, you wicked men, with a calloused ingenium,
that you compel yourselves to be admonished of your officium by a beating; 150
assuredly thus are you spirited: you surpass in hardness this and me.
please see this, how they are minding other matters. Do this, turn your mind to this,
apply your ears hither to what I speak, you stripe-bearing breeds of men.
by Pollux, never will your back be harder than this hide of mine.
haec, quom ego a foro revortar, facite ut offendam parata,
vorsa sparsa, tersa strata, lautaque unctaque omnia ut sint.
nam mi hodie natalis dies est, decet eum omnis vos concelebrare. 165
pernam callum glandium sumen facito in aqua iaceant.
you wash the silver, and likewise set it out.
these things, when I return from the forum, see that I find prepared,
turned, sprinkled, wiped, spread, washed and oiled, let everything be so.
for today is my birthday; it befits all of you to celebrate it together. 165
see that the ham, the caul, the sweetbreads, and the sow’s udder lie in water.
magnifice volo me viros summos accipere, ut mihi rem esse reantur.
intro abite atque haec cito celerate, ne mora quae sit, cocus cum veniat;
ego eo in macellum, ut piscium quidquid ibist pretio praestinem.
Do you hear well enough?
I want to receive men of the highest rank magnificently, so that they may suppose I have means.
Go inside and hurry these things quickly, so that there be no delay when the cook comes;
I am going to the market, to put down earnest-money at the price for whatever fish will be there.
viris cum summis, inclutae amicae, nunc ego scibo atque hodie experiar,
quae capiti, quae ventri operam det, quae suae rei, quae somno studeat; 175
quam libertam fore mihi credam et quam venalem, hodie experiar.
facite hodie ut mihi munera multa huc ab amatoribus conveniant.
nam nisi mihi penus annuos hodie ~ convenit, cras populo prostituam vos.
you, who pass your little age in cleanliness, softness, and delights,
with the highest men, illustrious girlfriends, now I will know and today I will make trial,
who gives attention to the head, who to the belly, who to her own affair, who is devoted to sleep; 175
whom I shall believe will be my freedwoman and whom for sale, today I will make trial.
see to it today that many gifts from lovers converge hither to me.
for unless a year's provisions today ~ come together for me, tomorrow I will prostitute you to the people.
quibus vitae, quibus deliciae estis, quibus savia, mammia, mellillae? 180
maniplatim mihi munerigeruli facite ante aedis iam hic adsint.
cur ego vestem, aurum atque ea quibus est vobis usus, prahibeo? aut quid mi
domi nisi malum vestra operast hodie?
you know this day is my natal day: where are those men for whom you are “eyes,”
for whom you are “life,” for whom you are “delights,” for whom you are kisses, little breasts, little honeys? 180
by the handful make sure gift-bearers are right here before the house for me now.
why is it that I provide clothing, gold, and those things for which you have use? or what for me
at home is there today from your service, except trouble?
eo vos ~ vestros panticesque adeo madefactatis, quom ego sim hic siccus.
nunc adeo hoc factust optumum, ut nomine quemque appellem suo, 185
ne dictum esse actutum sibi quaepiam vostrarum mihi neget:
advortite animum cunctae.
principio, Hedytium, tecum ago, quae amica es frumentariis,
quibus cunctis montes maxumi [acervi] frumenti sunt domi:
fac sis sit delatum huc mihi frumentum, hunc annum quod satis, 190
mi et familiae omni sit meae, atque adeo ut frumento afluam,
ut civitas nomen mihi commutet meque ut praedicet
lenone ex Ballione regem Iasonem.
you shameless ones are just now greedy for wine:
therefore you soak your ~ your own paunches to such a degree, while I am here dry.
now indeed this has been done for the best, that I should address each by her own name, 185
lest any one of you deny to me that it was said to her straightaway:
turn your attention, all of you.
to begin with, Hedytium, I deal with you, who are a friend to the grain‑dealers,
all of whom have at home very great mountains [heaps] of grain:
see to it, please, that grain be brought down here to me, as much as is enough for this year, 190
for me and all my household, and indeed that I may overflow with grain,
so that the citizen‑body may change my name and proclaim me
from Ballio the pimp, King Jason.
PSEVD. Pol iste, atque etiam malificus. 195
sed tace atque hanc rem gere. 195a
BAL. Aeschrodora, tu quae amicos tibi habes lenonum aemulos
lanios, qui, item ut nos iurando, iure malo male quaerunt rem, audi:
nisi carnaria tria gravida tegoribus onere uberi hodie
mihi erunt, cras te quasi Dircam olim, ut memorant, duo gnati Iovis
devinxere ad taurum, item ego te distringam ad carnarium; 200
id tibi profecto taurus fiet.
CAL. Do you hear, gallows-bird, what she is saying? Does he seem magnificent enough to you?
PSEVD. By Pollux, that one, and even maleficent. 195
but be silent and conduct this matter. 195a
BAL. Aeschrodora, you who have as friends butchers, rivals of pimps,
who, just as we by swearing, by bad law ill acquire profit, listen:
unless three shambles today, pregnant with hides with a rich burden,
will be mine, tomorrow you, as Dirce once, as they tell, the two sons of Jove
bound fast to a bull, just so I will stretch-bind you to the shambles; 200
that for you will surely become a bull.
oleum deportatum erit,
te ipsam culleo ego cras faciam ut deportere—in pergulam;
ibi tibi adeo lectus dabitur, ubi tu hau somnum capias, sed ubi 215
usque ad languorem—tenes
quo se haec tendant quae loquor.
ain, excetra tu? quae tibi amicos tot habes tam probe oleo onustos,
num quoipiam est hodie tua tuorum opera conservorum
nitidiusculum caput? aut num ipse ego pulmento utor magis 220
unctiusculo?
if oil has not by now been deported hither for me in sacks,
I will make you yourself tomorrow be deported in a sack—to the booth;
there a bed will be given you to such a degree, where you do not seize sleep, but where 215
even to languor—you grasp
whither these things I say are tending.
what, you viper? you who have so many friends so properly laden with oil,
is there today to anyone, by your work or that of your fellow-slaves,
a somewhat shinier head? or am I myself using a stew that is 220
a bit greasier?
te devincis. sine modo,
reprehendam hercle ego cuncta una opera, nisi quidem hodie tu omnia
facis effecta haec ut loquor.
tu autem, quae pro capite argentum mihi iam iamque semper numeras, 225
ea pacisci modo scis, sed quod pacta es non scis solvere,
Phoenicium, tibi ego haec loquor, deliciae summatum virum:
nisi hodie mi ex fundis tuorum amicorum omne huc penus adfertur,
cras Phoenicium poeniceo corio invises pergulam.
but I know, you do not set oil at great value, you bind yourself to wine.
just wait now,
by Hercules I will take to task all things in one go, unless indeed today you make all these things done as I say.
but you, who for your head are now now and always counting out silver to me, 225
you know only how to make those bargains, but what you have bargained you do not know how to discharge,
Phoenicium, to you I speak these things, darling of men of the highest rank:
unless today from the estates of your friends all the provisions are brought here for me,
tomorrow Phoenicium you will pay a visit to the garret in a Phoenician-dyed hide.
I.iii
CAL. Pseudole, non audis quae hic loquitur? PS. Audio,
ere, equidem 230
atque animum advorto.
CAL. Quid mi es auctor, huic ut mittam, ne amicam hic meam prostituat?
1.3
CAL. Pseudolus, do you not hear what this fellow is saying? PS. I hear,
master, indeed 230
and I turn my mind (I advert).
CAL. What do you advise me—to send to him, so that this fellow not prostitute my girlfriend?
qui fuit: nunc qui sit ipsus sciat.
ambula tu. PS. Potin ut semel modo,
Ballio, huc cum lucro respicias?
BAL. Respiciam istoc pretio; nam si sacruficem summo Iovi 265
atque in manibus exta teneam, ut poriciam, interea loci
si lucri quid detur, potius rem divinam deseram.
BAL. For a long time I have known
who he was: now let he himself know who he is.
walk, you. PS. Could it be that just this once,
Ballio, you look back here with lucre?
BAL. I will look back at that price; for if I should be sacrificing to highest Jove 265
and hold the entrails in my hands, so as to offer them, in the meantime
if anything of profit be given, I would rather desert the divine service.
PS. Hunc pudet, quod tibi promisit quaque id promisit die,
quia tibi minas viginti pro amica etiam non dedit. 280
BAL. Nimio id quod pudet facilius fertur quam illud quod piget.
non dedisse istunc pudet: me quia non accepi piget.
and in few words, since I am busy now, sum up what you want.
PS. He is ashamed, both of what he promised you and of the day on which he promised it,
because he did not even give you twenty minas for his girlfriend. 280
BAL. By far that which brings shame is borne more easily than that which brings regret.
he is ashamed not to have given; I regret that I did not receive.
PS. Heus tu, postquam hercle isti a mensa surgunt satis poti viri,
qui suom repetunt, alienum reddunt nato nemini,
postilla omnes cautiores sunt, ne credant alteri.
CAL. Nimis miser sum, nummum nusquam reperire argenti queo;
ita miser et amore pereo et inopia argentaria. 300
BAL. Eme die caeca hercle olivom, id vendito oculata die:
iam hercle vel ducentae fieri possunt praesentes minae.
CAL. Perii, annorum lex me perdit quinavicenaria.
CAL. Why, even the very name “loan” has now perished. 295
PS. Hey you, ever since, by Hercules, those men get up from table good and drunk,
who demand back what is their own, they repay to no one what is another’s;
after that everyone is more cautious, not to trust another. CAL. I am too miserable: nowhere can I find a single coin of silver;
so wretchedly I perish both from love and from a shortage of silver-money. 300
BAL. Buy, by Hercules, olives on a blind day; sell them on a clear-eyed day:
right now, by Hercules, even two hundred minae can be made ready cash. CAL. I’m ruined: the law of years, the twenty-five-year law, is my undoing.
eadem duo greges virgarum inde ulmearum adegero,
ut hodie ad litationem huic suppetat satias Iovi.
BAL. I in malam crucem. PS. Istuc ibit Iuppiter lenonius. 335
[BAL. Ex tua re est, ut ego emoriar.
CAL. What for? PS. From there I will summon two butchers with bells,
and likewise I will drive in two droves of elm-rods from there,
so that today a sufficiency may be at hand for the litation to this Jupiter.
BAL. Go to the gallows. PS. That’s where the pimpish Jupiter will go. 335
[BAL. It is in your interest that I should die.
BAL. Ten, amatorem esse inventum inanem quasi cassam nucem?
verum quamquam multa malaque dicta dixistis mihi,
nisi mihi hodie attulerit miles quinque quas debet minas,
sicut haec est praestituta summa ei argento dies,
si id non adfert, posse opinor facere me officium meum. 375
CAL. Quid id est? BAL. Si tu argentum attuleris, cum illo perdidero fidem:
hoc meum est officium.
CAL. Are you at all
ashamed? 370
BAL. You—found to be a lover—empty as a hollow nut?
but although you have spoken many and bad words to me,
unless the soldier brings me today the five minae which he owes,
since this is the day appointed to him for the sum in silver,
if he does not bring it, I think I can do my duty. 375
CAL. What is that? BAL. If you bring the silver, I shall break faith with him:
this is my duty.
PS. Hoc ego oppidum admoenire, ut hodie capiatur, volo;
ad eam rem usust homine astuto, docto, cauto et callido, 385
qui imperata ecfecta reddat, non qui vigilans dormiat.
CAL. Cedo mihi, quid es facturus?
CAL. Have you any commands?
PS. I want to invest this town with siege-works, so that it may be captured today;
for that purpose there is need of a man astute, learned, cautious, and callid, 385
who renders the commands accomplished, not one who, while awake, sleeps.
CAL. Tell me, what are you going to do?
I.iv
postquam illic hinc abiit, tu astas solus, Pseudole.
quid nunc acturu's, postquam erili filio 395
largitu's dictis dapsilis? ubi sunt ea?
quoi neque paratast gutta certi consili,
[neque adeo argenti—neque nunc quid faciam scio.]
neque exordiri primum unde occipias habes,
neque ad detexundam telam certos terminos. 400
sed quasi poeta, tabulas cum cepit sibi,
quaerit quod nusquamst gentium, reperit tamen,
facit illud veri simile, quod mendacium est,
nunc ego poeta fiam: viginti minas,
quae nusquam nunc sunt gentium, inveniam tamen. 405
[atque ego me iam pridem huic daturum dixeram
et volui inicere tragulam in nostrum senem;
verum is nescio quo pacto praesensit prius.]
sed comprimundast vox mihi atque oratio:
erum eccum video huc Simonem una simul 410
cum suo vicino Calliphone incedere.
1.4
after he has gone away there from here, you stand alone, Pseudolus.
what are you going to do now, after to the master’s son 395
you have been lavish, bountiful with words? where are they?
who has not a drop of a sure plan prepared,
[nor indeed of silver—and I do not now know what I should do.]
nor have you a first beginning whence you might commence,
nor fixed boundaries for weaving the web off to completion. 400
but, just like a poet, when he has taken his tablets to himself,
he seeks what is nowhere among the nations, yet he finds it,
he makes that which is a lie seem like the truth—
now I will become a poet: twenty minae,
which are now nowhere among the nations, I will find nevertheless. 405
[and I had already long ago said that I would give it to this fellow,
and I wanted to launch a javelin at our old man;
but he somehow sensed it beforehand.]
but my voice and speech must be compressed:
look, I see the master Simon here, together at once, 410
advancing with his neighbor Callipho.
I.v
SIMO Si de damnosis aut si de amatoribus 415
dictator fiat nunc Athenis Atticis,
nemo anteveniat filio, credo, meo:
ita nunc per urbem solus sermoni omnibust,
eum velle amicam liberare et quaerere
argentum ad eam rem. hoc alii mihi renuntiant; 420
atque id iam pridem sensi et subolebat mihi,
sed dissimulabam. PS. Iam illi fetet filius.
I.v
SIMO If of spendthrifts or if of lovers 415
a dictator should now be appointed at Attic Athens,
no one would outstrip my son, I believe:
so now through the city he alone is the talk of all,
that he wants to free his girlfriend and to seek
silver for that affair. This others report back to me; 420
and this long since I sensed and it was budding in me,
but I was dissembling. PS. Now his son stinks to him.
quo in commeatum volui argentarium
proficisci, ibi nunc oppido opsaeptast via. 425
praesensit: nihil est praedae praedatoribus.
CALLIPHO Homines qui gestant quique auscultant crimina,
si meo arbitratu liceat, omnes pendeant,
gestores linguis, auditores auribus.
This affair is slain; this business sticks fast.
Where I wanted to set out to the money‑market,
there now the way is altogether obstructed. 425
He anticipated it: there is no prey for the predators.
CALLIPHO Men who carry and who eavesdrop on accusations,
if it were permitted by my arbitrament, let them all hang,
the carriers by their tongues, the listeners by their ears.
te velle amantem argento circumducere,
fors fuat an istaec dicta sint mendacia;
sed si sint ea vera, ut nunc mos est, maxume,
quid mirum fecit? quid novom, adulescens homo
si amat, si amicam liberat? PS. Lepidum senem. 435
SIM. Vetus nolo faciat.
for those things which are reported back to you, that your son 430
wishes, as a lover, to secure his beloved by means of silver,
perhaps it may be that these sayings are lies;
but if these be true, as now the custom is, most especially,
what wonder has he done? what new thing, if a young man
loves, if he frees his girlfriend? PS. A charming old man. 435
SIM. I do not want him to do the old thing.
vel tu ne faceres tale in adulescentia.
probum patrem esse oportet qui gnatum suom
esse probiorem quam ipsus fuerit postulet.
nam tu quod damni et quod fecisti flagiti 440
populo viritim potuit dispertirier.
CAL. But indeed you strive in vain;
or you should not have done such a thing in your adolescence.
It behooves a good father to be one who demands that his son
be more of probity than he himself has been.
For the damage and the flagitious deed that you have done 440
could have been apportioned to the people, man by man.
per nebulam nosmet scimus atque audivimus.
SIM. Conficiet iam te hic verbis, ut tu censeas
non Pseudolum, sed Socratem tecum loqui. 465
PS. Itast, iam pridem tu me spernis, sentio.
parvam esse apud te mihi fidem ipse intellego.
CAL. There are things we wish to question you about, which we ourselves know and have heard as if through a nebula.
SIM. He will now finish you off with words, so that you deem not Pseudolus, but Socrates to be speaking with you. 465
PS. It is so; for a long time now you spurn me, I perceive. I myself understand that I have little credit with you.
SIM. Fac sis vocivas, Pseudole, aedis aurium,
mea ut migrare dicta possint quo volo. 470
PS. Age loquere quidvis, tametsi tibi suscenseo.
SIM. Mihin domino servos tu suscenses?
you wish me to be a good-for-nothing: nevertheless I shall be of good thrift.
SIM. Pray make the houses of your ears vacant, Pseudolus,
so that my sayings may migrate where I wish. 470
PS. Come, speak whatever you please, although I am incensed at you.
SIM. At me, your master, are you, a slave, incensed?
mirum id videtur? SIM. Hercle qui, ut tu praedicas,
cavendum est mi aps te irato; atque alio tu modo
me verberare atque ego te soleo cogitas. 475
quid censes? CAL. Edepol merito esse iratum arbitror,
quom apud te parvast ei fides.
PS. Does that seem so
strange to you? SIM. By Hercules, indeed; as you proclaim,
I must beware of you when angry; and in another way you
are thinking of beating me, whereas I am wont to beat you. 475
what do you think? CAL. By Pollux, I judge him to be angry with merit,
since with you his credit is small.
argentum auferri, qui praesertim senserim. 505
ne quisquam credat nummum, iam edicam omnibus.
PS. Numquam edepol quoiquam supplicabo, dum quidem
tu vives. tu mihi hercle argentum dabis,
abs te equidem sumam.
for from here, indeed, silver cannot be carried off from me, since I especially have perceived it. 505
lest anyone extend credit of a coin, I will now proclaim to all.
PS. By Pollux, I will never supplicate anyone, so long at least
as you live. you, by Hercules, will give me the silver;
from you, indeed, I will take it.
CAL. Studeo hercle audire, nam ted ausculto lubens.
[SIM. Agedum, nam satis libenter te ausculto loqui.] 523a
PS. Prius quam istam pugnam pugnabo, ego etiam prius
dabo aliam pugnam claram et commemorabilem.
PS. Do you also want me to say something that you will marvel at even more?
CAL. By Hercules, I am eager to hear, for I listen to you gladly.
[SIM. Come on then, for I quite willingly listen to you speak.] 523a
PS. Before I fight that fight, I too, first,
shall give another battle, illustrious and memorable.
SIM. Siquidem istaec opera, ut praedicas, perfeceris,
virtute regi Agathocli antecesseris.
sed si non faxis, numquid causaest, ilico
quin te in pistrinum condam? PS. Non unum in diem [modo],
verum hercle in omnis, quantumst; sed si effecero, 535
dabin mi argentum, quod dem lenoni, ilico,
tua voluntate?
PS. I will have both of these brought to effect today by evening. 530
SIM. If indeed you shall have completed these works, as you proclaim,
you will have surpassed King Agathocles in virtue.
but if you do not do it, is there any cause, straightaway,
why I should not consign you to the mill? PS. Not for one day [only],
but, by Hercules, for all, as many as there are; but if I bring it off, 535
will you give me silver, to give to the pimp, on the spot,
with your good will?
sit, si istuc facinus audeam? immo sic, Simo:
si sumus compecti seu consilium umquam iniimus [de istac re]
aut si de ea re umquam inter nos convenimus,
[quasi in libro cum scribuntur calamo litterae] 544a
stilis me totum usque ulmeis conscribito.
SIM. Indice ludos nunciam, quando lubet.
PS. Who would be more audacious than me
if I should dare that deed? Nay rather thus, Simo:
if we have struck a compact or ever entered into a counsel [about that matter]
or if about that matter we have ever agreed between ourselves,
[as in a book when letters are written with a reed-pen] 544a
keep inscribing me all over with elm-wood styluses. SIM. Proclaim the games now, whenever it pleases you.
ne quo te ad aliud occupes negotium.
CAL. Quin rus ut irem iam heri mecum statueram.
PS. At nunc disturba quas statuisti machinas. 550
CAL. Nunc non abire certum est istac gratia;
lubidost ludos tuos spectare, Pseudole.
PS. Give your effort for this day to me, Callipho, I beg,
so that you not occupy yourself with any other business.
CAL. Why, I had already decided with myself yesterday to go to the country.
PS. But now upset the machinations which you have set up. 550
CAL. Now it is settled not to go away on that account; I have a mind to watch your games, Pseudolus.
SIM. At ego ad forum ibo. iam hic ero.—PS. Actutum redi.
suspicio est mihi nunc vos suspicarier,
me idcirco haec tanta facinora promittere,
quo vos oblectem, hanc fabulam dum transigam,
neque sim facturus quod facturum dixeram. 565
non demutabo.
CAL. Why, I’ll promise you this service.— 560
SIM. But I’ll go to the forum. I’ll be here soon.—PS. Come back forthwith.
I have a suspicion now that you suspect
that for this reason I promise such great exploits,
so that I may entertain you, while I transact this fable,
and that I am not going to do what I had said I would do. 565
I will not change.
quo id sim facturus pacto nil etiam scio,
nisi quia futurumst. nam qui in scaenam provenit,
novo modo novom aliquid inventum adferre addecet;
si id facere nequeat, det locum illi qui queat. 570
concedere aliquantisper hinc mi intro lubet,
dum concenturio in corde sycophantias.
<sed mox> exibo, non ero vobis morae;
tibicen vos interibi hic delectaverit.— 573a
and also it is certain, so far as I know,
as to the way in which I am going to do that, I still know nothing,
except that it will come to pass. for whoever comes forth upon the stage,
it befits him to bring something novel, newly invented;
if he cannot do that, let him give place to one who can. 570
it pleases me to withdraw from here inside for a little while,
while I concentrate in my heart my sycophantic schemes.
<but soon> I will come out, I will not be a delay to you;
the piper meanwhile will entertain you here.— 573a
II.i
PSEVDOLVS Pro Iuppiter, ut mihi, quidquid ago, lepide omnia
prospereque
eveniunt:
neque quod dubitem neque quod timeam, meo in pectore conditumst consilium.
nam ea stultitiast, facinus magnum timido cordi credere; nam omnes
res perinde sunt
ut agas, ut eas magni facias; nam ego in meo pectore prius ***
ita paravi copias,
duplicis triplicis dolos perfidias, ut, ubiquomque hostibus congrediar— 580
maiorum meum fretus virtute dicam,
mea industria et malitia fraudulenta—
facile ut vincam, facile ut spoliem meos perduellis meis perfidiis.
nunc inimicum ego hunc communem meum atque vostrorum omnium,
Ballionem, exballistabo lepide: date operam modo; 585
[hoc ego oppidum admoenire, ut hodie capiatur, volo.] 585a
atque huc meas legiones adducam; si expugno—
facilem hanc rem meis civibus faciam— 586a
post ad oppidum hoc vetus continuo meum exercitum protinus obducam:
inde me et simul participes omnis meos praeda onerabo atque opplebo,
metum et fugam perduellibus meis me ut sciant natum.
II.i
PSEVDOLVS By Jupiter, how for me, whatever I do, all things
turn out neatly and prosperously:
nor is there anything that I should doubt nor anything that I should fear; the counsel is stored in my breast.
for that is stupidity, to entrust a great deed to a timid heart; for all
things are just as
you do them, as you reckon them of great account; for I in my own breast beforehand ***
have thus marshaled my forces,
double and triple deceits and perfidies, so that, wherever I meet the enemies— 580
relying, I will say, on the virtue of my ancestors,
on my industry and fraudulent malice—
I may easily conquer, I may easily despoil my enemy-combatants by my perfidies.
now this common enemy of mine and of all of you,
Ballio, I will ballista-batter cleverly: only give attention; 585
[hβ I want to bring up siege-works to this town, that it be captured today.] 585a
and I will lead my legions up to here; if I take it by storm—
I will make this matter easy for my fellow-citizens— 586a
afterwards against this old town I will forthwith draw up my army straightaway:
from there I will load and fill with booty both myself and at the same time all my partners,
so that my enemy-combatants may know me born for causing fear and rout.
II.ii
HARPAX Hi loci sunt atque hae regiones quae mi ab ero sunt 594-595
demonstratae,
ut ego oculis rationem capio quam mi ita dixit erus meus miles, 596
septumas esse aedis a porta ubi ille habitet leno, quoi iussit
symbolum me ferre et hoc argentum. nimis velim, certum qui id mihi
faciat,
Ballio leno ubi hic habitat.
PS. [St, tace, tace, meus hic est homo, ni omnes di atque homines 600
deserunt.]
novo consilio nunc mihi opus est,
nova res subito mi haec obiectast: 601a
hoc praevortar principio; illa omnia missa habeo, quae ante agere occepi.
2.2
HARPAX These are the places and these the regions which by my master have been 594-595
demonstrated to me,
as I take the reckoning with my eyes, as my master the soldier so told me, 596
that it is the seventh house from the gate where that pimp dwells, to whom he ordered
me to carry the symbol and this silver. I would very much like someone to make that
certain for me, where this pimp Ballio lives here.
PS. [Hush, be silent, be silent, this is my man here, unless all gods and men 600
fail.]
I need a new plan now,
this new matter has suddenly presented itself to me: 601a
I will turn to this first; I have sent all those other things to the winds, which I had begun to do before.
aut vidisti aut conlocutu's? nam equidem Athenas antidhac 620
numquam veni, neque te vidi ante hunc diem umquam oculis meis.
PS. Quia videre inde esse; nam olim quom abiit, argento haec dies
praestitutast, quoad referret nobis, neque dum rettulit.
H. Immo adest.
but where on earth have you known me
or seen or conversed? for indeed to Athens before this 620
I have never come, nor have I ever seen you before this day with my own eyes.
PS. Because you look to be from there; for once when he went away, this day was appointed for the silver until he should bring it back to us, and he has not yet brought it back.
H. No, he is here.
Ballionis curo, argentum accepto [expenso] et quoi debet dato.
HARP. Si quidem hercle etiam supremi promptas thensauros Iovis,
tibi libellam argenti numquam credam. PS. Dum tu sternuas,
res erit soluta.
PS. For my part, by Hercules, I, who manage the affairs and accounts of my master Ballio, 626
will see the silver entered as received [and expensed] and given to whom he owes it.
HARP. Even if, by Hercules, you were to bring forth the treasuries of highest Jove,
I will never entrust to you a single penny of silver. PS. So long as you sneeze,
the matter will be settled.
huc quidem hercle haud ibis intro, ne quid harpax feceris.
HARP. Hostis vivos rapere soleo ex acie: eo hoc nomen mihi est. 655
PS. Pol te multo magis opinor vasa ahena ex aedibus.
HARP. Harpax. PS. Away with you,
Harpax, you don’t please; by Hercules, you certainly won’t go in here, so that you don’t commit any rapine.
HARP. I am accustomed to seize enemies alive from the battle-line: for that reason I have this name. 655
PS. By Pollux, I suppose you much more [are used] to snatching bronze vessels from houses.
II.iii
di immortales, conservavit me illic homo adventu suo.
suo viatico redduxit me usque ex errore in viam.
nam ipsa mi Opportunitas non potuit opportunius
advenire quam haec allatast mi opportune epistula. 670
nam haec allata cornu copiaest, ubi inest quidquid volo:
hic doli, hic fallaciae omnes, hic sunt sycophantiae,
hic argentum, hic amica amanti erili filio.
II.iii
Immortal gods, that man saved me there by his arrival.
with his traveling-money he led me back all the way from error into the way.
for Opportunity herself could not have come more opportunely
than this letter has been brought to me, opportune. 670
for this has been brought from the horn-of-plenty, wherein is whatever I want:
here are tricks, here all deceits, here are sycophancies,
here silver, here a girlfriend for the loving master’s son.
quo modo quicque agerem, ut lenoni surruperem mulierculam, 675
iam instituta ornata cuncta in ordine, animo ut volueram,
certa deformata habebam; sed profecto hoc sic erit:
centum doctum hominum consilia sola haec devincit dea,
Fortuna. atque hoc verum est: proinde ut quisque Fortuna utitur,
ita praecellet atque exinde sapere eum omnes dicimus. 680
bene ubi quoi scimus consilium accidisse, hominem catum
eum esse declaramus, stultum autem illum quoi vortit male.
stulti hau scimus, frusta ut simus, quom quid cupienter dari
petimus nobis, quasi quid in rem sit possimus noscere.
And I now, in order that I may make myself glorious and with a full heart:
how I would do each thing, so as to filch the little woman from the pander, 675
already all things set up and equipped in order, as I had wished in mind,
I had my fixed plans shaped; but surely this will be so:
the counsels of a hundred learned men this goddess alone overmasters—
Fortune. And this is true: just as each man makes use of Fortune,
so he excels, and from that we all say he is wise. 680
whenever we know that a plan has turned out well for someone, we declare the man canny
to be such; but foolish him for whom it turns out ill.
we fools do not know—vainly as we are—when, eagerly for something to be given,
we ask for ourselves, as if we could know what is to our advantage.
meum mendacium, hic modo quod subito commentus fui,
quia lenonis me esse dixi. nunc ego hac epistula 690
tris deludam, erum et lenonem et qui hanc dedit mi epistulam.
euge, par pari aliud autem quod cupiebam contigit:
venit eccum Calidorus, ducit nescio quem secum simul.
Immortal gods, my lie was not costly by comparison with orichalcum,
the one I just now suddenly contrived,
because I said that I belonged to the pimp. Now with this epistle 690
I will delude three: the master, the pimp, and the one who gave me this epistle.
Bravo, moreover another thing I desired has befallen, like for like:
look, here comes Calidorus; he is leading someone-or-other along with him as well.
II.iv
CALIDORVS Dulcia atque amara apud te sum elocutus omnia:
scis amorem, scis laborem, scis egestatem meam. 695
CHARINVS Commemini omnia: id tu modo, me quid vis facere, fac
sciam.
[CAL. Quom haec tibi alia sum elocutus, vix rem scis de symbolo. 696a
CHAR. Omnia, inquam. tu modo quid me facere vis fac ut sciam.] 696b
CAL. Pseudolus mi ita imperavit, ut aliquem hominem strenuom
benevolentem adducerem ad se. CHAR. Servas imperium probe;
nam et amicum et benevolentem ducis.
2.4
CALIDORVS I have spoken out to you all things, sweet and bitter alike:
you know my love, you know my labor, you know my poverty. 695
CHARINVS I remember all: only let me know what you want me to do.
[CAL. Since I have told you these other things, you scarcely know the matter about the token-symbol. 696a
CHAR. Everything, I say. Only make it so that I may know what you want me to do.] 696b
CAL. Pseudolus has ordered me thus, that I should bring to him some strenuous, well-disposed man. CHAR. You keep the command well;
for you are leading both a friend and a well-disposed one.
io te te, turanne, te te ego, qui imperitas Pseudolo,
quaero, quoi ter trina triplicia, tribus modis tria gaudia,
artibus tribus tris demeritas dem laetitias, de tribus 705
fraude partas per malitiam et per dolum et fallaciam; 705a
in libello hoc obsignato ad te attuli pauxillulo.
CAL. Illic homost.
CAL. Whose voice resounds? PS.
Io,
io, you, you, tyrant, you— you I seek, you who give orders to Pseudolus,
to whom thrice three triplicities, in three modes three joys,
by three arts I may give three well-earned delights, of the three 705
won by fraud through malice and through guile and deceit; 705a
in this sealed little booklet I have brought to you, quite tiny.
CAL. There is the man.
qui a patre advenit Carysto nec dum exiit ex aedibus 730
quoquam neque Athenas advenit umquam ante hesternum diem.
PS. Bene iuvas. sed quinque inventis opus est argenti minis
mutuis, quas hodie reddam: nam huius mihi debet pater.
CHAR. I suppose I can give you from home a man bad and learned,
who has arrived from his father, from Carystus, and has not yet gone out from the house 730
anywhere, nor has he ever come to Athens before yesterday’s day. PS. You help well. But there is need of five minae of silver, on loan, which I will repay today; for the father of this man owes me.
murrinam, passum, defrutum, mellam, mel quoivismodi;
quin in corde instruere quondam coepit pantopolium.
PS. Eugepae, lepide, Charine, meo me ludo lamberas.
PS. What, if there should be need that he bring forth something sweet from there, has he anything? CH.
You ask? 740
myrrh-wine, passum, defrutum, honey-syrup, honey of whatever sort;
nay, he even once began to set up in his heart a pantopolium.
PS. Bravo, neatly done, Charinus; you’ve got me licked at my own game.
subditivom fieri ego illum militis servom volo;
sumbolum hunc ferat lenoni cum quinque argenti minis,
mulierem ab lenone abducat: em tibi omnem fabulam.
ceterum quo quicque pacto faciat, ipsi dixero. 755
CAL. Quid nunc igitur stamus? PS. Hominem cum ornamentis omnibus
exornatum adducite ad me iam ad trapezitam Aeschinum.
when I have adorned the man,
I want that fellow to be made a subdititious slave of a soldier;
let him carry this symbol to the pimp with five minas of silver,
let him lead the woman away from the pimp: there’s your whole tale.
as for by what method he is to do each thing, I will tell him myself. 755
CAL. Why then are we standing now? PS. Bring the man with all the ornaments
adorned, lead him to me now, to Aeschinus the banker.
quidquid incerti mi in animo prius aut ambiguom fuit,
nunc liquet, nunc defaecatumst cor mihi; nunc perviumst: 760
omnes ordine sub signis ducam legiones meas,
avi sinistra, auspicio liquido atque ex <mea> sententia;
confidentia est inimicos meos me posse perdere.
but make haste. CAL. We shall be there before he is than you.— PS.
Be off then more swiftly.
whatever of uncertainty or ambiguity there was in my mind before,
now it is clear, now my heart is defecated—clarified; now it is pervious: 760
I will lead all my legions in order beneath the standards,
with the bird on the left, with a limpid auspice and according to my own judgment;
I have confidence that I can destroy my enemies.
III.i
PVER Cui servitutem di danunt lenoniam
puero, atque eidem si addunt turpitudinem,
ne illi, quantum ego nunc corde conspicio meo,
malam rem magnam multasque aerumnas danunt. 770
velut haec mi evenit servitus, ubi ego omnibus
parvis magnisque miseriis praefulcior:
neque ego amatorem mi invenire ullum queo,
qui amet me, ut curer tandem nitidiuscule.
nunc huic lenoni hodie est natalis dies: 775
interminatus est a minimo ad maximum,
si quis non hodie munus misisset sibi,
eum cras cruciatu maximo perbitere.
nunc nescio hercle rebus quid faciam meis;
neque ego illud possum, quod illi qui possunt solent. 780
nunc, nisi lenoni munus hodie misero,
cras mihi potandus fructus est fullonius.
3.1
BOY To the boy to whom the gods allot a pimp’s servitude,
and if to the same they add turpitude besides,
why, as far as I now discern with my heart,
they give to him a great evil and many hardships. 770
Just as this servitude has befallen me, wherein I
am propped up by every misery, small and great:
nor can I find any lover for myself,
who would love me, so that at last I might be cared for a bit sprucely.
now today is this pimp’s birthday: 775
he has threatened from the least to the greatest,
that if anyone should not have sent him a gift today,
that one tomorrow will perish by the greatest torment.
now by Hercules I do not know what I am to do about my affairs;
nor can I do that which those who can are wont to do. 780
Now, unless I send the pimp a gift today,
tomorrow for me the fuller’s fruit is to be drunk.
atque edepol, ut nunc male eum metuo miser,
si quispiam det qui manus gravior siet, 785
quamquam illud aiunt magno gemitu fieri,
comprimere dentes videor posse aliquo modo.
sed comprimenda est mihi vox atque oratio:
erus eccum recipit se domum et ducit coquom.
alas, how tiny I am even now for that business.
and, by Pollux, how badly I, poor wretch, fear now for myself,
if anyone should assign one whose hands are heavier, 785
although they say that is done with a great groan,
I seem able somehow to compress my teeth.
but my voice and speech must be suppressed:
look, the master betakes himself home and leads the cook.
III.ii
BALLIO Forum coquinum qui vocant, stulte vocant, 790
nam non coquinum est, verum furinum est forum.
nam ego si iuratus peiorem hominem quaererem
coquom, non potui, quam hunc quem duco, ducere,
multiloquom gloriosum insulsum inutilem.
quin ob eam rem Orcus recipere ad se hunc noluit, 795
ut esset hic qui mortuis cenam coquat;
nam hic solus illis coquere quod placeat potest.
III.ii
BALLIO The Forum of Cooks, as they call it, they call foolishly, 790
for it is not a cooks’ forum, but truly a thieves’ forum.
for I, even if sworn, were seeking a worse man as a
cook, I could not bring in one worse than this one I’m bringing in:
multiloquous, vainglorious, insipid, inutile.
indeed for that reason Orcus would not receive him to himself, 795
so that there might be here one to cook dinner for the dead;
for this man alone can cook what may please them.
nemo illum quaerit qui optimus et carissimust: 805
illum conducunt potius qui vilissimust.
hoc ego fui hodie solus obsessor fori.
illi drachmissent miseri: me nemo potest
minoris quisquam nummo ut surgam subigere.
for indeed, when they come straightaway to hire a cook,
no one seeks the one who is best and dearest (i.e., most expensive): 805
they rather hire the one who is vilest (i.e., cheapest).
this I was today, the forum’s sole haunter.
they would have paid drachmas, the poor wretches: as for me, no one at all can
force me to get up for a coin less.
qui mihi condita prata in patinis proferunt,
boves qui convivas faciunt herbasque oggerunt,
eas herbas herbis aliis porro condiunt:
indunt coriandrum, feniculum, alium, atrum holus,
apponunt rumicem, brassicam, betam, blitum, 815
eo laserpici libram pondo diluont,
teritur sinapis scelera, quae illis qui terunt
prius quam triverunt oculi ut extillent facit.
ei homines cenas ubi coquont, cum condiunt,
non condimentis condiunt, sed strigibus, 820
vivis convivis intestina quae exedint.
hoc hic quidem homines tam brevem vitam colunt,
quom hasce herbas huius modi in suom alvom congerunt,
formidulosas dictu, non essu modo.
I do not season a dinner in the same way as other cooks, 810
who serve up dressed meadows on platters for me,
who make their dinner-guests into oxen and shove herbs at them,
and those herbs they further season with other herbs:
they put in coriander, fennel, garlic, black cole,
they set on dock, brassica (cabbage), beet, orach, 815
into that they dilute a pound by weight of laserpicium,
the crimes of mustard are ground—crimes which, for those who grind it,
make their eyes trickle before they have finished grinding.
those men, when they cook dinners, when they season,
they season not with condiments, but with striges, 820
who eat out the intestines of living dinner-guests.
thus here indeed men cultivate so short a life,
when they heap herbs of this sort into their own belly,
fearful to speak of, not only to eat.
BAL. Quid tu? divinis condimentis utere,
qui prorogare vitam possis hominibus,
qui ea culpes condimenta? COC. Audacter dicito;
nam vel ducenos annos poterunt vivere
meas qui essitabunt escas quas condivero. 830
nam ego cocilendrum quando in patinas indidi
aut cepolendrum aut maccidem aut secaptidem,
eaepse sese [patinae] fervefaciunt ilico.
haec ad Neptuni pecudes condimenta sunt:
terrestris pecudes cicimalindro condio, 835
hapalocopide aut cataractria.
which herbs the beasts do not eat, men eat. 825
BAL. How about you? Use divine condiments—you who could prolong life for human beings—, and do you find fault with those condiments? COC. Speak boldly;
for they will be able to live even 200 years,
those who will eat my foods which I shall have seasoned. 830
For whenever I have put cocilendrum into the dishes,
or cepolendrum or maccidem or secaptidem,
the dishes themselves make themselves boil on the spot. These are condiments for Neptune’s cattle:
I season terrestrial herds with cicimalindrum, 835
with hapalocopis or cataractria.
COC. An tu invenire postulas quemquam coquom
nisi miluinis aut aquilinis ungulis?
BAL. An tu coquinatum te ire quoquam postulas,
quin ibi constrictis ungulis cenam coquas?
nunc adeo tu, qui meus es, iam edico tibi, 855
ut nostra properes amoliri omnia,
tum ut huius oculos in oculis habeas tuis:
quoquo hic spectabit, eo tu spectato simul;
si quo hic gradietur, pariter progredimino;
manum si protollet, pariter proferto manum: 860
suom si quid sumet, id tu sinito sumere;
si nostrum sumet, tu teneto altrinsecus.
BAL. Indeed, for stealing. 850
COC. Do you insist on finding any cook except with kite’s or eagle’s talons?
BAL. Do you insist on going anywhere to cook, without your talons bound there to cook the dinner?
now then you, who are mine, I now order you, 855
to hurry to remove all our belongings,
and to have this fellow’s eyes within your own eyes:
wherever he looks, there you likewise look at the same time;
if he steps anywhere, advance together step for step;
if he stretches out his hand, you likewise stretch out your hand; 860
if he takes anything of his own, allow him to take it;
if he takes what is ours, you hold him from the other side.
item ut Medea Peliam concoxit senem,
quem medicamento et suis venenis dicitur 870
fecisse rursus ex sene adulescentulum,
item ego te faciam. BAL. Eho, an etiam es veneficus?
COC. Immo edepol vero hominum servator.
COC. Because with my broth I will today make you into my own,
just as Medea concocted the old man Pelias,
whom by a medicament and her own venoms she is said 870
to have made again from an old man into a young adolescent,
so likewise will I make you. BAL. Hey, are you even a poisoner?
COC. Nay indeed, by Pollux, a savior of men.
quanti istuc unum me ~coquinare perdoces? 874-875
COC. Quid? BAL. Vt te servem, ne quid surripias mihi. 876
COC. Si credis, nummo; si non, ne mina quidem.
sed utrum tu amicis hodie an inimicis tuis
daturu's cenam?
BAL. Ahem,
for how much will you thoroughly teach me this one thing—to cook? 874-875
COC. What? BAL. So that I may keep watch on you, lest you surreptitiously snatch anything from me. 876
COC. If you trust me, for a coin; if not, not even for a mina.
but are you going to give dinner today to your friends or to your enemies?
COC. Quin tuos inimicos potius quam amicos vocas? 880
nam ego ita convivis cenam conditam dabo
hodie atque ita suavi suavitate condiam:
ut quisque quicque conditum gustaverit,
ipsus sibi faciam ut digitos praerodat suos.
BAL. Quaeso hercle, prius quam quoiquam convivae dabis, 885
gustato tute prius et discipulis dato,
ut praerodatis vostras furtificas manus.
BAL. By Pollux, for my friends, of course.
COC. Why don’t you invite your enemies rather than your friends? 880
for I will serve the dinner to the dinner‑guests so condited
today, and I will season it with such sweet suavity,
that, as each person tastes whatever has been condited,
I will make him gnaw his own fingers.
BAL. I beg, by Hercules, before you give it to any dinner‑guest, 885
taste it yourself first and give it to your apprentices,
so that you (pl.) may gnaw down your thievish hands.
propera. PVER Quin tu is accubitum, et convivas cedo,
corrumpitur iam cena.— BAL. Em, subolem sis vide:
iam hic quoque scelestus est, coqui sublingulo.
profecto quid nunc primum caveam nescio,
ita in aedibus sunt fures, praedo in proxumo est. 895
nam mi hic vicinus apud forum paulo prius,
pater Calidori, opere edixit maxumo,
ut mihi caverem a Pseudolo servo suo,
ne fidem ei haberem.
go inside and cook the dinner. 890
make speed. BOY Why don’t you go to recline, and produce the dinner‑guests;
the dinner is already being spoiled.— BAL. There—do please look at the offspring:
even here this one too is a scoundrel, the cook’s underling.
truly I do not know what first I should beware of now,
so many thieves are in the house, a brigand is next door. 895
for my neighbor here at the forum a little before,
the father of Calidorus, with very great earnestness declared,
that I should beware of Pseudolus, his slave,
that I should not have faith in him.
ut me, si posset, muliere intervorteret; 900
eum promisisse firmiter dixit sibi,
sese abducturum a me dolis Phoenicium.
nunc ibo intro atque edicam familiaribus,
profecto ne quis quicquam credat Pseudolo.—
for that he is going around today,
to see whether he could, by means of the woman, overreach me; 900
he said that that one had promised him firmly,
that he would abduct Phoenicium from me by stratagems.
now I will go inside and give orders to the household,
assuredly that no one trust anything to Pseudolus.—
IV.i
PSEVDOLVS Si umquam quemquam di immortales voluere esse auxilio
adiutum, 905
tum me et Calidorum servatum volunt esse et lenonem extinctum,
quom te adiutorem genuerunt mihi tam doctum hominem atque astutum.
sed ubi illic est? sumne ego homo insipiens, qui haec mecum egomet
loquar solus?
IV.i
PSEVDOLVS If ever the immortal gods have wished anyone to be aided with auxiliary help, 905
then they wish me and Calidorus to be preserved and the pimp to be extinct,
since they begot you as an adjutant for me, a man so learned and astute. But where is that fellow? Am I an insapient man, that I myself should talk these things with myself alone?
malus cum malo stulte cavi. 909a
tum pol ego interii, homo si ille abiit, neque hoc opus quod volui hodie efficiam.
sed eccum video verbeream statuam: ut it, ut magnifice infert sese.
ehem, te hercle ego circumspectabam, nimis metuebam male, ne abiisses.
By Hercules, he gave me words, as I reckon:
as a rogue with a rogue, I foolishly was cautious. 909a
Then, by Pollux, I am undone, if that fellow has gone, nor will I bring about this work which I wanted today.
But look, I see a whipping-worthy statue: how he goes, how magnificently he bears himself.
Ahem, by Hercules, I was looking round for you; I was very much afraid, ill for me, lest you had gone away.
PS. Optume habet. SIM. Esto. 935a
PS. Tantum tibi boni di immortales duint quantum tu tibi optes;
nam si exoptem, quantum dignu's tantum dent, minus nihilo sit.
neque ego hoc homine quemquam vidi magis malum et maleficum.
but look, does this attire become me enough? 935
PS. It is excellent. SIM. So be it. 935a
PS. May the immortal gods grant you as much good as you wish for yourself;
for if I should wish that they give as much as you are worthy, let it be less by nothing.
nor have I seen anyone more evil and maleficent than this man.
PS. Vt ego ob tuam, Simia, perfidiam te amo et metuo et magni facio.
SIM. Ego istuc aliis dare condidici: mi optrudere non potes palpum. 945
PS. Vt ego accipiam te hodie lepide, ubi effeceris hoc opus, SIM. Ha ha hae.
PS. So may the gods favor me— SIM. They will not do so: you will now pour out sheer lies.
PS. How, on account of your perfidy, Simia, I love you and fear you and hold you in high esteem.
SIM. I have thoroughly learned to dole that out to others; you cannot obtrude flattery on me. 945
PS. How pleasantly I will receive you today, once you have brought this work to effect, SIM.
Ha ha hae.
ibidem una aderit mulier lepida, tibi savia super savia quae det.
SIM. Lepide accipis me. PS. Immo si efficies, tum faxo magis <id> dicas.
SIM. Nisi effecero, cruciabiliter carnifex me accipito. 950
sed propera mihi monstrare, ubi sit os lenonis aedium.
PS. With delightful fare, wine, unguents, and relishes amid the cups;
there in the same place a charming woman will be present too, to give you kisses upon kisses.
SIM. You entertain me charmingly. PS. Nay rather, if you carry it through, then I’ll make you say that even more.
SIM. Unless I accomplish it, let the executioner take me to torture. 950
but hurry to show me where the door of the pimp’s house is.
IV.ii
BALLIO Minus malum hunc hominem esse opinor quam esse censebam
coquom,
nam nihil etiam dum harpagavit praeter cyathum et cantharum.
PS. Heus tu, nunc occasio est et tempus. SIM. Tecum sentio.
4.2
BALLIO I opine this man to be less bad than I was considering the cook to be,
for as yet he has filched nothing except a cyathus and a cantharus.
PS. Hey you, now is the occasion and the time. SIM. I agree with you.
SIM. Habui numerum sedulo: hoc est sextum a porta proxumum 960
angiportum, in id angiportum me devorti iusserat;
quotumas aedis dixerit, id ego admodum incerto scio.
BAL. Quis hic homo chlamydatus est aut unde est aut quem quaeritat?
PS. Proceed on the way guilefully: I will be here in ambush.
SIM. I have kept the tally diligently: this is the sixth alley from the gate, next-nearest 960
the alley—into that alley he had ordered me to turn aside;
which-number house he said, that I know very uncertainly.
BAL. Who is this chlamys-clad man, or whence is he, or whom is he seeking?
BAL. Credo, in tenebris, conspicatus si sis me, apstineas manum. 981
SIM. Erus meus tibi me salutem multam voluit dicere.
hanc epistulam accipe a me, hanc me tibi iussit dare.
BAL. Quis is homost qui iussit?
SIM. By your clothing, you are a perforator of walls. 979-980
BAL. I believe, in the darkness, if you had caught sight of me, you would stay your hand. 981
SIM. My master wished me to bid you much greeting.
take this letter from me; he ordered me to give this to you.
BAL. Who is the man who ordered it?
nomen est. SIM. Scio iam me recte tibi dedisse epistulam, 990
postquam Polymachaeroplagidem elocutus nomen es.
BAL. Quid agit is? SIM. Quod homo edepol fortis atque bellator probus.
sed propera hanc pellegere quaeso epistulam—ita negotium est—
atque accipere argentum actutum mulieremque emittere.
hey, Polymachaeroplagides
is the name. SIM. I know now that I handed the epistle to you correctly, 990
after you have spoken out the name Polymachaeroplagides.
BAL. How is he doing? SIM. What a man, by Pollux—brave and a worthy warrior.
but hurry to read through this epistle, please—such is the business—
and to receive the silver at once and to send out the woman.
'Harpax calator meus est, ad te qui venit—'
tun es is Harpax? SIM. Ego sum, atque ipse harpax quidem. 1010
BAL. 'Qui epistulam istam fert; ab eo argentum accipi,
cum eo simitu mulierem mitti volo.
salutem scriptam dignum est dignis mittere:
te si arbitrarem dignum, misissem tibi.'
SIM. Quid nunc?
BAL. Just listen.]
'Harpax is my calator, who has come to you—'
are you that Harpax? SIM. I am, and a snatcher indeed. 1010
BAL. 'He who carries that letter; from him receive the silver; with him at the same time I want the woman to be sent.
it is fitting to send a written salutation to the worthy:
if I considered you worthy, I would have sent it to you.'
SIM. What now?
IV.iii
PS. Peiorem ego hominem magisque vorsute malum
numquam edepol quemquam vidi, quam hic est Simia;
nimisque ego illum hominem metuo et formido male,
ne malus item erga me sit ut erga illum fuit, 1020
ne in re secunda nunc mi obvertat cornua,
si occasionem capsit qui sit <mihi> malus;
atque edepol equidem nolo, nam illi bene volo.
nunc in metu sum maximo, triplici modo: 1024-1025
primum omnium iam hunc comparem metuo meum, 1026
ne deserat med atque ad hostis transeat;
metuo autem, ne erus redeat etiam dum a foro,
ne capta praeda capti praedones fuant.
quom haec metuo, metuo ne ille huc Harpax advenat 1030
prius quam hinc hic Harpax abierit cum muliere.
IV.iii
PS. I, by Pollux, have never seen any man worse and more cunningly wicked than this Simia is;
and I exceedingly fear that man and dread him badly,
lest he likewise be bad toward me as he was toward that one, 1020
lest now, in a favorable turn of affairs, he turn his horns against me,
if he seizes an opportunity to be bad to me;
and by Pollux I for my part do not want that, for I wish him well.
now I am in the greatest fear, in triple wise: 1024-1025
first of all I fear that this associate of mine, 1026
may desert me and go over to the enemies;
and I fear besides, lest the master even now return from the forum,
lest, the booty having been seized, the robbers be seized.
while I fear these things, I fear lest that Harpax arrive here 1030
before this Harpax goes away from here with the woman.
IV.iv
SIMIA Ne plora, nescis ut res sit, Phoenicium,
verum haud multo post faxo scibis accubans.
non ego te ad illum duco dentatum virum 1040
Macedoniensem, qui te nunc flentem facit:
cuiam esse te vis maxime, ad eum ducere:
Calidorum haud multo post faxo amplexabere.
PS. Quid tu intus quaeso desedisti quam diu?
IV.iv
SIMIA Do not weep; you do not know how the affair stands, Phoenicium,
but not much later I will make sure you know, as you recline (at table).
I am not leading you to that dentate man 1040
the Macedonian, who now makes you weep:
to whomever you most wish to belong, to him I will lead you:
I will make sure that before long you will be embracing Calidorus.
PS. Why, pray, did you sit inside for so long?
IV.v
BALLIO Hahae, nunc demum mi animus in tuto est loco,
postquam iste hinc abiit atque abduxit mulierem.
iube nunc venire Pseudolum, scelerum caput,
et abducere a me mulierem fallaciis. 1055
conceptis hercle verbis, satis certo scio,
ego periurare me mavellem miliens,
quam mi illum verba per deridiculum dare.
nunc deridebo hercle hominem, si convenero;
verum in pistrino credo, ut convenit, fore. 1060
nunc ego Simonem mi obviam veniat velim,
ut mea laetitia laetus promiscam siet.
4.5
BALLIO Ha-ha! now at last my spirit is in a safe place,
after that fellow went away from here and led the woman off.
now order Pseudolus to come, the head of crimes,
and to lead the woman away from me by fallacies. 1055
with conceived words, by Hercules, I quite certainly know,
I would rather perjure myself a thousand times,
than have that man give me words in mockery.
now I, by Hercules, will mock the fellow, if I meet him;
but I believe he will be, as agreed, at the mill. 1060
now I would like Simon to come to meet me,
so that, glad, he may share in my gladness.
IV.vi
SIMO Viso quid rerum meus Vlixes egerit,
iamne habeat signum ex arce Ballionia.
BAL. O fortunate, cedo fortunatam manum, 1065
Simo. SIM. Quid est?
IV.vi
SIMO I will go see what business my Ulysses has accomplished, whether by now he has the sign from Ballio’s citadel.
BAL. O fortunate one, come, give me your fortunate hand, Simo. 1065
SIM. What is it?
si ille hodie illa sit potitus muliere
sive eam tuo gnato hodie, ut promisit, dabit,
[roga opsecro hercle, gestio promittere.]
omnibus modis tibi esse rem ut salvam scias;
atque etiam habeto mulierem dono tibi. 1075
SIM. Nullum periclumst, quod sciam, stipularier,
ut concepisti verba: viginti minas
dabin? BAL. Dabuntur.
SIM. By Hercules, I would indeed wish it. BAL. Ask me for twenty minae, 1070
if that fellow today has possessed that woman,
or if he will give her today to your son, as he promised,
[ask, by Hercules I beg, I am eager to promise,]
that in every way you may know the matter to be safe for you;
and moreover have the woman as a gift to you. 1075
SIM. There is no peril, so far as I know, to stipulate,
as you have conceived the words: will you give twenty minae? BAL. They will be given.
nam quanti refert ei nec recte dicere, 1085
qui nihili faciat quique infitias non eat?]
SIM. Quid est? quid non metuam ab eo? id audire expeto.
BAL. Quia numquam abducet mulierem iam, nec potest,
a me. meministin tibi me dudum dicere,
eam veniisse militi Macedonio? 1090
SIM. Memini.
BAL. Therefore I was not irate:
for how much does it matter to him not to speak rightly, 1085
who makes nothing of it and who does not deny it?]
SIM. What is it? What should I not fear from him? I desire to hear that.
BAL. Because he will never now lead the woman away, nor can he,
from me. Do you remember that I told you a short while ago,
that she had come to the Macedonian soldier? 1090
SIM. I remember.
IV.vii
HARPAX Malus et nequam est homo qui nihili eri imperium sui
servos facit,
nihilist autem suom qui officium facere immemor est, nisi est admonitus.
nam qui liberos [esse] ilico se arbitrantur, 1105
ex conspectu eri si sui se abdiderunt,
luxantur, lustrantur, comedunt quod habent, ei nomen diu
servitutis ferunt.
nec boni ingeni quicquam in is inest,
nisi ut improbis se artibus teneant.
4.7
HARPAX A bad and good-for-nothing man is he who makes his master's authority a nothing to his slaves,
and a nothing is his own (man) who, unmindful, does his duty only if he is admonished.
for those who straightway suppose themselves [to be] free, 1105
if they have hidden themselves from their master's sight,
they luxuriate, make the rounds, eat what they have, and they bear the name of servitude for a long time.
nor is there anything of good disposition in them,
except that they hold themselves by wicked arts.
nam in taberna usque adhuc, si veniret Syrus,
cui dedi sumbolum, mansi, uti iusserat:
leno ubi esset domi, me aibat arcessere;
verum ubi is non venit nec vocat,
venio huc ultro, ut sciam, quid rei sit, ne illic homo me ludificetur. 1120
neque quicquamst melius, quam ut hoc pultem atque aliquem evocem hinc intus.
leno argentum hoc volo
a me accipiat atque amittat mulierem mecum simul.
I will give effort to that matter. 1115
for in the tavern right up to now, if the Syrian should come,
to whom I gave the symbol-token, I stayed, as he had ordered:
when the pimp should be at home, he said he would summon me;
but since he has not come nor calls,
I come here of my own accord, to learn what the matter is, lest that fellow there make sport of me. 1120
nor is anything better than that I knock at this door and call someone out from inside here.
I want the pimp to receive this silver from me and to let the woman go with me at the same time.
scortum quaerit, habet argentum. iam admordere hunc mihi lubet. 1125
SIM. Iamne illum comessurus es? BAL. Dum recens est
dator, dum calet, devorari decet iam.
boni me viri pauperant, improbi augent;
poplo strenui, mi improbi usui sunt.
BAL. Because this booty is mine:
he’s looking for a harlot, he has silver. Now it pleases me to take a bite out of him. 1125
SIM. Are you already going to eat him up? BAL. While the giver is fresh, while he’s hot, it’s fitting he be devoured now.
good men make me poor, the wicked enrich me;
for the people the strenuous are useful, for me the wicked are of use.
HAR. Me nunc commoror, quom has foris non ferio, ut sciam,
sitne Ballio domi. 1131a
BAL. Venus mi haec bona dat, quom hos huc adigit
lucrifugas, damnicupidos, qui se suamque aetatem bene curant,
edunt, bibunt, scortantur: illi sunt alio ingenio atque tu,
qui neque tibi bene esse patere et illis quibus est invides. 1135
HAR. Heus ubi estis vos? BAL. Hic quidem ad me recta habet rectam viam.
[H. Heus ubi estis vos?
SIM. May the evil that the gods give you be yours—so wicked you are. 1130
HAR. I tarry now, since I do not knock on these doors, to know,
whether Ballio is at home. 1131a
BAL. Venus gives me these goods, when she drives hither
lucre-shunners, loss-lovers, who take good care of themselves and their lifetime,
they eat, they drink, they whore: they are of another nature than you,
who neither allow yourself to be well off and envy those for whom it goes well. 1135
HAR. Hey, where are you all? BAL. Here he indeed has a straight
straight road to me.
[H. Hey, where are you all?
atque in hunc intende digitum: hic leno est. BAL. At hic est vir bonus.
sed, tu, bone vir, flagitare saepe clamore in foro, 1145
quom libella nusquamst, nisi quid leno hic subvenit tibi.
HAR. Are you that man? SIM. Chlamydate, beware, please, for yourself of a crooked misfortune,
and aim your finger at this man: this one is the leno. BAL. But this one is a good man.
but you, good man, to be dunning often with shouting in the forum, 1145
when a coin is nowhere, unless this leno here comes to your aid.
[edepol hominem verberonem Pseudolum, ut docte dolum 1205
commentust: tantundem argenti quantum miles debuit
dedit huic atque hominem exornavit, mulierem qui abduceret.]
nam illam epistulam ipsus verus Harpax huc ad me attulit.
HAR. Harpax ego vocor, ego servos sum Macedonis militis; 1209-1210
ego nec sycophantiose quicquam ago nec malefice, 1211
neque istum Pseudolum mortalis qui sit novi neque scio.
BAL. This sycophant here [he is good-for-nothing] does not put confidence in trifles: he has premeditated mischief.
[By Pollux, that flog-worthy fellow Pseudolus, how cleverly he has devised a trick: 1205
he has contrived it: just as much silver as the soldier owed
he gave to this man and equipped a fellow to carry off the woman.]
for that letter the true Harpax himself brought here to me.
HAR. I am called Harpax, I am the slave of the Macedonian soldier; 1209-1210
I neither do anything sycophantically nor maliciously, 1211
nor do I know who that Pseudolus is among mortals, nor am I acquainted with him.
Pseudolus mihi centuriata habuit capitis comitia,
qui illum ad me hodie adlegavit, mulierem qui abduceret.
sequere tu. nunc ne expectetis, dum hac domum redeam via;
ita res gestast: angiporta haec certum est consectarier. 1235
HAR. Si graderere tantum quantum loquere, iam esses ad forum.—
BAL. Certumst mi hunc emortualem facere ex natali die.—
BAL. I will absolve the foreigners; tomorrow I will plead with
the citizens. Pseudolus has held for me a centuriate assembly for a capital matter,
he who today attached that fellow to me, to abduct the woman.
you follow. Now do not wait until I return home by this way;
such is how the affair has gone: it is certain to pursue through these alley-ways. 1235
HAR. If you walked as much as you talk, you’d already be at the forum.—
BAL. It’s fixed for me to make this man dead from his natal day.—
IV.viii
SIM. Bene ego illum tetigi, bene autem servos inimicum suom.
nunc mihi certum est alio pacto Pseudolo insidias dare,
quam in aliis comoediis fit, ubi cum stimulis aut flagris 1240
insidiantur: at ego iam intus promam viginti minas,
quas promisi si effecisset; obviam ei ultro deferam.
nimis illic mortalis doctus, nimis vorsutus, nimis malus;
superavit dolum Troianum atque Vlixem Pseudolus.
4.8
SIM. Well I have touched him, and well too the slave, his own enemy.
now it is fixed for me to lay ambushes for Pseudolus by another method,
than is done in other comedies, where with goads or whips 1240
they lie in ambush: but I will now bring out from inside twenty minas,
which I promised if he should have effected it; I will carry them to meet him unbidden.
too learned that mortal, too shrewd, too wicked;
Pseudolus has surpassed the Trojan stratagem and Ulysses.
V.i
PSEVDOLVS Quid hoc? sicine hoc fit, pedes? statin an non?
V.i
PSEUDOLUS What’s this? Is this how it’s done, feet? At once or not?
hodie est; magnum hoc vitium vino est: 1250
pedes captat primum, luctator dolosust.
profecto edepol ego nunc probe habeo madulsam:
ita victu excurato, ita magnis munditiis <et> dis dignis,
itaque in loco festivo sumus festive accepti.
quid opust me multas agere ambages?
ah, I must serve
today; this is a great vice in wine: 1250
it catches the feet first—the wrestler is crafty.
indeed, by Pollux, I’m now good and tipsy:
so with the victuals cared for, so with great niceties
and so in a festive place we have been festively received.
what need is there for me to make many circumlocutions?
est homini quam ob rem vitam amet,
hic omnes voluptates, in hoc omnes venustates sunt:
deis proximum esse arbitror.
nam ubi amans complexust amantem, ubi ad labra labella adiungit,
ubi alter alterum bilingui manifesto inter se prehendunt, 1260
ubi mammam mammicula opprimit aut, si lubet, corpora conduplicantur,
manu candida cantharum dulciferum propinat amicissima amico:
ibi iam neque esse alium alii odiosum
nec molestum nec sermonibus morologis uti,
unguenta atque odores, lemniscos, corollas 1265
dari dapsiles, non enim parce promi,
victum ceterum ne quis me roget:
hoc ego modo atque erus minor hunc diem sumpsimus prothyme,
postquam opus meum omne ut volui perpetravi hostibus fugatis. 1269-1270
illos accubantis, potantis, amantis 1271
cum scortis reliqui, et meum scortum ibidem,
suo cordi atque animo opsequentes. sed postquam 1272a
exurrexi, orant med ut saltem.
this 1255
is why a man should love life:
here are all the pleasures, in this are all the charms;
I deem it to be next proximate to the gods.
for when a lover has embraced the beloved, when he joins little lips to lips,
when the one and the other manifestly seize each other with a bilingual (two‑tongued) kiss, 1260
when a little breast presses a breast, or, if it pleases, bodies are doubled together,
with a candid hand the dearest girl proffers a sweet‑bearing cantharus to her friend:
there then neither is one odious to another
nor troublesome, nor do they use morologic speeches,
unguents and odors, lemnisks, corollas 1265
are given bountifully, for they are not dispensed sparingly;
as for the victuals besides, let no one ask me:
in this fashion I and the younger master have spent this day with good will,
after I carried through all my task as I wished, the foes put to flight. 1269-1270
I left them reclining, drinking, loving 1271
with their courtesans, and my courtesan in the same place,
obsequious to their own heart and spirit. But after 1272a
I got up, they beg me that at least…
nimis ex discipulina, quippe ego qui 1274a
probe Ionica perdidici. sed palliolatim amictus
sic haec incessi ludibundus. 1275a
plaudunt <et> 'parum' clamitant mi, ut revertar.
occepi denuo, hoc modo: nolui
idem; amicae dabam me meae, 1277a
ut me amaret: ubi circumvortor, cado:
id fuit naenia ludo. 1278a
itaque dum enitor, prox, iam paene inquinavi pallium.
to this manner I delivered myself to them quite facetiously,
exceedingly according to discipline, since I, who 1274a
have thoroughly learned the Ionics. But, wrapped in a little pallium,
thus at these things I advanced, playing. 1275a
they applaud and shout to me ‘too little,’ that I should return.
I began anew, in this way: I did not want
the same; I was yielding myself to my girlfriend, 1277a
so that she might love me: when I wheel around, I fall:
that was the dirge to the play. 1278a
and so, while I was straining, by a near thing, I almost befouled my pallium.
V.ii
SIMO Vox viri pessumi me exciet foras. 1285
sed quid hoc? quo modo? quid video ego?
5.2
SIMO The voice of the worst man excites me out-of-doors. 1285
But what is this? how so? what do I see?