Seneca•DIALOGI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1. Viuere, Gallio frater, omnes beate uolunt, sed ad peruidendum quid sit quod beatam uitam efficiat caligant; adeoque non est facile consequi beatam uitam ut eo quisque ab ea longius recedat quo ad illam concitatius fertur, si uia lapsus est; quae ubi in contrarium ducit, ipsa uelocitas maioris interualli causa fit.
1. To live, brother Gallio, all wish blessedly, but when it comes to seeing through what
it is that makes a blessed life, they are in the dark; and so it is not so easy to attain
a blessed life that each person, the more swiftly he is borne toward it, the farther he
is carried away from it, if he has slipped from the road; and when it leads in the contrary
direction, the very velocity becomes the cause of a greater interval.
Proponendum est itaque primum quid sit quod adpetamus; tunc circumspiciendum qua contendere illo celerrime possimus, intellecturi in ipso itinere, si modo rectum erit, quantum cotidie profligetur quantoque propius ab eo simus ad quod nos cupiditas naturalis inpellit. 2. Quam diu quidem passim uagamur non ducem secuti sed fremitum et clamorem dissonum in diuersa uocantium, conteretur uita inter errores, breuis etiam si dies noctesque bonae menti laboremus. Decernatur itaque et quo tendamus et qua, non sine perito aliquo cui explorata sint ea in quae procedimus, quoniam quidem non eadem hic quae in ceteris peregrinationibus condicio est: in illis comprensus aliquis limes et interrogati incolae non patiuntur errare, at hic tritissima quaeque uia et celeberrima maxime decipit.
It must therefore first be set forth what it is that we aim at; then we must look around by what way we may hasten thither most swiftly, understanding on the journey itself—if only it be straight—how much is accomplished each day and how much nearer we are to that which our natural desire impels us toward. 2. So long as we wander everywhere at random, not following a leader but the din and discordant clamor of those calling in different directions, life will be worn away amid errors, brief even if we labor day and night with a good mind. Let it therefore be determined both whither we are tending and by what way, not without some expert to whom the things into which we are advancing have been explored, since indeed the condition here is not the same as in other peregrinations: in those, a marked track and the inhabitants when asked do not allow one to err, but here every most worn and most frequented road deceives most of all.
3. Nothing therefore is more to be ensured
than that we not, in the manner of cattle, follow the herd of those going before, proceeding not where one ought to go
but where people are going. But indeed nothing entangles us in greater evils than that
we are conformed to rumor, reckoning best those things which have been received with great assent,
and that examples
What happens in a great slaughter of men, when the people themselves press upon themselves
— no one so falls that he does not also drag another onto himself, and the first are ruin to those following —
this you may see to occur in all life. No one errs for himself alone,
but is both the cause and the author of another’s error; for it is harmful to be attached to antecedents,
and, while each person prefers to believe rather than to judge, there is never judgment about life,
there is always credence, and the error handed down from hand to hand turns us about and precipitates us headlong.
We perish by others’ examples: we shall be healed, [if] only we be separated from the crowd.
5. Now indeed the people stand, against reason, as the defender of their own evil. And so it comes about as in the comitia, in which those who made them praetors are the same who marvel that they have been made, when fickle favor has wheeled around: the same things we approve, the same we censure; this is the outcome of every judgment in which sentence is given according to the majority.
1. Cum de beata uita agetur, non est quod mihi illud discessionum more respondeas: 'haec pars maior esse uidetur.' Ideo enim peior est. Non tam bene cum rebus humanis agitur ut meliora pluribus placeant: argumentum pessimi turba est. 2. Quaeramus ergo quid optimum factu sit, non quid usitatissimum, et quid nos in possessione felicitatis aeternae constituat, non quid uulgo, ueritatis pessimo interpreti, probatum sit.
1. When the discussion is about the blessed life, there is no reason for you to answer me in the manner of divisions: ‘this party seems to be the greater.’ For that very reason it is the worse. Things do not go so well with human affairs that the better should please the more numerous: the multitude is an argument of the worst. 2. Let us, therefore, seek what is best to do, not what is most usual, and what sets us in the possession of eternal felicity, not what has been approved by the common crowd, the worst interpreter of truth.
I call the common herd both the chlamys-clad and the crowned; for I do not look at the color of the garments with which bodies are adorned. I do not trust my eyes about a man; I have a better and surer light by which to judge true from false: let the mind find the mind’s good. This one, if ever it has leisure to breathe and to recede into itself, O how, tormented by himself, he will confess the truth to himself and will say: 3. 'whatever I have done thus far I would prefer to be undone; whatever I said, when I reconsider, I envy the mute; whatever I have desired I reckon the execration of my enemies; whatever I feared—good gods—how much lighter it was than what I have coveted!'
Although with many
I have waged enmities and returned into favor from hatred—if indeed there is any favor among the wicked—I am not yet a friend to myself. I devoted every effort to lead myself forth to the multitude and to make myself notable by some endowment: what else did I do but set myself against weapons and show to malevolence something to bite? 4. Do you see those who praise eloquence,
who pursue wealth, who adulate favor, who exalt power?
all are either enemies or, which is on a level with it, can be; as great as the populace of the marveling, so great is the populace of the envious. Why not rather do I seek some good in use, which I may feel, not which I may display? those things which are looked at, at which men halt, which one, astonished, points out to another, shine on the outside; inwardly they are wretched.'
1. Quaeramus aliquod non in speciem bonum, sed solidum et aequale et a secretiore parte formosius; hoc eruamus. Nec longe positum est: inuenietur, scire tantum opus est quo manum porrigas; nunc uelut in tenebris uicina transimus, offensantes ea ipsa quae desideramus.
1. Let us seek some good not for show, but solid and equal and more beautiful from the more secret part; let us unearth this. Nor is it set far off: it will be found, only to know where you may extend your hand is needful; now as if in darkness things nearby we pass by, bumping against those very things which we desire.
2. Sed ne te per circumitus traham, aliorum quidem opiniones praeteribo — nam et enumerare illas longum est et coarguere: nostram accipe. Nostram autem cum dico, non alligo me ad unum aliquem ex Stoicis proceribus: est et mihi censendi ius. Itaque aliquem sequar, aliquem iubebo sententiam diuidere, fortasse et post omnes citatus nihil inprobabo ex iis quae priores decreuerint et dicam 'hoc amplius censeo'. 3. Interim, quod inter omnis Stoicos conuenit, rerum naturae adsentior; ab illa non deerrare et ad illius legem exemplumque formari sapientia est.
2. But lest I drag you by roundabout ways, I will pass over the opinions of others — for both to enumerate them is long and to refute them: accept ours. And when I say “ours,” I do not bind myself to any one of the leaders among the Stoics: I too have the right of giving an opinion. And so I will follow one, I will bid another to divide the question, perhaps even, when called upon after all the rest, I shall disapprove nothing of the things which my predecessors have decreed and I shall say, ‘I am of the opinion this further.’ 3. Meanwhile, in what all the Stoics agree, I assent to Nature; not to stray from her and to be formed according to her law and exemplar is wisdom.
Beata est ergo uita conueniens naturae suae, quae non aliter contingere potest quam si primum sana mens est et in perpetua possessione sanitatis suae, deinde fortis ac uehemens, tunc pulcherrime patiens, apta temporibus, corporis sui pertinentiumque ad id curiosa non anxie, tum aliarum rerum quae uitam instruunt diligens sine admiratione cuiusquam, usura fortunae muneribus, non seruitura. 4. Intellegis, etiam si non adiciam, sequi perpetuam tranquillitatem, libertatem, depulsis iis quae aut irritant nos aut territant; nam uoluptatibus et * * * pro illis quae parua ac fragilia sunt et ~ipsis flagitiis noxia~ ingens gaudium subit, inconcussum et aequale, tum pax et concordia animi et magnitudo cum mansuetudine; omnis enim ex infirmitate feritas est.
Blessed, then, is the life consonant with its own nature, which cannot come to pass otherwise than if first the mind is sound and in perpetual possession of its own soundness, then brave and vehement, then most beautifully patient, apt to the times, careful about its body and the things pertaining to it, not anxiously, then diligent about other things which equip life, without admiration of anyone, making use of fortune’s gifts, not going to serve. 4. You understand, even if I do not add it, that there follows perpetual tranquillity, liberty, with those things which either irritate us or terrify us driven away; for, instead of pleasures and * * * in place of those things which are small and fragile and ~harmful by the very vices~, a vast joy comes in, unshaken and equal, then peace and concord of mind and magnitude with gentleness; for all ferocity is from weakness.
1. Potest aliter quoque definiri bonum nostrum, id est eadem sententia non isdem comprendi uerbis. Quemadmodum idem exercitus modo latius panditur modo in angustum coartatur et aut in cornua sinuata media parte curuatur aut recta fronte explicatur, uis illi, utcumque ordinatus est, eadem est et uoluntas pro eisdem partibus standi, ita finitio summi boni alias diffundi potest et exporrigi, alias colligi et in se cogi. 2. Idem itaque erit, si dixero 'summum bonum est animus fortuita despiciens, uirtute laetus' aut 'inuicta uis animi, perita rerum, placida in actu cum humanitate multa et conuersantium cura'. Licet et ita finire, ut beatum dicamus hominem eum cui nullum bonum malumque sit nisi bonus malusque animus, honesti cultorem, uirtute contentum, quem nec extollant fortuita nec frangant, qui nullum maius bonum eo quod sibi ipse dare potest nouerit, cui uera uoluptas erit uoluptatum contemptio.
1. Our good can also be defined otherwise, that is, the same sentiment be comprehended not in the same words. Just as the same army now spreads wider, now is contracted into narrowness, and either, with its wings curved, bends at the middle part, or is deployed with a straight front, its force, however it is arrayed, is the same, and likewise its will to stand by the same parts; so the definition of the highest good can at one time be diffused and stretched out, at another gathered up and compressed into itself. 2. Thus it will be the same, if I say, 'the highest good is a mind despising fortuitous things, rejoicing in virtue,' or 'an unconquered force of mind, skilled in affairs, tranquil in action, with much humanity and care for those with whom it converses.' It is also permitted to define it thus: that we call blessed the man to whom nothing is good or evil except a good or evil mind, a cultivator of the honorable, content with virtue, whom fortuitous things neither exalt nor break, who knows no greater good than that which he can give to himself, for whom true pleasure will be the contempt of pleasures.
3. You may, if you wish to wander, transfer the same thing into one and another form with its power safe and intact; for what forbids us to call the blessed life a mind free and erect and un-terrified and stable, placed outside fear, outside desire, for which the one good is honorableness, the one evil turpitude, the rest a cheap rabble of things, neither detracting anything from the blessed life nor adding, coming and going without increase or diminution of the supreme good? 4. Such a one, thus founded, it is necessary, whether he will or not, that continuous cheerfulness and deep joy, coming from on high, follow, so that he rejoices in his own and does not desire things greater than what is domestic. Why should he not weigh these well against the minute and frivolous and non‑persevering motions of the little body?
On whatever day he is beneath pleasure, and he will be beneath pain; and you see how evil and noxious a servitude he is about to serve, he whom pleasures and pains, most uncertain and most impotent lordships, will possess by turns: therefore one must go out to freedom. 5. No other thing bestows this than a neglect of fortune: then there will arise that inestimable good—the quiet of a mind set in safety and loftiness—and, with errors expelled, from the cognition of the true a great and unmoved joy, and comity and a diffusion of spirit, with which he will take delight not as in goods but as sprung from his own good.
1. Quoniam liberaliter agere coepi, potest beatus dici qui nec cupit nec timet beneficio rationis, quoniam et saxa timore et tristitia carent nec minus pecudes; non ideo tamen quisquam felicia dixerit quibus non est felicitatis intellectus. 2. Eodem loco pone homines quos in numerum pecorum et animalium redegit hebes natura et ignoratio sui. Nihil interest inter hos et illa, quoniam illis nulla ratio est, his praua et malo suo atque in peruersum sollers; beatus enim dici nemo potest extra ueritatem proiectus.
1. Since I have begun to act liberally, he can be called blessed who neither desires nor fears by the benefit of reason, since even stones lack fear and sadness, and no less do cattle; not for that reason, however, will anyone call felicitous those to whom there is no understanding of felicity. 2. In the same place set men whom dull nature and ignorance of self has driven back into the number of cattle and animals. There is no difference between these and those, since to those there is no reason, while to these there is a crooked reason, clever for its own ill and toward the perverse; for no one can be called blessed who has been cast outside the truth.
3. Therefore the blessed life is established by a straight and sure judgment and is immutable. For then the mind is pure and released from all evils, which has fled not only rendings but even tuggings, standing always where it has taken its stand and about to vindicate its own seat even with Fortune angry and assailing. 4. For as concerns pleasure, though it be poured around on every side and flow in by all ways and soothe the mind with its blandishments, and set one thing after another in place by which it may sollicit our whole and our parts, which of mortals, in whom any vestige of man remains, would wish to be tickled by day and by night and, the mind abandoned, to give service to the body?
1. 'Sed animus quoque' inquit 'uoluptates habebit suas.' Habeat sane sedeatque luxuriae et uoluptatium arbiter; inpleat se eis omnibus quae oblectare sensus solent, deinde praeterita respiciat et exoletarum uoluptatium memor exultet prioribus futurisque iam immineat ac spes suas ordinet et, dum corpus in praesenti sagina iacet, cogitationes ad futura praemittat: hoc mihi uidebitur miserior, quoniam mala pro bonis legere dementia est. Nec sine sanitate quisquam beatus est nec sanus cui futura pro optimis adpetuntur. 2. Beatus ergo est iudicii rectus; beatus est praesentibus qualiacumque sunt contentus amicusque rebus suis; beatus est is cui omnem habitum rerum suarum ratio commendat.
1. 'But the mind also,' he says, 'will have its pleasures.' Let it have them indeed
and let it sit as arbiter of luxury and of pleasures; let it fill itself with all those things which
are accustomed to delight the senses, then let it look back on what is past and, mindful of obsolete pleasures,
exult in the earlier ones, and already hang over the future ones and arrange its hopes, and,
while the body lies in present fattening, let it send its thoughts ahead to the future:
this will seem to me the more wretched, since to choose evils in place of goods is dementia. Nor is anyone happy without sanity, nor is he sane to whom things future are sought as the best.
2. Happy, therefore, is he who is right in judgment; happy is he who, with present things,
whatever they are, is content and a friend to his own circumstances; happy is he to whom reason commends the whole
condition of his own affairs.
1. Vident et in iliis qui summum bonum dixerunt quam turpi illud loco posuerint. Itaque negant posse uoluptatem a uirtute diduci et aiunt nec honeste quemquam uiuere ut non iucunde uiuat, nec iucunde ut non honeste quoque. Non uideo quomodo ista tam diuersa in eandem copulam coiciantur.
1. They see, even in those who have pronounced the supreme good, how shameful a place they have set it. Therefore they deny that pleasure can be separated from virtue, and they say that no one lives honorably so as not to live pleasantly, nor pleasantly so as not also honorably. I do not see how things so diverse can be cast into the same coupling.
What is it, I pray you, why pleasure cannot be separated from virtue? Evidently,
because every principle of goods is from virtue, and from its roots even those things arise
which you both love and seek? But if these were indiscrete, we would not see certain things pleasant but dishonorable, and certain indeed most honorable but harsh, to be achieved through pains.
2. Add now that pleasure even comes to the most disgraceful life, but virtue does not admit an evil life, and certain unhappy men are not without pleasure—nay, they are such on account of pleasure itself; which would not have come to pass if pleasure had mingled itself with virtue, which virtue often lacks, never needs. 3. Why do you put together things dissimilar, nay, even diverse? Virtue is something high, exalted and regal, unconquered, indefatigable; pleasure is low, servile, feeble, caducous, whose station and domicile are the brothels and taverns.
You will meet Virtue
in the temple, in the forum, in the curia, standing before the walls, dusty,
colored, with calloused hands; Pleasure, more often hiding and snatching at the shadows,
around baths and sweating-rooms and places that fear the aedile, soft,
enervate, dripping with wine and unguent, pale or painted and anointed with medicaments.
4. The highest good is immortal; it does not know how to pass away, and it has neither satiety
nor repentance; for a right mind is never turned, nor is it hateful to itself, nor has the best changed anything.
But pleasure, just when it most delights, is extinguished; it has not much room, and so it is quickly filled up and is a weariness, and
after the first onset it withers.
1. Quid quod tam bonis quam malis uoluptas inest nec minus turpes dedecus suum quam honestos egregia delectant? Ideoque praeceperunt ueteres optimam sequi uitam, non iucundissimam, ut rectae ac bonae uoluntatis non dux sed comes sit uoluptas. Natura enim duce utendum est; hanc ratio obseruat, hanc consulit.
1. What of this, that pleasure is innate in the good as well as in the bad, and that the base are no less delighted by their own disgrace than the honorable by distinguished things? And therefore the ancients prescribed to follow the best life, not the most pleasant, so that pleasure be not the leader but the companion of a right and good will. For Nature must be used as leader; Reason observes her, Reason consults her.
2. Therefore to live happily is the same as to live according to nature. I will now explain what this is: if we preserve the endowments of the body and the things apt to nature diligently and fearlessly, as given for the day and fleeting, if we do not undergo their servitude nor let alien things possess us, if things pleasing to the body and adventitious are for us in that position in which in camps are the auxiliaries and the light armaments — let those things serve, not command — then and only then are they useful to the mind. 3. Let the man be uncorrupted by externals and unconquerable, and an admirer only of himself,
artifex uitae; fiducia eius non sine scientia sit, scientia non sine constantia; maneant illi semel placita nec ulla in decretis eius litura sit. Intellegitur, etiam si non adiecero, compositum ordinatumque fore talem uirum et in iis quae aget cum comitate magnificum. ~erat uera.
an artificer of life; let his confidence not be without science, and his science not without constancy; let the things once approved remain for him, and let there be no erasure in his decrees. It is understood, even if I do not add it, that such a man will be composed and ordered, and in the things which he does magnificent with comity. ~it was true.
4. Let true reason, provoked by the senses and taking from them its principles—for it has nothing else whence it may attempt, or whence it may take an impetus toward the true—return into itself. For the world too, embracing all things, and God, the rector of the universe, does indeed tend toward outward things, yet nevertheless from everywhere turns back inward into himself. Let our mind do the same: when, having followed its senses, through them it has extended itself to externals, let it be potent over both them and itself.
5. In this way there will be produced a single force and power concordant with itself, and that certain reason will be born, not dissenting nor hesitating in opinions and apprehensions nor in persuasion, which, when it has arranged itself and has agreed with its parts and, so to speak, has harmonized, has touched the highest good. 6. For nothing depraved, nothing slippery remains, nothing against which it may butt or in which it may slip; it will do all by its own command and nothing unforeseen will happen, but whatever is done will go out into good easily and readily and without the agent’s tergiversation; for sloth and hesitation show conflict and inconstancy. Wherefore you may boldly profess that the highest good is the concord of the mind; for the virtues must be there where consensus and unity will be: vices are in dissidence.
1. 'Sed tu quoque' inquit 'uirtutem non ob aliud colis quam quia aliquam ex illa speras uoluptatem.' Primum non, si uoluptatem praestatura uirtus est, ideo propter hanc petitur; non enim hanc praestat, sed et hanc, nec huic laborat, sed labor eius, quamuis aliud petat, hoc quoque adsequetur. 2. Sicut in aruo quod segeti proscissum est aliqui flores internascuntur, non tamen huic herbulae, quamuis delectet oculos, tantum operis insumptum est — aliud fuit serenti propositum, hoc superuenit — sic uoluptas non est merces nec causa uirtutis sed accessio, nec quia delectat placet, sed, si placet, et delectat. 3. Summum bonum in ipso iudicio est et habitu optimae mentis, quae cum suum inpleuit et finibus se suis cinxit, consummatum est summum bonum nec quicquam amplius desiderat; nihil enim extra totum est, non magis quam ultra finem.
1. 'But you too,' he says, 'cultivate virtue for no other reason than because you hope for some pleasure from it.' First, no: if virtue is going to bestow pleasure, it is not for this reason that it is sought; for it does not confer this as its aim, but this too; nor does it labor for this, but its labor, although it seeks something else, will attain this as well. 2. Just as in a field that has been furrowed for a crop certain flowers are born of themselves, nevertheless for this little plant, although it delights the eyes, not so much work has been expended — the sower had another purpose, this supervened — so pleasure is not the wage nor the cause of virtue but an accession, nor does it please because it delights, but, if it pleases, it also delights. 3. The highest good is in the very judgment and habit of the best mind, which, when it has fulfilled what is its own and has girded itself with its own boundaries, the highest good has been consummated and desires nothing further; for nothing is outside the whole, any more than beyond the end.
4. Thus you err when you ask what that is on account of which I should seek virtue; for you are seeking something beyond the highest. You ask what I should seek from virtue? Itself.
1. 'Dissimulas' inquit 'quid a me dicatur; ego enim nego quemquam posse iucunde uiuere nisi simul et honeste uiuit, quod non potest mutis contingere animalibus nec bonum suum cibo metientibus. Clare, inquam, ac palam testor hanc uitam quam ego iucundam uoco non nisi adiecta uirtute contingere.' 2. Atqui quis ignorat plenissimos esse uoluptatibus uestris stultissimos quosque et nequitiam abundare iucundis animumque ipsum genera uoluptatis praua et multa suggerere? — in primis insolentiam et nimiam aestimationem sui tumoremque elatum super ceteros et amorem rerum suarum caecum et inprouidum et ex minimis ac puerilibus causis exultationem, iam dicacitatem ac superbiam contumeliis gaudentem, desidiam dissolutionemque segnis animi, deliciis fluentis, indormientis sibi.
1. 'You dissemble,' he says, 'as to what is said by me; for I deny that anyone is able to live pleasantly unless at the same time he lives honestly, which cannot befall mute animals nor those measuring their good by food. Clearly, I say, and openly I attest that this life which I call pleasant does not befall unless virtue be added.' 2. And yet who is ignorant that the most foolish are most full of your pleasures, and that wickedness abounds in delights, and that the mind itself suggests perverse and many kinds of pleasures? — in the first place, insolence and an excessive estimation of oneself, and a swelling lifted above the rest, and a blind and improvident love of one’s own things, and exultation from the smallest and childish causes; now dicacity and pride rejoicing in contumelies; sloth and the dissolution of a sluggish spirit, flowing in delights, dozing upon itself.
3. All these things virtue shakes off and tweaks the ear, and it appraises pleasures before it admits them, nor does it set great value on those which it has approved — ~for indeed~ it admits them — and it is joyful not in their use but in temperance. But temperance, since it diminishes pleasures, is an injury to the highest good. You embrace pleasure, I restrain it; you enjoy pleasure, I use it; you think it the highest good, I not even a good; you do everything for the sake of pleasure, I nothing.
1. Cum dico me nihil uoluptatis causa facere, de illo loquor sapiente, cui soli concedimus uoluptatem. Non uoco autem sapientem supra quem quicquam est, nedum uoluptas. Atqui ab hac occupatus quomodo resistet labori et periculo, egestati et tot humanam uitam circumstrepentibus minis?
1. When I say that I do nothing for the sake of pleasure, I speak of that wise man, to whom alone we concede pleasure. I do not, however, call him wise above whom there is anything— much less pleasure. But, occupied with this, how will he resist toil and danger, destitution, and the so many menaces clamoring around human life?
How will he bear the sight of death, how pains, how the crashes of the world and so great a host of the fiercest enemies, conquered by so soft an adversary? 'Whatever pleasure shall have persuaded, he will do.' Come now, do you not see how many things she will be about to persuade? 2. 'Nothing,' he says, 'will be able to persuade basely, because she is adjoined to virtue.' Do you not see again of what sort the highest good is, which needs a custodian in order to be good?
3. But we shall see whether among those by whom Virtue has been handled so contumeliously she is still Virtue, who cannot have her own name if she has yielded her place; meanwhile, as to the matter in hand, I will show many besieged by pleasures,
upon whom Fortune has poured out all her gifts, whom you must needs admit
to be wicked. 4. Look at Nomentanus and Apicius, acquiring the goods of lands and sea, as they call them,
and, over the table, reviewing the animals of all nations; see these same men from a platform of roses looking down upon their cookshop, their ears delighting in the sound of voices, their eyes in spectacles, their palate in flavors; with soft and gentle fomentations their whole body is titillated, and, lest the nostrils meanwhile
be idle, the very place in which provision is made for luxury is imbued with various odors. You will say that these are in pleasures, and yet it will not go well with them, because they do not rejoice in a good.
1. 'Male' inquit 'illis erit, quia multa interuenient quae perturbent animum et opiniones inter se contrariae mentem inquietabunt.' Quod ita esse concedo; sed nihilominus illi ipsi stulti et inaequales et sub ictu paenitentiae positi magnas percipient uoluptates, ut fatendum sit tam longe tum illos ab omni molestia abesse quam a bona mente et, quod plerisque contingit, hilarem insaniam insanire ac per risum furere. 2. At contra sapientium remissae uoluptates et modestae ac paene languidae sunt compressaeque et uix notabiles, ut quae neque accersitae ueniant nec, quamuis per se accesserint, in honore sint neque ullo gaudio percipientium exceptae; miscent enim illas et interponunt uitae ut ludum iocumque inter seria.
1. 'Badly,' he says, 'will it be for them, because many things will intervene which perturb the spirit, and opinions contrary to one another will disquiet the mind.' That this is so I concede; but nonetheless those very fools, inconstant and unequal and set under the stroke of repentance, will perceive great pleasures, so that it must be confessed that then they are as far removed from every vexation as from a good mind, and, as happens to most, to rave a cheerful madness and to be frantic with laughter. 2. But on the contrary, the pleasures of the wise are remiss and modest and almost languid, restrained and scarcely noticeable, as being such as neither come when summoned nor, although they have come of themselves, are held in honor, nor are received with any joy by the perceivers; for they mix them in and interpose them into life as play and jest among serious things.
3. Desinant ergo inconuenientia iungere et uirtuti uoluptatem inplicare, per quod uitium pessimis quibusque adulantur. Ille effusus in uoluptates, ructabundus semper atque ebrius, quia scit se cum uoluptate uiuere, credit et cum uirtute (audit enim uoluptatem separari a uirtute non posse); deinde uitiis suis sapientiam inscribit et abscondenda profitetur. 4. Itaque non ab Epicuro inpulsi luxuriantur, sed uitiis dediti luxuriam suam in philosophiae sinu abscondunt et eo concurrunt ubi audiant laudari uoluptatem.
3. Let them therefore cease to join incongruent things and to implicate pleasure with virtue, by which fault they adulate all the worst people. That man poured out into pleasures, ever belching and drunk, since he knows that he lives with pleasure, believes that he lives with virtue as well (for he hears that pleasure cannot be separated from virtue); then he inscribes his vices with the title of wisdom and professes things that ought to be hidden. 4. And so they do not luxuriate impelled by Epicurus, but, given over to vices, they hide their luxury in the bosom of philosophy and run together to the place where they hear pleasure praised.
Nor do they reckon that pleasure of Epicurus — for thus, by Hercules, I feel — how sober and dry it is, but they flock to the very name, seeking some patronage and a veil for their libidines.
5. And so they lose the one good they had among evils, the shame of sinning; for they praise the things at which they used to blush and they glory in vice; and therefore not even is ~youth~ allowed to rise again, when an honorable title has been added to base sloth.
This is why that praise of pleasure is pernicious, because honorable precepts lie within, while what corrupts is what appears.
1. In ea quidem ipse sententia sum — inuitis hoc nostris popularibus dicam — sancta Epicurum et recta praecipere et si propius accesseris tristia; uoluptas enim illa ad paruum et exile reuocatur et quam nos uirtuti legem dicimus, eam ille dicit uoluptati. Iubet illam parere naturae; parum est autem luxuriae quod naturae satis est. 2. Quid ergo est?
1. I am indeed myself of this sentiment — I will say this with our compatriots unwilling — that Epicurus prescribes things sacred and right, and, if you come closer, grim; for that pleasure is recalled to something small and meager, and what we call a law for virtue, he calls a law for pleasure. He bids it obey nature; but what is enough for nature is too little for luxury. 2. What then is it?
He—whoever calls idle leisure and the alternations of gluttony and libido “happiness”—looks for an author of “good” for a bad affair; and, when he comes under that coaxing name, he follows not the pleasure he hears of but the one he brought, and when he has begun to think his vices akin to the precepts, he indulges them neither timidly nor covertly; he even luxuriates thereupon with head uncovered. And so I will not say what most of our people say, that the sect of Epicurus is a mistress of flagitious acts, but I say this: it has a bad reputation, it is infamous. “But unjustly.” 3. Who can know this unless admitted within?
its very front
gives room for fable and provokes to evil hope. This is like a brave man
clad in a stola: pudicity is established for you, virility is safe, your body
is vacant for no shameful endurance, but in your hand is a tympanum. Therefore let an honest title
be chosen, and an inscription itself exciting the mind: once that stands, the vices have found [their way].
4. Quisquis ad uirtutem accessit, dedit generosae indolis specimen: qui uoluptatem sequitur uidetur eneruis, fractus, ~degenerans uiro~, peruenturus in turpia nisi aliquis distinxerit illi uoluptates, ut sciat quae ex eis intra naturale desiderium resistant, quae praeceps ferantur infinitaeque sint et quo magis inplentur eo magis inexplebiles. 5. Agedum, uirtus antecedat, tutum erit omne uestigium. Et uoluptas nocet nimia: in uirtute non est uerendum ne quid nimium sit, quia in ipsa est modus; non est bonum quod magnitudine laborat sua.
4. Whoever has approached virtue has given a specimen of a generous disposition: whoever follows pleasure seems enervate, broken, ~degenerating from manhood~, destined to arrive at shameful things unless someone distinguishes the pleasures for him, so that he may know which of them remain within natural desire, which are borne headlong and are boundless, and the more they are filled the more insatiable they are. 5. Come then, let virtue go before, every step will be safe. And pleasure harms when excessive: in virtue there is no need to fear lest anything be too much, because in it there is measure; that is not a good which suffers from its own magnitude.
Having been allotted a rational nature, what thing better than reason is put forward? And if that conjunction pleases, if this pleases—to go to the blessed life with such a company—let virtue go before, let pleasure accompany, and let it move around the body like a shadow: to hand over virtue, indeed, the most exalted mistress, as a handmaid to pleasure, is the mark of one who conceives nothing great in spirit.
1. Prima uirtus eat, haec ferat signa: habebimus nihilominus uoluptatem, sed domini eius et temperatores erimus; aliquid nos exorabit, nihil coget. At ei qui uoluptati tradidere principia utroque caruere; uirtutem enim amittunt, ceterum non ipsi uoluptatem, sed ipsos uoluptas habet, cuius aut inopia torquentur aut copia strangulantur, miseri si deseruntur ab illa, miseriores si obruuntur; sicut deprensi mari Syrtico modo in sicco relinquuntur, modo torrente unda fluctuantur. 2. Euenit autem hoc nimia intemperantia et amore caeco rei; nam mala pro bonis petenti periculosum est adsequi.
1. Let virtue go first, let this bear the standards: we shall nevertheless have pleasure, but we shall be its masters and moderators; it will entreat us for something, it will compel nothing. But those who have handed over the primacy to pleasure have lacked both; for they lose virtue, and moreover it is not they who have pleasure, but pleasure has them, by the want of which they are racked or by the abundance they are strangled, wretched if they are deserted by it, more wretched if they are overwhelmed; just as, caught in the Syrtic sea, now on the dry they are left, now by a torrent wave they are tossed. 2. But this comes to pass from excessive intemperance and a blind love of the thing; for to one seeking evils in place of goods, to obtain them is perilous.
Just as we hunt wild beasts with labor and peril, and the possession
of those captured is anxious as well — for often they lacerate their masters — so stand
great pleasures: they have issued into a great evil, and, captured, have taken captive; and the more
and the greater they are, to that extent that man is the smaller and the slave of more masters,
whom the vulgar crowd calls “happy.” 3. It pleases me to remain even now in this image of this matter. Just as one who investigates the lairs of beasts and
1. 'Quid tamen' inquit 'prohibet in unum uirtutem uoluptatemque confundi et ita effici summum bonum ut idem et honestum et iucundum sit?' Quia pars honesti non potest esse nisi honestum nec summum bonum habebit sinceritatem suam, si aliquid in se uiderit dissimile meliori. 2. Ne gaudium quidem quod ex uirtute oritur, quamuis bonum sit, absoluti tamen boni pars est, non magis quam laetitia et tranquillitas, quamuis ex pulcherrimis causis nascantur; sunt enim ista bona, sed consequentia summum bonum, non consummantia. 3. Qui uero uirtutis uoluptatisque societatem facit et ne ex aequo quidem, fragilitate alterius boni quidquid in altero uigoris est hebetat libertatemque illam, ita demum si nihil se pretiosius nouit inuictam, sub iugum mittit.
1. 'What, however,' he says, 'prevents virtue and pleasure from being confounded into one, and thus the highest good be brought about so that it is the same thing both honorable and pleasant?' Because a part of the honorable cannot be anything except the honorable, nor will the highest good have its own purity, if it sees in itself anything dissimilar to what is better. 2. Not even the joy which arises from virtue, although it is a good, is nevertheless a part of the absolute good, any more than gladness and tranquility, although they are born from the most beautiful causes; for these are indeed goods, but consequent upon the highest good, not consummating it. 3. But he who makes a partnership of virtue and pleasure—and not even on equal terms—by the fragility of the one good dulls whatever vigor there is in the other, and that liberty, unconquered only if it knows nothing more precious than itself, he sends under the yoke.
For—and this is the greatest servitude—he begins to have need of Fortune; there follows a life anxious, suspicious, trembling, fearing chance, suspended on the moments of the times. 4. You do not give to virtue a foundation weighty, immovable, but you order it to stand in a rolling place; but what is so unstable as the expectation of fortuitous things and the variety of the body and of the things affecting the body? How can this man obey God and with good spirit receive whatever happens, and not complain of Fate, a benign interpreter of his own accidents, if he is shaken by the tiny punctures of pleasures and pains?
But he is not even a good guardian of his fatherland or avenger, nor a champion of his friends, if he inclines toward pleasures. 5. Therefore let the supreme good ascend to that place whence it is dragged down by no force, where there is access neither for pain nor for hope nor for fear nor for any thing that would make worse the right of the supreme good; but to ascend there only virtue can. By its step this slope must be broken; she will stand bravely and will bear whatever shall have happened, not only patient but even willing, and she will know that every difficulty of times is a law of nature, and like a good soldier she will bear wounds, she will count her scars, and, transfixed with missiles, dying, she will love the commander for whom she falls; she will have this in mind, an old precept: follow God.
6. Whoever complains and weeps and groans is compelled by force to do the things commanded, and is dragged unwilling to the orders nonetheless. What madness it is to be dragged rather than to follow! This, by Hercules, is as much stupidity and ignorance of one’s condition as to grieve that something is lacking to you or that something harsher has fallen upon you, and equally to marvel at or to bear with indignation those things which befall the good as well as the bad—I mean diseases, funerals, debilities, and the other things that, crosswise, rush into human life.
7. Whatever from the constitution of the universe must be endured, let it be undertaken with a great spirit: to this sacrament we have been sworn, to bear mortal things and not be disturbed by those things which it is not in our power to avoid. We were born in a kingdom: to obey god is freedom.
1. Ergo in uirtute posita est uera felicitas. Quid haec tibi uirtus
suadebit? ne quid aut bonum aut malum existimes quod nec uirtute nec malitia
continget; deinde ut sis inmobilis et contra malum
1. Therefore true felicity is placed in virtue. What will this virtue advise you?
that you deem nothing either good or evil which will befall neither by virtue nor by malice;
then that you be immovable both against evil
2. What does it promise you in return for this expedition? vast things and on a par with things divine: you will be compelled to nothing, you will need nothing, you will be free, safe, unharmed; you will attempt nothing in vain, you will be prohibited from nothing; everything will turn out according to your mind, nothing adverse will happen, nothing against expectation and will. 3. 'What then?
But for him who tends toward virtue, even if he has advanced much, there is need of some indulgence of Fortune, as he still wrestles among human things, while he unties that knot and every mortal bond. What, then, is the difference? That some are bound tightly, others constrained [others], and even drawn taut: this man, who has advanced to higher things and has lifted himself higher, drags a loose chain, not yet free, yet already as if free.
1. Si quis itaque ex istis qui philosophiam conlatrant quod solent dixerit: 'quare ergo tu fortius loqueris quam uiuis? Quare et superiori uerba summittis et pecuniam necessarium tibi instrumentum existimas et damno moueris et lacrimas audita coniugis aut amici morte demittis et respicis famam et malignis sermonibus tangeris? 2. Quare cultius rus tibi est quam naturalis usus desiderat?
1. If therefore someone from those who bark at philosophy should say, as they are wont: 'why then do you speak more bravely than you live? Why also do you submit words to your superior, and consider money a necessary instrument for yourself, and are moved by loss, and let fall tears upon hearing of the death of a spouse or a friend, and have regard for fame, and are touched by malign talks? 2. Why is your country-place more cultivated for you than natural use desires?
Why is the paedagogium girt with precious vesture? Why is it an art at your house to serve, and the silver is not placed rashly and as one pleases,
but is expertly arrayed, and there is someone a master of carving the viands?' Add, if you wish: 'why do you possess across the sea? Why more things than you know?
<Why> are you either so shamefully
or so negligent that you do not know your few slaves, or so luxurious
as to have more than those for whose acquaintance your memory suffices?' 3. I will presently help along
the revilings and will bring more charges against myself than you suppose; for now I answer you this: I am not
wise, and, to feed your malevolence, I shall not be. Demand therefore of me,
not that I be equal to the best, but that I be better than the bad: this is enough for me—to subtract daily
something from my vices and to objurgate my errors. 4. I have not reached
health, nor shall I even reach it; I compose palliatives rather than remedies for my podagra,
content if it comes on more rarely and if it crawls less: compared with your
feet, indeed—feeble as they are—I am a runner.
1. 'Aliter' inquis 'loqueris, aliter uiuis.' Hoc, malignissima capita
et optimo cuique inimicissima, Platoni obiectum est, obiectum Epicuro,
obiectum Zenoni; omnes enim isti dicebant non quemadmodum ipsi uiuerent,
sed quemadmodum esset
1. 'Otherwise,' you say, 'you speak; otherwise you live.' This, most malignant heads and most inimical to every best man, has been objected to Plato, objected to Epicurus, objected to Zeno; for all those men were declaring not how they themselves lived, but how even by themselves it ought to be lived. I speak about virtue, not about myself, and when I rail at vices, I do so chiefly at my own: when I am able, I shall live as is fitting. 2. Nor will that malignity, steeped in much venom, deter me from the best things; not even that virus with which you sprinkle others, with which you kill yourselves, will hinder me from persevering to praise the life not which I live but which I know must be lived, from adoring virtue and, crawling, to follow it from a vast interval.
3. Am I to wait, forsooth, that anything be left inviolate by malevolence, to which neither Rutilius nor Cato was sacred? Should anyone care whether he seems too rich to those to whom Demetrius the Cynic is too little poor? A man most keen and warring against all the desires of nature—poorer in this respect than the other Cynics, because, when he interdicted himself from having, he also interdicted asking—they maintain is not needy enough.
1. Diodorum, Epicureum philosophum, qui intra paucos dies finem uitae suae manu sua inposuit, negant ex decreto Epicuri fecisse quod sibi gulam praesecuit: alii dementiam uideri uolunt factum hoc eius, alii temeritatem. Ille interim beatus ac plenus bona conscientia reddidit sibi testimonium uita excedens laudauitque aetatis in portu et ad ancoram actae quietem et dixit quod uos inuiti audistis, quasi uobis quoque faciendum sit:
1. They say that Diodorus, an Epicurean philosopher, who within a few days put an end to his life by his own hand, did not do, according to the decree of Epicurus, that by which he slit his own throat: some wish this deed of his to seem dementia, others temerity. He, meanwhile, blessed and full of good conscience, rendered testimony to himself as he was departing life, and praised the quiet of an age spent in harbor and at anchor, and said what you heard unwillingly, as if you too must do it:
2. De alterius uita, de alterius morte disputatis et ad nomenmagnorum ob aliquam eximiam laudem uirorum, sicut ad occursum ignotorum hominum minuti canes, latratis; expedit enim uobis neminem uideri bonum, quasi aliena uirtus exprobratio delictorum ~omnium~ sit. Inuidi splendida cum sordibus uestris confertis nec intellegitis quanto id uestro detrimento audeatis. Nam si illi qui uirtutem sequuntur auari libidinosi ambitiosique sunt, quid uos estis quibus ipsum nomen uirtutis odio est?
2. You dispute about one man’s life, about another’s death, and at the name of great men on account of some exceptional praise of men, like small
dogs at the encounter of unknown people, you bark; for it is expedient for you that no one seem good, as if another’s
virtue were an exprobration of the sins ~of all~. Envious, you compare splendid things with your own filth, nor do you understand how greatly to your own detriment you dare that. For if those who follow virtue are avaricious, libidinous, and ambitious,
what are you, to whom the very name of virtue is hateful?
3. You deny that anyone performs what he speaks nor lives according to the exemplar of his oration: what marvel, when they speak bold and vast things, escaping all the tempests of human life? While they try to unfasten themselves from crosses — onto which each one of you himself drives his own nails — nevertheless, driven to punishment, they hang upon separate stakes: those who turn their mind upon themselves are torn on as many crosses as they have desires. But slanderers are witty in another’s contumely.
1. 'Non praestant philosophi quae loquuntur.' Multum tamen praestant quod loquuntur, quod honesta mente concipiunt. Vtinam quidem et paria dictis agerent: quid esset illis beatius? Interim non est quod contemnas bona uerba et bonis cogitationibus plena praecordia: studiorum salutarium etiam citra effectum laudanda tractatio est.
1. 'Philosophers do not carry out what they say.' Yet they do confer much by what they say, which they conceive with an honest mind. Would that indeed they also acted equal to their words: what could be more blessed for them? Meanwhile, there is no reason to despise good words and a heart full of good cogitations: the pursuit of salutary studies even short of effect is praiseworthy.
2. What wonder, if they do not ascend into the heights, having undertaken arduous things?
But if you are a man, look up to them, even if they fall, as attempting great things.
It is a generous thing for one who looks not to his own but to the powers of his nature
to strive to attempt high things and to conceive in mind greater things than those which even by men furnished with a mighty spirit
can be brought to effect.
3. He who has proposed this to himself: 'I will behold death with the same face with which I hear of it. I will submit to labors, whatever they shall be, propping the body with spirit. I will contemn riches equally whether present or absent, neither sadder if they lie elsewhere, nor more high-spirited if they glitter around me.'
she has given me, one, to all; to me alone, all things. 4.
Whatever I shall have, I will neither guard sordidly nor scatter prodigally; nothing will I believe myself to possess more than well-bestowed gifts. I will not weigh benefits by number nor by weight, nor by any estimation except that of the recipient; never will that be much to me which a worthy man will receive.
Whenever either nature shall reclaim the spirit or reason shall dismiss it, I will depart, having attested that I have loved a good conscience, good studies, that no one’s liberty has been diminished through me, least of all my own' — whoever shall propose to do these things, will wish, will attempt, will make a journey to the gods; surely that man, even if he has not attained it, has nevertheless fallen short from great undertakings.
6. Vos quidem, quod uirtutem cultoremque eius odistis, nihil noui facitis. Nam et solem lumina aegra formidant et auersantur diem splendidum nocturna animalia, quae ad primum eius ortum stupent et latibula sua passim petunt, abduntur in aliquas rimas timida lucis. Gemite et infelicem linguam bonorum exercete conuicio, hiate commordete: citius multo frangetis dentes quam inprimetis.
6. You indeed, because you hate virtue and its cultivator, do nothing new. For both ailing eyes dread the sun, and the nocturnal animals turn away from the splendid day, which at its first rising are stupefied and seek their hiding places everywhere, are hidden away in some cracks, timid of the light. Groan and exercise your ill-starred tongue against the good with reviling, gape and nibble: much sooner will you break your teeth than you will imprint.
1. 'Quare ille philosophiae studiosus est et tam diues uitam agit? Quare opes contemnendas dicit et habet, uitam contemnendam putat et tamen uiuit, ualetudinem contemnendam, et tamen illam diligentissime tuetur atque optimam mauult? Et exilium uanum nomen putat et ait "quid enim est mali mutare regiones?" et tamen, si licet, senescit in patria?
1. 'Why is that man studious of philosophy and yet lives so rich a life? Why does he say that opulence is to be contemned and yet has it, think life to be contemned and yet live, health to be contemned, and yet he most diligently tends it and prefers the best? And he deems exile an empty name and says "for what is there of evil in changing regions?" and yet, if it is permitted, he grows old in his fatherland?
And he judges that between a longer time and a shorter there is no difference, nevertheless, if nothing prohibits, he extends his lifespan and, in very advanced old age, calm he flourishes?' 2. He says these things ought to be contemned, not so that he may not have them, but so that he may not have them anxiously; he does not drive them away from himself, but, as they are departing, untroubled he accompanies them. Where indeed will Fortune deposit riches more safely than with one from whom she will take them back without the complaint of the returner? 3. M. Cato, while praising Curius and Coruncanius and that age in which the possession of a few little plates of silver was a censorial crime, himself possessed forty times a hundred thousand sesterces (i.e., 4,000,000 sesterces), less, without a doubt, than Crassus, more than Cato the Censor.
By a greater span, if they were compared, he had surpassed his great-grandfather
than he would be surpassed by Crassus; and, if greater resources had fallen to him, he would not have spurned them. 4. For indeed the wise man does not consider himself unworthy of any fortuitous gifts: he does not love
riches but prefers them; he receives them not into his mind but into his house, nor does he reject
them when possessed, but contains them, and he wants greater material to be subministered to his virtue.
1. Quid autem dubii est quin haec maior materia sapienti uiro sit animum explicandi suum in diuitiis quam in paupertate, cum in hac unum genus uirtutis sit non inclinari nec deprimi, in diuitiis et temperantia et liberalitas et diligentia et dispositio et magnificentia campum habeat patentem? 2. Non contemnet se sapiens, etiam si fuerit minimae staturae, esse tamen se procerum uolet. Et exilis corpore aut amisso oculo ualebit, malet tamen sibi esse corporis robur, et hoc ita ut sciat esse aliud in se ualentius; malam ualetudinem tolerabit, bonam optabit.
1. But what doubt is there that this is a greater material for a wise man for unfolding his mind in riches than in poverty, since in the latter there is one kind of virtue—to not incline nor be depressed—whereas in riches temperance, liberality, diligence, disposition, and magnificence have an open field? 2. The wise man will not contemn himself, even if he has been of the least stature; yet he will want to be tall. And, though slight of body or with an eye lost, he will hold up; he will prefer, however, to have strength of body, and this in such a way that he knows there is something else in him stronger; he will tolerate ill health, he will opt for good health.
3. Certain things, even if they are small in the total sum of the matter [he says] and can be subtracted without the collapse of the principal good,
yet add something to the perpetual joy that is born from virtue:
thus riches affect him and exhilarate him like a favorable and bearing wind to one sailing,
like a good day and, in midwinter and cold, a sunny spot. 4. Which of the wise — I mean of ours, for whom the one good is virtue —
denies that even these which we call “indifferents” have something of price in themselves and that some are preferable to others?
To some of these a little honor is allotted, to others much; therefore, do not err: among the more preferable are riches.
5. 'What then,' you say, 'do you mock me, since they have the same place with you as with me?' Do you wish to know how they do not have the same place? If riches flow out from me, they will take away nothing except themselves; you will be stunned and will seem to yourself left without yourself, if they have withdrawn from you; with me riches have some place, with you the highest; finally, riches are mine, you belong to riches.
1. Desine ergo philosophis pecunia interdicere: nemo sapientiam paupertate damnauit. Habebit philosophus amplas opes, sed nulli detractas nec alieno sanguine cruentas, sine cuiusquam iniuria partas, sine sordidis quaestibus, quarum tam honestus sit exitus quam introitus, quibus nemo ingemescat nisi malignus. In quantum uis exaggera illas: honestae sunt in quibus, cum multa sint quae sua quisque dici uelit, nihil est quod quisquam suum possit dicere.
1. So cease, then, to forbid money to philosophers: no one has condemned wisdom to poverty. The philosopher will have ample wealth, but not stripped from anyone nor blood-stained with another’s blood, acquired without anyone’s injury, without sordid gains, whose exit is as honest as its entrance, over which no one groans except the malignant. Heap them up as much as you wish: such riches are honorable, in which, though there are many things that each man would like to be called his, there is nothing that anyone can call his own.
2. He, however, will not remove Fortune’s benignity from himself, and with a patrimony sought through honest means he will neither glory nor blush. He will nevertheless also have something in which to glory, if, with his house open and the citizenry admitted into his affairs, he can say, 'let whoever has recognized something take it.' O great man,
3. The wise man will admit no denarius within his threshold that enters ill; the same man will not repudiate nor exclude great riches, the gift of Fortune and the fruit of Virtue. For what reason should he envy them in a good place? let them come, let them be guests.
Nor will he vaunt them nor hide them — the one is of an impudent mind, the other of a timid and pusillanimous one, as if of a man containing a great good within his bosom — nor, as I said, will he cast them out of the house. 4. For what will he say? whether ‘you are useless’ or ‘I do not know how to use riches’? Just as he could also accomplish the journey on his own feet, yet he will prefer to climb into a vehicle, so, poor [if] he can be, he will want to be rich.
He will therefore have wealth, but as light and about-to-fly-away, and he will allow them to be heavy for no one else nor for himself. 5. He will give — why have you pricked up your ears, why are you opening your lap? — he will give either to good men or to those whom he will be able to make good; he will give with the highest counsel, choosing the most worthy, as one who remembers that an account must be rendered of both disbursements and receipts; he will give for a right and probable cause, for amid base squanderings a gift is an evil gift; he will have a purse easy to access, not perforated, from which many things go out and nothing falls out.
1. Errat si quis existimat facilem rem esse donare: plurimum ista res habet difficultatis, si modo consilio tribuitur, non casu et impetu spargitur. Hunc promereor, illi reddo; huic succurro, huius misereor; illum instruo dignum quem non deducat paupertas nec occupatum teneat; quibusdam non dabo quamuis desit, quia etiam si dedero erit defuturum; quibusdam offeram, quibusdam etiam inculcabo. Non possum in hac re esse neglegens; numquam magis nomina facio quam cum dono.
1. He errs if anyone esteems it an easy thing to bestow: this matter has very much difficulty, if only it is conferred with counsel, not scattered by chance and impulse. This one I merit, to that one I render back; to this one I succor, of this one I have pity; that one I equip, worthy, whom poverty should not lead astray nor keep occupied; to some I will not give, although he is in need, because even if I shall have given, it will still be lacking; to some I will offer, to some I will even press it upon them. I cannot be negligent in this matter; I never more make entries of names than when I give.
2. 'What? you,' you say, 'about to receive back, do you give?'
Rather, not so as to lose: let the donation be in such a place whence it ought not to be demanded back, yet may be repaid
by return. Let a benefaction be placed just as a treasure deeply buried, which
you do not unearth unless it is necessary.
3. What? the very house of a wealthy man, how much
material for well‑doing it has! For who calls liberality only to the toga‑clad
ones?
Accordingly, money can also be spread even within its own threshold and exercise liberality, which is so named not because it is owed to children but because it proceeds from a free mind. This, with the wise man, is never thrust upon the base and unworthy, nor does it ever wander so wearied that it does not, as often as it has found someone worthy, flow as if from a full source.
4. Non est ergo quod perperam exaudiatis quae honeste fortiter animose a studiosis sapientiae dicuntur. Et hoc primum adtendite: aliud est studiosus sapientiae, aliud iam adeptus sapientiam. Ille tibi dicet: 'optime loquor, sed adhuc inter mala uolutor plurima.
4. Therefore there is no reason for you to take amiss the things said honorably, bravely, and spiritedly by the studious of wisdom. And attend to this first: it is one thing to be studious of wisdom, another to have already attained wisdom. The former will say to you: 'I speak very well, but still I wallow among very many evils.'
There is no reason for you to press me to my own formula: just now I am making myself and shaping myself and I raise myself to a mighty exemplar; if I shall have advanced however much I have proposed, then demand that deeds answer to words.' Having attained the sum of human good, however, he will deal otherwise with you and will say: 'first, there is no reason for you to permit yourself to pass sentence on your betters; to me already, which is an argument of rectitude, it has befallen to displease the bad. 5. But that I may render to you the rationale why I envy no mortal, hear what I promise and at how much I estimate each thing. I deny riches to be a good; for if they were, they would make men good: now, since what is found among the bad cannot be called good, I deny that name to them.
1. Quid ergo sit quare illas non in bonis numerem, et quid praestem
in illis aliud quam uos, quoniam inter utrosque conuenit habendas, audite. Pone in opulentissima me domo, pone
1. What then is the reason why I do not number those things among goods, and what do I assert in them other than you, since between both sides it is agreed they are to be had—listen. Set me in a most opulent house, set me
2. Put me
shining instruments and delicate apparatus: I will believe myself not a whit happier
because a soft little cloak will be mine, because purple will be spread beneath my dinner-guests. Change my bedding: I shall be not a whit more wretched if my weary neck rests on a little handful
of hay, if upon Circensian stuffing, spilling out through the seams of an old linen
cloth, I lie. What, then, is it?
I prefer to show what spirit I have, clad in the praetexta and ~causatus~, rather than with bare shoulders or ~sententis~. 3. May all days turn out for me according to my vow, let new congratulations be woven onto earlier ones: not on this account shall I please myself. Change into the contrary this indulgence of time; let the mind be struck from this side and that by loss, by mourning, by various incursions; let no hour be without some complaint: not for that reason shall I call myself wretched among the most wretched, not for that reason will I execrate any day; for it has been foreprovided by me that no day should be black for me. What then is it?
4. Hoc tibi ille Socrates dicet: 'fac me uictorem uniuersarum gentium, delicatus ille Liberi currus triumphantem usque ad Thebas a solis ortu uehat, iura reges ~penatium~ petant: me hominem esse maxime cogitabo, cum deus undique consalutabor. Huic tam sublimi fastigio coniunge protinus praecipitem mutationem; in alienum inponar fericulum exornaturus uictoris superbi ac feri pompam: non humilior sub alieno curru agar quam in meo steteram. Quid ergo est?
4. That Socrates will say this to you: 'Make me the victor of all nations, let that delicate chariot of Liber carry me in triumph as far as Thebes from the rising of the sun, let kings seek the rights of the Penates: I will most of all think that I am a man, when I am saluted as a god from every side. To this so sublime height join straightway a headlong change; let me be set upon another’s litter, to adorn the pomp of a proud and fierce victor: I shall not be more abject to be driven beneath another’s chariot than I had stood in my own. What then is it?
Yet I prefer to conquer rather than to be captured. 5. I shall despise the whole realm of Fortune, but from it, if a choice is given, I will take the better things. Whatever comes to me will be made good, but I prefer that easier and more pleasant things come, and less vexatious to the one handling them.
For there is no reason to think that there is any virtue without labor, but certain virtues need spurs, others reins. 6. Just as the body ought to be held back on a downhill, and driven forward against the arduous, so some virtues are on a downhill, some mount the slope. Is it doubtful that patience, fortitude, perseverance, and whatever other virtue is set against hardships climb, strive, wrestle, and subdue fortune?
7. What then? is it not equally
manifest that liberality, temperance, and mansuetude go along the declivity? In these we hold the mind in check lest it slip down, in those we exhort and incite it
most keenly.
Therefore to poverty we will apply those stronger ones that know how to fight, to riches those more diligent ones that set down a poised step and sustain their own weight. 8. Since this is thus divided, I prefer to have in use for myself those which are exercised more tranquilly than those whose trial is blood and sweat. Therefore not I otherwise,' says the wise man, 'do I live than I speak, but you hear otherwise; the sound only of the words reaches your ears: what it signifies you do not inquire.'
1. 'Quid ergo inter me stultum et te sapientem interest, si uterque habere uolumus?' Plurimum: diuitiae enim apud sapientem uirum in seruitute sunt, apud stultum in imperio; sapiens diuitiis nihil permittit, uobis diuitiae omnia; uos, tamquam aliquis uobis aeternam possessionem earum promiserit, adsuescitis illis et cohaeretis, sapiens tunc maxime paupertatem meditatur cum in mediis diuitiis constitit. 2. Numquam imperator ita paci credit ut non se praeparet bello quod, etiam si non geritur, indictum est: uos domus formonsa, tamquam nec ardere nec ruere possit, insolentes, uos opes, tamquam periculum omne transcenderint maioresque sint uobis quam quibus consumendis satis uirium habeat fortuna, obstupefaciunt. 3. Otiosi diuitiis luditis nec prouidetis illarum periculum, sicut barbari plerumque inclusi et ignari machinarum segnes laborem obsidentium spectant nec quo illa pertineant quae ex longinquo struuntur intellegunt.
1. 'What, then, is the difference between me, a fool, and you, a wise man, if we both wish to have them?' Very much: for riches with a wise man are in servitude, with a fool in command; the wise man allows nothing to riches, to you riches are everything; you, as though someone had promised you an eternal possession of them, grow accustomed to them and cling to them, while the wise man most of all meditates on poverty when he has taken his stand in the midst of riches. 2. Never does a commander so trust to peace that he does not prepare himself for war, which, even if it is not waged, has been proclaimed: a fair house makes you overbearing, as though it could neither burn nor fall; wealth, as though it had transcended every peril and were greater for you than the power which Fortune has to consume it, leaves you stupefied. 3. At leisure you play with riches and do not foresee their danger, just as barbarians, often shut in and ignorant of machines, sluggishly watch the toil of the besiegers and do not understand to what those things which are being constructed from afar tend.
The same thing happens to you: you grow sluggish in your own affairs and do not consider how many accidents on every side are imminent, at any moment about to carry off precious spoils. Whoever takes away the wise man’s riches, will leave to him all that is his; for he lives glad with present things, secure for the future.
4. 'Nihil magis' inquit ille Socrates aut aliquis alius cui idem
4. 'Nothing more,' says that Socrates or some other person who has the same
You do me no injury, but not even the gods do those who overturn altars. But an evil purpose appears and evil counsel even there where it could not harm. 6. Thus I bear your hallucinations just as Jupiter Best and Greatest [bears] the ineptitudes of the poets, of whom one imposed wings upon him, another horns, another introduced him as that adulterer and as spending the nights away from home, another as savage toward the gods, another iniquitous toward men, another a ravisher of the freeborn and indeed of kinsfolk, another a parricide and an overthrower of another’s and his father’s realm: by which nothing else was done than that the shame of sinning might be removed from men, if they believed the gods to be such.
7. But although those things do me no hurt, I still warn you for your own sake: look up to virtue, believe those who have long followed her and cry out that they pursue something great in themselves and what appears greater day by day, and worship her herself as gods, and her professors as pontiffs; and, whenever mention of the sacred letters has intervened, “be favorable with your tongues.” This word is not, as most suppose, drawn from favor, but commands silence, so that the sacred rite may be duly performed with no ill voice clattering; which it is far more necessary to enjoin upon you, that whenever anything shall be brought forth from that oracle, you listen intent, with voice compressed. 8. When someone, shaking a sistrum, lies “by command;” when some craftsman at cutting his own muscles, with hand upraised, bloodies his arms and shoulders; when some woman, crawling on her knees along the road, howls, and a linen-clad old man, bearing laurel and carrying a lamp at midday, cries aloud that some one of the gods is angry, you run together and listen and affirm that he is divine, mutually nursing one another’s stupefaction.
Ecce Socrates ex illo carcere quem intrando purgauit omnique honestiorem curia reddidit proclamat: 'qui iste furor, quae ista inimica dis hominibusque natura est infamare uirtutes et malignis sermonibus sancta uiolare? Si potestis, bonos laudate, si minus, transite; quod si uobis exercere taetram istam licentiam placet, alter in alterum incursitate. Nam cum in caelum insanitis, non dico sacrilegium facitis sed operam perditis.
Behold, Socrates, from that prison which by entering he purged and rendered more honorable than any curia, proclaims: 'what madness is this, what nature hostile to gods and men is it to defame virtues and to violate sacred things with malignant speeches? If you can, praise the good; if not, pass by; but if it pleases you to exercise that foul license, dash one against another. For when you rage against heaven, I do not say you commit sacrilege, but you waste your effort.'
2. I once provided
Aristophanes with material for jokes, that whole band of comic poets
poured out upon me their venomous witticisms: my virtue was made illustrious by
those very things by which it was being assailed; for it is expedient that it be brought forth and tested, nor
do any understand how great it is more than those who, by provoking its forces, have felt them:
the hardness of flint is known to none more than to those striking it. 3. I present myself no
otherwise than as some cliff left standing in a shallow sea, which the waves do not cease,
from wherever they are stirred, to beat; nor therefore do they either move it from its place or through so
many ages consume it by their frequent onrush. Leap on, make an assault: by enduring
I shall conquer you.
4. Vobis autem uacat aliena scrutari mala et sententias ferre de quoquam? "Quare hic philosophus laxius habitat? quare hic lautius cenat?" Papulas obseruatis alienas, obsiti plurimis ulceribus?
4. But have you, moreover, leisure to scrutinize another’s evils and to pass judgments about anyone? "Why does this philosopher dwell more laxly? why does this one dine more lavishly?" You observe others’ pimples, you who are covered with very many ulcers?
this is like as if someone
were to ridicule the naevi or verrucae of the most beautiful bodies, he whom foul scabies
is devouring. 5. Throw in Plato’s teeth that he sought money, in Aristotle’s that he
accepted it, in Democritus’s that he neglected it, in Epicurus’s that he consumed it; at me myself
throw Alcibiades and Phaedrus, ~O you by experience~ most happy, when first
it shall have befallen you to imitate our vices. 6. Why not rather look around at your own evils,
which stab you from every side, some rampaging from without, others burning
in your very entrails?
1. Hoc uos non intellegitis et alienum fortunae uestrae uultum geritis, sicut plurimi quibus in circo aut theatro desidentibus iam funesta domus est nec adnuntiatum malum. At ego ex alto prospiciens uideo quae tempestates aut immineant uobis paulo tardius rupturae nimbum suum aut iam uicinae uos ac uestra rapturae propius accesserint. Quid porro?
1. You do not understand this, and you wear a countenance alien to your fortune, just as very many whose house, while they sit in the circus or the theater, is already funereal, and the evil has not been announced. But I, looking out from on high, see what storms either hang over you, a little slower to burst their own rain-cloud, or have already come nearer, ready to snatch away you and yours. What next?