Sedulius•CARMEN PASCHALE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Paschales quicumque dapes conviva requiris,
Dignatus nostris accubitare toris,
Pone supercilium si te cognoscis amicum,
Nec quaeras opus hic codicis artificis:
Sed modicae contentus adi sollemnia mensae 5
Plusque libens animo quam satiare cibo.
Aut si magnarum caperis dulcedine rerum
Divitiasque magis deliciosus amas,
Nobilium nitidis doctorum vescere cenis,
Quorum multiplices nec numerantur opes. 10
Illic invenies quidquid mare nutrit edendum,
Quidquid terra creat, quidquid ad astra volat.
Cerea gemmatis flavescunt mella canistris
Conlucentque suis aurea vasa favis.
Whoever, as a guest, you seek Paschal feasts,
having deigned to recline at our couches,
Set down the supercilious brow if you recognize yourself a friend,
nor seek here the work of a codex craftsman:
But, content with a modest table, come to the solemn table 5
and more gladly with mind than to be sated with food.
Or if you are captivated by the sweetness of great things
and, being more fastidious, you love riches more,
Feed on the polished banquets of noble learned men,
whose manifold opulence is not even counted. 10
There you will find whatever the sea nourishes for eating,
whatever the earth creates, whatever flies to the stars.
Waxy honeys grow golden in bejeweled baskets,
and golden vessels shine with their own honeycombs.
Cum sua gentiles studeant figmenta poetae
Grandisonis pompare modis, tragicoque boatu
Ridiculoque Geta seu qualibet arte canendi
Saeva nefandarum renovent contagia rerum 20
Et scelerum monumenta canant, rituque magistro
Plurima Niliacis tradant mendacia biblis:
Cur ego, Daviticis adsuetus cantibus odas
Cordarum resonare decem sanctoque verenter
Stare choro et placidis caelestia psallere verbis, 25
Clara salutiferi taceam miracula Christi?
Cum possim manifesta loqui, Dominumque tonantem
Sensibus et toto delectet corde fateri:
Qui sensus et corda dedit, cui convenit uni
Facturam servire suam, cui iure perenni 30
While the gentile poets strive to parade their fictions
with grand‑sonorous modes, and with a tragic bellow,
and with the ridiculous Geta, or by whatever art of singing,
they renew the savage contagions of unspeakable things 20
and sing the monuments of crimes, and, with rite as master,
hand down very many lies to the Nile papyri:
why should I, accustomed by Davidic songs to make odes
of ten strings resound, and reverently in the holy choir
to stand and to psalm celestial things with placid words, 25
keep silent about the bright miracles of the salvific Christ?
Since I can speak manifest things, and the thundering Lord
it delights the senses and the whole heart to confess:
who gave senses and hearts, to whom alone it is fitting
that his workmanship should serve, to whom by perennial right 30
Arcibus aetheriis una est cum patre potestas,
Par splendor, communis apex, sociale cacumen,
Aequus honor, virtus eadem, sine tempore regnum,
Semper principium, sceptrum iuge, gloria consors,
Maiestas similis. haec est via namque salutis, 35
Haec firmos ad dona gradus paschalia ducit.
Haec mihi carmen erit: mentes huc vertite cuncti.
In the ethereal citadels there is one Power with the Father,
equal Splendor, a common apex, a social summit,
equal honor, the same virtue, a kingdom without time,
ever the beginning, a perpetual scepter, a consort in glory,
a similar Majesty. this is indeed the way of salvation, 35
This leads firm steps to the Paschal gifts.
This shall be my song: turn your minds hither, all.
Quos letale malum, quos vanis dedita curis
Attica Cecropii serpit doctrina veneni, 40
Sectantesque magis vitam spirantis odorem
Legis Athenaei paedorem linquite pagi.
Quid labyrintheo, Thesidae, erratis in antro
Caecaque Daedalei lustratis limina tecti?
Labruscam placidis quid adhuc praeponitis uvis 45
Apply this aid steadfastly to your wounded marrows,
you whom a lethal ill, you whom, given over to vain cares,
the Attic doctrine of Cecropian poison creeps upon, 40
and, seeking rather the fragrance of living breath,
leave the stench of the Athenian village’s law.
Why, sons of Theseus, do you wander in the labyrinthine cavern
and scan the blind thresholds of Daedalus’s house?
Why do you still prefer the wild grape to placid grapes 45
Neglectisque rosis saliuncam sumitis agri?
Quid lapides atque aera coli, quid fana profana
Proderit et mutis animas damnare metallis?
Parcite pulverei squalentia iugera campi
Et steriles habitare plagas, ubi gignere fructum 50
Arida nescit humus, nec de tellure cruenta
Livida mortiferis vellatis toxica sucis,
Tartareo damnata cibo: sed amoena virecta
Florentum semper nemorum sedesque beatas
Per latices intrate pios, ubi semina vitae 55
Divinis animantur aquis et fonte superno
Laetificata seges spinis mundatur ademptis,
Ut messis queat esse Dei mercisque futurae
Maxima centenum cumulare per horrea fructum.
Omnipotens aeterne Deus, spes unica mundi, 60
And with roses neglected do you take the field spikenard?
What will it profit that stones and bronzes be worshiped, what that profane fanes
be tended, and souls be condemned to mute metals?
Forbear the squalid acres of the dusty field
and to inhabit sterile regions, where to beget fruit 50
the arid soil knows not, nor from the blood-stained earth
pluck you the livid poisons with death-bringing juices,
damned by Tartarean food: but the pleasant green-places
of ever-blooming groves and the blessed seats
enter through the pious waters, where the seeds of life 55
are animated by divine waters, and by the supernal fountain
the gladdened crop, with thorns taken away, is cleansed,
so that it may be the harvest of God and for future merchandise
may heap up through the granaries the greatest hundredfold fruit.
Almighty eternal God, the sole hope of the world, 60
Qui caeli fabricator ades, qui conditor orbis,
Qui maris undisonas fluctu surgente procellas
Mergere vicinae prohibes confinia terrae,
Qui solem radiis et lunam cornibus imples
Inque diem ac noctem lumen metiris utrumque, 65
Qui stellas numeras, quarum tu nomina solus,
Signa, potestates, cursus, loca, tempora nosti,
Qui diversa novam formasti in corpora terram
Torpentique solo viventia membra dedisti,
Qui pereuntem hominem vetiti dulcedine pomi 70
Instauras meliore cibo potuque sacrati
Sanguinis infusum depellis ab angue venenum,
Qui genus humanum praeter quos clauserat arca
Diluvii rapida spumantis mole sepultum
Una iterum de stirpe creas, ut mystica virtus, 75
You who are the fabricator of heaven, who are the founder of the orb,
you who forbid the sea’s wave-sounding storms, as the surge rises,
to submerge the borders of the neighboring land,
you who fill the sun with rays and the moon with horns,
and for day and night you measure each light, 65
you who count the stars, whose names you alone
know—the constellations, powers, courses, places, times—
you who formed the diverse earth into diverse bodies
and to the torpid soil gave living members,
you who restore the perishing man, by the sweetness of the forbidden apple 70
undone, by a better food and by the drink of consecrated
blood, you drive out the infused venom from the serpent,
you who, the human race—except those whom the ark had shut in—
buried by the rapid mass of the foaming deluge,
create again from one stock, so that the mystical virtue, 75
Quod carnis delita necant, hoc praesule ligno
Monstraret liquidas renovari posse per undas,
Totum namque lavans uno baptismate mundum:
Pande salutarem paucos quae ducit in urbem
Angusto mihi calle viam verbique lucernam 80
Da pedibus lucere meis, ut semita vitae
Ad caulas me ruris agat, qua servat amoenum
Pastor ovile bonus, qua vellere praevius albo
Virginis agnus ovis grexque omnis candidus intrat.
Te duce difficilis non est via; subditur omnis 85
Imperiis natura tuis, rituque soluto
Transit in adversas iussu dominante figuras.
Si iubeas mediis segetes arere pruinis,
Messorem producit hiems; si currere mustum
Vernali sub sole velis, florentibus arvis 90
that what the sins of the flesh slay, he might show—under the presidency of the wood—can be renewed through the limpid waves,
for indeed washing the whole world with one baptism:
unfold for me the saving way which leads the few into the city by a narrow path,
and the lamp of the word; grant to shine for my feet, that the pathway of life 80
may drive me to the folds of the countryside, where the Good Shepherd keeps the pleasant
sheepfold, where, with white fleece going before,
the Lamb of the Virgin and the whole white flock enters.
With you as leader the road is not difficult; all nature is subjected
to your commands, and with the ordinary course loosed
it passes, at the ruling command, into opposite forms.
If you bid the crops to wither amid frosts,
winter produces a reaper; if you will the must to run
beneath the springtide sun, with the fields flowering 90
Sordidus inpressas calcabit vinitor uvas:
Cunctaque divinis parebunt tempora dictis.
Indicio est antiqua fides et cana priorum
Testis origo patrum, nullisque abolenda per aevum
Temporibus constant virtutum signa tuarum. 95
Ex quibus audaci perstringere pauca relatu
Vix animis conmitto meis, silvamque patentem
Ingrediens aliquos nitor contingere ramos.
Nam centum licet ora movens vox ferrea clamet
Centenosque sonos, humanum pectus anhelet, 100
Cuncta quis expediet, quorum nec lucida caeli
Sidera nec bibulae numeris aequantur harenae?
The sordid vintner will trample the pressed grapes:
and all seasons will obey the divine dicta.
As indication there is ancient faith, and the hoary age of the ancients;
witness is the origin of the fathers, and the signs of your virtues stand constant,
to be abolished by no times through the age. 95
Of which to touch upon a few with audacious recital
I scarcely commit to my mind, and, entering the open forest,
I strive to touch some branches.
For though, moving a hundred mouths, an iron voice should shout
and a hundredfold sounds, the human breast would pant, 100
who will unfold all things, whose number neither the shining stars
of heaven nor the thirsty sands in their numbers equal?
Terra tulit genitum, sed mors miratur ademptum.
Saucia iam vetulae marcebant viscera Sarrae
Grandaevo consumpta situ, prolemque negabat
Frigidus annoso moriens in corpore sanguis:
Cum seniore viro gelidi praecordia ventris 110
In partum tumuere novum tremebundaque mater
Algentes onerata sinus, spem gentis opimae
Edidit et serum suspendit ad ubera natum.
Mactandumque Deo pater obtulit, at sacer ipsam
Pro pueri iugulis aries mactatur ad aram. 115
O iusti mens sancta viri!
The earth bore the begotten, but Death marvels at him taken away.
Already the wounded entrails of the aged Sarah were withering,
Consumed by the decay of very-great age, and the cold blood,
Dying in the aged body, denied offspring:
With her elder husband the cold inmost parts of the womb 110
Swelled for a new birth, and the trembling mother,
Her chilly bosoms burdened, brought forth the hope of a rich nation,
And hung the late-born son at her breasts.
And the father offered him to God to be immolated, but the sacred ram itself
Is immolated at the altar in place of the boy’s throat. 115
O holy mind of the just man!
Loth Sodomae fugiente chaos, dum respicit uxor,
In statuam mutata salis stupefacta remansit,
Ad poenam conversa suam: quia nemo retrorsum,
Noxia contempti vitans discrimina mundi,
Aspiciens salvandus erit, nec debet arator 125
Dignum opus exercens vultum in sua terga referre.
Ignibus innocuis flagrans apparuit olim
Non ardens ardere rubus, nec iuncta calori
Materies alimenta dabat, nec torrida vivens
Sensit damna frutex, sed amici fomitis aestu 130
Frondea blanditae lambebant robora flammae.
Mitis in inmitem virga est animata draconem,
Per flexos sinuata globos linguisque trisulcis
Squamea colla tumens inimicos ore chelydros
Sorbuit et proprii redit in virgulta rigoris. 135
Lot, fleeing the chaos of Sodom, while his wife looks back,
changed into a statue of salt, remained stupefied,
turned into her own punishment; for no one, backward,
shunning the noxious perils of the despised world,
looking, will be saved; nor ought the plowman 125
while exercising a worthy work, to turn his face to his own back.
Once there appeared, blazing with innocuous fires,
a bush burning yet not burning, nor did the material joined to the heat
supply nourishment, nor did the living shrub, though torrid,
sense harm; but with the heat of friendly fuel 130
the leafy, coaxing flames were licking the timbers.
A mild rod was animated into a savage dragon,
coiling through curved coils, and with three-forked tongues
swelling with scaly necks it gulped the hostile serpents with its mouth
and returns into the twig-wood of its own rigor. 135
Pervia divisi patuerunt caerula ponti
In geminum revoluta latus, nudataque tellus
Cognatis spoliatur aquis, ac turba pedestris
Intrat in absentis pelagi mare, perque profundum
Sicca peregrinas stupuerunt marmora plantas. 140
Mutavit natura viam, mediumque per aequor
Ingrediens populus rude iam baptisma gerebat,
Cui dux Christus erat, clamat nam lectio: multas
Vox Domini super extat aquas; vox denique verbum est.
Verbum Christus adest, geminae qui consona legis 145
Testamenta regens veterem patefecit abyssum,
Ut doctrina sequens planis incederet arvis.
Quid referam innumeras caelesti pane catervas
Angelicos sumpsisse cibos.
The cerulean of the sea, divided, lay open, passable,
rolled back into a twin flank, and the bared earth
is despoiled of its kindred waters, and the pedestrian throng
enters into the sea of the absent deep, and through the profound
the dry marbles stood amazed at the pilgrim soles. 140
Nature changed the way, and through the midst of the level sea
the people, entering, was already bearing a primal baptism,
for whom the leader was Christ, for the Lesson cries: the Voice
of the Lord stands upon many waters; the Voice, in fine, is the Word.
The Word—Christ—is present, who, ruling the concordant of the twin Law’s 145
Testaments, opened the ancient abyss,
so that the following doctrine might proceed upon level fields.
What shall I recount—that numberless cohorts with celestial bread
have taken angelic foods.
In pluviis habuisse dapes et in imbribus escas?
Rursus in exustis sitiens exercitus arvis,
Qua nimium loca sicca, diu qua terra negatis
Aegra iacebat aquis, qua spes ablata bibendi
Vivendique fuit, subitas arente metallo 155
Hausit aquas, sterilique latex de rupe manavit,
Et ieiuna novum vomuerunt marmora potum.
His igitur iam sacra tribus dans munera rebus,
Christus erat panis, Christus petra, Christus in undis.
To have had banquets in the rains and food in the showers?
Again, in burned fields the thirsty army,
where the places were excessively dry, where for a long time the earth lay sick with waters denied,
where the hope of drinking and of living had been taken away, from parched flint 155
it drew sudden waters; liquid flowed from a sterile rock,
and fasting marbles spewed forth a new draught.
Therefore, now giving sacred gifts in these three things,
Christ was bread, Christ rock, Christ on the waves.
Sessorem per verba suum, linguaque rudenti
Edidit humanas animal pecuale loquellas.
Sol stetit ad Gabaon mediique cacumine caeli
Fixit anhelantem dilato vespere lucem,
Insolitus frenare diem, nec luna cucurrit 165
Shaken by angelic threats, the little she-ass addresses her rider 160
through words, and with a braying tongue
the herd-animal uttered human little utterances.
The Sun stood at Gabaon, and on the summit of mid-heaven
fixed the panting light, evening being delayed—
a thing unusual, to rein in the day—and the Moon did not run. 165
Ordine pigra suo, donec populantibus armis
Fervidus ingentem gladius consumeret hostem
Coniurante polo: iam tunc famulata videbant.
Sidera venturum praemisso nomine Iesum.
Heliam corvi quondam pavere ministri 170
Praebentes sine more dapes, alesque rapinis
Deditus atque avido saturans cava guttura rostro
Tradidit inlaesam ieiunis morsibus escam.
Slow in its own order, until with ravaging arms
a fervid sword would consume the enormous enemy,
with the heaven conspiring: already then, made to serve, they beheld
the stars that Jesus would come, with the name sent ahead.
Ravens once fed Elijah as ministers, 170
providing banquets without rule, and the bird devoted to rapine,
and, with an avid beak, filling hollow throats,
delivered the food uninjured by hungry bites.
Abluit in terris quidquid deliquit in undis. 175
Plenus at ille Deo postquam miracula terris
Plura dedit meritisque suis succedere dignum
Heredem propriae fecit virtutis amicum,
Aurea flammigeris evectus in astra quadrigis,
Qua levis aerios non exprimit orbita sulcos, 180
Now, good to Elijah, who earlier was perfidious to Noah,
it washes on the earth whatever delinquency it committed in the waves. 175
But he, full of God, after he gave more miracles to the lands
and by his merits made a friend worthy to succeed,
an heir of his own virtue,
borne aloft in golden, flame-bearing four-horse chariots into the stars,
where a light orbit does not press out airy furrows, 180
Sidereum penetravit iter curruque corusco
Dexteriora petens spatio maiore triumphum
Duxit et humani metam non contigit aevi.
Quam bene fulminei praelucens semita caeli
Convenit Heliae! meritoque et nomine fulgens 185
Hac ope dignus erat: nam si sermonis Achivi
Una per accentum mutetur littera, sol est.
He penetrated the sidereal way, and with a coruscating chariot,
seeking the right-hand regions, in a greater expanse he led a triumph,
and he did not touch the goal-post of human age.
How well the pre-lucent path of the fulminant sky
befit Elijah! and, both by merit and by name, shining 185
he was worthy of this help: for if in the speech of the Achaeans
one letter be changed by accent, he is the sun.
Ter quinos quondam regi Deus addidit annos
Usus iure suo, patefactaque limina claudens 190
Mortis ab occasu vitam convertit in ortum.
Ionas puppe cadens, coeto sorbente voratus
In pelago non sensit aquas, vitale sepulchrum
Ne moreretur habens, tutusque in ventre ferino
Depositum, non praeda fuit, vastumque per aequor 195
Pitying the last times of the slipping light,
God once added thrice five years to the king,
using his own right, and closing the thresholds that had been opened 190
he turned life from the setting of death into a rising.
Jonah, falling from the stern, devoured by the gulping sea-monster,
on the deep did not feel the waters, having a vital sepulcher
that he might not die, and safe in the beastly belly
he was a deposit, not prey, and over the vast plain of the sea 195
Venit ad ignotas inimico remige terras.
Cum spirante Deo Babylonia sacra negarent
Tres una cum mente viri durumque subirent
Exitium saevi Chaldaea lege tyranni,
Cuius Achaemeniam rabies accenderat iram 200
Plus fornace sua: medios truduntur in ignes
Nil audente rogo, tantumque ardore calentes
Cordis imagineae vincunt incendia poenae
Igne animi. o quanta est credentum gloria!
He came to unknown lands with a hostile oarsman.
When, God breathing, three men with one mind were denying the sacred rites of Babylon and were undergoing the hard doom by the Chaldaean law of the savage tyrant, whose frenzy had kindled Achaemenian wrath more than its own furnace, 200
they are thrust into the midst of the fires, the pyre daring nothing, and, heated only by the ardor of the heart’s image, they conquer the conflagrations of penal punishment by the fire of the spirit. By the fire of the spirit. o how great is the glory of believers!
Ardentis fidei restincta est flamma camini. 205
Digna sed inmitem mox perculit ultio regem.
Nam quod ab humana vecors pietate recessit,
Agrestes pecudum consors fuit ille per herbas
Aulica depasto mutans convivia faeno.
Pronus ab amne bibit, septenaque tempora lustrat 210
by flames
The flame of the furnace was extinguished by the flames of ardent faith. 205
Yet a worthy vengeance soon smote the cruel king.
For, since he, frenzied, withdrew from human piety,
he was a companion of rustic herds among the grasses,
exchanging aulic banquets for grazed hay.
Bent down he drinks from the river, and he traverses 7 periods 210
Omnibus hirsutus silvis et montibus errans.
Nec minus et Darii furuerunt iussa tyranni,
Ecce etenim sceleri scelus addidit ira furentis
Hebraeumque decus Danihel decernitur insons
Ieiunis cibus esse feris. sed belua iusto 215
Mitis facta viro, sanctos ne laederet artus,
Coepit amare famem; rabies mollita furorem
Deposuit saevisque in faucibus ira quievit,
Et didicere truces praedam servare leones.
Hirsute among all the forests and wandering the mountains.
Nor less too did the commands of Darius the tyrant rage,
Behold indeed, to crime the anger of the raging one added crime,
and Daniel, the Hebrew glory, guiltless, is decreed to be food for the fasting beasts. but the beast to the just man 215
made gentle, lest it injure his holy limbs,
began to love hunger; the rabid rage, softened, laid down its fury,
and in the savage jaws the wrath grew quiet,
and the truculent lions learned to preserve their prey.
Qui quotiens tibi iura tulit? qui tartara iussit
Translatum nescire virum, sterilemque marito
Fecundavit anum, sacram praecepit ad aram
Sponte venire pecus, muliebres transtulit artus
In simulacra salis, ramos incendia passos 225
Say, where are, Nature, your laws after such things? 220
Who as often has borne laws to you? who commanded
the translated man to be unacquainted with Tartarus, and the sterile old woman
to be fecundated for her husband, who ordered the flock to come of its own accord
to the sacred altar, transferred womanly limbs
into simulacra of salt, branches that had endured fires 225
Non ardere dedit, virgultum solvit in anguem,
Per pelagus siccavit iter, mirabile nimbis
Manna pluit, saxo latices produxit ab imo,
Quadrupedem fari plano sermone coegit,
Suspensis rapidas elementis distulit horas, 230
Per volucres hominem pasci dedit atque coruscis
In caelum transvexit equis, iam morte gravato
Adiecit tria lustra viro, praedonis in ore
Naufragio fundavit opem, flagrante camino
Servavit sub rore pios, per pascua regem 235
Pavit ut hirsutam pecudem, rictusque leonum
Instimulante fame iussit nescire furorem?
Nempe creatori, cuius quaecumque videntur
Seu quaecumque latent et rerum machina sermo est,
Omne suum famulatur opus sequiturque iubentis 240
He gave that it not burn, he loosed the brushwood into a serpent,
through the pelagic he dried a way, wondrously with nimbus-clouds
he rained Manna, from the rock’s depth he produced waters,
he compelled a quadruped to speak in plain speech,
with the elements suspended he put off the swift hours, 230
he granted that a man be fed through birds, and with flashing
horses he carried him across into heaven; to a man now burdened with death
he added 15 years; in the mouth of a robber
he founded help at shipwreck; with the furnace blazing
he preserved the pious under dew; through pastures a king 235
he fed like a shaggy flock-beast, and the gaping jaws of lions,
with hunger goading, he ordered to know not fury.
Surely to the Creator, to whom whatever things are seen
or whatever things lie hidden—and the world’s machinery is a word—
every work of his does service and follows the one commanding. 240
Ut volucrem turpemque bovem tortumque draconem
Semihominemque canem supplex homo plenus adoret?
Ast alii solem caecatis mentibus acti
Adfirmant rerum esse patrem, quia rite videtur
Clara serenatis infundere lumina terris 250
Et totum lustrare polum: cum constet ab istis
Motibus instabilem rapidis discursibus ignem
Officium, non esse Deum, quique ordine certo
Nunc oritur, nunc occiduas dimissus in oras
Partitur cum nocte vices nec sempter ubique est. 255
what dementia so great toys with minds, 245
that a suppliant man, in full, should adore a winged creature and a turpid ox and a twisted dragon
and a semi-human dog?
But others, driven with blinded minds,
affirm the sun to be the father of things, because duly it seems
to pour bright lights upon lands made serene and to survey the whole pole; 250
whereas from these motions it is evident
that the fire, unstable in its rapid courses, is an office, not a God, and he who in fixed order
now rises, now sent down to the western shores,
shares turns with night and is not always everywhere. 255
Nec lumen fuit ille manens in origine mundi
Cum geminum sine sole diem novus orbis haberet.
Sic lunae quoque vota ferunt, quam crescere cernunt
Ac minui, stellisque litant quae luce fugantur.
Hic laticem colit, ille larem, sed iungere sacris 260
Non audent inimica suis, ne lite propinqua
Aut rogus exiguas desiccet fortior undas,
Aut validis tenues moriantur fontibus ignes.
Nor was that one a light abiding at the origin of the world
when the new world possessed a twin day without the sun.
Thus they also bear vows to the moon, which they see grow
and wane, and they propitiate the stars which are put to flight by light.
Here one worships water, another the household Lar, but to join them in rites 260
they do not dare, hostile to their own, lest by neighboring strife
either the pyre, being stronger, dry up the scanty waves,
or the thin fires die in the strong springs.
Instituitque dapes et ramos flebilis orat, 265
Ut natos caramque domum dilectaque rura
Coniugiique fidem, famulos censumque gubernent.
Lignee, ligna rogas, surdis clamare videris,
A mutis responsa petis, quae iura domorum
Hac ratione regunt, si caesa securibus actis 270
Another sets altars at the arboreal roots
and institutes banquets and, tearful, prays to the branches, 265
that they may govern the sons and the dear house and the cherished fields
and conjugal fidelity, the servants and the estate.
O wooden one, you ask woods; you seem to cry out to the deaf,
you seek responses from the mute—what laws of households they govern
in this manner, if felled by axes set to work. 270
Ardua pendentis sustentent culmina tecti,
Aut subiecta focis dapibus famulentur edendis.
Nonnulli venerantur holus mollesque per hortos
Numina sicca rigant verique hac arte videntur
Transplantatorum cultores esse deorum. 275
Plura referre pudet, sanctoque in carmine longum
Vel damnare nefas, ne mollia sentibus uram
Lilia, purpurei neu per violaria campi
Carduus et spinis surgat paliurus acutis.
Iam satis humanis erroribus addita monstra 280
Risimus aut potius tales deflevimum actus.
Let them sustain the steep summits of the hanging roof,
or, placed beneath the hearths, let them serve for feasts to be cooked.
Some venerate the vegetable and, soft through the gardens,
they irrigate dry divinities, and by this art truly they seem
to be cultivators of transplanted gods. 275
To relate more is shameful, and in a sacred song it were long
even to damn such nefas, lest I scorch with brambles the tender
lilies, nor let the thistle and the paliurus with sharp spines rise
through the violet-beds of the purple field.
Already we have laughed enough at the monsters added to human errors, 280
or rather we have bewailed such deeds.
Quarentem spes certa manet, claustrisque remotis
Pervia pulsanti reserantur limina cordi.
Hic est ille lapis, reprobum quem vertice gestat
Angulus atque oculis praebet miracula nostris:
Cuius onus leve est, cuius iuga ferre suave est. 290
Per digesta prius veteris miraculi legis
Rettulimus, sancti coniuncto Spiritus actu
Quae Genitor socia Nati virtute peregit.
Per digesta rudis necnon miracula legis
Dicemus, sancti coniuncto Spiritus actu 295
Quae Natus socia Patris virtute peregit,
Semper ut una manens deitatis forma perennis
Quod simplex triplicet quodque est triplicabile simplet.
For the one seeking a sure hope awaits, and with the bars removed
the passable thresholds are unbarred to the heart that knocks.
This is that stone, which the Corner bears on its summit as rejected,
and offers marvels to our eyes:
whose burden is light, whose yokes it is sweet to bear. 290
Through what was first set forth of the miracle of the old law
we have recounted, with the conjoined act of the Holy Spirit,
what the Begetter accomplished with the associated virtue of the Son.
Through what is set forth of the miracles of the new law as well
we shall tell, with the conjoined act of the Holy Spirit, 295
what the Son accomplished with the associated virtue of the Father,
so that, ever remaining one, the perennial form of deity
may triplicate what is simple and may simplify what is triplicable.
Flectere nisus iter, foveam dilapsus in atram
Conruit et tetri mersus petit ima profundi:
Tam vacuus sensu, iustae quam tempore poenae
Visceribus fusis vacuus quoque ventre remansit.
Demens, perpetui qui non imitanda parentis 305
Iura caducorum gradibus simulavit honorum!
Namque homines inter natum genitore minorem
Lex carnalis habet, quoniam pater ipse parentis
Filius ante fuit, mox et qui filius est nunc
Adsolet esse pater: sic per genus omne nepotum 310
It nova progenies et avi numerantur avorum.
At Dominus, verbum, virtus, sapientia, Christus,
Et totum commune Patris, de lumine lumen,
De solo solus, cui nec minus est Patre quicquam,
Nec quo crescat habet, genitus, non quippe creatus: 315
Striving to bend the path, slipping into a black pit
he collapsed and, plunged, seeks the lowest deeps of the foul abyss:
so empty of sense that, at the time of just penalty,
his guts being poured out, empty also in belly he remained.
Madman, who of the perpetual Parent the not-to-be-imitated rights 305
he counterfeited by the grades of caducous honors!
For among men the law of the flesh holds the son to be lesser than the begetter,
since the father himself, of a parent, was formerly a son, and soon he who is now a son
is wont to be a father: thus through the whole race of descendants
goes ever-new offspring, and grandsires of grandsires are counted. 310
But the Lord—the Word, Power, Wisdom—Christ,
and all that is common with the Father, Light from Light,
the Only from the Only, to whom there is nothing less than the Father,
nor does he have that by which he might grow, begotten, not indeed created: 315
Ipse est principium. nam sicut clarus habetur
In genitore manens, genitor quoque clarus in ipso
Permanet, et rerum caput est Deus unus ubique.
Non quia qui summus Pater est, et Filius hic est,
Sed quia quod summus Pater est, et Filius hoc est. 320
Sic ait ipse docens: 'ego in Patre et Pater in me'.
Rursus: 'ego atque Pater unum sumus'. Arrius 'unum'
Debet scire 'sumus'que Sabellius esse fatendum.
He himself is the beginning. for just as, remaining in the Begetter, he is held bright, so too the Begetter remains bright in him, and the head of things is one God everywhere.
Not because he who is the highest Father is also this Son,
but because what the highest Father is, the Son is this as well. 320
Thus he himself, teaching, says: 'I am in the Father and the Father in me'.
Again: 'I and the Father are one'. Arius ought to know 'one', and by Sabellius 'we are' must be admitted.
Ambo errore pares, quamquam diversa sequentes. 325
Qualiter adsueti varias producere sectas
Inpugnant sua dicta viri, qui brachia nudis
Ostendunt exerta umeris, nil tradere docti.
Sed tantum certare cati, prudentia quorum
Stulta iacet, quia vana Deo est sapientia mundi. 330
This man embraces a threefold faith; that one does not embrace even one.
Both equal in error, although following different courses. 325
Just as, accustomed to bring forth various sects,
the men impugn their own sayings, who show their arms
thrust out from bare shoulders, trained to transmit nothing.
But only adroit to contend, whose prudence lies foolish,
since the wisdom of the world is vain to God. 330
Hic loquitur nimis, ille tacet; hic ambulat, hic stat;
Alter amat fletus, alter crispare cachinnum:
Diversisque modis par est vesania cunctis.
Interea dum rite viam sermone levamus
Spesque fidesque meum comitantur in ardua gressum, 335
Blandius ad summam tandem pervenimus arcem.
En signo sacrata crucis vexilla coruscant,
En regis pia castra micant, tuba clamat erilis,
Militibus sua porta patet: qui militat intret,
Ianua vos aeterna vocat, quae ianua Christus. 340
Aurea perpetuae capietis praemia vitae,
Arma quibus Domini tota virtute geruntur
Et fixum est in fronte decus.
This one speaks too much, that one is silent; this one walks, this one stands;
The one loves tears, the other to crisp a cachinnation:
And by diverse modes the madness is equal in all.
Meanwhile, while duly we lighten the way by discourse
And Hope and Faith accompany my step into the heights, 335
More gently at length we arrive at the highest citadel.
Lo, the banners hallowed by the sign of the cross coruscate,
Lo, the pious camp of the King gleams, the Master’s trumpet cries,
For the soldiers their gate stands open: let whoever soldiers enter,
The eternal gate calls you—the gate which is Christ. 340
You will take the golden rewards of perpetual life,
the arms by which the Lord’s warfare is borne with all might,
and the badge is fixed upon the forehead.
Exiguam concede domum, tuus incola sanctis
Ut merear habitare locis alboque beati
Ordinis extremus conscribi in saecula civis.
Grandia posco quidem, sed tu dare grandia nosti,
Quem magis offendit quisquis sperando tepescit. 350
Christe, fave votis, qui mundum in morte iacentem
Vivificare volens quondam terrena petisti
Caelitus, humanam dignatus sumere formam,
Sic aliena gerens, ut nec tua linquere posses.
Hoc Matthaeus agens hominem generaliter implet, 355
Marcus ut alta fremit vox per deserta leonis,
Iura sacerdotii Lucas tenet ore iuvenci,
More volans aquilae verbo petit astra Iohannes.
Grant an exiguous house, that I, your inhabitant, may merit to dwell in holy places and to be enrolled for ages as the lowliest citizen of the blessed white Order.
I do indeed ask grand things, but you know to give grand things; you are more offended by whoever grows tepid in hoping. 350
Christ, favor the vows, you who, wishing to vivify the world lying in death, once from heaven sought earthly things,
deigning to assume human form, thus bearing what was alien, such that you could not relinquish what was yours.
Doing this, Matthew in general fulfills the Man, 355
Mark, as the high voice of a lion, roars through the deserts,
Luke holds the rights of the priesthood with the mouth of a young bull,
John, flying after the manner of an eagle, with the word seeks the stars.
Sic et apostolici semper duodenus honoris
Fulget apex numero, menses imitatus et horas,
Omnibus ut rebus totus tibi militet annus.
Hinc igitur veteris recolens exordia mortis
Ad vitam properabo novam lacrimasque serendo 365
Gaudia longa metam: nam qui deflemus in Adam
Semina mittentes, mox exultabimus omnes
Portantes nostros Christo veniente maniplos.
Thus too the twelvefold apex of apostolic honor ever shines with its number, imitating the months and the hours,
so that in all things the whole year may serve as a soldier for you.
Hence therefore, recalling the beginnings of the old death,
I shall hasten to new life, and by sowing tears I aim at the long goal of joys, 365
For we who bewail in Adam,
sending seeds, soon we shall all exult,
carrying our sheaves at Christ’s coming.