Martial•EPIGRAMMATON LIBRI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1. 'Quid nobis' inquis 'cum epistola? parum enim tibi praestamus, si legimus epigrammata? quid hic porro dicturus es quod non possis uersibus dicere?
1. 'What have we,' you say, 'to do with an epistle? do we render too little to you, if we read epigrams? what, then, are you going to say here that you cannot say in verses?
2. I see why a tragedy or a comedy accepts an epistle, for which it is not permitted to speak on their own behalf: epigrams have no need of a stage‑manager and are content with their own, that is, bad, tongue: on whatever page it has seemed good, they make a letter. 3. Therefore do not, if it seems good to you, do a ridiculous thing and bring on a persona dancing in a toga. 4. Finally, see whether it delights you to go against a net‑fighter (retiarius) with a ferule.
5. I sit among those who at once protest.' 6. I think, by Hercules, Decianus, you speak true. 7. What if you were to know with what sort, and how long, a letter you are going to have business? 8. And so let what you demand be done.
Ter centena quidem poteras epigrammata ferre,
sed quis te ferret perlegeretque, liber?
At nunc succincti quae sint bona disce libelli.
Hoc primum est, breuior quod mihi charta perit;
deinde, quod haec una peragit librarius hora, 5
nec tantum nugis seruiet ille meis;
tertia res haec est, quod si cui forte legeris,
sis licet usque malus, non odiosus eris.
Thrice a hundred epigrams you could indeed carry,
but who would carry you and read you through, book?
But now learn what the good things of a succinct little book are.
This is first: that a briefer sheet is wasted on me;
then, that a scribe completes this in a single hour, 5
nor will he serve only my trifles;
this is the third point: that if you happen to read to someone,
though you be ever so bad, you will not be odious.
Creta dedit magnum, maius dedit Africa nomen,
Scipio quod uictor quodque Metellus habet;
nobilius domito tribuit Germania Rheno,
et puer hoc dignus nomine, Caesar, eras.
Frater Idumaeos meruit cum patre triumphos: 5
quae datur ex Chattis laurea, tota tua est.
Crete gave a great, Africa gave a greater name,
such as the victor Scipio and such as Metellus possess;
Germany, with the Rhine tamed, bestowed a more noble one,
and as a boy, Caesar, you were worthy of this name.
Your brother earned Idumaean triumphs with your father: 5
the laurel granted from the Chatti is wholly yours.
Ne ualeam, si non totis, Deciane, diebus
et tecum totis noctibus esse uelim.
Sed duo sunt quae nos disiungunt milia passum:
quattuor haec fiunt, cum rediturus eam.
Saepe domi non es; cum sis quoque, saepe negaris: 5
uel tantum causis uel tibi saepe uacas.
May I not be well, if I do not wish, Decianus, to be with you for whole days
and to be with you for whole nights.
But there are two miles that separate us:
these become four, when I go meaning to return.
Often you are not at home; even when you are, you are often denied: 5
either you have leisure only for causes, or you are often at leisure for yourself.
I nunc, edere me iube libellos.
Lectis uix tibi paginis duabus
spectas eschatocollion, Seuere,
et longas trahis oscitationes.
Haec sunt, quae relegente me solebas 5
rapta exscribere, sed Vitellianis;
haec sunt, singula quae sinu ferebas
per conuiuia cuncta, per theatra;
haec sunt aut meliora si qua nescis.
Go now, and bid me publish my little books.
With scarcely two pages read by you,
you gaze at the eschatocollion, Severus,
and you drag out long oscitations.
These are the things which, as I was re-reading, you were wont 5
to copy off in snatches, but on Vitellian tablets;
these are the pieces, each of which you carried in your bosom
through all the banquets, through the theaters;
these are they—or, if there are any you do not know, better ones.
Declamas belle, causas agis, Attice, belle;
historias bellas, carmina bella facis;
componis belle mimos, epigrammata belle;
bellus grammaticus, bellus es astrologus,
et belle cantas et saltas, Attice, belle; 5
bellus es arte lyrae, bellus es arte pilae.
Nil bene cum facias, facias tamen omnia belle,
uis dicam quid sis? Magnus es ardalio.
You declaim pretty, you plead causes, Atticus, pretty;
you make pretty histories, pretty poems;
you compose mimes pretty, epigrams pretty;
a pretty grammarian, you are a pretty astrologer,
and you sing pretty and you dance, Atticus, pretty; 5
you are pretty in the art of the lyre, pretty in the art of the ball.
Since you do nothing well, yet you do everything pretty,
do you wish me to say what you are? You are a great busybody.
Si qua uidebuntur chartis tibi, lector, in istis
siue obscura nimis siue latina parum,
non meus est error: nocuit librarius illis
dum properat uersus adnumerare tibi.
Quod si non illum sed me peccasse putabis,
5
tunc ego te credam cordis habere nihil.
'Ista tamen mala sunt.' Quasi nos manifesta negemus!
If anything should seem to you, reader, in these pages
either too obscure or insufficiently Latinate,
it is not my error: the copyist did them harm
while he hastens to enumerate the verses for you.
But if you will think that not he but I have erred,
5
then I shall believe you to have no heart.
'Yet those things are bad.' As if we were denying the manifest!
Quod fronte Selium nubila uides, Rufe,
quod ambulator porticum terit seram,
lugubre quiddam quod tacet piger uoltus,
quod paene terram nasus indecens tangit,
quod dextra pectus pulsat et comam uellit: 5
non ille amici fata luget aut fratris,
uterque natus uiuit et precor uiuat,
salua est et uxor sarcinaeque seruique,
nihil colonus uilicusque decoxit.
Maeroris igitur causa quae? Domi cenat. 10
That you see Selius with a clouded brow, Rufus,
that the ambulator wears down the portico late,
that there is something lugubrious which his sluggish face keeps silent,
that his unseemly nose almost touches the earth,
that his right hand beats his breast and plucks his hair: 5
he is not mourning a friend’s or a brother’s fate;
both sons live, and I pray may they live;
his wife is safe, and the baggage and the slaves;
the tenant-farmer and the estate-manager have boiled nothing down (have not gone bankrupt).
What, therefore, is the cause of grief? He dines at home. 10
Nil intemptatum Selius, nil linquit inausum,
cenandum quotiens iam uidet esse domi.
Currit ad Europen et te, Pauline, tuosque
laudat Achilleos, sed sine fine, pedes.
Si nihil Europe fecit, tunc Saepta petundur, 5
si quid Phillyrides praestet et Aesonides.
Nothing unattempted does Selius, nothing does he leave undared,
whenever he sees that dining must be at home.
He runs to Europa and to you, Paulinus, and
praises—without end—your Achillean feet.
If Europa has accomplished nothing, then the Saepta are sought, 5
if Phillyrides and Aesonides might furnish anything.
adsidet et cathedris, maesta iuuenca, tuis.
Inde petit centum pendentia tecta columnis,
illinc Pompei dona nemusque duplex; 10
nec Fortunati spernit nec balnea Fausti,
nec Grylli tenebras Aeoliamque Lupi:
nam thermis iterumque iterumque iterumque lauatur.
Omnia cum fecit, sed renuente deo,
lotus ad Europes tepidae buxeta recurrit, 15
From here too, deceived, he frequents the Memphitic temples,
and sits beside your chairs, sorrowful heifer.
Thence he seeks the roofs hanging on a hundred columns,
from there Pompey’s gifts and the double grove; 10
nor does he spurn Fortunatus’s nor Faustus’s baths,
nor Gryllus’s darkness and Lupus’s Aeolian [baths]:
for in the baths again and again and again he is washed.
When he has done everything, but with the god refusing,
bathed he runs back to the boxwood-groves of warm Europa, 15
Capto tuam, pudet heu, sed capto, Maxime, cenam,
tu captas aliam: iam sumus ergo pares.
Mane salutatum uenio, tu diceris isse
ante salutatum: iam sumus ergo pares.
Sum comes ipse tuus tumidique anteambulo regis, 5
tu comes alterius: iam sumus ergo pares.
I hunt your dinner—shame, alas, but I hunt it, Maximus,—
you hunt another’s: therefore now we are equals.
In the morning I come to give greeting; you are said to have gone
to give greeting beforehand: therefore now we are equals.
I myself am your companion and the fore-walker of a puffed-up king, 5
you the companion of another: therefore now we are equals.
'Si det iniqua tibi tristem fortuna reatum,
squalidus haerebo pallidiorque reo:
si iubeat patria damnatum excedere terra,
per freta, per scopulos exulis ibo comes.'
Dat tibi diuitias: ecquid sunt ista duorum? 5
Das partem? Multum est? Candide, das aliquid?
'If unjust Fortune should give you a grim indictment,
I shall cling in squalor and be paler than the defendant:
if your fatherland should order you, condemned, to depart the land,
over the straits, over the crags I will go as the exile’s companion.'
He gives you riches: are those things in any way for the two of you? 5
Do you give a portion? Is that too much? Good fellow, do you give anything?
Rideto multum qui te, Sextille, cinaedum
dixerit et digitum porrigito medium.
Sed nec pedico es nec tu, Sextille, fututor,
calda Vetustinae nec tibi bucca placet.
Ex istis nihil es fateor, Sextille: quid ergo es? 5
Nescio, sed tu scis res superesse duas.
Laugh a lot at the man who shall call you, Sextillus, a pathic,
and extend the middle finger.
But you are neither a sodomizer nor you, Sextillus, a fucker,
nor does Vetustina’s hot mouth please you.
Of these you are none, I admit, Sextillus: what then are you? 5
I do not know, but you know two options remain.
Rufe, uides illum subsellia prima terentem,
cuius et hinc lucet sardonychata manus
quaeque Tyron totiens epotauere lacernae
et toga non tactas uincere iussa niues,
cuius olet toto pinguis coma Marcelliano 5
et splendent uolso bracchia trita pilo,
non hesterna sedet lunata lingula planta,
coccina non laesum pingit aluta pedem,
et numerosa linunt stellantem splenia frontem.
Ignoras quid sit? Splenia tolle, leges. 10
Rufus, you see that fellow wearing out the front benches,
whose sardonyx-studded hand even from here shines,
and whose lacernae have so often drunk Tyre,
and whose toga, commanded to conquer untouched snows,
whose greasy hair reeks throughout of Marcellian perfume, 5
and whose arms, the hair plucked, gleam from much rubbing,
the crescent-shaped shoe-tongue sits on no “yesterday” sole,
scarlet aluta paints a foot unchafed,
and numerous splenia smear his star-studded forehead.
Do you not know what he is? Take off the splenia—you will read. 10
Mutua uiginti sestertia forte rogabam,
quae uel donanti non graue munus erat:
quippe rogabatur felixque uetusque sodalis
et cuius laxas arca flagellat opes.
Is mihi 'Diues eris, si causas egeris' inquit. 5
Quod peto da, Gai: non peto consilium.
By way of a loan I chanced to be asking for twenty thousand sesterces,
which was not a heavy gift even for a donor:
for the one being asked was a fortunate and long-standing companion
and one whose coffer flagellates his unbridled opulence.
He says to me, "You will be rich, if you plead cases." 5
Give what I ask, Gaius: I am not asking for counsel.
Cum placeat Phileros tota tibi dote redemptus,
tres pateris natos, Galla, perire fame.
Praestatur cano tanta indulgentia cunno
quem nec casta potest iam decuisse Venus.
Perpetuam di te faciant Philerotis amicam, 5
o mater, qua nec Pontia deterior.
Since Phileros, redeemed with your whole dowry, pleases you,
you allow, Galla, three sons to perish of starvation.
So great an indulgence is afforded to a hoary cunt
which not even chaste Venus can now make becoming.
May the gods make you a perpetual mistress of Phileros, 5
O mother, than whom not even Pontia is worse.
Flectere te nolim, sed nec turbare capillos;
splendida sit nolo, sordida nolo cutis;
nec mitratorum nec sit tibi barba reorum:
nolo uirum nimium, Pannyche, nolo parum.
Nunc sunt crura pilis et sunt tibi pectora saetis 5
horrida, sed mens est, Pannyche, uolsa tibi.
I would not have you curl yourself, nor yet disturb your hair;
I do not want the skin splendid, I do not want it sordid;
nor let your beard be of the mitred nor of the accused:
I do not want a man too much, Pannyche, nor too little.
Now your legs are with hairs and your breast with bristles, horrid, 5
rough; but your mind, Pannyche, is depilated.
Quidquid ponitur hinc et inde uerris,
mammas suminis imbricemque porci
communemque duobus attagenam,
mullum dimidium lupumque totum
muraenaeque latus femurque pulli5
stillantemque alica sua palumbum.
Haec cum condita sunt madente mappa,
traduntur puero domum ferenda:
nos accumbimus otiosa turba.
Vllus si pudor est, repone cenam: 10
cras te, Caeciliane, non uocaui.
Whatever is set down, you sweep up from here and there:
the teats of a sow and the pig’s imbrex (chine),
and an attagen shared between two,
half a mullet and a whole wolf-fish,
the side of a muraena and a chicken’s thigh5
and a wood-pigeon dripping with its own alica.
When these things have been packed away in a soaking napkin,
they are handed to a boy to be carried home:
we recline, an idle crowd.
If there is any shame at all, put the dinner back; 10
tomorrow, Caeciliane, I did not invite you.
'Ride si sapis, o puella, ride'
Paelignus, puto, dixerat poeta:
sed non dixerat omnibus puellis.
Verum ut dixerit omnibus puellis,
non dixit tibi: tu puella non es, 5
et tres sunt tibi, Maximina, dentes,
sed plane piceique buxeique.
Quare si speculo mihique credis,
debes non aliter timere risum,
quam uentum Spanius manumque Priscus, 10
quam cretata timet Fabulla nimbum,
cerussata timet Sabella solem.
Voltus indue tu magis seueros,
quam coniunx Priami nurusque maior;
mimos ridiculi Philistionis 15
'Laugh, if you are wise, o girl, laugh'
the Paelignian poet, I think, had said:
but he had not said it to all girls.
Granted that he had said it to all girls,
he did not say it to you: you are not a girl, 5
and you have three teeth, Maximina,
but plainly of pitch and of boxwood.
Therefore, if you trust the mirror and me,
you ought to fear laughter no otherwise
than Spanius the wind and Priscus the hand, 10
than chalked Fabulla fears a rain-cloud,
ceruse-painted Sabella the sun.
Assume faces more severe
than the wife of Priam and the elder daughter-in-law;
the mimes of the ridiculous Philistio 15
et conuiuia nequiora uita
et quidquid lepida procacitate
laxat perspicuo labella risu.
Te maestae decet adsidere matri
lugentique uirum piumue fratrem, 20
et tantum tragicis uacare Musis.
At tu iudicium secuta nostrum
plora, si sapis, o puella, plora.
and the banquets more wanton than life,
and whatever with charming procacity
loosens the little lips with a perspicuous laugh.
It befits you to sit beside a sorrowful mother
and one mourning a husband or a dutiful brother, 20
and to be free only for the tragic Muses.
But do you, following our judgment,
weep, if you are wise, o girl, weep.
Koina philon haec sunt, haec sunt tua, Candide, koina,
quae tu magnilocus nocte dieque sonas:
te Lacedaemonio uelat toga lota Galaeso
uel quam seposito de grege Parma dedit:
at me, quae passa est furias et cornua tauri, 5
noluerit dici quam pila prima suam.
Misit Agenoreas Cadmi tibi terra lacernas:
non uendes nummis coccina nostra tribus.
Tu Libycos Indis suspendis dentibus orbis:
fulcitur testa fagina mensa mihi. 10
Inmodici tibi flaua tegunt chrysendeta mulli:
concolor in nostra, cammare, lance rubes.
Koina, friend—these are, these are your koina, Candidus,
which you, big-talking, sound forth night and day:
a toga washed in the Lacedaemonian Galaesus veils you,
or one which Parma gave from a set-apart flock;
but for me—the hide that has suffered the frenzies and the horns of the bull— 5
would not wish even the first sales-post to call it its own.
The land of Cadmus of Agenor has sent you cloaks:
you will not sell our scarlets for three coins.
You hang Libyan table-disks from Indian teeth;
my beechwood table is propped with a potsherd. 10
For you, tawny mullets cover immoderate gold-plate;
prawn, blush of like color on our platter.
Emi seu puerum togamue pexam
seu tres, ut puta, quattuorue libras,
Sextus protinus ille fenerator,
quem nostis ueterem meum sodalem,
ne quid forte petam timet cauetque, 5
et secum, sed ut audiam, susurrat:
'Septem milia debeo Secundo,
Phoebo quattuor, undecim Phileto,
et quadrans mihi nullus est in arca.'
O grande ingenium mei sodalis! 10
Durum est, Sexte, negare, cum rogaris:
quanto durius, antequam rogeris!
Whether I buy a slave-boy or a brushed toga,
or three, say, or even four pounds,
Sextus—straightway that moneylender,
whom you know, my old comrade—
lest by chance I might ask for anything, he fears and is on guard, 5
and mutters to himself, but so that I may hear:
‘I owe seven thousand to Secundus,
four to Phoebus, eleven to Philetus,
and I have not a farthing in the coffer.’
O great cleverness of my comrade! 10
It is hard, Sextus, to refuse when you are asked:
how much harder, before you are asked!
Florida per uarios ut pingitur Hybla colores,
cum breue Sicaniae uer populantur apes,
sic tua subpositis conlucent prela lacernis,
sic micat innumeris arcula synthesibus,
+atque unam+ uestire tribum tua candida possunt, 5
Apula non uno quae grege terra tulit.
Tu spectas hiemem succincti lentus amici
pro scelus! et lateris frigora trita tui.
As flowery Hybla is painted with various colors,
when the brief spring of Sicily the bees populate,
so your presses shine with cloaks set underneath,
so your little coffer flashes with innumerable syntheses,
+and a single+ tribe your shining whites can clothe, 5
which the Apulian land has produced not from one flock.
You look upon the winter of a girded friend, slow to help—
for shame!—and the oft-worn frigidity of your side.
Vnus saepe tibi tota denarius arca
cum sit et hic culo tritior, Hylle, tuo,
non tamen hunc pistor, non auferet hunc tibi copo,
sed si quis nimio pene superbus erit.
Infelix uenter spectat conuiuia culi, 5
et semper miser hic esurit, ille uorat.
One denarius is often your whole coffer,
and even this is more rubbed than your ass, Hylle;
yet neither the baker nor the innkeeper will take this from you,
but one who is overproud with an excessively large penis will.
The unlucky belly watches the banquets of the ass, 5
and always this one is hungry, that one devours.
Vis fieri liber? Mentiris, Maxime, non uis:
sed fieri si uis, hac ratione potes.
Liber eris, cenare foris si, Maxime, nolis,
Veintana tuam si domat uua sitim,
si ridere potes miseri chrydendeta Cinnae, 5
contentus nostra si potes esse toga,
si plebeia Venus gemino tibi uincitur asse,
si tua non rectus tecta subire potes.
Do you want to be free? You lie, Maximus, you do not want it:
but if you do want to become so, by this method you can.
You will be free, if you, Maximus, are unwilling to dine out,
if Veientane grape tames your thirst,
if you can laugh at the gold-embroidered finery of wretched Cinna, 5
if you can be content with our toga,
if plebeian Venus is won for you with a double as,
if you can go under your own roof not upright.
Hic quem uidetis gressibus uagis lentum,
amethystinatus media qui secat Saepta,
quem non lacernis Publius meus uincit,
non ipse Cordus alpha paenulatorum,
quem grex togatus sequitur et capillatus 5
recensque sella linteisque lorisque,
oppignerauit modo modo ad Cladi mensam
uix octo nummis anulum, unde cenaret.
This man whom you see slow with wandering steps,
amethystine-clad, who cuts through the middle of the Saepta,
whom my Publius does not surpass in cloaks,
nor Cordus himself, the alpha of the paenula-wearers,
whom a band, toga-clad and long-haired, follows, 5
and a new sedan-chair, and linens and straps,
has just now pawned at Cladus’s counter
his ring for scarcely eight coins, so that he might dine.
Cum tibi uernarent dubia lanugine malae,
lambebat medios improba lingua uiros.
Postquam triste caput fastidia uispillonum
et miseri meruit taedia carnificis,
uteris ore aliter nimiaque aerugine captus 5
adlatras nomen quod tibi cumque datur.
Haereat inguinibus potius tam noxia lingua:
nam cum fellaret, purior illa fuit.
When your cheeks were sprouting with doubtful down,
your impudent tongue was licking men in their middles.
After your grim head earned the disgusts of corpse-bearers
and the tedium of the wretched executioner,
you use your mouth otherwise, and, seized by excessive verdigris 5
you bark at whatever name is given to you.
Let so noxious a tongue rather stick to groins:
for when it used to fellate, it was purer.
Dum modo causidicum, dum te modo rhetora fingis
et non decernis, Laure, quid esse uelis,
Peleos et Priami transit et Nestoris aetas
et fuerat serum iam tibi desinere.
Incipe, tres uno perierunt rhetores anno, 5
si quid habes animi, si quid in arte uales.
Si schola damnatur, fora litibus omnia feruent,
ipse potest fieri Marsua causidicus.
While now you fashion yourself an advocate, now a rhetor,
and do not decide, Laure, what you wish to be,
the age of Peleus and of Priam and of Nestor passes
and it had already been too late for you to desist.
Begin; three rhetors have perished in one year, 5
if you have any spirit, if you are worth anything in the art.
If the school is condemned, the fora all seethe with lawsuits,
Marsyas himself can become an advocate.
Vnus de toto peccauerat orbe comarum
anulus, incerta non bene fixus acu:
hoc facinus Lalage speculo, quo uiderat, ulta est,
et cecidit saeuis icta Plecusa comis.
Desine iam, Lalage, tristes ornare capillos, 5
tangat et insanum nulla puella caput.
Hoc salamandra notet uel saeua nouacula nudet,
ut digna speculo fiat imago tua.
One little ringlet from the whole orb of tresses had sinned—
a ring, not well fastened by an unsure pin:
this crime Lalage avenged with the mirror in which she had seen it,
and Plecusa fell, smitten by savage tresses.
Cease now, Lalage, to adorn your gloomy locks, 5
and let no girl touch your mad head.
Let a salamander mark this, or a cruel razor strip it bare,
so that your image may become worthy of the mirror.
Quod te nomine iam tuo saluto,
quem regem et dominum prius uocabam,
ne me dixeris esse contumacem:
totis pillea sarcinis redemi.
Reges et dominos habere debet 5
qui se non habet atque concupiscit
quod reges dominique concupiscunt.
Seruom si potes, Ole, non habere,
et regem potes, Ole, non habere.
Because I now salute you by your own name,
whom earlier I used to call king and lord,
do not say that I am contumacious:
with all my baggage I redeemed the caps of freedom.
He ought to have kings and lords 5
who does not possess himself and covets
what kings and lords covet.
If you can, Ole, not have a slave,
you can, Ole, not have a king.
Inuitum cenare foris te, Classice, dicis:
si non mentiris, Classice, dispeream.
Ipse quoque ad cenam gaudebat Apicius ire:
cum cenaret, erat tristior ille, domi.
Si tamen inuitus uadis, cur, Classice, uadis? 5
'Cogor' ais: uerum est; cogitur et Selius.
You say you dine out unwillingly, Classicus:
if you are not lying, Classicus, may I perish.
Apicius himself also rejoiced to go to dinner:
when he dined at home, he was sadder.
If, however, you go unwilling, why, Classicus, do you go? 5
'I am compelled,' you say: it is true; Selius too is compelled.
Hesterna factum narratur, Postume, cena
quod nollem — quis enim talia facta probet? —
os tibi percisum quanto non ipse Latinus
uilia Panniculi percutit ora sono:
quodque magis mirum est, auctorem criminis huius 5
Caecilium tota rumor in urbe sonat.
Esse negas factum: uis hoc me credere?
It is reported that at yesterday’s dinner, Postumus, a deed occurred
which I would not wish—for who, indeed, approves such deeds?—
that your face was smitten, with a sound than which not even Latinus himself
strikes the cheap cheeks of Panniculus with a sound:
and what is more wondrous, the rumor in the whole city resounds that the author of this crime 5
is Caecilius.
You deny it was done: do you want me to believe this?
Cinctum togatis post et ante Saufeium,
quanta reduci Regulus solet turba,
ad alta tonsum templa cum reum misit,
Materne, cernis? Inuidere nolito:
comitatus iste sit precor tuus numquam. 5
Hos illi amicos et greges togatorum
Fuficulenus praestat et Fauentinus.
Saufeius, surrounded by toga-wearers behind and before,
as great a throng as Regulus is wont to have when returning,
when he sent the shorn defendant to the lofty temples—
do you see, Maternus? Do not envy:
may that escort, I pray, never be yours. 5
Those friends and herds of toga-wearers for him
Fuficulenus and Faventinus supply.
Verbera securi solitus leo ferre magistri
insertamque pati blandus in ora manum
dedidicit pacem subito feritate reuersa,
quanta nec in Libycis debuit esse iugis.
Nam duo de tenera puerilia corpora turba, 5
sanguineam rastris quae renouabat humum,
saeuos et infelix furiali dente peremit:
Martia non uidit maius harena nefas.
Exclamare libet: 'Crudelis, perfide, praedo,
a nostra pueris parcere disce lupa!' 10
A lion, accustomed to bear the blows of his master’s axe,
and, gentle, to endure a hand thrust into his mouth,
unlearned peace, savagery suddenly returned—
such as ought not to have been even on Libyan ridges.
For two boyish bodies from the tender crowd, 5
who were renewing the blood-red soil with rakes,
the savage beast, luckless, destroyed with a fury-driven tooth:
the Martial sand has not seen a greater impiety.
One is moved to cry: “Cruel, treacherous plunderer,
learn from our she-wolf to spare boys!” 10
Quod nec carmine glorior supino
nec retro lego Sotaden cinaedum,
nusquam Graecula quod recantat echo
nec dictat mihi luculentus Attis
mollem debilitate galliambon, 5
non sum, Classice, tam malus poeta.
Quid si per gracilis uias petauri
inuitum iubeas subire Ladan?
Turpe est difficiles habere nugas
et stultus labor est ineptiarum. 10
Scribat carmina circulis Palaemon,
me raris iuuat auribus placere.
Because I neither vaunt in supine song
nor read backward Sotades the catamite,
because nowhere does a little Greek echo re-chant,
nor does brilliant Attis dictate to me
a soft galliambic weakened by debility, 5
I am not, Classicus, so bad a poet.
What if along the slender ways of the acrobat’s tightrope
you bid me, unwilling, to emulate Ladas?
It is shameful to have difficult trifles,
and a foolish labor is that of ineptitudes. 10
Let Palaemon write songs for circles;
it delights me to please with rare ears.
Quod nimio gaudes noctem producere uino
ignosco: uitium, Gaure, Catonis habes.
Carmina quod scribis Musis et Apolline nullo
laudari debes: hoc Ciceronis habes.
Quod uomis, Antoni: quod luxuriaris, Apici. 5
Quod fellas, uitium dic mihi cuius habes?
That you delight to prolong the night with excessive wine
I excuse: you have Cato’s vice, Gaurus.
That you write poems with no Muses and no Apollo
you ought to be praised: this you have of Cicero.
That you vomit, is Antony’s; that you are luxurious, Apicius’s. 5
That you perform fellatio—tell me, whose vice do you have?
Quintiliane,uagae moderator summe iuuentae,
gloria Romanae, Quintiliane, togae,
uiuere quod propero pauper nec inutilis annis,
da ueniam: properat uiuere nemo satis.
Differat hoc patrios optat qui uincere census 5
atriaque inmodicis artat imaginibus:
me focus et nigros non indignantia fumos
tecta iuuant et fons uiuus et herba rudis.
Sit mihi uerna satur, sit non doctissima coniunx,
sit nox cum somno, sit sine lite dies. 10
Quintilian, supreme moderator of roving youth,
glory of the Roman toga, Quintilian,
because I hasten to live, poor and not yet made useless by my years,
grant pardon: no one hastens enough to live.
Let him defer this who wishes to surpass his ancestral revenues 5
and cramps his halls with immoderate images:
I am pleased by a hearth and a roof that does not resent black smokes,
and a living spring and rough grass.
Let there be for me a well-fed homeborn slave, let my wife not be most learned,
let the night be with sleep, let the day be without litigation. 10
Rerum certa salus, terrarum gloria, Caesar,
sospite quo magnos credimus esse deos,
si festinatis totiens tibi lecta libellis
detinuere oculos carmina nostra tuos,
quod fortuna uetat fieri permitte uideri, 5
natorum genitor credar ut esse trium.
Haec, si displicui, fuerint solacia nobis;
haec fuerint nobis praemia, si placui.
Sure safeguard of affairs, glory of the lands, Caesar,
with you in safety we believe the gods to be great,
if our songs, so often read to you from hurried little books,
have detained your eyes,
allow that to seem which Fortune forbids to be, 5
so that I may be believed to be the father of three children.
These, if I have displeased, shall have been consolations to me;
these shall have been my rewards, if I have pleased.