Augustine•DE TRINITATE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[I 1] Iam nunc quaeramus diligentius quantum dat deus quod paulo ante distulimus, utrum et singula quaeque in trinitate persona possit et per se ipsam non cum ceteris duabus dici deus aut magnus aut sapiens aut uerus aut omnipotens aut iustus et si quid aliud de deo dici potest, non relatiue sed ad se ipsum, an uero non dicantur ista nisi cum trinitas intellegitur. Hoc enim quaestionem facit quia scriptum est: Christum dei uirtutem et dei sapientiam, utrum ita sit pater sapientiae atque uirtutis suae ut hac sapientia sapiens sit quam genuit et hac uirtute potens quam genuit, et quia semper potens et sapiens, semper genuit uirtutem et sapientiam. Dixeramus enim si ita est cur non et magnitudinis suae pater sit qua magnus est et bonitatis qua bonus et iustitiae qua iustus et alia si qua sunt.
[1 1] Now let us inquire more diligently, so far as God gives, what a little before we deferred, whether each single person in the Trinity can, in and of itself and not with the other two, be said to be God or great or wise or true or omnipotent or just, and whatever else can be said of God, not relatively but with reference to itself; or rather, whether these are not said unless when the Trinity is understood. For this makes a question, because it is written: Christ the power of God and the wisdom of God; whether the Father is thus the father of his own wisdom and power, that by this wisdom he is wise which he begot, and by this power powerful which he begot; and since he is always powerful and wise, he has always begotten power and wisdom. For we had said, if this is so, why is he not also the father of his own magnitude by which he is great, and of goodness by which he is good, and of justice by which he is just, and of other things, if there are any.
Or if all these things are understood, under several terms, in the same wisdom and virtue, so that that magnitude is the same as virtue, that goodness the same as wisdom, and again that wisdom the same as virtue, as we have already discussed, let us remember that when I name any of these, it is to be taken as if I were mentioning them all.
Quaeritur ergo an pater etiam singulus sit sapiens atque ipsa sibi ipse secundum, an ita sit sapiens quomodo dicens. Verbo enim quod genuit dicens est, non uerbo quod profertur et sonat et transit, sed uerbo quod erat apud deum et deus erat uerbum et omnia per ipsum facta sunt, uerbo aequali sibi quo semper atque incommutabiliter dicit se ipsum. Non est enim ipse uerbum sicut nec filius nec imago.
Therefore the question is asked whether the Father also, singly, is wise and is himself to himself the very standard, or whether he is wise in the manner of “speaking.” For by the Word which he begot he is “speaking,” not by a word that is uttered and sounds and passes away, but by the Word which was with God and the Word was God and all things were made through him, a Word equal to himself by which he always and immutably speaks himself. For he is not himself the Word, just as he is neither the Son nor the Image.
But in saying (with those temporal voices of God excepted which are made in the creature, for they sound and pass away), therefore in saying by that coeternal word he is not understood as single, but with the word itself, without which he is assuredly not speaking. Is he then also wise as he is a sayer, so that wisdom be as the word, and that to be the word be what it is to be wisdom, and this also be virtue, so that virtue and wisdom and word be the same and be said relatively, as son and image; and that he be not single as powerful or wise, but with the very virtue and wisdom which he begot, just as he is not single as a sayer but by that word and with that word which he begot, and thus great by that and with that greatness which he begot? And if he is not great by one thing and God by another, but great by that by which he is God, because it is not one thing for him to be great, another to be God, it follows that neither is he God as single, but by that and with that deity which he begot, so that the son be the deity of the father, as the wisdom and virtue of the father, and just as he is the word and image of the father.
And because for him it is not one thing to be, another to be God, thus let the Son be also the Father’s essence, just as he is his Word and Image. And therefore also, except for the fact that he is Father, let the Father not be anything unless because there is to him a Son—so that not only that which is called “Father” (which manifestly is said of him not with respect to himself but relatively to the Son, and therefore he is Father because there is to him a Son), but altogether, that he may be what he is with respect to himself, he is for this reason, because he begot his own essence. For just as he is great only by that magnitude which he begot, so also he is only by that essence which he begot, because it is not one thing for him to be, another to be great.
[2] Haec disputatio nata est ex eo quod scriptum est: Christum esse dei uirtutem et dei sapientiam. Quapropter in eas angustias sermo coartatur cum ineffabilia fari cupimus ut aut dicamus Christum non esse dei uirtutem et dei sapientiam atque ita impudenter et impie resistamus apostolo; aut Christum quidem dei uirtutem et dei sapientiam esse fateamur sed eius patrem non esse patrem uirtutis et sapientiae suae, quod non minus impium est (sic enim nec Christi erit pater quia Christus dei uirtus et dei sapientia est); aut non esse patrem uirtute sua potentem neque sapientia sua sapientem, quod quis audeat dicere?; aut aliud in patre intellegi esse, aliud sapientem esse ut non hoc ipso sit quo sapiens est, quod de anima intellegi solet quae alias insipiens, alias sapiens est uelut natura mutabilis et non summe perfecteque simplex; aut patrem non esse aliquid ad se ipsum et non solum quod pater est sed omnino quod est, ad filium relatiue dici. Quomodo ergo eiusdem essentiae filius cuius pater quandoquidem ad se ipsum nec essentia est, nec omnino est ad se ipsum sed etiam esse ad filium illi est?
[2] This disputation has arisen from that which is written: that Christ is the power of god and the wisdom of god. Wherefore the discourse is constrained into such straits when we desire to speak ineffable things, that either we say that Christ is not the power of god and the wisdom of god and thus shamelessly and impiously resist the apostle; or we confess indeed that Christ is the power of god and the wisdom of god, but that his father is not the father of his own power and wisdom, which is no less impious (for thus neither will he be the father of Christ, because Christ is the power of god and the wisdom of god); or that the father is not powerful by his own power nor wise by his own wisdom, which who would dare to say?; or that one thing is understood to be in the father, another to be wise, so that he is not by that very thing by which he is wise—which is wont to be understood about the soul, which at one time is foolish, at another wise, as if of a changeable nature and not supremely and perfectly simple; or that the father is not anything with respect to himself, and that not only what he is as father but absolutely what he is is said relatively to the son. How then is he the son of the same essence as the one whose father he is, since, with respect to himself, he is neither essence, nor at all is he with respect to himself, but even his very being is toward the son?
At enim multo magis unius eiusdemque essentiae quia una eademque essentia pater et filius quandoquidem patri non ad se ipsum est ipsum esse sed ad filium quam essentiam genuit et qua essentia est quidquid est. Neuter ergo ad se est, et uterque ad inuicem relatiue dicitur. An pater solus non solum quod pater dicitur sed omnino quidquid dicitur relatiue ad filium dicitur, ille autem dicitur et ad se? Et si ita est, quid dicitur ad se? An ipsa essentia?
But indeed, all the more of one and the same essence, because the Father and the Son are one and the same essence, since for the Father “being itself” is not with respect to himself but with respect to the Son—whose essence he begot, and by which essence he is whatever he is. Therefore neither is with respect to himself, and each is said relatively to the other. Or is the Father alone said relatively to the Son not only in that he is called “Father,” but whatever at all he is called; whereas that one is said also with respect to himself? And if it is so, what is he said with respect to himself? Or the essence itself?
But the father’s essence is the son, just as the father’s power and wisdom, just as the father’s word and the father’s image. Or if the son is said to be essence with respect to himself, while the father is not essence but the begetter of essence, and he is not with respect to himself but by this very essence which he begot, just as by this very magnitude he is great—the magnitude which he begot—therefore magnitude too is said with respect to oneself to be the son, and therefore likewise power and wisdom and word and image. But what is more absurd than that image be said with respect to oneself?
Or if the image and the word are not the very same thing as the virtue and the wisdom, but the former are said relatively, while the latter are said with respect to self and not to another, it begins to be the case that the Father is not wise by that wisdom which he begot, because he cannot himself be said relatively to it, and it not be said relatively to him. For all things which are said relatively are said with reference to one another.
Restat itaque ut etiam essentia filius relatiue dicatur ad patrem. Ex quo conficitur inopinatissimus sensus ut ipsa essentia non sit essentia, uel certe cum dicitur essentia, non essentia sed relatiuum indicetur. Quomodo cum dicitur dominus, non essentia indicatur sed relatiuum quod refertur ad seruum; cum autem homo dicitur uel aliquid tale quod ad se non ad aliud dicitur, tunc indicatur essentia; homo ergo cum dicitur dominus, ipse homo essentia est, dominus uero relatiue dicitur; homo enim ad se dicitur, dominus ad seruum.
It remains, therefore, that even the essence be said relatively with respect to the Father. From which there is wrought a most unexpected sense: that the essence itself is not essence, or at least that when “essence” is said, not essence but a relative is indicated. Just as when “lord” is said, not an essence is indicated but a relative which is referred to a servant; but when “man” is said, or something of that sort which is said with reference to itself and not to another, then an essence is indicated; therefore when a man is called “lord,” the man himself is essence, but “lord” is said relatively; for “man” is said with reference to itself, “lord” to a servant.
But as to this which we are treating: if essence itself is said relatively, is essence itself not essence? To this there is added that every essence which is said relatively is also something except for the relative, as man-lord and man-slave and horse-beast-of-burden and coin-earnest-money; man and horse and coin are said with respect to themselves and are substances or essences; but lord and slave and beast-of-burden and earnest-money are said relatively to something. But if man did not exist, that is, some substance, there would not be one who would be called lord relatively; and if horse were not a certain essence, there would not be that which would be called beast-of-burden relatively; likewise, if coin were not some substance, neither could earnest-money be said relatively.
Wherefore, if even the Father is not something with respect to himself, there is absolutely no one who is said relatively to something. For it is not as color is referred to something colored, nor is color at all said of itself, but is always of something colored; but that of which it is the color, even if by the fact that it is called “colored” it is referred to color, nevertheless that which is called “body” is said with respect to itself. In no way, then, is it to be thought thus, that the Father is not said to be anything with respect to himself, but that whatever is said is said with respect to the Son; whereas the same Son is said both with respect to himself and with respect to the Father, when “great magnitude” and “powerful virtue” are said—surely with respect to himself—and as the magnitude and virtue of the great and potent Father, by which the Father is great and potent. Not, therefore, thus; but both are substance, and both one substance.
Sicut autem absurdum est dicere candidum non esse candorem, sic absurdum est dicere sapientem non esse sapientiam; et sicut candor ad se ipsum candidus dicitur, ita et sapientia ad se ipsam dicitur sapiens. Sed candor corporis non est essentia quoniam ipsum corpus essentia est et illa eius qualitas, unde et ab ea dicitur candidum corpus cui non hoc est esse quod candidum esse. Aliud enim ibi forma et aliud color et utrumque non in se ipso sed in aliqua mole, quae moles nec forma nec color est sed formata atque colorata.
As it is absurd to say that the white is not whiteness, so it is absurd to say that the sapient is not sapience; and as whiteness is said to be white with respect to itself, so too sapience is said to be sapient with respect to itself. But the whiteness of a body is not essence, since the body itself is essence and that is its quality, whence the body is called white by it, for which to be is not the same as to be white. For there form is one thing and color another, and both are not in themselves but in some mass, which mass is neither form nor color but formed and colored.
But wisdom is both wise and is itself wise. And since any soul becomes wise by participation in wisdom, if it again lapses into folly, nevertheless wisdom remains in itself; nor, when the soul has been changed into foolishness, is it changed. It is not thus in the one who becomes wise from it, as with whiteness in a body which is white from it; for when the body has been changed into another color, that whiteness will not remain and will altogether cease to be.
Sed absit ut ita sit quia uere ibi est summe simplex essentia; hoc ergo est ibi esse quod sapere. Quod si hoc est ibi esse quod sapere, non per illam sapientiam quam genuit sapiens est pater; alioquin non ipse illam, sed illa eum genuit. Quid enim aliud dicimus cum dicimus hoc illi est esse quod sapere nisi eo est quo sapiens est?
But far be it that it be so, because truly there there is a supremely simple essence; therefore, there, to be is the same as to be wise. And if there to be is the same as to be wise, the Father is not wise through that Wisdom which he begot; otherwise, not he begot her, but she begot him. For what else do we say when we say that for him to be is to be wise, except that he is by that by which he is wise?
But neither the genetrix nor the foundress of the father would anyone call wisdom in any way. For what is more insane? Therefore the father himself also is wisdom, and thus the son is called the wisdom of the father just as he is called the light of the father; that is, just as light from light, and both one light, so let wisdom be understood from wisdom, and both one wisdom.
Therefore there is also one essence, because there, to be is the same as to be wise. For what it is for wisdom to be wise, and for power to be able, for eternity to be eternal, for justice to be just, for magnitude to be great—this is, for essence, very being itself. And because in that simplicity there is not other thing to be wise than to be, there wisdom is the same as essence.
[II 3] Pater igitur et filius simul una essentia et una magnitudo et una ueritas et una sapientia. Sed non pater et filius simul ambo unum uerbum quia non simul ambo unus filius. Sicut enim filius ad patrem refertur, non ad se ipsum dicitur, ita et uerbum ad eum cuius uerbum est refertur cum dicitur uerbum.
[2 3] Therefore the father and the son together are one essence and one magnitude and one truth and one wisdom. But the father and the son are not together both one word, because they are not together both one son. For just as the son is referred to the father, he is not said with respect to himself, so too the word is referred to him whose word it is when it is called “word.”
For the son is by that by which the word is, and the word is by that by which the son is. Since therefore the father and the son together are not assuredly one son, it follows that the father and the son together are not both one word. And on that account the word is not by that by which wisdom (is), because “word” is not said with reference to itself but only relatively to him whose word it is, just as “son” [is said] to the father; but wisdom is by that by which essence.And therefore, because one essence, one wisdom.
Since indeed the Word is also Wisdom, but not the Word in the same respect as it is Wisdom (for the Word is understood relatively, Wisdom essentially), let us take it to be meant, when the Word is said, as if it were said ‘Wisdom born,’ so that it may be both Son and Image. And when these two are said, that is, ‘Wisdom born,’ let it be understood that in the one of them, that which is ‘born,’ both the Word and the Image and the Son are understood, and that in all these names the essence is not shown, because they are said relatively; but in the other, which is ‘Wisdom,’ since it is said with reference to itself as well (for she is wise by herself), the essence also is demonstrated, and this, that its being is to be wise. Whence the Father and the Son together are one Wisdom because one Essence, and severally Wisdom from Wisdom, just as Essence from Essence.
Wherefore it does not follow that, because the father is not the son and the son is not the father, or that the one is unbegotten and the other begotten, therefore they are not one essence, since by these names their relative terms are shown. But both together are one wisdom and one essence, where this is to be: to be wise; yet not both together [are] word or son, because to be is not the same as to be word or to be son, as we have already sufficiently shown that these things are said relatively.
[III 4] Cur ergo in scripturis nusquam fere de sapientia quidquam dicitur nisi ut ostendatur a deo genita uel creata? Genita scilicet per quam facta sunt omnia; creata uero uel facta sicut in hominibus cum ad eam quae non creata et facta sed genita est conuertuntur et inlustrantur; in ipsis enim fit aliquid quod uocetur eorum sapientia; uel illud scripturis praenuntiantibus aut narrantibus quod uerbum caro factum est et habitauit in nobis; hoc modo enim Christus facta sapientia est quia factus est homo. An propterea non loquitur in illis libris sapientia uel de illa dicitur aliquid nisi quod eam de deo natam ostendat aut factam, quamuis sit et pater ipsa sapientia, quia illa nobis sapientia commendanda erat et imitanda cuius imitatione formamur?
[3 4] Why, then, in the scriptures is almost nothing said about Wisdom except to show that she is begotten by God or created? Begotten, namely, through whom all things were made; but “created” or “made” as in the case of human beings, when they are converted toward that Wisdom which is not created and made but begotten, and are illumined; for in them there comes to be something that is called their wisdom; or that fact which the scriptures foretell or relate, that the Word was made flesh and dwelt among us; for in this mode Christ is Wisdom “made,” because he was made man. Or is it for this reason that in those books Wisdom does not speak, or anything is said about her, except what shows her to be born from God or made—although the Father himself is Wisdom—because that Wisdom was to be commended to us and to be imitated, by the imitation of whom we are formed?
For the Father calls her so that she may be his word, not in the way a sounding word is brought forth from the mouth or is thought before pronunciation (for this is completed by spans of times, but that is eternal), and by enlightening he says to us, both about himself and about the Father, what ought to be said to human beings. Therefore he says: No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son has willed to reveal—because through the Son the Father reveals, that is, through his own word. For if this word which we utter, temporal and transitory, both shows itself and that about which we speak, how much more the word of God through which all things were made, which thus shows the Father just as the Father is, because it too so is; and is this what the Father is, inasmuch as he is wisdom and essence?
Et ideo Christus uirtus et sapientia dei quia de patre uirtute et sapientia etiam ipse uirtus et sapientia est sicut lumen de patre lumine et fons uitae apud deum patrem utique fontem uitae. Quoniam apud te, inquit, fons uitae, in lumine tuo uidebimus lumen, quia sicut pater habet uitam in semetipso, sic dedit filio uitam habere in semetipso; et erat lumen uerum quod inluminat omnem hominem uenientem in hunc mundum, et lumen hoc uerbum erat apud deum, sed et deus erat uerbum. Deus autem lumen est, et tenebrae in eo non sunt ullae; lumen uero non corporale sed spiritale, neque ita spiritale ut inluminatione factum sit quemadmodum dictum est apostolis: Vos estis lumen mundi, sed lumen quod inluminat omnem hominem, ea ipsa et summa sapientia deus unde nunc agimus.
And therefore Christ is the power and wisdom of God, because from the Father—power and wisdom—he too is power and wisdom, as light from the Father light, and the fountain of life with God the Father, assuredly the fountain of life. For with you, he says, is the fountain of life; in your light we shall see light, because just as the Father has life in himself, so he gave to the Son to have life in himself; and there was the true light which enlightens every human coming into this world, and this light was the Word with God, and the Word was also God. But God is light, and there are no darknesses in him at all; the light, indeed, not corporeal but spiritual, nor so spiritual as to have been made by illumination, as it was said to the apostles: You are the light of the world, but rather the light that enlightens every human, that very and highest Wisdom, God, about whom we are now treating.
Therefore Wisdom is the Son from the Father who is Wisdom, just as light from light and God from God, so that both the individual Father is light and the individual Son is light, and the individual Father is God and the individual Son is God; therefore also the individual Father is Wisdom and the individual Son is Wisdom. But the Son has been made for us Wisdom from God, and righteousness and sanctification, because we turn to him temporally, that is, from a certain time, so that we may remain with him unto eternity.
[5] Propterea igitur cum pronuntiatur in scripturis aut enarratur aliquid de sapientia , siue dicente ipsa siue cum de illa dicitur, filius nobis potissimum insinuatur. Cuius imaginis exemplo et nos non discedamus a deo quia et nos imago dei sumus, non quidem aequalis, facta quippe a patre per filium, non nata de patre sicut illa; et nos quia inluminamur lumine, illa uero quia lumen inluminans, et ideo illa sine exemplo nobis exemplum est. Neque enim imitatur praecedentem aliquem ad patrem a quo numquam est omnino separabilis quia idipsum est quod ille de quo est.
[5] Therefore, when in the Scriptures something is pronounced or enarrated about wisdom , whether she herself is speaking or when it is said about her, the Son is most of all insinuated to us. By the example of whose image let us also not depart from God, since we too are the image of God, not indeed equal, having been made by the Father through the Son, not born of the Father as she; and we, because we are illuminated by the light, but she because [she is] the light illuminating, and therefore she, without an example, is an example for us. For neither does she imitate someone preceding toward the Father, from whom she is never at all separable, because she is the selfsame as he of whom she is.
But we, striving, imitate the One who abides and follow the One who stands, and walking in him we stretch toward him, because he has been made for us a temporal way through humility, which is for us an eternal abode through divinity. For to clean, intellectual spirits who did not fall by pride, he, in the form of God and equal to God and God, offers an example; in order that the same example might also offer itself of returning for fallen man, who, on account of the uncleanness of sins and the penalty of mortality, could not see God, he emptied himself—not by changing his divinity, but by assuming our mutability—and, taking the form of a servant, came to us into this world, he who was in this world, because the world was made through him, so that he might be an example above for those seeing God, an example below for those marveling at man, an example for the healthy to remain, an example for the weak to convalesce, an example for the dying to not fear, an example for the dead to resurge; in all things you hold the primacy. For since man ought to follow to beatitude none but God, and could not perceive God, by following God made man he would together follow both him whom he could perceive and him whom he ought to follow.
Therefore let us love him and adhere to him with charity poured out in our hearts through the Holy Spirit who has been given to us. It is not, then, a marvel if, on account of the example which the Image equal to the Father provides to us that we may be re-formed to the image of God, when Scripture speaks about Wisdom, it speaks about the Son, whom we follow by living wisely, although the Father also is Wisdom, as he is Light and God.
[6] Spiritus quoque sanctus siue sit summa caritas utrumque coniungens nosque subiungens, quod ideo non indigne dicitur quia scriptum est: Deus caritas est, quomodo non est etiam ipse sapientia cum sit lumen, quoniam deus lumen est? Siue alio modo essentia spiritus sancti singillatim ac proprie nominanda est, quoniam deus est utique lumen est, et quoniam lumen est utique sapientia est. Deum autem esse spiritum sanctum scriptura clamat apud apostolum qui dicit: Nescitis quia templum dei estis?
[6] And the Holy Spirit, whether he be the highest charity joining both and subjoining us—which is therefore not said unworthily, because it is written: God is charity—how is he not also himself wisdom, since he is light, because God is light? Or, if in another way the essence of the Holy Spirit is to be named singly and properly, since he is God, assuredly he is light, and since he is light, assuredly he is wisdom. Moreover, that the Holy Spirit is God, Scripture cries out with the Apostle, who says: Do you not know that you are the temple of God?
And immediately he subjoined: and the Spirit of God dwells in you. For God dwells in his temple. For the Spirit of God does not dwell in the temple of God as a minister, since in another place he says more evidently: Do you not know that your bodies are a temple of the Holy Spirit in you, whom you have from God, and you are not your own?
And therefore the Father is sapience, the Son is sapience, the Holy Spirit is sapience; and together not three sapiences, but one sapience; and because there to be is the same as to be sapient, one essence: the Father and the Son and the Holy Spirit. Nor is being there anything other than being God. Therefore one God: the Father and the Son and the Holy Spirit.
[IV 7] Itaque loquendi causa de ineffabilibus ut fari aliquo modo possemus quod effari nullo modo possumus dictum est a nostris graecis una essentia, tres substantiae, a latinis autem una essentia uel substantia, tres personae quia sicut iam diximus non aliter in sermone nostro, id est latino, essentia quam substantia solet intellegi. Et dum intellegatur saltem in aenigmate quod dicitur placuit ita dici ut diceretur aliquid cum quaereretur quid tria sint, quae tria esse fides uera pronuntiat cum et patrem non dicit esse filium, et spiritum sanctum quod est donum dei nec patrem dicit esse nec filium. Cum ergo quaeritur quid tria uel quid tres, conferimus nos ad inueniendum aliquod speciale uel generale nomen quo complectamur haec tria, neque occurrrit animo quia excedit supereminentia diuinitatis usitati eloquii facultatem.
[4 7] Therefore, for the sake of speaking about the ineffables, so that we might be able to speak in some way what we are in no way able to utter, it has been said by our Greeks: one essence, three substances; but by the Latins: one essence or substance, three persons—because, as we have already said, in our speech, that is, Latin, essence is not accustomed to be understood otherwise than substance. And while what is said is understood at least in an enigma, it pleased that it be said thus, so that something might be said when it was asked what the three are, which the true faith proclaims to be three, since it does not say that the Father is the Son, and the Holy Spirit, which is the gift of God, it says is neither the Father nor the Son. Therefore, when it is asked what three, or what are the three, we resort to finding some special or general name by which we may embrace these three, yet nothing occurs to the mind, because the supereminence of the divinity exceeds the capacity of customary eloquence.
Cum enim dicimus non eundem esse Iacob qui est Abraham, Isaac autem nec Abraham esse nec Iacob, tres esse utique fatemur, Abraham, Isaac et Iacob. Sed cum quaeritur quid tres, respondemus tres homines nomine speciali eos pluraliter appellantes; generali autem si dicamus tria animalia (homo enim sicut ueteres definierunt animal est rationale, mortale); aut sicut scripturae nostrae loqui solent, tres animas, cum a parte meliore totum appellari placet, id est ab anima, et corpus et animam quod est totus homo. Ita quippe dictum est in Aegyptum descendisse cum Iacob animas septuaginta quinque pro tot hominibus.
When we say that Jacob is not the same as Abraham, and that Isaac is neither Abraham nor Jacob, we assuredly confess there are three—Abraham, Isaac, and Jacob. But when it is asked “what three,” we answer “three men,” calling them in the plural by a special name; or generally, if we say “three animals” (for man, as the ancients defined, is an animal rational and mortal); or, as our Scriptures are wont to speak, “three souls,” when it pleases that the whole be named from the better part, that is, from the soul—both body and soul, which is the whole man. Thus indeed it has been said that into Egypt there descended with Jacob seventy-five souls, for so many men.
Likewise, when we say that your horse is not the same as the one that is mine, and that a third belonging to someone else is neither mine nor yours, we confess there are three; and to one asking “three what?” we answer “three horses” by the special name, but by the general, “three animals.” And likewise, when we say an ox is not a horse, and a dog is neither an ox nor a horse, we say certain three things; and to those inquiring “three what?” we no longer say by the special name “three horses” or “three oxen” or “three dogs,” because they are not contained under the same species, but by the general, “three animals,” or by a higher genus, “three substances” or “three creatures” or “three natures.”
Quaecumque autem plurali numero enuntiantur specialiter uno nomine etiam generaliter enuntiari possunt; non autem omnia quae generaliter nomine uno appellantur etiam specialiter appellare uno nomine possumus. Nam tres equos, quod est nomen speciale, etiam animalia tria dicimus; equum uero et bouem et canem, animalia tantum tria dicimus uel substantias, quae sunt generalia nomina, et si quid aliud de his generaliter dici potest; tres uero equos aut boues aut canes, quae specialia uocabula sunt, non ea possumus dicere. Ea quippe uno nomine quamuis pluraliter enuntiamus quae communiter habent illud quod eo nomine significatur.
But whatever things are enunciated in the plural number specifically by one name can also be enunciated generally by one name; but we cannot also appellate specifically by one name all the things which are called generally by one name. For we call three horses—which is a special name—also three animals; but a horse and an ox and a dog we call only three animals or three substances, which are general names, and whatever else can be said of these generally; but three horses or oxen or dogs, which are special vocables, we cannot say of them. For we enunciate by one name, although in the plural, those things which commonly have that which is signified by that name.
Abraham indeed and Isaac and Jacob have in common that which is “man,” and so they are called three men; a horse too and an ox and a dog have in common that which is “animal,” therefore they are called three animals. Thus we also call three particular laurels three trees; but laurel and myrtle and olive, only three trees or three substances or natures. And so things, stones, are also three bodies; but a stone and wood and iron, only three bodies, or if they can also be said by some higher general name.
Pater ergo et filius et spiritus sanctus quoniam tres sunt, quid tres sint quaeramus, quid commune habeant. Non enim commune illis est id quod pater est ut inuicem sibi sint patres, sicut amici cum relatiue ad alterutrum dicantur, possunt dici tres amici quod inuicem sibi sunt; non autem hoc ibi quia tantum pater ibi pater, nec duorum pater sed unici filii. Nec tres filii cum pater ibi non sit filius nec spiritus sanctus.
Therefore the Father and the Son and the Holy Spirit, since they are three, let us ask what three they are, what they have in common. For what is “father” is not common to them, so that they should be fathers to one another; just as friends, when said relatively to one another, can be called three friends because they are so to one another; but not so there, because there the Father is only Father, and not the father of two but of the only Son. Nor are they three sons, since there the Father is not a son, nor the Holy Spirit.
Therefore, if we regard the custom of speaking, this is for them a special or a general name. But where there is no diversity of nature, some plural things are so generally enunciated that they can also be enunciated specially. For the difference of nature makes it that laurel and myrtle and olive, or horse and ox and dog, are not said by a special name—these, three laurels, or those, three oxen—but by a general one; and these, three trees; and those, three animals.
[8] Deinde in ipso generali uocabulo si propterea dicimus tres personas quia commune est eis id quod persona est (alioquin nullo modo possunt ita dici, quemadmodum non dicuntur tres filii quia non commune est eis id quod est filius), cur non etiam tres deos dicimus? Certe enim quia pater persona et filius persona et spiritus sanctus persona, ideo tres personae. Quia ergo pater deus et filius deus et spiritus sanctus deus, cur non tres dii?
[8] Then, in the very general vocable, if for this reason we say three persons because that which a person is is common to them (otherwise in no way can they be so called, just as they are not called three sons because that which a son is is not common to them), why do we not also say three gods? Surely indeed because the Father is a person and the Son a person and the Holy Spirit a person, therefore three persons. Therefore, because the Father is God and the Son God and the Holy Spirit God, why not three gods?
Or since, on account of ineffable conjunction, these three together are one God, why not also one person, so that in this way we cannot say three persons, although we call each individual a person, just as we cannot say three gods, although we call each individual a god whether Father or Son or Holy Spirit? Or because Scripture does not say “three gods”? But neither do we find Scripture anywhere to commemorate “three persons.”
Or because neither three nor one person does scripture call these three (for we read “the person of the Lord,” not “the person the Lord”), therefore was it permitted, by the necessity of speaking and disputing, to say three persons, not because scripture says it, but because scripture does not contradict; whereas if we were to say three gods, scripture would contradict, saying: Hear, Israel: The Lord your God is one God? Why then is it not permitted also to say three essences, which likewise scripture, just as it does not say, so neither does it contradict? For if essence is a special name common to the three, why are they not called three essences, just as Abraham, Isaac, and Jacob are three men, because man is a special name common to all men?
But if “essence” is not a special name but a general one, since man and beast and tree and star and angel are called “essence,” why are these not called three essences, just as three horses are called three animals, and three laurels are called three trees, and three stones three bodies? Or if, on account of the unity of the Trinity, they are not called three essences but one essence, why, on account of the same unity, are they not called not three substances or three persons, but one substance and one person? For just as the name of “essence” is common to them, so that each individual is called an essence, so too the term either of “substance” or of “person” is common to them.
[9] Quid igitur restat? An ut fateamur loquendi necessitate parta haec uocabula cum opus esset copiosa disputatione aduersus insidias uel errores haereticorum? Cum enim conaretur humana inopia loquendo proferre ad hominum sensus quod in secretario mentis pro captu tenet de domino deo creatore suo siue per piam fidem siue per qualemcumque intellegentiam, timuit dicere tres essentias ne intellegeretur in illa summa aequalitate ulla diuersitas.
[9] What then remains? Is it that we should admit that these vocables were fashioned by the necessity of speaking, when there was need of copious disputation against the snares or errors of heretics? For when human indigence was trying, by speaking, to bring forth to the senses of men what it holds in the secret chamber of the mind, according to its capacity, about the Lord God its creator, whether through pious faith or through whatever understanding, it feared to say “three essences,” lest any diversity be understood in that highest equality.
Again, he could not say that there are not some three, because Sabellius, since he said that, slipped into heresy. For most certainly both from the Scriptures it is known what is to be piously believed, and by the gaze of the mind with indubitable perception it is apprehended, that there is both the Father and the Son and the Holy Spirit, and that the same one is not the Son who is the Father, nor is the Holy Spirit the same as the Father or the Son. He sought what he should call the three, and he said substances or persons, by which names he wished not diversity to be understood, yet neither did he wish singularity; so that not only unity may be understood there from the fact that one essence is said, but also Trinity from the fact that three substances or persons are said.
For if this is for God to be, namely to subsist, then three substances ought not to be said, just as three essences are not said; in the same way, because this is for God to be, namely to be wise, just as we do not say three essences, so neither do we say three wisdoms. Thus indeed, because for him to be God is that which is to be, it is not licit to say either three essences or three God. If, however, one thing is for God to be, another to subsist, just as one thing is for God to be ,another to be Father or to be Lord (for what he is is said with reference to himself, but Father is said with reference to the Son, and Lord with reference to the serving creature; therefore he subsists relatively, just as he begets relatively and rules relatively), then substance will no longer be substance, because it will be a relative.
De his enim rebus recte intellegitur in quibus subiectis sunt ea quae in aliquo subiecto esse dicuntur sicut color aut forma in corpore. Corpus enim subsistit et ideo substantia est; illa uero in subsistente atque in subiecto corpore, quae non substantiae sunt sed in substantia; et ideo si esse desinat uel ille color uel illa forma, non adimunt corpori corpus esse quia non hoc est ei esse quod illam uel illam formam coloremue retinere. Res ergo mutabiles neque simplices proprie dicuntur substantiae.
For indeed, these matters are rightly understood in those subjects in which are the things that are said to be in some subject, such as color or form in a body. For the body subsists and therefore is a substance; but those things are in the subsisting and subject body, which are not substances but in a substance; and therefore, if either that color or that form should cease to be, they do not take away from the body its being a body, because its being is not this, to retain this or that form or color. Therefore things that are mutable, being not simple, are not properly called substances.
But God, however, if he subsists so that he can properly be called a substance, there is something inhering in him as in a subject; and he is not simple, for whom to be is what there is to him whatever is said of him with reference to him—such as “great,” “omnipotent,” “good,” and if anything of this sort is not incongruously said of God. But it is impious to say that God both subsists and is subject to his own goodness, and that that goodness is not substance or rather essence, and that God himself is not his goodness, but that it is in him as in a subject. Whence it is manifest that God is called “substance” abusively, so that by the more usual name “essence” may be understood, which is truly and properly said, so that perhaps God alone ought to be called Essence.
For he is truly alone because he is unchangeable, and he announced even this as his name to his servant Moses when he said: I am who I am, and: You shall say to them: He Who Is has sent me to you. But nevertheless, whether it be called essence, which is properly so called, or substance, which is said in an abusive sense, both are said of himself, not relatively to something. Whence this is for God: to be is the same as to subsist; and therefore, if the Trinity is one essence, it is also one substance.
Fortassis igitur commodius dicuntur tres personae quam tres substantiae. [VI 11] Sed ne nobis uideatur suffragari hoc quoque requiramus, quamquam et illi si uellent, sicut dicunt tres substantias, *treis hypostaseis, possent dicere tres personas, *tria prosopa. Illud autem maluerunt quod forte secundum linguae suae consuetudinem aptius diceretur.
Fortassis therefore it is more suitably said “three persons” than “three substances.” [VI 11] But, lest this seem to lend support to us, let us examine this as well, although they too, if they wished, just as they say “three substances,” *treis hypostaseis, could say “three persons,” *tria prosopa. But they preferred that which perhaps, according to the usage of their language, would be said more aptly.
For indeed in the case of persons the same rationale holds; for it is not one thing to be God, another to be a person, but altogether the same. For if “being” is said with reference to oneself, “person,” on the other hand, is said relatively. Thus let us say three persons—the Father and the Son and the Holy Spirit—just as some three friends or three propinquos (relatives) or three neighbors are so called because they are with respect to one another, not because each of them is with respect to himself.
Wherefore each of them is a friend of the other two, or a kinsman or a neighbor, because these names have a relative signification. What then? Does it please that we say the Father is the person of the Son and of the Holy Spirit, or the Son the person of the Father and of the Holy Spirit, or the Holy Spirit the person of the Father and of the Son?
But neither is “person” accustomed to be said thus anywhere, nor in this Trinity, when we say “the person of the Father,” do we say anything other than “the substance of the Father.” Wherefore, as the substance of the Father is the Father himself, not by which he is Father but by which he is; so also the person of the Father is nothing other than the Father himself. For “person” is said with respect to himself, not to the Son or the Holy Spirit; just as “God” and “great” and “good” and “just,” and anything else of this sort, are said with respect to himself.
Cur ergo non haec tria simul unam personam dicimus sicut unam essentiam et unum deum, sed dicimus tres personas, cum tres deos aut tres essentias non dicamus, nisi quia uolumus uel unum aliquod uocabulum seruire huic significationi qua intellegitur trinitas ne omnino taceremus interrogati quid tres, cum tres esse fateremur? Nam si genus est essentia, species autem substantia siue persona ut nonnulli sentiunt (omitto illud quod iam dixi, oportere appellari tres essentias ut appellantur tres substantiae uel personae sicut appellantur tres equi eademque animalia tria, cum sit specie equus, animal genus. Neque enim species ibi pluraliter dicta est et genus singulariter tamquam diceretur tres equi unum animal, sed sicut tres equi speciali nomine ita tria animalia nomine generali.
Why then do we not call these three together one person, as we call one essence and one god, but we say three persons, whereas we do not say three gods or three essences, unless because we wish at least some one vocabulary-word to serve this signification whereby the trinity is understood, lest we be altogether silent when interrogated “three what,” since we confess that they are three? For if essence is the genus, but substance or person the species, as some think (I pass over what I have already said, that it ought to be called three essences, as three substances or persons are called, just as three horses are called and the same three animals, since “horse” is the species, “animal” the genus. For the species is not there spoken in the plural and the genus in the singular, as though one would say “three horses, one animal,” but just as three horses by the special name, so three animals by the general name.
But if they say that by the name of substance or person the species is not signified but something singular and individual, so that substance or person is not said as man is said, which is common to all men, but as this man is said—such as Abraham, such as Isaac, such as Jacob, or anyone else who can even be pointed out as present with the finger—so too the same rationale will follow them. For as Abraham, Isaac, Jacob are called three individuals, so [are] three men and three souls. Why therefore are not the father and the son and the holy spirit, if we also discourse about these according to genus and species and individual, thus called three essences as [they are called] three substances or persons?
Illud dico, si essentia genus est, una essentia iam non habet species sicut quia genus est animal, unum animal iam non habet species. Non sunt ergo tres species unius essentiae pater et filius et spiritus sanctus. Si autem species est essentia sicut species est homo, tres uero illae quas appellamus substantias siue personas sic eandem speciem communiter habent quemadmodum Abraham et Isaac et Iacob speciem quae homo dicitur communiter habent (non sicut homo subdiuiditur in Abraham, Isaac et Iacob, ita unus homo et in aliquos singulos homines subdiuidi potest; omnino enim non potest quia unus homo iam singulus homo est). Cur ergo una essentia in tres substantias uel personas subdiuiditur?
I say this: if essence is a genus, one essence now does not have a species, just as, because animal is a genus, one animal now does not have a species. Therefore the Father and the Son and the Holy Spirit are not three species of one essence. But if essence is a species, as man is a species, then those three which we call substances or persons in this way have the same species in common, just as Abraham and Isaac and Jacob have in common the species that is called man (not as man is subdivided into Abraham, Isaac, and Jacob, so also can one man be subdivided into some individual men; for in no way can it be, because one man is already an individual man). Why, then, is one essence subdivided into three substances or persons?
For if essence is a species as man is, thus there is one essence just as there is one man. Or, as we say that certain three men, of the same sex, of the same temperament of body, and of the same mind, are one nature (for they are three men but one nature), so also there do we say three substances one essence, or three persons one substance or essence?
Hoc uero utcumque simile est quia et ueteres qui latine locuti sunt antequam haberent ista nomina, quae non diu est ut in usum uenerunt, id est essentiam uel substantiam, pro his naturam dicebant. Non itaque secundum genus et species ista dicimus sed quasi secundum communem eandemque materiem. Sicut ex eodem auro si fierent tres statuae, diceremus tres statuas unum aurum, nec tamen genus diceremus aurum, species autem statuas; nec aurum speciem, statuas uero indiuidua.
This indeed is somehow similar, because even the ancients who spoke Latin, before they had these names—which have not been long in coming into use—that is, essence or substance, used to say nature in place of these. Therefore we do not speak of these things according to genus and species, but, as it were, according to the common and selfsame matter. Just as, if three statues were made from the same gold, we would say three statues, one gold; and yet we would not call gold the genus and the statues the species; nor gold the species, but rather the statues the individuals.
For no species, to be sure, transgresses beyond its own individuals so as to comprehend anything outside. For when I have defined what man is, which is a special name, each and every man, who are individuals, are contained by the same definition, and nothing pertains to it which is not a man. But when I have defined gold, not statues alone, if they are golden, but also rings and whatever else is of gold will pertain to gold.
Even if nothing is made from it, it is called gold, because even if they are not golden, they will not for that reason fail to be statues. Likewise, no species exceeds the definition of its genus. For when I have defined animal, since horse is a species of this genus, every horse is an animal; but not every statue is gold.
Nec sic ergo trinitatem dicimus tres personas uel substantias unam essentiam et unum deum tamquam ex una materia tria quaedam subsistant, etiamsi quidquid illud est in his tribus explicatum sit; non enim aliquid aliud eius essentiae est praeter istam trinitatem. Tamen tres personas eiusdem essentiae uel tres personas unam essentiam dicimus; tres autem personas ex eadem essentia non dicimus quasi aliud ibi sit quod essentia est, aliud quod persona sicut tres statuas ex eodem auro possumus dicere; aliud enim est illic esse aurum, aliud esse statuas. Et cum dicuntur tres homines una natura uel tres homines eiusdem naturae, possunt etiam dici tres homines ex eadem natura quoniam ex eadem natura et alii tales homines possunt exsistere; in illa uero essentia trinitatis nullo modo alia quaelibet persona ex eadem essentia potest exsistere.
Nor, therefore, do we so speak of the Trinity as three persons or substances, one essence and one God, as though out of one matter certain three were to subsist, even if whatever that is be explicated in these three; for there is not anything else of its essence apart from that Trinity. Yet we say three persons of the same essence, or three persons one essence; but we do not say three persons out of the same essence, as though there were one thing there which is essence, another which is person, just as we can say three statues out of the same gold; for it is one thing there to be gold, another to be statues. And when three men are said to be one nature, or three men of the same nature, they also can be called three men out of the same nature, since out of the same nature other such men also can exist; but in that essence of the Trinity, in no way can any other person whatsoever exist out of the same essence.
Then in these matters one man is not as much as three men together, and two men are something more than one man; and in equal statues there is more gold in three together than in each singly, and there is less gold in one than in two. But in God it is not so; for the Father and the Son together are not a greater essence than the Father alone or the Son alone, but the three together—those substances or persons, if they are to be so called—are equal to each single one, which the animal man does not perceive. For he is not able to think except in masses and spaces, whether minute or great, with phantasms flitting in his mind as though images of bodies.
[12] Ex qua immunditia donec purgetur credat in patrem et filium et spiritum sanctum, unum deum, solum, magnum, omnipotentem, bonum, iustum, misericordem, omnium uisibilium et inuisibilium conditorem, et quidquid de illo pro humana facultate digne uereque dici potest. Neque cum audierit patrem solum deum separet inde filium aut spiritum sanctum, cum eo quippe solus deus cum quo et unus deus est quia et filium cum audimus solum deum sine ulla separatione patris aut spiritus sancti oportet accipere. Atque ita dicat unam essentiam ut non existimet aliud alio uel maius uel melius uel aliqua ex parte diuersum, non tamen ut pater ipse sit et filius et spiritus sanctus et quidquid aliud ad alterutrum singula dicuntur sicut uerbum quod non dicitur nisi filius aut donum quod non dicitur nisi spiritus sanctus.
[12] From which uncleanness, until he be cleansed, let him believe in the father and the son and the holy spirit, one god, alone, great, omnipotent, good, just, merciful, the creator of all visible and invisible things, and whatever about him can worthily and truly be said according to human capacity. Nor, when he hears that the father is the only god, let him separate from him the son or the holy spirit, for he is the only god with him with whom he is also one god; because when we hear that the son is the only god, we ought to take this without any separation of the father or of the holy spirit. And let him so affirm one essence that he not suppose one to be either greater or better than another, or different in any part; yet not as though the father himself were also the son and the holy spirit, and whatever else is said of each with respect to the other, such as the word, which is said only of the son, or the gift, which is said only of the holy spirit.
For which reason they also admit the plural number, as it is written in the Gospel: I and the Father are one. And he said “one” and “we are”; “one” according to essence, in that it is the same God; “we are” according to the relative, in that that one is Father, this one Son. And sometimes the unity of essence is also kept silent, and only the relatives are commemorated in the plural: We will come to him, I and the Father, and we will dwell with him.
“We will come and we will dwell” is a plural number because it was said beforehand “I and the Father,” that is, the Son and the Father, which are said relatively to one another. Sometimes quite covertly, as in Genesis: “Let us make man according to our image and likeness.” Both “let us make” and “our” are said in the plural, and they ought not to be taken except from relatives; for it is not that gods should make, or according to the image and likeness of gods, but that the Father and the Son and the Holy Spirit should make—according, therefore, to the image of the Father and the Son and the Holy Spirit—so that man might subsist as the image of God; but God is Trinity.
Sed quia non omnino aequalis fiebat illa imago dei tamquam non ab illo nata sed ab eo creata, huius rei significandae causa ita imago est ut ad imaginem sit, id est non aequatur parilitate sed quadam similitudine accedit. Non enim locorum interuallis sed similitudine acceditur ad deum, et dissimilitudine receditur ab eo. Sunt enim qui ita distinguunt ut imaginem uelintesse filium, hominem uero non imaginem sed ad imaginem. Refellit autem eos apostolus dicens: Vir quidem non debet uelare caput cum sit imago et gloria dei.
Sed because that image of God did not become altogether equal, as though not born from him but created by him, for the sake of signifying this matter it is thus an image as to be “according to the image,” that is, it is not equated by parity but approaches by a certain similitude. For one does not approach God by intervals of places but by similitude, and by dissimilitude one recedes from him. For there are those who distinguish thus, that they wish the Son to be the image, but man not the image, rather “according to the image.” But the Apostle refutes them, saying: A man indeed ought not to veil the head, since he is the image and glory of God.
He did not say “according to the image” but “image.” Yet this image, when elsewhere it is said “according to the image,” is not said as if with reference to the Son, who is the Image equal to the Father; otherwise it would not say “according to our image.” For how “our,” since the Son is the image of the Father alone?
But on account of the unequal similitude, as we have said, man was called according to the image, and therefore “our,” that man might be the imago of the Trinity, not equal to the Trinity as the Son to the Father, but, as has been said, approaching by a certain similitude, as in things at a distance a certain vicinity is signified, not of place but of a certain imitation. To this end also it is said: Be reformed in the newness of your mind; to whom likewise he says: Therefore be imitators of God as most beloved sons. For to the new man it is said: who is being renewed into the cognition of God according to the image of him who created him.
Or, if now it pleases, on account of the necessity of disputation, even with the relational names excepted, to admit the plural number so that an answer may be given by one name when it is asked, ‘what are three?,’ and to say ‘three substances or persons,’ let no masses or intervals be conceived, no distance of however small a dissimilarity, nor any point at which it be understood that one is other than another, or a little less—wherever in any way it can be that one is less than another—so that there be neither a confusion of persons nor such a distinction by which something is unequal. But if this cannot be grasped by intellect, let it be held by faith until He shine forth in hearts, He who says through the prophet: ‘Unless you believe, you will not understand.’