Historia Augusta•Probus
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. 1 Certum est, quod Sallustius Crispus quo
1. 1 It is certain, as Sallustius Crispus and also Marcus Cato and Gellius the historian have set down in letters, in the manner of a sententia, that all men’s virtues are as great as the talents of those who have described each one’s deeds have wished them to seem. 2 Hence it is that Alexander the Great, the Macedonian, when he had come to Achilles’ tomb, groaning deeply said, ‘Happy you, young man, who found such a herald of your virtues,’ wishing Homer to be understood—who made Achilles so great in the pursuit of virtues as he himself was strong in genius. 3 To what these things pertain, my Celsine, perhaps you ask.
We by now almost do not know Probus the emperor, under whose rule the East, the West, the South, the North, and all parts of the world were brought into complete security, because of a scarcity of writers. 4 The history of so great and such a man has perished—shame!—a kind which not even the Punic wars possess, nor the Gallic terror, nor the Pontic commotions, nor Hispanic astuteness. 5 But I—that same one by whom some time ago Aurelian alone was sought out, whose life I have pursued as far as I could, and with Tacitus and Florian already written—will not allow myself not to ascend to the deeds of Probus; if life shall suffice, I will tell of all who remain down to Maximian and Diocletian.
II. 1 Usus autem sum, ne in aliquo fallam carissimam mihi familiaritatem tuam, praecipue libris ex bibliotheca Ulpia, aetate mea thermis Diocletianis, et item ex domo Tiberiana, usus etiam [ex] regestis scribarum porticus porphyreticae, actis etiam senatus ac populi. 2 et quoniam me ad colligenda talis viri gesta ephemeris Turduli Gallicani plurimum invit, viri honestissimi ac sincerissimi, beneficium amici senis tacere non debui. 3 Cn. Pompeium, tribus fulgentem triumphis belli piratici, belli Sertoriani, belli Mithridatici multarumque rerum gestarum maiestate sublimem, quis tandem nosset, nisi eum Marcus Tullius et Titus Livius in litteras rettulissent?
II. 1 I have made use—so that I may not in any respect fail your friendship most dear to me—especially of books from the Ulpian Library, in my age at the Baths of Diocletian, and likewise from the Tiberian House; I have also used [from] the registers of the scribes of the Porphyry Portico, and also the acts of the Senate and the People. 2 And since the daybook of Turdulus Gallicanus, a most honorable and most sincere man, has greatly invited me to gather the deeds of such a man, I ought not to keep silent about the favor of an old friend. 3 Who, pray, would have known Cn. Pompeius, shining with three triumphs—of the piratic war, of the Sertorian war, of the Mithridatic war—and exalted by the majesty of many things accomplished, unless Marcus Tullius and Titus Livius had consigned him to letters?
4 Would not Publum Scipionem Afric
8 for I am one of the curious, since I cannot go into infinities, you inflaming me, you who, although you know many things, desire to know many more. 9 And, so that I may not speak longer about those things which pertain to my plan, I will seize upon a great and preeminent prince, such as our history has not known.
III. 1 Probus oriundus e Pannonia, civitate Sirmiensi, nobiliore matre quam patre, patrimonio moderato, adfinitate non magna, tam privatus quam imperator nobilissimus virtutibus claruit. 2 Probo, ut quidam in litteras rettulerunt, pater nomine Maximus fuit, qui, cum ordines honestissime duxisset, tribunatum adeptus apud Aegyptum vita functus est uxore ac filio et filia derelictis.
3. 1 Probus, originating from Pannonia, of the Sirmian citizenry, with a mother more noble than his father, with a moderate patrimony, with no great affinity by marriage, as a private citizen as well as an emperor, was most noble and was illustrious for virtues. 2 As some have committed to letters, Probus’s father by name was Maximus, who, after he had most honorably led through the ranks, having obtained the tribunate, died in Egypt, leaving behind a wife and a son and a daughter.
3 many say that Probus was a kinsman of Claudius, that best and most holy emperor; which, since it has been related by only one of the Greeks, we shall leave in the middle. 4 one thing, however, I say, which I remember to have read in an ephemeris: that Probus was buried by his sister Claudia. 5 as a young man, Probus became so renowned for the strengths of his body that, by the judgment of Valerian, he received the tribunate almost beardless.
6 there exists an epistle of Valerian to Gallienus, in which he praises Probus, still an adolescent, and sets him forth for the imitation of all. 7 from which it appears that no one ever, already mature, has attained to the summit of virtues, except one who, as a boy, molded by a more generous seedbed of virtues, had designated something renowned.
IV. 1 epistula Valeriani: 'Valerianus pater Gallieno filio, Augustus Augusto. et meum secutus iudicium, quod semper de Probo adulescente primo habui, et omnium bonorum, qui eundem sui nominis virum dicunt, tribunatum in eum contuli datis sex cohor
4. 1 letter of Valerian: 'Valerian the father to his son Gallienus, Augustus to Augustus. And following my own judgment, which I have always first held about the adolescent Probus, and that of all good men, who call that man worthy of their name, I have conferred upon him the tribunate, six Saracen cohorts having been assigned, with Gallic auxiliaries also entrusted, together with that band of Persians which Artabassis the Syrian delivered over to us. 2 I ask you, dearest son, that you hold that young man, whom I wish all boys to imitate, in as great honor as his virtues and merits, in proportion to the due splendor of his mind, demand.' 3 another letter about the same man to the prefect.
you may perhaps marvel that I have made a beardless man a tribune, contrà the judgment of the deified Hadrian; but you will not marvel much, if you think of Probus: 4 he is a youth truly “probus” (upright); for nothing else ever occurs to me, when I think of him, except his name—which, if he did not have it as a name, he could have had as a cognomen. 5 Therefore you will order to be given to this man, since he is of middling fortune, that his dignity may be helped by increments: two russet tunics, two Gallic cloaks fastened with a brooch, two complete paragaudia (ornamental borders), a silver platter of ten pounds, finely chased, one hundred Antoninian gold pieces, one thousand Aurelian silver pieces, ten thousand Philippic bronze pieces; 6 likewise in the daily ration: of beef, pounds ..., of pork six pounds, of goat ten pounds, a chicken every two days, of oil one sextarius for every two days, of old wine ten sextarii daily with lard, of fodder, vinegar, salt, greens, and firewood as much as is enough. 7 Furthermore, you will order quarters to be furnished to him, as for tribunes of the legions.
V. 1 Et haec quidem epistulis declarantur. nunc quantum ex ephemeride coIligi potuit: cum bello Sarmatico iam tribunus tramisso Danubio multa fortiter fecisset, publice in contione donatus est hastis puris quattuor, coronis vallaribus duabus, corona civica una, vexillis puris quattuor, armillis aureis duabus, torque aureo uno, patera sacrificali quinquelibri una. 2 quo quidem tempore Valerium Flaccinum, adulescentem nobilem, parentem Valeriani, e Quadorum liberavit manu.
5. 1 And these things indeed are made clear by the epistles. Now, as much as could be collected from the ephemeris: when, in the Sarmatian war, already a tribune, with the Danube crossed, he had done many things bravely, he was publicly in the assembly awarded four pure spears, two vallary crowns, one civic crown, four pure standards, two golden armlets, one golden torque, one sacrificial patera of five pounds. 2 At that very time he freed Valerius Flaccinus, a noble youth, the father of Valerian, from the hand of the Quadi.
3 whence Valerian bestowed upon him the civic crown. the words of Valerian delivered before the assembly: 'Receive, Probus, the rewards for the commonwealth, receive the civic crown for the parent.' 4 at that time indeed he added the third legion to him as well, under testimony of this kind. 5 a letter concerning the third legion: 'Your exploits, dearest Probus, make it that I both seem rather late in handing over greater armies to you, and yet I will hand them over quickly.
6 receive into your trust the Third Legion Felix, which I until now have entrusted to no one unless already advanced; moreover, it was entrusted to me at that time, when he who was entrusting it, with congratulations, saw me gray-haired. 7 but I do not await age in you, since you both shine with virtues and are strong in morals. 8 I ordered triple garments to be given to you, I made the salary double, I appointed you vexillary (standard-bearer).'
VI. 1 Longum est, si per res gestas tanti percurram viri, quae ille sub Valeriano, quae sub Gallieno, quae sub Aureliano et Claudio privatus fecerit, quoties murum conscenderit, valIum diripuerit, hostem comminus interem
6. 1 It would be long, if I should run through the deeds of so great a man, what he did as a private under Valerian, under Gallienus, under Aurelian and Claudius—how often he has scaled a wall, torn down a rampart, slain the enemy at close quarters, earned the gifts of princes, restored the republic to its ancient state by his own virtue. 2 A letter of Gallienus, given to the tribunes, teaches who Probus was: ‘Gallienus Augustus to the tribunes of the Illyrian armies. Although the necessity of the fatal Persian war has held my father, yet I have a parent in Aurelius Probus, by whose labor I can be secure.’
who, if he had been present, that tyrant not even to be named would never have usurped the imperial power for himself. 3 therefore I desire all of you to obey his counsels, who has been approved by the judgment of my father and of the senate.' 4 The judgment of Gallienus, a softer prince, may perhaps seem not of great weight; but, which cannot be denied, not even a dissolute man entrusts himself except to the faith of him whose virtues he deems will be profitable to himself. 5 But be it so, let Gallienus’s letter be sequestered—what of Aurelian’s judgment?
who handed over to Probus the Decimani, the bravest of his army and with whom he himself had accomplished vast deeds, under a testimonial of this sort: 6 'Aurelian Augustus sends greeting to Probus. that you may know how highly I value you, take my Decimani, whom Claudius entrusted to me. for these are they who, by a certain prerogative of felicity, know not how to have leaders except such as will be future princes.' 7 From which it was understood that Aurelian had this in mind: that, if anything should befall him, being knowing and prudent, he would make Probus princeps.
VII. 1 iam Claudii, iam Taciti iudicia de Probo longum est innectere, quamvis feratur in senatu Tacitus dixisse, cum eidem offer
7. 1 already the judgments of Claudius, already of Tacitus, concerning Probus, it is long to weave together, although it is reported that in the senate Tacitus said, when the imperium was being offered to the same man, that Probus ought to be made princeps. But I have not found the senatorial decree itself.
2 But Emperor Tacitus himself gave to Probus a first letter of this sort: 3 'Tacitus Augustus to Probus. Indeed the senate has made me princeps by the will of the prudent army. Yet you must know that the commonwealth now has leaned more upon your shoulders; what and how great you are, we all know, the senate knows. Be present, therefore, to our necessities; champion, as you are wont, the republic as your own family. 4 We by decree have granted to you the command of the whole East, have made your salary fivefold, have doubled the military ornaments, and have decreed the consulship for the next year with us; for you there awaits, for your virtues, the Capitoline palmata.' 5 Certain persons report that this was an omen for the empire for Probus, because Tacitus wrote: 'the Capitoline palmata awaits you.' But this was always written to all consuls in this sense.
VIII. 1 Amor militum erga Probum ingens semper fuit, neque enim umquam ille passus est peccare militem. ille quin etiam Aurelianum saepe a gravi crudelitate deduxit.
VIII. 1 The love of the soldiers toward Probus was always immense, for he never allowed the soldier to transgress. He, indeed, even often drew Aurelian back from grave cruelty.
2 he went to the individual maniples, inspected clothing and footwear, and, if there was any booty, divided it in such a way that he kept nothing for himself except javelins and arms. 3 And indeed, when from the plunder—whether from the Alans or from some other nation is uncertain—there had been found a horse not comely nor huge, which, as far as the captives reported, was said to run a hundred miles in a day, so as to keep it up for eight or ten days, and all believed that Probus would reserve such an animal for himself, straightway he said: “this horse suits a runaway soldier rather than a brave one.” 4 Then he ordered the soldiers to put their own name into an urn, so that someone, drawn by lot, might receive it. 5 And since in the army there were certain others by the name of Probus—four soldiers—it chanced that the one who first emerged had the name Probus, though the name of Probus the leader had not been cast in. 6 But when those four soldiers contended among themselves and each claimed the lot for himself, he ordered the urn to be shaken again, and again the name of Probus emerged; and when he did it a third and a fourth time, on the fourth the name of Probus was poured out.
IX. 1 Pugnavit et contra Marmaridas in Africa fortissime eosdemque vicit atque ex Libya Carthaginem transiit ea
9. 1 He fought also against the Marmaridae in Africa most bravely and defeated the same, and he crossed from Libya to Carthage and vindicated that same city from rebellions. 2 He fought also in single combat against a certain Aradion in Africa and laid the same low, and, because he had seen him to be a most brave and most pertinacious man, he honored him with a huge sepulcher, which still stands—a mound up to 200 feet high, heaped with earth by the soldiers, whom he never allowed to be idle. 3 There exist around Egypt his works, which he constructed through the soldiers, in very many cities.
in the Nile, moreover, he did so many things that he alone aided the grain-tax. 4 He built bridges, temples, porticoes, basilicas by the labor of the soldiers, opened many mouths of rivers, dried most of the marshes, and in these he established sown-fields and farmlands. 5 He also fought against the Palmyrenes of Odaenathus and of Cleopatra’s party, who were defending Egypt—at first successfully, afterward rashly, so that he was nearly captured—but afterward, with his forces restored, he reduced Egypt and the greatest part of the East into Aurelian’s power.
X. 1 Cum igitur his tot tantis virtutibus eniteret, Tacito absumpto fataliter ac Floriano imperium arripiente omnis orientalis exercitus eundem imperatorem fecerunt. 2 non in [a]e[gy]pta[m] neque inelegans fabula est scire, quem ad modum imperium Probus sumpserit: 3 cum ad exercitus nuntius venisset, tum primum animus militibus fuit praevenire Italicos exercitus, ne iterum senatus principem daret. 4 sed cum inter milites sermo esset, quis fieri deberet, et manipulatim in campo tribuni eos adloquerentur dicentes requirendum esse principem aliquem fortem, sanctum, verecundum, clementem, probum idque per multos circulos, ut fieri adsolet, diceretur, quasi divino nutu undique ab omnibus adclamatum est: 'Probe Auguste, {dii te} servent!' 5 deinde concursus et cespiticium tribunal, appellatusque imperator, ornatus etiam paIlio purpureo, quod de statua templi oblatum est, atque inde ad Palatium reductus, invitus et retractans et saepe dicens: 'non vobis expedit milites, non mecum bene agetis.
10. 1 Since therefore he shone with so many and so great virtues, with Tacitus taken away by fate and Florianus seizing the imperium, the whole eastern army made that same man emperor. 2 Nor is it an inelegant tale to know in what manner Probus took up the imperial power: 3 when the message had come to the armies, then for the first time the resolve came to the soldiers to forestall the Italian armies, lest again the senate should give an emperor. 4 But when among the soldiers there was discussion as to who ought to be made, and, by maniples, in the field the tribunes were addressing them, saying that some princeps must be sought—brave, holy, modest, clement, upright—and this was being said through many circles, as is wont to be done, as if by a divine nod, from all sides by all it was acclaimed: “Probus Augustus, may the gods preserve you!” 5 Then there was a rush together and a turf-built tribunal; and he was hailed emperor, and even adorned with a purple cloak, which was offered from a statue of the temple, and from there led back to the Palace, unwilling and drawing back and often saying: “it is not expedient for you, soldiers; you will not fare well with me.
I am not permitted to lay down a most invidious burden. 7 The role must be acted which the soldier has imposed on me. I beg you, Capito, so that you may with me enjoy the commonwealth safe, see to the grain-supply and the convoys, and, whatever is necessary everywhere, equal for the soldiery. As for me, so far as is in me, if you govern all things rightly, I shall not have another prefect.' 8 Therefore, when it was learned that Probus was emperor, the soldiers slew Florian, who had seized the empire as if hereditary, knowing that no one could rule more worthily than Probus.
XI. 1 Et quoniam mentionem senatus fecimus, sciendum est, quid ipse ad senatum scripserit, quid item ad eum amplissimus ordo rescripserit: 2 oratio Probi prima ad senatum: 'recte atque ordine, p. c., proximo superiore anno factum est, ut vestra
11. 1 And since we have made mention of the senate, it must be known what he himself wrote to the senate, and what likewise the most ample order wrote back to him: 2 the first oration of Probus to the senate: ‘Rightly and in due order, Conscript Fathers, in the immediately preceding year it was done, that your clemency gave to the world a princeps—and indeed from among you, who are the princes of the world and always have been and will be in your descendants. 3 And would that Florian too had been willing to await that, and had not claimed the imperium for himself as if hereditary; your majesty would have made either him or someone else. 4 Now, since he snatched at the imperium, the name “Augustus” has been conferred upon us by the soldiers, and indeed there has even been a vindication against him by the more prudent soldiers for that which had been usurped.’
among the rest: Aelius Scorpianus the consul said: 'You have heard, Conscript Fathers, the letters of Aurelius Valerius Probus: what is your view about these?' then there was an acclamation: 6 'Probus Augustus, may the gods preserve you. Long since worthy and brave and just, a good leader, a good emperor; an exemplar of the soldiery, an exemplar of the empire. May the gods preserve you.'
XII. 1 post haec Manlius Statianus, qui primae sententiae tunc erat, ita locutus est: 'dis inmortalibus gratias et prae
12. 1 after these things Manlius Statianus, who at that time held the first opinion, spoke thus: 'to the immortal gods thanks, and before the rest, Conscript Fathers, to Jupiter the Best, who have given us such a prince as we always wished for. 2 if we think rightly, Aurelian, Alexander, the Antonines, Trajan, or Claudius are not to be sought by us.
all things are established in one prince: the science of the military art, a clement spirit, a venerable life, a model for conducting the commonwealth, and the prerogative of all virtues. 3 indeed, what part of the world is there that he has not learned by conquering? witnesses are the Marmaridae, conquered on the soil of Africa; witnesses, the Franks, strewn in pathless marshes; witnesses, the Germans and the Alamanni, driven far from the shores of the Rhine.
4 and indeed now why do I speak of the Sarmatians, why of the Goths, why of the Parthians and Persians and the whole Pontic tract? everywhere, Probus, may the insignia of virtue flourish. 5 it would be long to tell how many kings of great nations he has put to flight, how many commanders he has slain with his own hand, what a quantity of arms there is which he himself captured as a private man.
Young in the tribunate, not long after adolescence he received legions to command. 7 Jupiter Best and Greatest, Juno the queen, and you, Minerva, patroness of virtues, you, Concord of the world, and you, Roman Victory, grant this to the senate and the Roman people, grant it to the soldiers, grant it to the allies and to foreign nations: 8 let him command in the same manner as he has soldiered! I therefore decree, Conscript Fathers, with the vows of all harmonizing, the imperial name, the Caesarean name, the Augustan name; I add proconsular imperium, the reverence of Father of the Fatherland, the Supreme Pontificate, the right of the third relation, the tribunician power.' After this it was acclaimed: 'all, all.'
XIII. 1 Accepto igitur hoc s. c. secunda[m] oratione permisit patribus, ut ex magnorum iudic[i]um appellationibus ipsi cognoscerent, proconsules crearent, legatos
13. 1 Having therefore received this senatorial decree, in a second oration he permitted the senators to adjudicate themselves appeals in major judgments, to create proconsuls, to appoint legates from among the consulars, to grant praetorian jurisdiction to the presidents, to ratify by their own senate-decrees the laws which Probus would publish. 2 Immediately then, whatever of the slayers of Aurelian had survived, he punished in various ways, yet more mildly and more moderately than the army earlier and afterwards Tacitus had avenged.
3 then he also took action against those who had laid plots against Tacitus. He spared the associates of Florianus, because they seemed not to have followed some tyrant, but the brother of their own prince. 4 then he received back all the European armies, who had made Florianus emperor and had killed him.
5 With these things done, with a huge army he sought the Gauls, which all had been disturbed when Postumus was slain, and, Aurelian having been killed, were possessed by the Germans. 6 Moreover he waged such great battles there and so successfully that he recovered from the barbarians sixty most noble cities throughout the Gauls, and then all the booty, by which they, besides riches, were even borne up to glory. 7 And when already on our bank—indeed throughout all the Gauls—they were wandering secure, with nearly four hundred thousand, who had occupied Roman soil, cut down, he removed the rest beyond the Black River and the Alba.
XIV. 1 Agros et horrea et domos et annonam Transrhenanis omnibus fecit, his videlicet quos in excubiis conlocavit. 2 nec cessatum est umquam pugnari, cum cotidie ad eum barbarorum capita deferrentur, iam ad singulos aureos singula, quamdiu reguli novem ex diversis gentibus venirent atque ad pedes Probi iacerent.
14. 1 He provided fields and granaries and homes and the grain-supply for all the Transrhenani, namely those whom he stationed on outposts. 2 Nor was there ever any cessation of fighting, since every day the heads of barbarians were being brought to him, at the rate of one aureus per head, so long as nine petty kings from diverse peoples were coming and were lying at the feet of Probus.
3 upon whom he first imposed hostages, who were immediately given; then grain; lastly even cows and sheep. 4 he is said to have ordered them more strictly that they should not use swords, awaiting Roman defense, if they were to be vindicated by anyone. 5 but it seemed that this could not be done, unless the Roman frontier were extended and all Germany were made a province.
6 most of all, however, with the kings themselves consenting, vengeance was taken upon those who did not faithfully return the booty. 7 He also received, moreover, 16,000 tyros, all of whom he scattered through diverse provinces, such that he inserted by fifties and sixties into the numeri or the limitanei soldiers, saying that it ought to be felt, not seen, when the Roman is aided by barbarian auxiliaries.
XV. 1 Compositis igitur rebus in Gallia tales ad senatum litteras dedit: 'ago diis inmortalibus gratias, p. c., quia vestra in me iudicia conprobarunt. 2 subacta est omnis qua tenditur late Germania, novem reges gentium diversarum ad meos pedes, immo ad vestros, supplices stratique iacuerunt. omnes iam barbari vobis arant, vobis iam serviunt et contra interiores gentes militant.
15. 1 Therefore, with affairs in Gaul settled, he sent such letters to the senate: 'I give thanks to the immortal gods, Conscript Fathers, because your judgments concerning me have been vindicated. 2 All Germany, wherever it extends far and wide, has been subdued; nine kings of diverse nations lay at my feet—nay, at yours—suppliant and prostrate. All the barbarians now plough for you, now serve you, and fight against the inland peoples.
3 therefore decree supplications according to your custom. For both four hundred thousand of the enemy have been cut down, and sixteen thousand armed men have been offered up to us, and seventy most noble cities have been vindicated from the captivity of the enemy, and all Gaul has been utterly freed. 4 The golden crowns which all the cities of Gaul offered to me I have dedicated to your clemency, p. c.
[as]eas consecrate to Jupiter Best and Greatest and to the other immortal gods and goddesses with your hands. 5 all the booty has been recovered, other booty too has been taken, and indeed greater than had previously been plundered. 6 the Gallic fields are plowed by barbarian oxen, and captive German yokes offer their necks to our tillers; the herds of diverse peoples are pastured for our nourishment; the equine stock is now made fruitful for our cavalry; the granaries are full of barbarian grain.
XVI. 1 Post haec Illyricum petit. priusquam veniret, Retias sic pacatas reliquit, ut illic ne suspicionem quidem ullius terroris reli
16. 1 After these things, he made for Illyricum. Before he came, he left the Raetias so pacified that he left there not even a suspicion of any terror.
2 in Illyricum he so crushed the Sarmatians and the other peoples that he recovered almost without war all the things which they had plundered. 3 He then stretched his march through the Thraces, and all the Getic peoples, terrified by the fame of his achievements and pressed by the power of his ancient name, he received either into surrender or into friendship. 4 With these deeds done he sought the East, and on the journey, when a certain most powerful brigand, Palfuerius, had been captured and slain, he liberated all Isauria, with the peoples and cities restored to the Roman laws.
5 he entered the places of the barbarians who are among the Isaurians, either by terror or by urbanity. And when he had traversed them, he said this: 'it is easier to ward off brigands from those places than to remove them.' 6 to the veterans he granted as private property all those places which are hard of access, adding that their sons from the eighteenth year, males only, be sent to military service, lest they should ever learn to practice latrociny.
XVII. 1 Pacatis denique omnibus Pamphyliae partibus ceterarumque provinciarum, quae sunt Isauriae vicina
17. 1 With all the parts of Pamphylia and the other provinces that are neighboring to Isauria finally pacified, he turned his route to the East. 2 He also subjugated the Blemmyae, whose captives he sent to Rome, who provided a marvelous sight of themselves to the astonished Roman People.
3 Moreover he restored the cities of Coptos and Ptolemais, snatched from barbarian servitude, to Roman law. 4 From this he advanced so far that the Parthians sent legates to him, confessing fear and asking for peace, whom he, having received them rather haughtily, sent home more afraid. 5 It is also reported that a letter of his, the gifts which the king had sent having been repudiated, to Narseus was of this tenor: 'I marvel that, out of all the things which are going to be ours, you have sent so few.'
have in the meantime all those things wherein you rejoice. Which things, if we should desire to have, we know in what manner we ought to possess.' 6 On receiving these letters, Narseus was most greatly terrified, and especially for this reason: that he learned Coptos and Ptolemais had been recovered from the Blemmyes, who had held them, and that those who had formerly been a terror to the nations had been cut down to extermination.
XVIII. 1 Facta igitur pace cum Persis ad Thracias redit et centum milia asternarum in solo Romano constituit, qui omnes fidem servarunt. 2 sed cum et ex aliis gentibus plerosque pariter transtulisset, id est ex Gipedis, Grauthungis et V[l]andulis, illi omnes fidem fregerunt et occupato bellis tyrannicis Probo per totum paene orbem pedibus et navigando vagati sunt nec parum molestiae Romanae gloriae intulerunt.
18. 1 Therefore, peace having been made with the Persians, he returns to Thrace and settled one hundred thousand Bastarnae on Roman soil, who all kept faith. 2 But when he had likewise transferred many also from other peoples, that is, from the Gepids, the Greuthungi, and the Vandals, they all broke faith, and, Probus being occupied with tyrannical wars, they wandered through almost the whole world on foot and by sailing, nor did they bring a small amount of trouble upon Roman glory.
for he also overcame Saturninus, who had seized the imperium of the East, by various kinds of battles and by his well-known virtue. with him conquered, there was such quiet in the East that, as people commonly said, no one would hear rebellious mice. 5 then, when Proculus and Bonosus at Agrippina in Gaul had seized imperium and were already claiming for themselves the Britains, the Spains, and the provinces of trousered Gaul, he defeated them, with the barbarians giving him aid.
6 and lest you require more either about Saturninus or about Proculus or about Bonosus, I will consign those same men to their own book, intending to say a few things about the same, as is fitting—nay, as necessity demands. 7 One thing indeed must be known: that when all the Germans were asked by Proculus for help, they preferred to serve Probus rather than to rule with Bonosus and Proculus. 8 To all the Gauls and the Spaniards and the Britons he granted from this point, that they might have vines and make wine. He himself planted Mount Alman in Illyricum near Sirmium with choice vine-stock, after it had been dug by military manpower.
XIX. 1 Dedit Romanis etiam voluptates, et quidem insignes, delatis etiam congiariis. 2 triumphavit de Germanis et Blemmyis, omnium gentium drungos usque ad quinquagenos homines ante triumphum duxit.
19. 1 He gave the Romans pleasures as well, and indeed distinguished ones, with congiaries also bestowed. 2 he triumphed over the Germans and the Blemmyes, and led drungoi of all nations, up to fifty men apiece, before the triumph.
He gave an extremely grand hunt in the circus, such that the populace seized everything. 3 moreover, the kind of spectacle was as follows: sturdy trees, torn up by the roots by soldiers, with beams joined together far and wide, were affixed; then earth was cast over, and the whole circus burst forth to the appearance of a planted forest by the charm of new verdure. 4 then through all the entrances there were sent in a thousand ostriches, a thousand deer, a thousand boars; likewise fallow deer, ibexes, wild sheep, and the other herbivorous animals, as many as they were able either to feed or to find.
Then the populace was let in, and each snatched whatever he wished. 5 He presented on another day in the amphitheater, in a single bout, a hundred maned lions, who with their roars were arousing thunder. 6 All of them were slain from the rear, not providing a great spectacle in the manner in which they were killed; for there was not that impetus of the beasts which is wont to be when they come out of their cages; moreover, many who did not wish to aim were killed with arrows.
7 [s]ent out then were 100 Libyan leopards, then 100 Syrian; 100 l<e>ion<e>esses were exhibited and 300 bears at once; and of all these wild beasts it is agreed that the spectacle was greater rather than pleasing. 8 [a]dditionally 300 pairs of gladiators were put on, with most of the fighters [a]mong the Blemmyes, who had been led in triumph, many Germans and Sarmatians, and some even Isaurian brigands.
XX. 1 Quibus peractis bellum Persicum parans, cum per Illyricum iter faceret, a militibus suis per insidias interemptus est. 2 causae occidendi eius haec fuerunt: primum quod numquam militem otiosum esse perpessus est, si quidem multa opera militari manu perfecit, dicens annonam gratuitam militem comedere non debere. 3 his addidit dictum ei[u]s grave, si umquam eveniat, salutare rei p., brevi milites necessarios non futuros.
20. 1 With these things completed, while preparing the Persian war, as he was making a journey through Illyricum, he was slain by his own soldiers by ambush. 2 The causes for killing him were these: first, that he never allowed a soldier to be idle, since indeed he completed many works by military hand, saying that a soldier ought not to eat the grain-ration gratis. 3 To these he added his weighty saying, that, if it should ever come to pass (a thing salutary to the republic), soon soldiers would not be necessary.
What had he conceived in mind who said this? Had he not subjected all the barbarian nations and had he not made the whole world thoroughly Roman already? ‘Soon,’ he says, ‘we shall not need soldiers.’ What else is it to say but this: There will now be no Roman soldier; Rome will reign everywhere; the commonwealth, secure, will soon possess all things; the circle of lands will not forge arms, will not furnish the grain-supply; oxen will be kept for the plough, the horse will be bred for peace; there will be no wars, no captivity; everywhere peace, everywhere Roman laws, everywhere our judges.
XXI. 1 Longius amore imperatoris optimi progredior quam pedestris sermo desiderat. quare addam illud, quod praecipue tanto viro fatalem properavit necessitatem.
21. 1 I advance further, out of love for the best emperor, than pedestrian speech desires. Wherefore I will add this, which especially hastened the fated necessity for so great a man.
2 for when he had come to Sirmium and desired that his native soil be made fruitful and enlarged, to drain a certain marsh he stationed many thousands of soldiers at once, preparing a huge ditch, by which, with the outlets let down into the Sava, he might drain it to the benefit of the Sirmian district. 3 Moved by this, the soldiers killed him as he was fleeing for refuge into an ironclad tower, which he himself had built exceedingly lofty for the purpose of a watchtower, in the fifth year of his reign. 4 Afterwards, however, all the soldiers alike made for him a vast tomb with embankments heaped up, with an inscription of this kind engraved on the marble: 'Here lies the Emperor Probus, and truly probus (upright), victor of all barbarian nations, victor also of tyrants.'
XXII. 1 Conferenti mihi cum aliis imperatoribus principem Probum omnibus prope Romanis ducibus, qua[si] fortes clementes, qua prudentes, qua mirabiles extiterunt, intellego hunc virum aut parem fuisse aut, si non repugnat invidia furiosa, meliorem. 2 quinquennio enim imperii sui per totum orbem terrarum tot bella gessit, et quidem per se, ut mirabile sit, quem ad modum omnibus occurrerit proeliis.
XXII. 1 As I compare for myself Emperor Probus with other emperors, with nearly all Roman leaders who have stood out now as brave and clement, now as prudent, now as admirable, I understand that this man was either equal, or—if furious envy does not oppose—better. 2 For in the five-year span of his rule he waged so many wars throughout the whole orb of the earth, and indeed in person, that it is a marvel how he met all the battles.
3 he did many things with his own hand, he instituted most preeminent leaders. for from his discipline came Carus, Diocletian, Constantius, Asclepiodotus, Annibalianus, Leonides, Cecropius, Pisonianus, Herennianus, Gaudiosus, Ursinianus, and the rest, whom our fathers admired, and from whom several good princes emerged. 4 let him now compare, whom it pleases, twenty years of Trajan and of Hadrian; let him compare almost as many of the Antonines.
XXIII. 1 Ille vero conscius sui non barbaros timuit, non tyrannos. 2 quae deinde felicitas emicuisset, si sub illo principe milites non fuissent?
23. 1 He indeed, conscious of himself, feared neither barbarians nor tyrants. 2 what felicity then would have shone forth, if under that prince there had not been soldiers?
no provincial would give the annona, no stipends would be disbursed from the largesses, the Roman commonwealth would have eternal treasures, nothing would be expended by the prince, nothing would be rendered by the possessor: assuredly it was promising a golden age. 3 no camps would be in the future, nowhere would the war-trumpet have to be heard, arms would not have to be fabricated, this populace of soldiers, who now vex the commonwealth with civil wars, would plow, would apply themselves to studies, would be educated in the arts, would sail. add this, that no one would be slain in war.
4 good gods, what so greatly offended you in the Roman commonwealth, that you have taken away from it such a princeps? 5 let them go now, those who prepare soldiers for civil wars, let them arm the right hands of brothers for the slaughter of the Germans, let them urge children toward the wounds of their fathers, and let them derogate from the divinity of Probus, which our emperors prudently have judged to be consecrated with images, adorned with temples, and celebrated with circus games.
XXIV. 1 Posteri Probi vel odio
24. 1 The descendants of Probus, either from hatred
3 but as yet we have seen no one; the descendants, however, seem to have eternity, not a limit. 4 The Senate took the death of Probus most gravely, and the people equally so. And when it was announced that Carus was ruling, a good man indeed but far from the manners of Probus, on account of Carinus, his son, who had always lived most badly, both the Senate and the people shuddered; 5 for each one feared a more grim emperor, but more they feared the depraved heir.
6 These are the things which we have learned about the life of Probus, or which we have judged worthy of remembrance. 7 Now in another book, indeed a brief one, we will speak about Firmus and Saturninus and Bonosus and Proculus. 8 For it was not fitting that the quadriga of tyrants be mingled with a good prince.