Apuleius•METAMORPHOSES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] At ego tibi sermone isto Milesio varias fabulas conseram auresque tuas benivolas lepido susurro permulceam — modo si papyrum Aegyptiam argutia Nilotici calami inscriptam non spreveris inspicere — , figuras fortunasque hominum in alias imagines conversas et in se rursus mutuo nexu refectas ut mireris. Exordior. "Quis ille?" Paucis accipe.
[1] But I will weave for you, in that Milesian style of speech, various fabulae and soothe your benevolent ears with a charming whisper — provided only that you do not scorn to look upon an Egyptian papyrus inscribed with the wit of the Nilotic reed —, the figures and fortunes of men turned into other images and again refashioned into themselves by a mutual nexus, so that you marvel. I begin. "Who is he?" Take it in a few words.
Hymettus of Attica and the Isthmus of Ephyra and Taenarum of Sparta, fortunate tracts, forever enshrined in happier books, are my ancient lineage; there I earned the Attic tongue with the first wages of my boyhood. Soon, as a newcomer in the Latin city, I undertook and polished the native speech of the Quirites by arduous toil, with no master preceding me. Behold, I beg pardon in advance, if I, a speaker raw in exotic and forensic speech, shall offend.
[2] Thessaliam — nam et illic originis maternae nostrae fundamenta a Plutarcho illo inclito ac mox Sexto philosopho nepote eius prodita gloriam nobis faciunt — eam Thessaliam ex negotio petebam. Postquam ardua montium ac lubrica vallium et roscida cespitum et glebosa camporum <emenus> emersi, in equo indigena peralbo vehens iam eo quoque admodum fesso, ut ipse etiam fatigationem sedentariam incessus vegetatione discuterem in pedes desilio, equi sudorem <fronte detergeo>, frontem curiose exfrico, auris remulceo, frenos detraho, in gradum lenem sensim proveho, quoad lassitudinis incommodum alvi solitum ac naturale praesidium eliquaret. Ac dum is ientaculum ambulatorium prata quae praeterit ore in latus detorto pronus adfectat, duobus comitum qui forte paululum processerant tertium me facio.
[2] To Thessaly — for there also the foundations of our mother's origin have been divulged to us by that illustrious Plutarch and soon by his grandson Sextus the philosopher, who lend us glory — I was seeking that Thessaly on business. After I had emerged from the steep mountains and the slippery valleys and the dewy turfs and the clayey fields <emenus>, riding a native, very-white horse, by now also quite fatigued, so that I myself, to dispel the weariness of sedentary motion by a vivifying walk, leapt down to my feet, I wipe off the horse’s sweat <fronte detergeo>, I carefully rub the forehead, I smooth the ears, I loosen the reins, I propel him slowly into a gentle pace, until the inconvenience of weariness should drain away the usual and natural safeguard of the belly. And while he, bent forward, with mouth turned toward the flank seeks a pedestrian breakfast of the meadows he passes by, I make myself the third of two companions who by chance had gone on a little ahead.
And while I listen to what they were discussing, one with an outburst of laughter: "Spare," he says, "these words so absurd and so monstrous by lying." Receiving that, I, otherwise thirsty for novelty, said, "No indeed, impart a discourse — not merely a curious one, but one by which I would like to learn either everything or at least very many things; and at the same time the perpetual asperity of the tales we take up will be smoothed by a charming pleasantness."
[3] At ille qui coeperat: "Ne" inquit "istud mendacium tam verum est quam siqui velit dicere magico susurramine amnes agiles reverti, mare pigrum conligari, ventos inanimes exspirare, solem inhiberi, lunam despumari, stellas evelli, diem tolli, noctem teneri." Tunc ego in verba fidentior: "Heus tu" inquam "qui sermonem ieceras priorem, ne pigeat te vel taedeat reliqua pertexere", et ad alium: "Tu vero crassis auribus et obstinato corde respuis quae forsitan vere perhibeantur. Minus hercule calles pravissimis opinionibus ea putari mendacia quae vel auditu nova vel visu rudia vel certe supra captum cogitationis ardua videantur; quae si paulo accuratius exploraris, non modo compertu evidentia verum etiam factu facilia senties.
[3] But he who had begun: "No," he says, "that falsehood is as true as if one wished to say by a magical whisper that swift rivers turn back, the sluggish sea is gathered together, the empty winds expire, the sun is stayed, the moon is skimmed off, the stars are plucked away, day is taken away, night is held." Then I, more confident in my words: "Hey you," I said, "who cast forth the earlier speech, may it not vex or weary you to spin out the remaining matters," and to the other: "You indeed, with thick ears and an obstinate heart, reject things which perhaps are truly alleged. By Hercules, you are less skilled in the most perverse opinions to deem those things lies which, either by novel hearing or raw sight or certainly above the reach of thought, seem arduous; which, if you examine a little more accurately, you will feel not only to be evident in proof but also easy in fact.
[4] Ego denique vespera, dum polentae caseatae modico secus offulam grandiorem in convivas aemulus contruncare gestio, mollitie cibi glutinosi faucibus inhaerentis et meacula spiritus distinentis minimo minus interii. Et tamen Athenis proxime et ante Poecilen porticum isto gemino obtutu circulatorem aspexi equestrem spatham praeacutam mucrone infesto devorasse, ac mox eundem, invitamento exiguae stipis venatoriam lanceam, qua parte minatur exitium, in ima viscera condidisse. Et ecce pone lanceae ferrum, qua bacillum inversi teli ad occipitium per ingluviem subit, puer in mollitiem decorus insurgit inque flexibus tortuosis enervam et exossam saltationem explicat cum omnium qui aderamus admiratione: diceres dei medici baculo, quod ramis semiamputatis nodosum gerit, serpentem generosum lubricis amplexibus inhaerere.
[4] I, at evening, while, eager like a rival for guests to slice off a somewhat larger mouthful of cheesy polenta beside me, by the softness of the glutinous food sticking to my jaws and by the slight faults of spirit distending me, almost perished. And yet, in Athens, close by and before the Poecile portico, with that twin gaze I beheld a street‑performer swallow an equestrian sword, its point threatening the throat, and soon the same man, at the bidding of a small stipend, thrust a hunting‑spear — by the part of which destruction is threatened — down into his deepest entrails. And lo, after he sets down the spear’s iron, whereby the shaft of the inverted missile passes under the occiput through the gullet, the handsome boy rises into softness and unrolls in tortuous bends a sinewless and boneless dance to the admiration of all of us present: you would have said the staff of the healing god, which bears knots from half‑lopped branches, clinging to a noble serpent with slippery coils.
[5] At ille: "Istud quidem quod polliceris aequi bonique facio, verum quod inchoaveram porro exordiar. Sed tibi prius deierabo solem istum omnividentem deum me vera comperta memorare, nec vos ulterius dubitabitis si Thessaliae proximam civitatem perveneritis, quod ibidem passim per ora populi sermo iactetur quae palam gesta sunt. Sed ut prius noritis cuiatis sim, qui sim: <Aristomenes sum>, Aegiensis; audite et quo quaestu me teneam: melle vel caseo et huiusce modi cauponarum mercibus per Thessaliam Aetoliam Boeotiam ultro citro discurrens.
[5] But he: "That indeed which you promise I will make of equal and good account, but as for what I had begun I will further begin an outset. Yet first I will swear to you by that all-seeing sun, by the god, to recount what I have truly ascertained, nor will you further doubt if you come to the nearest city of Thessaly, since there the talk of the people is cast everywhere about what has been openly done. But so that you may first know to whom I am, who I am: <Aristomenes sum>, of Aegium; hear also by what trade I am held: running to and fro through Thessaly, Aetolia, Boeotia with the wares of inns of this sort—honey or cheese—and the like."
Having learned, then, at Hypata — the city that surpasses all Thessaly — that fresh cheese of very noteworthy flavor was being sold at a commodious price, I hastened up to fetch all that would furnish me. But, as often happens, having set out on the wrong foot, my hope of gain was frustrated: for the day before Lupus, a great merchant, had bought up everything. Therefore, worn out by ineffectual haste, I had gone toward the baths as evening was rising.
[6] Ecce Socraten contubernalem meum conspicio. Humi sedebat scissili palliastro semiamictus, paene alius lurore ad miseram maciem deformatus, qualia solent fortunae decermina stipes in triviis erogare. Hunc talem, quamquam necessarium et summe cognitum, tamen dubia mente propius accessi.
[6] Behold, I perceive Socraten, my contubernal. He was seated on the ground, half-clad in a tattered palliasse, almost by pallor transformed to miserable leanness, such as the apportionments of Fortune are wont to dole out as a stump at the crossroads. Such a one, although necessary and most well-known to me, nevertheless I approached more closely with a doubtful mind.
But truly, at your house you are already bewailed and called out over, legal guardians having been given to your children by provincial decree, your wife—funeral duties discharged—marred by prolonged mourning and sorrow, her eyes almost wept away to extreme captivity; the household is forced by her own kin to brighten its misfortune with the joys of new weddings. "And you here appear to us as a larval simulacrum, with the greatest indecorum." "Aristomene," he said, "do not be ignorant of the slippery windings of fortunes and their unstable incursions and reciprocal vicissitudes," and with the said patched little cloak he covered his face, long already darkening from shame, so that he bared the rest of his body from the navel down to the pubes. And finally, unable to endure such a wretched spectacle of distress, I laid my hand on him and rose, striving.
[7] At ille, ut erat, capite velato: "Sine, sine" inquit "fruatur diutius tropaeo Fortuna quod fixit ipsa." Effeci sequatur, et simul unam e duabus laciniis meis exuo eumque propere vestio dicam an contego et ilico lavacro trado. Quod unctui, quod tersui, ipse praeministro, sordium enormem eluviem operose effrico; probe curato ad hospitium lassus ipse fatigatum aegerrime sustinens perduco, lectulo refoveo, cibo satio, poculo mitigo, fabulis permulceo. Iam adlubentia proclivis est sermonis et ioci et scitum etiam cavillum, iam dicacitas timida, cum ille imo de pectore cruciabilem suspiritum ducens dextra saevientem frontem replaudens: "Me miserum" infit "qui dum voluptatem gladiatorii spectaculi satis famigerabilis consector in has aerumnas incidi.
[7] But he, as he was, with his head veiled: "Sine, sine," he said, "let Fortune enjoy longer the trophy which she herself has fixed." I caused him to follow, and at the same time I strip off one of my two garments and quickly clothe him — shall I say cover him? — and immediately deliver him to the bath. What I anointed, what I wiped, I myself, performing ministrations, diligently scrub away a vast effluvium of filth; everything carefully arranged, I conduct him, himself weary and exceedingly worn out, to the lodging, restore him to bed, sate him with food, soften him with a cup, soothe him with stories. Now the current is prone to conversation and jest and even to clever raillery, now biting wit timid, when he, drawing a painful sigh from the depths of his breast, smites again with his right hand his raging brow: "Woe is me," he utters, "who, while pursuing the pleasure of the gladiatorial spectacle, fairly notorious, have fallen into these miseries.
For, as you know best, having set out to Macedonia for secondary gain, while there in the tenth month I returned more moneyed, a little before I was to approach Larissa, I was about to pass through a spectacle at a certain pathless and pondy valley, beset by very vast brigands and deprived of everything, at last I escaped; and, being finally affected, I turned aside to a certain innkeeperess Meroe, an old woman but very crafty, and I relate to her the causes of my long journey and my anxious lodging and my [long and while] miserable plundering; who, taking up my case with more humanity than was meet, applies me to her welcomed and gratis supper and soon, stirred by lust, presses me to her bed. And immediately wretched, as soon as I rested with her, from that single encounter I contract an aged and pestilent habit con
[8] "Pol quidem tu dignus" inquam "es extrema sustinere, si quid est tamen novissimo extremius, qui voluptatem Veneriam et scortum scorteum Lari et liberis praetulisti." At ille digitum a pollice proximum ori suo admovens et in stuporem attonitus "Tace, tace" inquit et circumspiciens tutamenta sermonis: "Parce" inquit "in feminam divinam, nequam tibi lingua intemperante noxam contrahas." "Ain tandem?" inquam. "Potens illa et regina caupona quid mulieris est?" "Saga" inquit "et divina, potens caelum deponere, terram suspendere, fontes durare, montes diluere, manes sublimare, deos infimare, sidera exstinguere, Tartarum ipsum inluminare." "Oro te" inquam "aulaeum tragicum dimoveto et siparium scaenicum complicato et cedo verbis communibus." "Vis" inquit "unum vel alterum, immo plurima eius audire facta? Nam ut se ament afflictim non modo incolae verum etiam Indi vel Aethiopes utrique vel ipsi Anticthones, folia sunt artis et nugae merae.
[8] "By Pollux, truly you are worthy," I say, "to endure the utmost, if there be yet anything more extreme than the last, who preferred Venerian pleasure and a whore — a whore of the Lar and for the children." But he, pressing the finger next to his thumb to his mouth and struck into stupefaction, "Be silent, be silent," he says, and looking round for safeguards of speech: "Spare," he says, "your tongue in regard to a divine woman; with your intemperate tongue do not bring harm upon yourself." "Really?" I say. "That potent one and the inn‑queen — what sort of woman is she?" "A sage," he says, "and divine, able to lay down the sky, to suspend the earth, to harden springs, to dissolve mountains, to exalt the shades, to abase the gods, to extinguish the stars, to illumine even Tartarus itself." "I beg you," I say, "remove the tragic veil and the folded stage curtain and treat me in common words." "Do you want," he says, "to hear one or another, nay many of her deeds? For that she is loved madly not only by the inhabitants but also by the Indians and the Ethiopians alike, and even the Antichthones themselves — these are the leaves of her art and mere trifles."
[9] Amatorem suum, quod in aliam temerasset, unico verbo mutavit in feram castorem, quod ea bestia captivitatis metuens ab insequentibus se praecisione genitalium liberat, ut illi quoque simile [quod venerem habuit in aliam] proveniret. Cauponem quoque vicinum atque ob id aemulum deformavit in ranam, et nunc senex ille dolium innatans vini sui adventores pristinos in faece submissus officiosis roncis raucus appellat. Alium de foro, quod adversus eam locutus esset, in arietem deformavit, et nunc aries ille causas agit.
[9] She changed her lover, because he had been rash toward another, with a single word into a wild castor (beaver), since that beast, fearing captivity, frees itself from pursuers by cutting off its genitals, so that a like fate [what lust he had for another] might befall him as well. She also transformed the neighboring innkeeper, and on that account his rival, into a frog, and now that old man, afloat on his wine-vat, calls his former guests—sunk in the lees—hoarse with officious croaks. She turned another man from the forum, because he had spoken against her, into a ram, and now that ram pleads causes (conducts lawsuits).
The same man's wife — because she had spoken a sharp reproach against that other woman — he changed into a perpetual pregnancy, her womb stopped up in the bundle of gestation and the fetus turned back; and, as all recount, now for 8 years that poor woman, burdened with years, is distended as if about to bear an elephant.
[10] Quae cum subinde ac multi nocerentur, publicitus indignatio percrebuit statutumque ut in eam die altera severissime saxorum iaculationibus vindicaretur. Quod consilium virtutibus cantionum antevortit et ut illa Medea unius dieculae a Creone impetratis indutiis totam eius domum filiamque cum ipso sene flammis coronalibus deusserat, sic haec devotionibus sepulchralibus in scrobem procuratis, ut mihi temulenta narravit proxime, cunctos in suis sibi domibus tacita numinum violentia clausit, ut toto biduo non claustra perfringi, non fores evelli, non denique parietes ipsi quiverint perforari, quoad mutua hortatione consone clamitarent quam sanctissime deierantes sese neque ei manus admolituros, et si quis aliud cogitarit salutare laturos subsidium. Et sic illa propitiata totam civitatem absolvit.
[10] When she meanwhile continued to do harm and many were being injured, public indignation spread and it was decreed that on the next day she should be most severely punished by the hurling of stones. But that plan was foiled by the virtues of chants, and just as that Medea, by a one‑day truce obtained from Creon, had devoted his whole house and his daughter with the old man himself to coronal flames, so this woman, having procured sepulchral devotions into a pit, as she lately drunkenly recounted to me, shut everyone up in their own houses by a silent violence of the gods, so that for the whole two days neither locks were broken, nor doors torn away, nor indeed were the walls themselves seen to be pierced, until with mutual exhortation they cried aloud together, most sacredly swearing that they would not lay hands upon her, and that if anyone should think otherwise they would bring salutary aid. And thus, propitiated, she absolved the whole city.
But indeed they transported the author of that assembly in the unseasonable night, shut up with the whole house — that is, with its walls and the very ground and every foundation, as it was — to the hundredth stone into another city, set upon the highest summit of an exasperated mountain, and on that account transferred him barren to the waters. And because the dense buildings of the inhabitants did not give space to the new guest, having cast the house before the gate he departed.
[11] "Mira" inquam "nec minus saeva, mi Socrates, memoras. Denique mihi quoque non parvam incussisti sollicitudinem, immo vero formidinem, iniecto non scrupulo sed lancea, ne quo numinis ministerio similiter usa sermones istos nostros anus illa cognoscat. Itaque maturius quieti nos reponamus et somno levata lassitudine noctis antelucio aufugiamus istinc quam pote longissime." Haec adhuc me suadente insolita vinolentia ac diuturna fatigatione pertentatus bonus Socrates iam sopitus stertebat altius.
[11] "You recount marvels," I said, "and no less savage ones, my Socrates. At last you have put into me not a small solicitude, nay truly a dread, having lodged not a scruple but a lance, lest by the ministry of some divinity that old woman, having likewise employed such means, recognize these our words. Therefore let us more quickly restore ourselves to rest and, our weariness relieved by sleep, flee from here before dawn as far as possible." While I still advising these things, worn through by unusual wine-violence and long fatigue, good Socrates, already asleep, was snoring more deeply.
But I, the bolt drawn and the latches fastened, even having placed the pallet behind the hinge and snugly pressed up against it, take myself upon it. And at first through fear I keep watch for a while, then about the third watch I half-close my eyes. I had rested comfortably, when suddenly with a heavier impulse than you would credit from thieves the doors are thrown open—nay, with their hinges broken and ripped out from the very foundations they are cast down.
[12] Tunc ego sensi naturalitus quosdam affectus in contrarium provenire. Nam ut lacrimae saepicule de gaudio prodeunt, ita et in illo nimio pavore risum nequivi continere de Aristomene testudo factus. Ac dum in fimum deiectus obliquo aspectu quid rei sit grabatuli sollertia munitus opperior, video mulieres duas altioris aetatis; lucernam lucidam gerebat una, spongiam et nudum gladium altera.
[12] Then I perceived, naturally, certain affections springing up the other way. For just as tears often issue from joy, so in that excessive dread I could not contain a laugh, Aristomene having made me like a testudo (a tortoise). And while, thrown down into dung and, by the oblique glance, awaiting what the matter was, protected by the sollertia of the little bed, I see two women of rather advanced age; one was carrying a bright lamp, the other a sponge and a naked sword.
In this dress they well surrounded Socrates at rest. She says with the sword: "This is he, sister Panthia, dear Endymion, this my catamite, he who by days and nights mocked my youthful age, he who, undermining my loves, not only besmirches me with reproaches but even schemes this flight. But I, by the wile of Ulysses, abandoned in the place of Calypso, shall of course bewail eternal solitude." And with her right hand outstretched she pointed to me and to her Panthia: "And this good" she says "is the counsellor Aristomenes, who was the author of this flight and now near death, already thrown down on the ground, lies prostrate beneath the little couch and beholds all these things, he imagines he will bear my insults with impunity.
[13] Haec ego ut accepi, sudore frigido miser perfluo, tremore viscera quatior, ut grabattulus etiam succussu meo inquietus super dorsum meum palpitando saltaret. At bona Panthia: "Quin igitur", inquit "soror, hunc primum bacchatim discerpimus vel membris eius destinatis virilia desecamus?" Ad haec Meroe - sic enim reapse nomen eius tunc fabulis Socratis convenire sentiebam -: "Immo" ait "supersit hic saltem qui miselli huius corpus parvo contumulet humo," et capite Socratis in alterum dimoto latus per iugulum sinistrum capulo tenus gladium totum ei demergit et sanguinis eruptionem utriculo admoto excipit diligenter, ut nulla stilla compareret usquam. Haec ego meis oculis aspexi.
[13] When I received these things, with cold sweat flowing I miserable, my entrails shaken with trembling, so that even the little pallet, restless from my shaking, would have leapt and throbbed upon my back. But good Panthia: "Why then," she says, "sister, shall we first rend this bacchant limb by limb or cut off his virilia with the appointed hands?" To this Meroe — for indeed I then felt that her true name agreed with Socrates' tales — said: "Nay rather let at least this one remain who may bury the little body of this poor wretch with a little earth," and having turned Socrates' head to the other side she plunged the sword all the way to the hilt through his left throat and received the gush of blood carefully with a small bladder applied, so that not a drop appeared anywhere. These things I saw with my own eyes.
For even, lest she omit anything, I believe, from the sacrificial religion, with her right hand thrust through that wound to the entrails she probed and produced the goods, having examined the heart of my unfortunate tent‑mate Meroe, while he, his throat cut by the force of the weapon, poured forth a voice—nay, an uncertain shriek—through the wound and his breath boiled up. That wound, insofar as it lay most open, Panthia, blotting it with a sponge, said: "Hey you sponge, beware, born in the sea, that you do not cross the river." With these words spoken they depart <et una> the little bed having been removed; a varicose fellow, sitting over my face, relieved the bladder, until they had washed me with the most filthy moisture of urine.
[14] Commodum limen evaserant, et fores ad pristinum statum integrae resurgunt: cardines ad foramina residunt, <ad> postes [ad] repagula redeunt, ad claustra pessuli recurrunt. At ego, ut eram, etiam nunc humi proiectus inanimis nudus et frigidus et lotio perlutus, quasi recens utero matris editus, immo vero semimortuus, verum etiam ipse mihi supervivens et postumus vel certe destinatae iam cruci candidatus : "Quid" inquam "me fiet, ubi iste iugulatus mane paruerit? Cui videbor veri similia dicere proferens vera?
[14] They had easily passed the threshold, and the doors rise whole to their former state: hinges return to their apertures, <ad> posts [ad] to their bolts, to the fastenings the bars recur. But I, as I was, still thrown on the ground lifeless, naked and cold and bathed in washing, as if newly brought forth from my mother’s womb, nay rather half-dead, indeed myself surviving and posthumous or at least already marked by destiny for the cross: "What," I say, "will become of me when that throat‑cut man has obeyed in the morning? To whom will I seem to be speaking things like the true while I utter the true?"
Why did savage cruelty, or for the sake of an indicium of crime, spare the arbiter? Therefore, since you have escaped death, now return to that man." These things I kept answering to myself again and again, and night was passing into day. It therefore seemed best to break away secretly before first light and to take the road, albeit with a trembling footstep.
[15] Et "Heus tu, ubi es?" inquam; "valvas stabuli absolve, antelucio volo ire." Ianitor pone stabuli ostium humi cubitans etiam nunc semisomnus: "Quid? Tu" inquit "ignoras latronibus infestari vias, qui hoc noctis iter incipis? Nam etsi tu alicuius facinoris tibi conscius scilicet mori cupis, nos cucurbitae caput non habemus ut pro te moriamur." "Non longe" inquam "lux abest.
[15] And "Hey you, where are you?" I say; "unfasten the stable-doors, I mean to go before dawn." The doorkeeper, lying on the ground beside the stable-entrance, still half-asleep: "What? You," he says, "do you not know that the roads are infested with brigands who set out on this night's journey? For even if you yourself are conscious of some crime and therefore wish to die, we are not gourds with a head to die for you." "The light is not far off," I say.
And besides, what can robbers take from a traveller in the depths of poverty? Do you not know, fool, that a naked man cannot be despoiled even by ten palaestrites?" To this the man, lank and half-asleep, having rolled onto his other side: "But how," he says, "do I know whether that conductor of yours, with whom you turned away late, will not, his throat cut, leave the defence of flight to you?" At that hour I remember, with the earth yawning beneath me, to have seen the lowest Tartarus and therein the dog Cerberus utterly ravenous at me. And I clearly recalled that good Meroe had spared not my throat by mercy, but had reserved me for the cruelty of the torture.
[16] In cubiculum itaque reversus de genere tumultuario mortis mecum deliberabam. Sed cum nullum alium telum mortiferum Fortuna quam solum mihi grabattulum subministraret, "Iam iam grabattule" inquam "animo meo carissime, qui mecum tot aerumnas exantlasti conscius et arbiter quae nocte gesta sunt, quem solum in meo reatu testem innocentiae citare possum, tu mihi ad inferos festinanti sumministra telum salutare," et cum dicto restim, qua erat intextus, adgredior expedire ac tigillo, quod fenestrae subditum altrinsecus prominebat, iniecta atque obdita parte funiculi et altera firmiter in nodum coacta ascenso grabattulo ad exitium sublimatus et immisso capite laqueum induo. Sed dum pede altero fulcimentum quo sustinebar repello, ut ponderis deductu restis ad ingluviem adstricta spiritus officia discluderet, repente putris alioquin et vetus funis dirumpitur, atque ego de alto recidens Socraten - nam iuxta me iacebat - superruo cumque eo in terram devolvor.
[16] Having therefore returned to the little chamber, I debated with myself about the kind of tumultuous death. But since Fortune supplied no other deadly weapon than only my little bed, "Now now, grabattule," I said, "my dearest comfort, who alone hast shared with me so many adversities and art witness and arbiter of what has been done by night, whom alone in my culpability I can summon as a witness of my innocence, furnish me, hastening to the underworld, with a salutary weapon," and with the word I set about to unloose the strap in which it was laced, and having thrown one end of the cord over the loft-beam that jutted in toward the inside beneath the window and the other end firmly drawn into a knot, I, mounting the bedstead, exalted toward death and, having put my head through, I put on the noose. But while with one foot I thrust aside the support by which I was sustained, so that by the descent of the weight the bands, tightened about my throat, might unclose the offices of the spirit, suddenly the rope, rotten and old, was torn asunder, and I, falling from the height, topple over Socrates — for he lay beside me — and with him roll down to the ground.
[17] Et ecce in ipso momento ianitor introrumpit exserte clamitans: "Ubi es tu qui alta nocte festinabas et nunc stertis involutus?" Ad haec nescio an casu nostro an illius absono clamore experrectus Socrates exsurgit prior et "Non" inquit "inmerito stabularios hos omnes hospites detestantur. Nam iste curiosus dum inportune irrumpit — credo studio rapiendi aliquid — clamore vasto marcidum alioquin me altissimo somno excussit." Emergo laetus atque alacer insperato gaudio perfusus et: "Ecce, ianitor fidelissime, comes [et pater meus] et frater meus, quem nocte ebrius occisum a me calumniabaris", et cum dicto Socraten deosculabar amplexus. At ille, odore alioquin spurcissimi humoris percussus quo me Lamiae illae infecerant, vehementer aspernatur: "Apage te" inquit "fetorem extremae latrinae", et causas coepit huius odoris comiter inquirere.
[17] And behold, at that very moment the porter bursts in loudly crying out: "Where are you, you who were hastening in the deep night and now lie rolled in snoring?" To this, whether by our chance or roused by that harsh cry, Socrates sprang up first and said, "Not without cause all these hostlers detest the guests. For that inquisitive fellow, while he burst in inopportunely — I suppose in eagerness to seize something — by his mighty clamor awoke me, otherwise sunk in the deepest sleep." I rise, joyful and brisk, flooded with unexpected gladness and: "See, most faithful porter, my companion [and my father] and my brother, whom by night, drunk, you accused me of having killed," and with the words I kissed and embraced Socrates. But he, struck by the foul odor of the filthy moisture with which those Lamiae had infected me, very bitterly spurns me: "Away with you," he says, "the stench of the outer privy," and begins politely to inquire into the causes of this smell.
But I, wretched, with an absurd jest struck up at the moment, again divert his intention into another conversation and, laying on my right hand, said, "Why not go, and take the favor of the morning's journey?" I take up the little bundle, and the price of the lodging having been paid to the hostler, we set out on the road.
[18] Aliquantum processeramus, et iam iubaris exortu cuncta conlustrantur. Et ego curiose sedulo arbitrabar iugulum comitis, qua parte gladium delapsum videram, et mecum: "Vesane," aio "qui poculis et vino sepultus extrema somniasti. Ecce Socrates integer sanus incolumis.
[18] We had gone on somewhat, and now at dawn all things were scanned. And I, curiously and diligently, was examining the throat of my companion, on what part I had seen the sword slip, and to myself: "Madman," I say, "you who, buried in cups and wine, dreamed your end. Behold Socrates whole, sound, unharmed.
"Where is the wound? The sponge <ubi>? Where, finally, the scar so deep, so recent?" And to him: "Not," I say, "without cause do they, bloated by the faithful food of the physician and by crapula, deem that they dream cruel and heavy things: for me, finally, because in the evening I drank with less temperance from the cups, the bitter night presented dire and savage phantasms, so that even now I think myself sprinkled and profaned with human blood." To this he, smiling: "But you," he says, "are soaked not in blood but in a washing. Yet indeed I too seemed to be throat-cut in a dream, for I felt pain in that throat and thought the very heart had been torn away from me, and even now I fail in spirit and my knees quake and I stagger in my step and I long for something to be fed, reviving my breath." "Behold," I say, "breakfast is ready for you," and with the word I fling off my pouch from my shoulder, quickly hand him cheese with bread, and "Let us sit beside that platanus," I say.
[19] Quo facto et ipse aliquid indidem sumo eumque avide essitantem aspiciens aliquanto intentiore macie atque pallore buxeo deficientem video. Sic denique eum vitalis color turbaverat ut mihi prae metu, nocturnas etiam Furias illas imaginanti, frustulum panis quod primum sumpseram quamvis admodum modicum mediis faucibus inhaereret ac neque deorsum demeare neque sursum remeare posset. Nam et brevitas ipsa commeantium metum mihi cumulabat.
[19] When this was done I too took something therefrom, and seeing him ravenous and gasping I perceived him failing with a somewhat keener emaciation and a boxwood-like pallor. Thus indeed the vital colour had so disordered him that, before me through fear and imagining even those nocturnal Furies, the scrap of bread which I had first taken, although very small, stuck in the middle of my throat and could neither go down nor come back up. For even the very brevity of comings-and-goings heaped fear upon me.
For who would believe that of two companions one could be slain without the hurt of the other? But he, having sufficiently cut into the food, began to thirst impatiently; for he had greedily devoured a good portion of the finest cheese, and not far off the roots of the plane-tree the gentle river, taking on the aspect of a placid marsh, sluggishly ran, like silver or glass in color. "Behold," I say, "fill yourself with the milky liquid of the spring." He rises and, having waited until a little fuller, embracing the river's margin, falls forward on his knees and eagerly strives for the cup.
Not yet had the uppermost dew of the water touched his utmost lips, when the wound in his throat gaped into a deep gulf and the sponge suddenly rolled off from it, and a very small blood accompanied it. At last the lifeless body would have nearly plunged into the river, had I not, holding back one of his feet, scarcely and with difficulty dragged him to the higher bank, where, after being wept over for the time, I wrapped the poor little companion in the sandy earth in the river’s perpetual neighborhood. He himself, trembling and exceedingly afraid, fled from me through diverse and pathless solitudes and, as if conscious of the human slaughter, having left homeland and hearth of his own accord and embraced exile, now inhabits Aetolia with a newly contracted marriage."
[20] Haec Aristomenes. At ille comes eius, qui statim initio obstinata incredulitate sermonem eius respuebat: "Nihil" inquit "hac fabula fabulosius, nihil isto mendacio absurdius", et ad me conversus: "Tu autem" inquit "vir ut habitus et habitudo demonstrat ornatus accedis huic fabulae?" "Ego vero" inquam "nihil impossibile arbitror, sed utcumque fata decreverint ita cuncta mortalibus provenire: nam et mihi et tibi et cunctis hominibus multa usu venire mira et paene infecta, quae tamen ignaro relata fidem perdant. Sed ego huic et credo hercules et gratas gratias memini, quod lepidae fabulae festivitate nos avocavit, asperam denique ac prolixam viam sine labore ac taedio evasi.
[20] This Aristomenes. But that companion of his, who at once at the outset with stubborn incredulity rejected his speech: "Nothing," he says, "more fabulous than this tale, nothing more absurd than that lie," and having turned to me: "And you," he says, "a man as your bearing and habit show ornamented, do you accede to this story?" "I indeed," I say, "judge nothing impossible, but that as the fates have decreed so all things come to mortals: for to me and to you and to all men many wonders and almost‑undone things have come in experience, which, however, when related by one ignorant lose credence. But to this I both give credence, by Hercules, and recall grateful thanks, because the pleasant tale with its festivity has diverted us, and at last I have escaped a harsh and long road without toil and tedium.
[21] Is finis nobis et sermonis et itineris communis fuit. Nam comites uterque ad villulam proximam laevorsum abierunt. Ego vero quod primum ingressui stabulum conspicatus sum accessi et de quadam anu caupona ilico percontor: "Estne" inquam "Hypata haec civitas?" Adnuit.
[21] This was the end for us both of our conversation and of the common journey. For each of the companions went off to the nearest little villa to the left. As for me, since I first espied a stable at the entrance I went up and immediately asked of a certain old woman, the innkeeper: "Is this city Hypata?" She nodded.
"Do you know a certain Milo, one of the foremost?" He nodded and: "Truly," he said, "Milo is reckoned the foremost there, he who tills the land outside the pomerium and the whole city." "Jest removed," I said, "most excellent parent, I beg you tell me who he is and in which houses he lodges." "Do you see," he said, "the outermost windows that look out upon the city, and on the other side the doors facing the nearest alley? There Milo lodges, richly coin‑laden and far opulent, yet infamous for extreme avarice and the basest squalor, a man who continually practices abundant usury under an arrabon of gold and silver, shut up in a slender house and ever intent on petty gain, and who even has for a wife a companion of his calamity. Nor does he keep more than one single maid, and he always goes about in the garb of a mendicant."
[22] Ad haec ego risum subicio: "Benigne" inquam "et prospicue Demeas meus in me consuluit, qui peregrinaturum tali viro conciliavit, in cuius hospitio nec fumi nec nidoris nebulam vererer"; et cum dicto modico secus progressus ostium accedo et ianuam firmiter oppessulatam pulsare vocaliter incipio. Tandem adulescentula quaedam procedens: "Heus tu" inquit "qui tam fortiter fores verberasti, sub qua specie mutari cupis? An tu solus ignoras praeter aurum argentumque nullum nos pignus admittere?" "Meliora" inquam "ominare et potius responde an intra aedes erum tuum offenderim." "Plane," inquit "sed quae causa quaestionis huius?" "Litteras ei a Corinthio Demea scriptas ad eum reddo." "Dum annuntio," inquit "hic ibidem me opperimino", et cum dicto rursum foribus oppessulatis intro capessit.
[22] To this I put on a laugh: "Well," I say, "and considerately my Demeas has consulted for me, who arranged that I should travel to such a man, in whose hospitality I would fear neither smoke nor reek"; and with that brief saying having gone on a little, I approach the door and begin loudly to strike the firmly bolted door. At last a certain young woman coming forward: "Hey you," she says, "who have beaten the doors so stoutly, under what guise do you wish to be changed? Or are you alone ignorant that, besides gold and silver, we admit no pledge?" "Foretell better things," I say, "and rather answer whether I have met your master within the house." "Truly," she says, "but what is the cause of this question?" "I deliver to him letters written by Demeas of Corinth to him." "While I announce it," she says, "here I will wait right here," and with that having again bolted the doors she entered within.
After a little while, the house having been opened she returned: "He asks for you," she said. I entered and found him reclining on a very small couch and about to begin to dine with scant comfort. His wife was sitting at his feet and an empty table had been set, of which, pointing, she said: "Behold, hospitality." "Good," I said, and at once handed him Demea's letters.
[23] Et cum dicto iubet uxorem decedere utque in eius locum adsistam iubet meque etiam nunc verecundia cunctantem adrepta lacinia detrahens: "Adside" inquit "istic. Nam prae metu latronum nulla sessibula ac ne sufficientem supellectilem parare nobis licet." Feci. Et sic: "Ego te" inquit "etiam de ista corporis speciosa habitudine deque hac virginali prorsus verecundia generosa stirpe proditum et recte conicerem.
[23] And with that he orders his wife to withdraw and that I take her place, and even now, my modesty hesitating, having seized the lacinia and drawing it off he says: "Sit there." For before the fear of robbers no seats and not even sufficient furniture is permitted for us to prepare." I did. And thus: "I would judge you," he says, "also from that comely bearing of body and from this virginal, plainly noble modesty sprung of a generous stock.
Make yourself gladly to lodge in our house. For you will both have made the greater house by your dignity and will set before yourself a glorious example, if, content with the little hearth, you emulate the virtues of that father of your cognomen, Theseus, who did not spurn the humble hospitality of the old woman Hecale," and, calling the maidservant, "Photis," he says, "stow away the guest's little bundles received in good faith in that chamber, and at the same time bring out from the storeroom oil for anointing and clean linens and other things for the same use quickly, and bring my guest to the nearest baths; he is wearied by a rather arduous and prolonged journey."
[24] His ego auditis mores atque parsimoniam ratiocinans Milonis volensque me artius ei conciliare: "Nihil" inquam "rerum istarum, quae itineris ubique nos comitantur, indigemus. Sed et balneas facile percontabimur. Plane, quod est mihi summe praecipuum, equo, qui me strenue pervexit, faenum atque ordeum acceptis istis nummulis tu, Photis, emito." His actis et rebus meis in illo cubiculo conditis pergens ipse ad balneas, ut prius aliquid nobis cibatui prospicerem, forum cupidinis peto, inque eo piscatum opiparem expositum video et percontato pretio, quod centum nummis indicaret, aspernatus viginti denariis praestinavi.
[24] Hearing these things, and considering Milo's habits and parsimony, and wishing to reconcile myself to him more closely: "We need nothing," I said, "of those things that accompany us everywhere on a journey. But we will easily inquire about the baths. And plainly, what is most important to me, buy hay and barley for the horse that carried me stoutly, with these small coins received — you, Photis, purchase them." With these things done and my affairs stored in that little chamber, I myself, going on to the baths, in order first to provide something for our sustenance, seek the market of desire; and there I see a lavishly displayed fish for sale and, having asked the price, which was stated to be one hundred coins, I refused and paid twenty denarii in advance.
Then, as I was conveniently departing, Pythias, my fellow-student at Athens in Attica, detained me — he who, having recognized me affectionately after rather a long time, fell upon me and, having embraced and courteously kissed me, said: "My Lucius," he said, "by Pollux it is long since we saw you, but, by Hercules, since then we have departed from Clytius the teacher. But what is the cause of this journey of yours?" "You will know on the morrow," I said. "But what is this?"
I rejoice in your good fortune. For I see on you strigils and rods and an attire wholly fitting a magistrate." "We look after the provisions," he said, "and act as aedile, and if you wish to buy any victuals we will certainly lend them to you." I refused, for we had already sufficiently provided for the supper’s fish. But when Pythias, the little purse seen and the fish shaken out into a clearer view, said: "And for these trifles how much did you prepare?" "Scarcely," I said, "did we extort from the fishmonger that he accept 20 denarii."
[25] Quo audito statim adrepta dextera postliminio me in forum cupidinis reducens: "Et a quo" inquit "istorum nugamenta haec comparasti?" Demonstro seniculum: in angulo sedebat. Quem confestim pro aedilitatis imperio voce asperrima increpans: "Iam iam" inquit "nec amicis quidem nostris vel omnino ullis hospitibus parcitis, quod tam magnis pretiis pisces frivolos indicatis et florem Thessalicae regionis ad instar solitudinis et scopuli edulium caritate deducitis? Sed non impune.
[25] On hearing this, at once seizing my right hand and as it were restoring me, he led me into the market of desire: "And from whom," he said, "did you procure these trifles of theirs?" I point to the little old man: he was sitting in the corner. Whom immediately, by the authority of his aedileship, with the harshest voice rebuking, he said: "Now now — you spare not even our friends or any guests at all, since you set down frivolous fishes at such great prices and, by your love of delicacies, drive away the flower of the Thessalian region as if to a wilderness and a rock? But not unpunished."
"For now, by my doing you shall know in what manner evils ought to be restrained under my magistery," and, having poured the sportula into the middle, he orders his officer moreover to cast the fish in and to crush them whole under his feet. With him content by the severity of his manners, my Pythias urging me to go away said: "Enough for me, O Lucius, these so great contumelies to the little old man." When these things had been done, dismayed and utterly stunned, I betake myself to the baths, at once deprived of the prudent fellow‑student’s strong counsel and of money and of dinner, and having bathed I repair to Milo’s lodging and thereafter to my bedchamber.
[26] Et ecce Photis ancilla: "Rogat te" inquit "hospes." At ego iam inde Milonis abstinentiae cognitor excusavi comiter, quod viae vexationem non cibo sed somno censerem diluendam. Isto accepto pergit ipse et iniecta dextera clementer me trahere adoritur. Ac dum cunctor, dum moleste renitor: "Non prius" inquit "discedam quam me sequaris", et dictum iure iurando secutus iam obstinationi suae me ingratiis oboedientem perducit ad illum suum grabattulum et residenti: "Quam salve agit" inquit "Demeas noster?
[26] And behold Photis the maid: "Your host requests you," she says. But I, by then having learned of Milo's abstinence, courteously excused myself, because I judged the vexation of the road ought to be dispelled not by food but by sleep. With that accepted he himself goes on and, having laid his right hand upon me, kindly attempts to draw me. And while I hesitate, while I resist awkwardly: "I will not depart before you follow me," he says, and having followed his word with an oath, now true to his obstinacy he leads me, ungratefully obedient, to his little bed (grabattulum) and, sitting down, says: "How does our Demeas fare?"
He questions more closely even the causes of my peregrination. When I had set these forth thoroughly, and, scrutinizing most scrupulously about our patria and its primores and finally about the praeses himself, when he perceived me, after the journey’s so cruel vexation and also fatigued by the series of fabulae, to cease in the middle of words as one nodding and in vain, now exhausted, to stammer the uncertain mire of words, at last he permits that I yield to bed. I somehow escaped the loquacious, rancid old man’s famished convivium, burdened by sleep not by food, having supped only on tales, and returned to the cubiculum I restored myself to the longed-for quiet.