Hugo of St. Victor•DIDASCALICON
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Non debet onerosum esse studioso lectori, quod tam varie multipliciterque numerum et ordinem et vocabula divinorum librorum tractamus, quia saepe accidit, ut haec minima, ignorata, magnarum rerum et utilium notitiam obscurent. quapropter semel se expediat lector, ut, his quasi quibusdam clausulis prima fronte reseratis, libero gressu possit deinde propositum iter currere, ne in singulis libris nova rudimenta quaerere oporteat. his ergo expeditis, deinceps cetera, quae ad propositum opus valere videbuntur, tractabimus.
It ought not to be onerous to the studious reader that we handle, in so various and manifold a way, the number and the order and the vocables of the divine books, because it often happens that these very small things, if unknown, obscure the knowledge of great and useful matters. Wherefore let the reader once-for-all unencumber himself, so that, with these, as it were, certain little locks opened at first sight, he may then be able to run the intended journey with a free step, lest in individual books it be needful to seek new rudiments. These things therefore being set in order, thereafter we shall treat the rest which will seem to avail for the proposed work.
[789C] Primo omnium sciendum est, quod divina scriptura triplicem habet modum intelligendi, id est, historiam, allegoriam, tropologiam. sane non omnia quae in divino reperiuntur eloquio ad hanc intorquenda sunt interpretationem, ut singula historiam, allegoriam et tropologiam simul continere credantur. quod etsi in multis congrue assignari possit, ubique tamen observare aut difficile est aut impossibile.
[789C] First of all, it must be known that divine Scripture has a triple mode of understanding, that is, history, allegory, tropology. To be sure, not all the things that are found in the divine eloquence are to be forced into this interpretation, so that each individual thing is believed to contain history, allegory, and tropology at the same time. Although this can be fittingly assigned in many instances, nevertheless to observe it everywhere is either difficult or impossible.
For just as in citharas and musical organs of this sort, not indeed do all the things that are touched resonate something canorous, but only the strings; yet the other parts in the whole body of the cithara have for this reason been made, that there might be a place where those things could be fastened, and whither they could be stretched, which the artisan who is going to modulate the sweetness of the chant employs; so in the divine utterances certain things have been set, [789D] which wish to be understood only spiritually, certain things indeed serve the gravity of morals, certain things also have been spoken according to the simple sense of history, and some, moreover, which can fittingly be expounded historically, allegorically, and tropologically. Whence in a wondrous manner all divine Scripture has been so, through the wisdom of God, suitably fitted and disposed to its own parts, that whatever is contained in it either, in the stead of strings, may give voice to the sweetness of spiritual intelligence, or, containing sayings of mysteries placed here and there through the series of history and the solidity of the letter, [790B] and, as it were, connecting them into one, may, after the manner of a hollow piece of wood, at once couple over the outstretched strings, and, receiving their sound into itself, return it sweeter to the ears—the sound which not only the string produced, but the wood also shaped by the measure of its body. Thus too honey in the comb is more pleasing, and whatever is sought with greater exercise is also found with greater desire.
it ought therefore to handle divine scripture thus, that we neither everywhere seek history, nor everywhere allegory, nor everywhere tropology, but assign each in its proper places, as reason demands, competently. often, however, in one and the same letter all can be found at once, just as the truth of history insinuates something mystical through allegory, [790C] and likewise shows through tropology what is to be done.
Sciendum est etiam, quod in divino eloquio non tantum verba, sed etiam res significare habent, qui modus non adeo in aliis scripturis inveniri solet. philosophus solam vocum novit significationem, sed excellentior valde est rerum significatio quam vocum, quia hanc usus instituit, illam natura dictavit. haec hominum vox est, illa vox Dei ad homines.
It must also be known that in divine eloquence not only words, but even things have the capacity to signify, which mode is not wont to be found so much in other writings. the philosopher knows only the signification of words, but the signification of things is far more excellent than that of words, because usage instituted this, nature dictated that. this is the voice of men, that is the voice of God to men.
[790D] the mind’s reason is an intrinsic word, which is manifested by the sound of the voice, that is, by the extrinsic word. And the divine Wisdom, which the Father has poured forth from his heart, being in itself invisible, is recognized through creatures and in creatures. Whence indeed it is gathered how deep an understanding must be sought in the sacred letters, where through the voice one comes to the intellect, through the intellect to the reality, through the reality to reason, through reason one arrives at truth.
Because certain less learned do not consider this, they judge that there is no subtlety in them wherein ingenuity may be exercised, [791A] and on this account they transfer themselves to the writings of the philosophers, since indeed they conceive nothing else there except the mere surface of the letter, ignorant of the virtue of truth. But that the sacred utterances employ the signification of things, we will demonstrate by a certain brief and open example. Scripture says: Keep watch, because your adversary the devil, like a roaring lion, prowls around.
here, if we should say that the lion signifies the devil, we ought to understand not the voice, but the thing. for if these two voices, that is, devil and lion, signify one and the same thing, the similitude of the same thing to itself is incongruous. it remains, therefore, that this voice lion signify the animal itself, but the animal designate the devil.
Illud quoque diligenter attendendum est, quod septem esse inter ceteras regulas locutionum sanctarum scripturarum quidam sapientes dixerunt. prima regula est de Domino et eius corpore, quae de uno ad unum loquitur, atque in una persona modo caput, modo corpus ostendit, sicut Isaias ait: 'Induit me Dominus vestimento salutari quasi sponsum decoratum corona, et quasi sponsam ornatam monilibus suis.' in una enim persona duplici vocabulo nominata, et caput, id est, sponsum, et ecclesiam, id est, sponsam manifestavit. [791C] proinde notandum est in scripturis, quando specialiter caput scribitur, quando et caput et corpus, aut quando ex utroque transeat ad utrumque, aut ab altero ad alterum, sicque quid capiti, quid corpori conveniat, prudens lector intelligat.
That too must be diligently attended to, that among the other rules of the locutions of the holy scriptures there are seven, as certain wise men have said. The first rule is concerning the Lord and His body, which speaks from the one to the one, and in one person now shows the head, now the body, just as Isaiah says: 'The Lord has clothed me with the garment of salvation, like a bridegroom adorned with a crown, and like a bride adorned with her jewels.' For in one person named with a double term, he manifested both the head, that is, the bridegroom, and the church, that is, the bride. [791C] Accordingly it is to be noted in the scriptures when the head is written of specifically, when both the head and the body, or when from either it passes to the other, or from the one to the other; and thus let the prudent reader understand what is fitting to the head, what to the body.
Secunda regula est de Domini corpore vero et permixto. nam videntur quaedam convenire uni personae, quod tamen non est unius, ut est illud: 'Puer meus es tu Israel, ecce delevi ut nubem iniquitates tuas, et sicut nebulam peccata tua. convertere ad me, et rediman te.' hoc ad unum non congruit.
The second rule is about the Lord’s body, true and commingled. For certain things seem to befit one person, which nevertheless are not of one, as is this: 'You are my child, Israel; behold, I have blotted out your iniquities like a cloud, and your sins like a mist. Turn back to me, and I will redeem you.' This does not befit one alone.
for one part is that to whom he has blotted out sins and to whom he says: 'You are mine,' and another is that to whom he says. 'Be converted to me, and I will redeem you,' who, if they are converted, their sins are blotted out. [791D] for by this rule Scripture thus speaks to all, so that both the good are reproved together with the wicked, and the wicked are lauded on account of the good; but what pertains to whom, whoever reads prudently will learn.
Tertia regula est de littera et spiritu, id est, de lege et gratia: lege per quam praecepta facienda admonentur, gratia per quam ut operemur iuvamur, vel quod lex non tantum historice, sed etiam spiritualiter sentienda sit. namque et historice oportet fidem tenere, et spiritualiter legem intelligere.
The third rule is about the letter and the spirit, that is, about the law and grace: by the law, through which we are admonished that the precepts are to be done; by grace, through which we are helped so that we may work; or, that the law is to be understood not only historically, but also spiritually. For indeed both historically one ought to hold the faith, and spiritually to understand the law.
Quarta regula est de specie et genere, per quam pars pro toto, et totum pro parte accipitur, veluti si uni populo vel civitati loquatur Deus, et tamen intelligatur omnem contingere mundum. nam licet adversus unam civitatem Babyloniam per Isaiam prophetam Dominus comminetur, [792A] tamen dum contra eam loquitur, transit ad genus de specie, et convertit contra totum mundum sermonem. certe si non diceret adversus universum orbem, non adderet infra generaliter: 'Et disperdam omnem terram et visitabo super orbis mala', et cetera quae sequuntur ad internecionem mundi pertinentia.
The fourth rule is about species and genus, by which a part is taken for the whole, and the whole for a part, just as when God speaks to one people or city, and yet it is understood to concern the whole world. For although the Lord threatens against one city, Babylon, through the prophet Isaiah, [792A] yet while he speaks against it, he passes from species to genus, and turns the discourse against the whole world. Assuredly, if he were not speaking against the entire orb, he would not add below, generally: 'And I will destroy all the earth and I will visit upon the world's evils,' and the other things which follow pertaining to the extermination of the world.
whence also he added: 'This is the counsel which I have cogitated over all the earth, and this hand outstretched over all the nations.' likewise, after under the persona of Babylon he arraigns the whole world, again to the same, as if from genus to species, he returns, saying the things which befell that same city specially: 'Behold, I will raise up over them the Medes.' for, with Belshazzar reigning, [792B] Babylon was taken by the Medes. thus from the persona of one Egypt he wishes the whole world to be understood by saying: 'And I will make the Egyptians clash against the Egyptians, kingdom against kingdom,' since Egypt is described as having not many kingdoms, but to have had one kingdom.
Quinta regula est de temporibus, per quam aut pars maxima temporis per partem minorem inducitur, aut pars minima temporis per partem maiorem intelligitur. sic est de triduo Dominicae sepulturae, dum nec tribus plenis diebus ac noctibus iacuerit in sepulcro, sed tamen a parte totum triduum accipitur. vel sicut illud quod quadringentis annis praedixerat Deus filios Israel in Aegypto servituros et sic inde egressuros, [792C] qui tamen dominante Ioseph Aegypto dominati sunt, nec statim post quadringentos annos egressi sunt, ut fuerat repromissum, sed quadringentis triginta peractis, ab Aegypto recesserunt.
The fifth rule is about times, by which either the greatest part of a time is introduced by a lesser part, or the least part of time is understood by a greater part. Thus it is with the triduum of the Lord’s sepulture, since he did not lie in the sepulcher for three full days and nights, yet from the part the whole three-day period is taken. Or as with that which God had foredeclared: that the sons of Israel would serve in Egypt for 400 years and thus go out from there, [792C] who, however, while Joseph was holding sway, had dominion in Egypt; nor did they depart immediately after 400 years, as had been promised, but, with 430 completed, they withdrew from Egypt.
there is also another figure concerning times, through which certain things that are future are narrated as if already accomplished, as is that: 'They pierced my hands and my feet, they counted all my bones and they divided my garments among themselves,' and similar things to these, in which the things-to-come are thus said as though they have already been done. But why are the things which were still to be done narrated as already done? Because those things which are future for us, in the eternity of God have already been done.
Sexta regula est de recapitulatione. recapitulatio enim est dum scriptura redit ad illud cuius narratio iam transierat, sicut cum filios filiorum Noe scriptura commemorasset, dixit illos fuisse in linguis et gentibus suis, et tamen postea quasi hoc etiam in hoc ordine temporum requiritur: 'Erat,' inquit, 'omnis terra labium unum, et vox una omnibus erat.' quomodo ergo secundum suas gentes et secundum suas linguas erant, si una lingua erat omnibus, nisi quia ad illud quod iam transierat recapitulando est reversa narratio?
The sixth rule is about recapitulation. for recapitulation is when Scripture returns to that whose narration has already passed, just as when, after Scripture had commemorated the sons of the sons of Noah, it said that they had been in their own tongues and nations, and yet afterward, as if this too is required in this order of times: 'It was,' he says, 'all the earth one lip, and one voice was to all.' how then were they according to their own nations and according to their own tongues, if one tongue was for all, unless because the narrative, by recapitulating, has returned to that which had already passed?
Septima regula est de diabolo et eius corpore, qua saepe dicuntur ipsius capitis, quae suo magis conveniunt corpori. saepe vero videntur eius dicta membrorum, [793A] et non nisi capiti congruunt. ex nomine quippe corporis intelligitur caput, ut est illud in evangelio de zizaniis tritico admixtis, dicente Domino: 'Inimicus homo hoc fecit,' hominem ipsum diabolum vocans, et ex nomine corporis caput designans.
The seventh rule is about the devil and his body, whereby things of the head itself are often said which more properly suit his body. Often indeed things seem said of his members, [793A] and yet they agree with the head alone. For from the name of the body the head is understood, as in that place in the Gospel about the tares admixed with the wheat, the Lord saying: 'An enemy man did this,' calling the man himself the devil, and by the name of the body designating the head.
likewise from the name of the head the body is signified, just as it is said in the Gospel: 'I chose you twelve, and one of you is a devil,' plainly indicating Judas, because he was the devil’s body. For the apostate angel is the head of all the iniquitous, and the body of this head are all the iniquitous; and thus he is one with his members, so that what is often said to his body is rather referred to him; again, what is said to him is in turn derived to his members, [793B] as in Isaiah, where, when the prophetic discourse had said many things against Babylon, that is, against the body of the devil, it again derives the sentence of the oracle to the head, that is, to the devil, saying: 'How you have fallen from heaven, Lucifer, you who used to rise in the morning,' and so forth.
Postquam certam materiam praescripsimus lectori, et eas scripturas quae ad divinam praecipue pertinent lectionem suis nominibus assignando determinavimus, consequens videtur ut etiam de modo et ordine legendi aliquid dicamus, quatenus ex his quae dicta sunt agnoscat, cui rei studium impendere debeat, ex his vero quae sunt dicenda eiusdem studii sui modum et rationem accipiat. quia vero facilius quid agendum sit intelligimus, [793C] si prius quid non sit faciendum agnoverimus, instruendus est primum quid cavere debeat, ac deinde informandus qualiter ea quae sunt agenda perficiat. dicendumque est quid sit quod ex tanta turba discentium, quorum multi et ingenio pollent et vigent exercitio, tam pauci et numerabiles inveniantur, quibus ad scientiam pervenire contingat.
After we have prescribed to the reader a definite subject-matter, and by assigning them their proper names have determined those scriptures which pertain especially to divine reading, it seems consequent that we also say something about the mode and order of reading, so that from the things that have been said he may recognize to what matter he ought to expend his study, and from the things that are to be said he may receive the manner and rationale of that same study. For indeed we understand more easily what is to be done, [793C] if first we have recognized what is not to be done; he must first be instructed in what he ought to beware, and then informed how he may accomplish the things that are to be done. And it must be said what it is that, out of so great a throng of learners, of whom many both abound in natural genius and flourish in exercise, so few and countable are found to whom it befalls to attain to knowledge.
and, so that I may keep silent about those who are naturally dull and tardy at understanding, this most of all moves and seems worthy of question: whence does it happen that two, with equal genius and equal zeal, apply themselves to one reading, and yet do not, with a similar effect, attain its intelligence? one quickly penetrates, quickly apprehends what he seeks. the other labors long and profits little.
[793D] but it must be known that in any undertaking two things are necessary: the work, namely, and the rationale of the work, which are so connected to each other that the one without the other is either useless or less efficacious. Nevertheless, prudence, as it is said, is better than fortitude, since at times we lift by art weights which we cannot move by strength. So indeed it is in every study.
he who operates without discretion does indeed labor, but does not make progress, and, as if beating the air, pours out his strength into the wind. look at two men traversing a forest together, this one toiling through the byways, that one choosing the shortcuts of the straight road; with equal motion they aim their course, but they do not arrive alike. and what else should I call Scripture but a forest, whose sentences we pluck by reading as certain most-sweet fruits, and by handling we ruminate?
[794A] Therefore he who in so great a multitude of books does not keep the measure and order of reading, as if wandering in the density of a forest, loses the track of the straight road, and, as it is said, always learning, never coming to knowledge. For discretion avails so much, that without it both all leisure is shameful and labor useless. But that we may embrace the matter universally!
Tria sunt quae praecipue studiis legentium obesse solent: negligentia, imprudentia, fortuna. negligentia est quando ea quae discenda sunt vel prorsus praetermittimus vel minus studiose discimus. imprudentia est quando congruum ordinem et modum in his quae discimus non servamus.
There are three things which especially are wont to be detrimental to the studies of readers: negligence, imprudence, fortune. negligence is when the things that are to be learned we either utterly pass over or learn less studiously. imprudence is when we do not keep the congruent order and mode in those things which we learn.
[794B] fortune is in the outcome, by chance, or occurring naturally, when either by poverty or infirmity or by a non-natural tardity, or also by the rarity of doctors, because either there are not found those who teach, or those who teach well, we are drawn back from our purpose. but in these three, concerning the first, that is, negligence, the reader must be admonished; concerning the second, that is, imprudence, instructed; concerning the third, that is, fortune, assisted.
Quisquis ad divinam lectionem erudiendus accesserit, primum qualis sit fructus eius agnoscat. nihil enim sine causa appeti debet, nec desideria trahit quod utilitatem non promittit. geminus est divinae lectionis fructus, quia mentem vel scientia erudit vel moribus ornat.
Whoever has approached to be instructed in divine reading, first let him recognize what its fruit is. for nothing ought to be sought without cause, nor does that draw desires which does not promise utility. the fruit of divine reading is twofold, because it either instructs the mind with knowledge or adorns it with morals.
Indeed, although it be more expedient to be just rather than wise, I know, nevertheless, that more people, in the study of sacred eloquence, seek science rather than virtue. I, however, since neither is to be disapproved but both are necessary, will handle both. And first, indeed, I will expound concerning the one who embraces the grace of morality.
[794D] Qui virtutum notitiam et formam vivendi in sacro quaerit eloquio, hos libros magis legere debet qui huius mundi contemptum suadent, et animum ad amorem conditoris sui accendunt, rectumque vivendi tramitem docent, qualiterque virtutes acquiri et vitia declinari possint, ostendunt. Primum enim, inquit, quaerite regnum Dei et iustitiam eius. ac si aperte diceret: 'Et caelestis patriae gaudia desiderate, et quibus iustitiae meritis ad ea perveniatur sollerter inquirite.
[794D] Whoever seeks in the sacred eloquence the knowledge of the virtues and the form of living ought rather to read those books which advise contempt of this world, kindle the mind to love of its Maker, teach the straight track of living, and show how the virtues can be acquired and the vices declined. “First,” he says, “seek the Kingdom of God and his righteousness.” as if he were openly saying: 'And desire the joys of the heavenly fatherland, and diligently inquire by what merits of righteousness one may arrive at them.
'learn how to reach the place toward which you are tending.' This knowledge, indeed, is acquired in two ways, namely by example and by doctrine; by example, when we read the deeds of the saints; by doctrine, [795A] when we learn their sayings pertaining to our discipline. Among these I judge the writings of the most blessed Gregory to be particularly to be embraced, which, because they have seemed to me sweeter than the rest and full of the love of eternal life, I was unwilling to pass over in silence.
Oportet autem ut qui hanc ingressus fuerit viam in libris quos legerit, discat non solum colore dictaminis, sed virtutum aemulatione provocari, ut eum non tam verborum pompositas aut concinnatio quam veritatis pulchritudo delectet. sciat etiam ad propositum suum non conducere, ut, inani raptus desiderio scientiae, obscuras et profundae intelligentiae scripturas exquirat, in quibus magis occupetur quam aedificetur animus, ne sic eum sola lectio teneat, ut a bono opere vacare compellat. [795B] Christiano philosopho lectio exhortatio debet esse, non occupatio, et bona desideria pascere, non necare.
It is proper, moreover, that whoever shall have entered upon this way should learn in the books he reads to be provoked not only by the color of dictamen, but by the emulation of virtues, so that he is delighted not so much by the pomp of words or by concinnity as by the beauty of truth. Let him also know that it does not conduce to his purpose, if, snatched by a vain desire of knowledge, he seeks out writings obscure and of deep intelligence, in which the mind is more occupied than edified, lest mere reading hold him thus, so that it compels him to be free from good work. [795B] For the Christian philosopher reading ought to be an exhortation, not a preoccupation, and to feed good desires, not to kill them.
I recall that it was once reported to me about a certain man of quite reputable life, who burned with so great a love of the holy Scriptures that he expended continuous study upon them. And as his knowledge increased day by day, his desire likewise grew; at length, zealous for wisdom imprudently, with the simpler Scriptures spurned, he began to probe every deep and obscure thing, and to press vehemently upon the untying of the enigmas of the prophets and the mystical understandings of the sacraments. But the human mind, not sustaining so great a weight, soon began to fail both from the magnitude of the matter and from the unremitting strain of the intention, and to be so confounded by the care of this importunate occupation that he ceased now not only from useful, but even from necessary, activities.
[795C] With the outcome indeed turned to the contrary, he who had begun to read the Scriptures for the edification of his life, because he did not know how to use the governance of discretion, now had the same as an occasion of error. But by divine mercy he was at length admonished through a revelation that he should no longer incumber himself with the study of these Scriptures, but should grow accustomed to frequent the life of the holy fathers and the triumphs of the martyrs, and other such things composed in a simple style; and thus in a short time brought back to his pristine state, he merited to receive so great a grace of inward quiet that you might truly say in him that voice of the Lord was fulfilled, whereby he, considering our labor and our pain, willed graciously to console us, saying: Come to me, all you who labor and are burdened, [795D] and I will refresh you; and thereafter: You will find, he says, rest for your souls.
Hoc exemplum ideo apposui, ut ostenderem eis, qui in disciplina non litteraturae, sed virtutum positi sunt, non oportere lectionem esse fastidio, sed oblectamento. nam et Propheta: Non novi, inquit, litteraturam, sive negotiationem, introibo in potentiam Domini; Domine, memorabor iustitiae tuae solius. Deus, docuisti me a iuventute.
I have set forth this example for this reason, to show to those who are placed in the discipline not of literature, but of virtues, that reading ought not to be for distaste, but for delectation. For even the Prophet: I have not known, he says, literature, or negotiation, I will enter into the power of the Lord; Lord, I will be mindful of your justice alone. O God, you have taught me from my youth.
For he who reads the Scriptures unto occupation and, so to speak, unto affliction of spirit, does not philosophize but negotiates, and scarcely can so vehement and indiscreet an intention be free from the vice of pride. What moreover shall I say of the reading about Paul the Simple, who wished to fulfill the law before to learn it? [796A] Which indeed can be enough for us as an example: that not hearers, nor readers of the law, but rather doers are just before God.
Considerandum praeterea est, quod lectio duobus modis animo fastidium ingerere solet et affligere spiritum; et qualitate videlicet, si obscurior fuerit, et quantitate, si prolixior exstiterit. in quo utroque magno uti moderamine oportet, ne quod ad refectionem quaesitum est sumatur ad suffocationem. sunt qui omnia legere volunt.
it must furthermore be considered, that reading is wont in two ways to bring distaste to the mind and to afflict the spirit; namely by quality, if it be more obscure, and by quantity, if it prove more prolix. in both of which one ought to use great moderation, lest what has been sought for refection be taken unto suffocation. there are those who wish to read everything.
[796C] Nemo me pro his, quae superius commemoravi, aestimet lectorum diligentiam reprehendere, cum ego potius diligentes lectores ad propositum hortari intendam, et eos qui libenter discunt laude dignos ostendere. sed ibi locutus sum eruditis, nunc autem erudiendis, et doctrinam quae principium est disciplinae incohantibus. illis studium virtutum, istis vero interim exercitium lectionis propositum est, sic tamen ut nec hi virtute careant, nec illi prorsus lectionem omittant.
[796C] Let no one, on account of the things which I have recalled above, reckon me to be reprehending the diligence of readers, since I rather intend to exhort diligent readers toward the proposed goal, and to show those who learn willingly to be worthy of praise. But there I spoke to the erudite, now however to those to be instructed, and to those initiating the doctrine which is the beginning of discipline. To the former the zeal for virtues has been set forth; to the latter, for the meantime, the exercise of reading; yet in such a way that neither these lack virtue, nor those altogether omit reading.
for often the work is less provident which reading does not precede, and the doctrine is less useful which good operation does not follow. It is needful moreover, with the utmost care, both that those beware, lest perhaps they look back to the things that are behind, and that these be consoled, if they desire someday to arrive where those are. [796D] Therefore it is fitting that both be exercised and that both be promoted.
but perhaps you still go on, and what are you saying: 'Is it not at least permitted me to learn, if I wish?' I said to you above, [797A] 'Read, and do not be occupied.' Reading can be an exercise for you, but not a purpose. Doctrine is good, but it is for beginners. You indeed had promised that you would be perfect, and therefore it does not suffice for you, if you are equated with beginners.
Quattuor sunt in quibus nunc exercetur vita iustorum et, quasi per quosdam gradus ad futuram perfectionem sublevatur, videlicet lectio sive doctrina, meditatio, oratio, et operatio. quinta deinde sequitur, contemplatio, in qua, quasi quodam praecedentium fructu, in hac vita etiam quae sit boni operis merces futura praegustatur. [797B] unde Psalmista, cum de iudiciis Dei loqueretur, commendans ea statim subiunxit: In custodiendis illis retributio est multa.
Four are the things in which the life of the just is now exercised and, as if by certain steps, is lifted up toward future perfection, namely reading, or doctrine, meditation, oration, and operation. A fifth then follows, contemplation, in which, as by a certain fruit of the preceding, even in this life the future reward of good work is fore-tasted. [797B] Whence the Psalmist, when he was speaking about the judgments of God, commending them, immediately subjoined: In keeping them there is much recompense.
of these five steps the first step, that is, reading, is of beginners; the highest, that is, contemplation, of the perfect. and as to the middle ones, the more of them someone has ascended, the more perfect he will be. for example: the first, reading, gives understanding; the second, meditation, affords counsel; the third, prayer, asks; the fourth, operation, seeks; the fifth, contemplation, finds.
therefore, if you read and have intelligence and already know what is to be done, it is a beginning of good, but it does not yet suffice for you: you are not yet perfect. climb, then, into the citadel of counsel, [797C] and meditate how you may be able to fulfill what you have learned must be done. for many have science, but few are those who know how one ought to know. again, since the counsel of man without divine help is weak and inefficacious, raise yourself to prayer, and seek his aid, without whom you can do no good, so that namely his grace, which by going-before enlightened you, by following may also direct your feet into the way of peace, and may bring to effect of good operation what is as yet only in the will.
Vides igitur quomodo per hos gradus ascendentibus perfectio occurrit, ut qui infra remanserit perfectus esse non possit. propositum ergo nobis debet esse semper ascendere, [798A] sed, quoniam tanta est mutabilitas vitae nostrae, ut in eodem stare non possimus, cogimur saepe ad transacta respicere, et, ne amittamus illud in quo sumus, repetimus quandoque quod transivimus. verbi gratia: qui in opere strenuus est, orat ne deficiat; qui precibus insistit, ne orando offendat, meditatur quid orandum sit; et qui aliquando in proprio consilio minus confidit, lectionem consulit.
You see therefore how, through these steps, to those ascending perfection comes to meet them, so that whoever has remained below cannot be perfect. Therefore our purpose ought to be always to ascend, [798A] but, since so great is the mutability of our life that we cannot stand in the same state, we are compelled often to look back at things past, and, lest we lose that in which we are, we sometimes repeat what we have passed through. For example: he who is strenuous in work prays lest he fail; he who persists in prayers, lest by praying he offend, meditates what ought to be prayed; and he who at times confides less in his own counsel consults the lection.
and so it comes about that, while to ascend there is always for us the will, yet necessity sometimes compels us to descend, yet in such a way that our purpose consists in will, not in necessity. what we ascend is the purpose; what we descend is for the sake of the purpose. not this, therefore, but that ought to be principal.
Satis, ut puto, aperte demonstratum est provectis, et aliquid amplius de se promittentibus, non idem esse propositum cum incipientibus. sed sicut illis aliquid licite conceditur quod isti sine culpa minime agere possunt, ita etiam ab istis aliquid requiri quo illi nondum obligati sunt. nunc igitur ad promissa solvenda redeo, ut videlicet ostendam qualiter eis divina scriptura legenda sit, qui adhuc in ea solam quaerunt scientiam.
Enough, as I think, it has been clearly demonstrated that for the advanced, and for those who promise something further of themselves, the purpose is not the same as for beginners. But just as to those something is licitly conceded which these can in no way do without blame, so also from these something is required to which those are not yet obligated. Now therefore I return to fulfilling the promises, namely, to show how the divine scripture ought to be read by those who as yet seek in it knowledge alone.
There are some who seek the knowledge of divine Scripture so that they may either amass riches, or obtain honors, or acquire fame, whose intention, as perverse as it is, is equally pitiable. [798C] There are, again, others whom it delights to hear the words of God and to learn his works, not because they are salutiferous, but because they are marvelous. They wish to scrutinize the arcana and to know unheard-of things, to know many things and to do nothing.
They marvel at power in vain who do not love mercy. These, then—what else shall I say that they do, than convert the divine proclamations into fables? Thus we are wont to bend our attention to theatrical games, thus to scenic songs, so that we feed the hearing, not the mind. Such people, however, I judge ought not so much to be confounded as to be aided, whose will is not indeed malignant, but improvident.
others, however, for this reason read sacred Scripture: that, according to the apostle’s precept, they may be ready to render a reason to everyone who asks concerning that faith in which they are placed, so that namely they may bravely destroy the enemies of truth, [798D] may teach the less erudite, themselves may more perfectly recognize the way of truth, and, understanding more deeply the secrets of God, may love more closely—whose devotion, assuredly, is to be praised and worthy of imitation. therefore there are three kinds of men reading sacred Scripture, of whom the first indeed are to be pitied, the second to be helped, the third to be praised. but we, since we intend to provide for all, desire that what is good be increased in all, and that what is perverse be changed.