Plautus•Mostellaria
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Manu misit emptos suos amores Philolaches
Omnemque absente rem suo absumit patre.
Senem ut revenit ludificatur Tranio:
Terrifica monstra dicit fieri in aedibus
Et inde pridem emigratum. intervenit
Lucripeta faenus faenerator postulans.
Manumitted his purchased love, Philolaches
Out while his father is away, he squanders all his estate.
Soon as the old man returns, he is made sport of by Tranio:
Terrifying portents he says are happening in the house
Else, that long ago it was vacated from there; and there intervenes
Lucre-chaser, an interest-taking usurer, demanding payment.
I.i
GRVMIO Exi e culina sis foras, mastigia,
qui mi inter patinas exhibes argutias.
egredere, erilis permities, ex aedibus.
ego pol te ruri, si vivam, ulciscar probe.
1.1
GRVMIO Get out of the kitchen, outside, please, you scourge,
you who dish out quibbles among the platters at me.
be off, bane of the master’s household, out of the house.
by Pollux, if I live, I’ll exact proper revenge on you out in the country.
quod te in pistrinum scis actutum tradier.
cis hercle paucas tempestates, Tranio,
augebis ruri numerum, genus ferratile.
nunc, dum tibi lubet licetque, pota, perde rem, 20
corrumpe erilem adulescentem optumum;
dies noctesque bibite, pergraecamini,
amicas emite liberate, pascite
parasitos, obsonate pollucibiliter.
surely this, I believe, Tranio,
that you know you’re to be delivered straightway to the mill.
within, by Hercules, a few brief seasons, Tranio,
you’ll swell the count in the countryside, the iron-wearing breed.
now, while it pleases you and you’re permitted, drink, squander the estate, 20
corrupt the master’s most excellent young man;
drink days and nights, go thoroughly Greek,
buy girlfriends, set them free, feed
the parasites, and provision sumptuously for banquets.
hocine modo hic rem curatam offendet suam?
hocine boni esse officium servi existumas,
ut eri sui corrumpat et rem et filium?
nam ego illum corruptum duco, quom his factis studet;
quo nemo adaeque iuventute ex omni Attica 30
antehac est habitus parcus nec magis continens,
is nunc in aliam partem palmam possidet.
Did the old man give you these orders, when he went abroad from here? 25
Is he to find his affairs cared for in this fashion here?
Do you think this is the office of a good slave,
that he should corrupt both his master's estate and his son?
For I reckon him corrupted, since he is eager for these deeds;
than whom no one in all Attica in youth 30
heretofore was held as sparing nor more continent,
he now holds the palm in the opposite direction.
caeno kopron commixte. GR. Quid vis fieri?
non omnes possunt olere unguenta exotica,
si tu oles, neque superiores accumbere
neque tam facetis quam tu vivis victibus. 44-45
tu tibi istos habeas turtures piscis avis, 46
sine me aliato fungi fortunas meas.
native squalor, rustic, he-goat, a sty for swine, 40
mixed with mud and dung. GR. What do you want to be done?
not everyone can smell of exotic unguents,
if you smell of them, nor to recline in the upper places
nor to live on victuals as facetious-dainty as those on which you live. 44-45
you for yourself have those turtledoves, fish, birds, 46
allow me, on garlicked fare, to manage my own fortunes.
meum bonum me, te tuom maneat malum. 49-50
TR. Quasi invidere mi hoc videre, Grumio, 51
quia mihi bene est et tibi male est; dignissumumst:
decet me amare et te bubulcitarier,
me victitare pulchre, te miseris modis.
GR. O carnuficium cribrum, quod credo fore, 55
ita te forabunt patibulatum per vias
stimulis <carnufices>, si huc reveniat senex.
you are fortunate, I miserable: things must be endured.
let my good abide with me, your evil your own abide with you. 49-50
TR. As though you envy me this, Grumio, 51
because it is well with me and ill with you; it is most deserved:
it befits me to make love and you to be a cattle-driver,
for me to live handsomely, for you in wretched fashions.
GR. O hangman’s sieve, as I believe will be, 55
so will they bore you, gibbeted, through the streets
with goads the <executioners>, if the old man returns here.
veniet quod noles quam illud, quod cupide petas.
TR. Molestus ne sis nunciam, i rus, te amove.
ne tu [erres] hercle praeterhac mihi non facies moram.— 75
GR. Satin abiit neque quod dixi flocci existumat?
but know this one thing: far more swiftly will what you do not want come than that which you eagerly seek.
TR. Do not be troublesome now; go to the country; remove yourself.
do not [go astray], by Hercules; hereafter you will not cause delay for me.— 75
GR. Has he gone off, and does he value what I said at a straw?
facite, huc ut redeat noster quam primum senex,
triennium qui iam hinc abest, prius quam omnia
periere, et aedis et ager; qui nisi huc redit, 80
paucorum mensum sunt relictae reliquiae.
nunc rus abibo. nam eccum erilem filium
video, corruptum ex adulescente optumo.—
O immortal gods, I beseech your good faith,
make that our old man return here as soon as possible,
who has now been away from here for three years, before everything
is lost—both house and field; unless he returns here, 80
only the relics of a few months are left.
now I will go to the countryside. For look, the master’s son
I see, corrupted from being a most excellent young man.—
I.ii
PHILOLACHES Recordatus multum et diu cogitavi
argumentaque in pectus institui multa 85
ego, atque in meo corde, si est quod mihi cor,
eam rem volutavi et diu disputavi,
hominem cuius rei, quando natus esset,
similem esse arbitrarer simulacrumque habere:
id repperi iam exemplum. 90
novarum aedium esse arbitror similem ego hominem,
quando natus est. ei rei argumenta dicam.
[atque hoc haud videtur veri simile vobis,
at ego id faciam esse ita ut credatis.
I.ii
PHILOLACHES Having recalled much and long I have cogitated
and I have instituted many arguments into my breast 85
I, and in my heart, if I have what is a heart for me,
I have rolled that matter and long disputed it,
what thing a man, when he was born,
I should think he was like and had a simulacrum of:
that example I have now found. 90
I reckon a man is like a new-built house,
when he is born. I will speak arguments for this matter.
[and this does not seem very likely to you,
but I will make it be so that you believe it.
atque hoc vosmet ipsi, scio, proinde uti nunc
ego esse autumo, quando dicta audietis
mea, haud aliter id dicetis.
auscultate, argumenta dum dico ad hanc rem:
simul gnaruris vos volo esse hanc rem mecum. 100
aedes quom extemplo sunt paratae, expolitae,
factae probe examussim,
laudant fabrum atque aedes probant, sibi quisque inde exemplum expetunt,
sibi quisque similis volt suas, sumptum operam <non> parcunt suam.
atque ubi illo immigrat nequam homo, indiligens 105
cum pigra familia, immundus, instrenuos,
hic iam aedibus vitium additur, bonae cum curantur male;
atque illud saepe fit: tempestas venit,
confringit tegulas imbricesque: ibi
dominus indiligens reddere alias nevolt; 110
venit imber, perlavit parietes, perpluont,
tigna putefacit, perdit operam fabri:
nequior factus iam est usus aedium.
surely, that it is so as I foretell, I shall conquer by truths.] 95
and this you yourselves, I know, just as now
I affirm it to be, when you shall hear
my sayings, you will say it not otherwise.
listen, while I state the arguments for this matter:
at the same time I want you to be cognizant of this matter with me. 100
when a house is straightway prepared, polished,
made properly exactly to the rule,
they praise the craftsman and approve the house, each for himself seeks from there an example,
each wants his own similar ones, they do not spare their own expense and effort.
and when into it there moves a worthless man, negligent, 105
with a sluggish household, unclean, unenergetic,
here now a defect is added to the house, when good ones are cared for badly;
and that often happens: a storm comes,
it breaks the tiles and pantiles: thereupon
the negligent master is unwilling to replace others; 110
rain comes, it thoroughly washes the walls, they let it rain through,
it makes the beams rot, it ruins the craftsman’s work:
the use of the house has now become worse.
morem hunc induxerunt: si quid nummo sarciri potest, 115
usque mantant neque id faciunt, donicum
parietes ruont: aedificantur aedes totae denuo.
haec argumenta ego aedificiis dixi; nunc etiam volo
dicere, ut homines aedium esse similis arbitremini.
primumdum parentes fabri liberum sunt: 120
ei fundamentum substruont liberorum;
extollunt, parant sedulo in firmitatem
et ut in usum boni et in speciem~
poplo sint sibique, haud materiae reparcunt
nec sumptus ibi sumptui esse ducunt; 125
expoliunt: docent litteras, iura leges,
sumptu suo et labore
nituntur, ut alii sibi esse illorum similis expetant.
and that is not the craftsman’s fault, but a great many
have introduced this custom: if anything can be patched for a coin, 115
they keep putting it off and do not do it, until
the walls come crashing down: the whole house is built anew.
these arguments I stated about buildings; now I also want
to say, that you may judge men to be like houses.
first of all, parents are the craftsmen of their children: 120
they lay the foundation for their children;
they raise them up, they prepare them diligently for firmness
and so that for good use and for appearance~
they may be for the people and for themselves; they do not spare material
nor do they reckon expense to be expense there; 125
they polish: they teach letters, rights, laws,
at their own expense and labor
they strive, so that others may desire to have children like theirs.
in fabrorum potestate dum fui.
postea quom immigravi ingenium in meum, 135
perdidi operam fabrorum ilico oppido.
venit ignavia, ea mihi tempestas fuit,
mi adventu suo grandinem [imbremque] attulit;
haec verecundiam mi et virtutis modum
deturbavit detexitque a me ilico; 140
postilla optigere me neglegens fui.
for I up to that point was frugal and upright,
while I was in the power of the craftsmen.
afterward, when I immigrated into my own disposition, 135
I straightway, utterly, wasted the craftsmen’s effort.
sloth came; that was a tempest for me,
by its arrival it brought me hail and [rain];
this drove off from me modesty and the measure of virtue
and pushed it down and stripped it from me at once; 140
thereafter it befell that I was negligent.
is usque in pectus permanavit, permadefecit cor meum.
nunc simul res, fides, fama, virtus, decus
deseruerunt: ego sum in usu factus nimio nequior. 145
atque edepol ita haec tigna umide <iam> putent: non videor mihi
sarcire posse aedes meas, quin totae perpetuae ruant,
cum fundamento perierint nec quisquam esse auxilio queat.
cor dolet, cum scio ut nunc sum atque ut fui,
quo neque industrior de iuventute erat 150
<quisquam nec clarior >arte gymnastica:
disco, hastis, pila, cursu, armis, equo
victitabam volup,
parsimonia et duritia discipulinae aliis eram,
optumi quique expetebant a me doctrinam sibi. 155
nunc, postquam nihili sum, id vero meopte ingenio repperi.
straightway, in place of a rainstorm, love arrived [into my heart],
it seeped all the way into my breast, thoroughly drenched my heart.
now at once means, faith, fame, virtue, honor
have deserted me: in practice I am become far too more good-for-nothing. 145
and, by Pollux, thus these beams are moistly rotting <now>: it does not seem to me
that I can patch my house without the whole collapsing outright,
since they have perished to the foundation and no one can be of help.
my heart aches, when I know how I am now and how I was,
than whom among the youth there was none more industrious, 150
<nor anyone more renowned> in the gymnastic art:
in discus, spears, ball, running, arms, on horseback
I kept winning with delight,
I was for others a model of parsimony and toughness of discipline,
and the very best were seeking instruction from me for themselves. 155
now, since I am worth nothing, I have indeed discovered that by my very own nature.
I.iii
PHILEMATIVM Iam pridem ecastor frigida non lavi magis lubenter
nec quom me melius, mea Scapha, rear esse deficatam.
SC. Eventus rebus omnibus, velut horno messis magna
fuit. PHILEM. Quid ea messis attinet ad meam lavationem? 160
SC. Nihilo plus quam lavatio tua ad messim.
I.iii
PHILEMATIVM By Castor, it’s been a long time since I bathed in cold water more gladly,
nor do I, my Scapha, suppose myself to have ever been better cleansed.
SC. There’s a good outcome to all things, just as this year the harvest
was great. PHILEM. What has that harvest to do with my washing? 160
SC. No more than your washing has to do with the harvest.
haec illa est tempestas mea, mihi quae modestiam omnem
detexit, tectus qua fui; tum mihi Amor et Cupido
in pectus perpluit meum, neque iam umquam optigere possum:
madent iam in corde parietes, periere haec oppido aedis. 165
PHILEM. Contempla, amabo, mea Scapha, satin haec me vestis deceat.
volo me placere Philolachi, meo ocello, meo patrono.
SC. Quin tu te exornas moribus lepidis, quom lepida tute es?
non vestem amatores amant [mulieris], sed vestis fartim.
PHILOL. O
Charming Venus,
this is that tempest of mine, which uncovered from me all modesty
under which I was covered; then Love and Cupid
rained clean through into my breast, nor can I ever now get to shelter:
already the walls within my heart are wet; these parts of the house are utterly ruined. 165
PHILEM. Consider, please, my Scapha, whether this dress becomes me enough.
I want to please Philolaches, my little eye, my patron.
SC. Why don’t you deck yourself out with charming manners, since you yourself are charming?
lovers do not love the garment [of the woman], but the stuffing of the garment.
ut haec me deceat.
SC. Virtute formae id evenit, te ut deceat quidquid habeas.
PHILOL. Ergo ob istuc verbum te, Scapha, donabo ego hodie aliqui,
neque patiar te istanc gratiis laudasse, quae placet mi. 175
PHILEM. Nolo ego te adsentari mihi.
PHILEM. Why not
look at me and contemplate,
how this becomes me.
SC. By the virtue of your form it comes about, that whatever you have suits you.
PHILOL. Therefore for that word I will donate to you, Scapha, something today,
nor will I allow you to have praised her gratis, she who pleases me. 175
PHILEM. I do not want you to assent to me.
eho, mavis vituperarier falso quam vero extolli?
equidem pol vel falso tamen laudari multo malo,
quam vero culpari aut meam speciem alios inridere. 179-180
PHILEM. Ego verum amo, verum volo dici mihi: mendacem odi. 181
SC. Ita tu me ames, ita Philolaches tuos te amet, ut venusta es.
PHILOL. Quid ais, scelesta?
SC. You indeed are too
foolish, woman.
hey, do you prefer to be vituperated falsely rather than truly extolled?
for my part, by Pollux, even falsely, nevertheless to be lauded I much prefer,
than truly to be blamed or that others deride my appearance. 179-180
PHILEM. I love the truth, I want the truth to be said to me: I hate a liar. 181
SC. So may you love me, so may your Philolaches love you, as you are charming.
PHILOL. What are you saying, you wretch?
morem praecipue sic geras atque alios asperneris.
matronae, non meretricium est unum inservire amantem. 190
PHILOL. Pro Iuppiter, nam quod malum versatur meae domi illud?
di deaeque me omnes pessumis exemplis interficiant,
nisi ego illam anum interfecero siti fameque atque algu.
SC. By Castor, you are in error, you who indeed wait for him alone and thus especially humor him and spurn the others.
it is a matron’s, not a meretricious, thing to serve a single lover. 190
PHILOL. By Jupiter, what plague is that that is afoot at my house?
may all the gods and goddesses put me to death with the worst examples, unless I kill that old woman with thirst and hunger and cold.
qui pol me, ubi aetate hoc caput colorem commutavit,
reliquit deseruitque me. tibi idem futurum credo.
PHILOL. Vix comprimor, quin involem illi in oculos stimulatrici.
PHILEM. Solam ille me soli sibi suo <sumptu> liberavit:
illi me soli censeo esse oportere opsequentem. 205
PHILOL. Pro di immortales, mulierem lepidam et pudico ingenio.
I was *** loved*** no more than you are now; and I complied only with one: 200
who, by Pollux, when age changed the color of this head,
left and deserted me. I believe the same will be in store for you.
PHILOL. I am scarcely restrained from flying at the eyes of that instigatrix.
PHILEM. He alone freed me for himself alone at his own <expense>:
I reckon that I ought to be obsequious to him alone. 205
PHILOL. O immortal gods, what a charming woman, and with a modest nature.
illa hanc corrumpit mulierem malesuada ~ vitilena.
PHILEM. Numquam ego illi possum gratiam referre ut meritust de me.
Scapha, id tu mihi ne suadeas, ut illum minoris pendam. 215
SC. At hoc unum facito cogites: si illum inservibis solum
dum tibi nunc haec aetatulast, in senecta male querere.
PHILOL. I am undone, by Hercules, unless I finish her off with the worst exemplary punishments.
that woman is corrupting this woman—an ill-persuading vice-procuress.
PHILEM. Never could I repay him the favor as he has merited from me.
Scapha, do not you urge me to value him at a lesser rate. 215
SC. But see that you think on this one thing: if you will serve him alone
while now this age is yours, in old age you will complain miserably.
fauces prehendam atque enicem scelestam stimulatricem.
PHILEM. Eundem animum oportet nunc mihi esse gratum, ut impetravi, 220
atque olim, prius quam id extudi, quom illi subblandiebar.
PHILOL. Divi me faciant quod volunt, ni ob istam orationem
te liberasso denuo et ni Scapham enicasso.
PHILOL. I would now wish to turn myself into a strangling-angina, so that I may seize that witch’s throat and slay the wicked instigatrix.
PHILEM. I ought to have the same grateful spirit now that I have impetrated it, 220
as once, before I beat it out, when I was blandishing him.
PHILOL. Let the gods do with me what they will, unless for that speech
I free you anew and unless I make away with Scapha.
atque illum amatorem tibi proprium futurum in vita, 225
soli gerundum censeo morem et capiundas crines.
PHILEM. Vt fama est homini, exin solet pecuniam invenire.
ego si bonam famam mihi servasso, sat ero dives.
SC. If it is acceptable enough to you that you shall have an everlasting livelihood,
and that that lover shall be your own for life, 225
I judge that deference should be shown to him alone, and that you have your tresses done.
PHILEM. As a man’s reputation is, thereafter he is wont to find money.
if I shall have kept a good reputation for myself, I shall be rich enough.
quam te me vivo umquam sinam egere aut mendicare. 230
SC. Quid illis futurum est ceteris qui te amant? PHILEM. Magis amabunt,
quom <me> videbunt gratiam referre <bene mere>nti.
PHILOL. Vtinam nunc meus emortuos pater ad me nuntietur,
ut ego exheredem meis bonis me faciam atque haec sit heres.
PHILOL. If, by Hercules, father must be sold, he will be sold far sooner, than I will ever, while I live, allow you to be in want or to beg. 230
SC. What will become of the others who love you? PHILEM. They will love me more,
when they see me returning favor to one who has deserved well.
PHILOL. Would that my father were now reported to me as dead,
so that I may make myself disinherited of my goods and that this girl be the heir.
neque quisquam parsimoniam adhibet: sagina plane est.
PHILOL. In te hercle certumst principe ut sim parcus experiri,
nam neque edes quicquam neque bibes apud me his decem diebus.
PHILEM. Si quid tu in illum bene voles loqui, id loqui licebit:
nec recte si illi dixeris, iam ecastor vapulabis. 240
PHILOL. Edepol si summo Iovi bovi eo argento sacruficassem,
pro illius capite quod dedi, numquam aeque id bene locassem.
SC. By now that matter will indeed be spent: days and nights there is eating and drinking, 235
and no one applies parsimony: it is sheer stuffing.
PHILOL. By Hercules, it’s settled to try being sparing on you first and foremost,
for you will neither eat anything nor drink at my place for these ten days.
PHILEM. If you wish to speak anything well of him, it will be permitted to say that:
but if you speak not rightly to him, by Castor you’ll get a beating at once. 240
PHILOL. By Pollux, if I had sacrificed to Highest Jove a cow with that silver,
for the price of his head which I paid, I would never have invested it so well.
PHILEM. Cedo mi speculum et cum ornamentis arculam actutum, Scapha,
ornata ut sim, quom huc adveniat Philolaches voluptas mea.
SC. Mulier quae se suamque aetatem spernit, speculo ei usus est: 250
quid opust speculo tibi, quae tute speculo speculum es maxumum?
PHILOL. Ob istuc verbum, ne nequiquam, Scapha, tam lepide dixeris,
dabo aliquid hodie peculi tibi, Philematium mea.
[If you have it entered as received enough, he will be to you a sempiternal friend.]
PHILEM. Hand me the mirror and the little casket with the ornaments at once, Scapha,
so that I may be adorned when my delight Philolaches arrives here.
SC. A woman who spurns herself and her age, for her there is use in a mirror: 250
what need have you of a mirror, you who yourself are for a mirror the greatest mirror?
PHILOL. For that remark, so that you may not have spoken so wittily in vain, Scapha,
I will give you today something of peculium, my Philematium.
nam istae veteres, quae se unguentis unctitant, interpoles,
vetulae, edentulae, quae vitia corporis fuco occulunt, 275
ubi sese sudor cum unguentis consociavit, ilico
itidem olent, quasi cum una multa iura confudit cocus.
PHILEM. Why so? SC. Because, by Castor, a woman smells right when she smells of nothing at all.
for those old ones, who keep anointing themselves with unguents, the refurbishers,
little old women, toothless, who conceal the vices of the body with cosmetic paint, 275
when sweat has associated itself with the unguents, straightaway
they smell the same as when a cook has confounded many sauces into one.
Philolachem, is ne quid emat, nisi quod sibi placere censeat. 284-285
[nam amator meretricis mores sibi emit auro et purpura.] 286
quid opust, quod suom esse nolit, ei ultro ostentarier?
[purpura aetati occultandaest, aurum turpi mulieri.]
pulchra mulier nuda erit quam purpurata pulchrior:
[poste nequiquam exornata est bene, si morata est male. 290
pulchrum ornatum turpes mores peius caeno conlinunt.]
nam si pulchra est, nimis ornata est.
PHILEM. Whom, I beg, then? SC. I will speak:
Philolaches, that he buy nothing unless he judges it to please himself. 284-285
[for a lover of a meretrix buys for himself her mores with gold and purple.] 286
what need is there that what he does not wish to be his be proffered to him unasked?
[purple ought to be hidden from youth, gold from an ugly woman.]
a beautiful woman will be more beautiful nude than purple-clad:
[afterwards she is adorned well in vain, if she is ill-mannered. 290
foul mores smear fair adornment worse than mud.]
for if she is beautiful, she is over-ornate.
PHILOL. Bene igitur ratio accepti atque expensi inter nos convenit:
tu me amas, ego te amo; merito id fieri uterque existimat. 305
haec qui gaudent, gaudeant perpetuo suo semper bono;
qui invident, ne umquam eorum quisquam invideat prosus commodis.
PHILEM. Age accumbe igitur.
PHILEM. Surely I, because I love you, could nowhere have placed my effort better.
PHILOL. Well then, the account of receipts and expenditures between us agrees:
you love me, I love you; each thinks that this is done deservedly. 305
let those who rejoice in these things rejoice perpetually in their own enduring good;
as for those who envy, may none of them ever envy at all the advantages.
PHILEM. Come then, recline.
I.iv
CALLIDAMATES Adversum veniri mihi ad Philolachetem
volo temperi. audi, em tibi imperatum est.
nam illi ubi fui, inde effugi foras, 315
ita me ibi male convivi sermonisque taesumst.
1.4
CALLIDAMATES I want to come to meet Philolaches in good time.
listen—look, it’s been ordered to you. for when I was with him, from there I fled outside, 315
I was so sick there of the convivium and the sermonizing.
CALL. O — o — ocellus meus, tuos sum alumnus, mel meum. 325
DEL. Cave modo, ne prius in via accumbas,
quam illi, ubi lectus est stratus, concumbimus.
CALL. Sine, sine cadere me. DEL. Sino, sed hoc, quod mi in manu est:
si cades, non cades quin cadam tecum.
DEL. Beware you don’t fall; stand firm.
CALL. O—o— my little eye, I am your alumnus, my honey. 325
DEL. Only beware, lest you recline on the road first,
before we, with them, where the couch is spread, lie down.
CALL. Let, let me fall. DEL. I let you, but this, what
I have in my hand:
if you fall, you shall not fall without my falling with you.
II.i
TRANIO Iuppiter supremus summis opibus atque industriis
me periisse et Philolachetem cupit erilem filium.
occidit Spes nostra, nusquam stabulum est Confidentiae, 350
nec Salus nobis saluti iam esse, si cupiat, potest:
ita mali, maeroris montem maximum ad portum modo
conspicatus sum: erus advenit peregre, periit Tranio.
ecquis homo est, qui facere argenti cupiat aliquantum lucri,
qui hodie sese excruciari meam vicem possit pati? 355
ubi sunt isti plagipatidae, ferritribaces viri,
vel isti qui hosticas trium nummum causa subeunt sub falas,
ubi quinis aut denis hastis corpus transfigi solet?
2.i
TRANIO Supreme Jupiter, with utmost resources and industries,
desires that I have perished—and Philolaches, the master’s son, as well.
Our Hope has fallen; nowhere is there a stable for Confidence; 350
nor can Salvation be for salvation to us now, even if she should wish:
so great an evil—of grief the greatest mountain—I have just espied by the harbor:
the master has come from abroad; Tranio is done for.
Is there any man who would wish to make some profit of silver,
who today could endure to be excruciated in my stead? 355
Where are those lash-sufferers, iron-brawned men,
or those who for the sake of three coins go beneath hostile gallows-forks,
where the body is accustomed to be transfixed with five or with ten spears?
sed ea lege, ut offigantur bis pedes, bis bracchia. 360
ubi id erit factum, a me argentum petito praesentarium.
sed ego — sumne infelix, qui non curro curriculo domum?
PHILOL. <Adest> adest opsonium.
I will give him a talent, the first who runs out to the cross;
but on this condition, that the feet be nailed twice, the arms twice. 360
when that has been done, ask from me the ready silver on the spot.
but I—am I unlucky, that I am not running home at full tilt?
PHILOL. <Is here> the relish is here.
aedis plenas convivarum et mulierum. miserum est opus,
igitur demum fodere puteum, ubi sitis fauces tenet; 380
sicut ego adventu patris nunc quaero quid faciam miser.
TR. Ecce autem <iterum> hic deposivit caput et dormit.
my father will now catch me here, wretched, arriving to find me drunk,
a house full of banqueters and women. it is a miserable business,
then at last to dig a well, when thirst holds the throat; 380
just so I, at my father’s arrival, now seek what I should do, wretch that I am. TR. Look, however,
satin habes, si ego advenientem ita patrem faciam tuom,
non modo ne intro eat, verum etiam ut fugiat longe ab aedibus? 390
vos modo hinc abite intro atque haec hinc propere amolimini.
PHILOL. I am nothing. TR. Be quiet: I will meditate the setup for this for you.
are you satisfied, if I make your father, as he arrives, in such a way
not only that he not go inside, but even that he flee far from the house? 390
you all just go away inside from here and quickly remove these things from here.
iam iube efferri intus: hasce ego aedis occludam hinc foris. 405
PHILOL. In tuam custodelam meque et meas spes trado, Tranio.—
TR. Pluma haud interest, patronus an cliens probior siet. 407-408
Homini, cui nulla in pectore est audacia, 409
[nam cuivis homini, vel optumo vel pessumo]
quamvis desubito facile est facere nequiter:
verum id videndum est, id viri docti est opus,
quae designata sint et facta nequiter,
tranquille cuncta et ut proveniant sine malo,
ne quid potiatur, quam ob rem pigeat vivere. 415
sicut ego efficiam, quae facta hic turbavimus,
profecto ut liqueant omnia et tranquilla sint
neque quicquam nobis pariant ex se incommodi.
sed quid tu egredere, Sphaerio?
PHILOL. Anything else? TR. Have the Laconian key of this house ordered out from inside now; I will shut up this house from outside here. 405
PHILOL. Into your custody I hand over myself and my hopes, Tranio.—
TR. It differs not a feather whether the patron or the client be more upright. 407-408
To a man in whose breast there is no audacity, 409
[for to any man, whether the best or the worst,]
however suddenly it is easy to act wickedly:
but this must be looked to; that is the work of a learned man,
that the things designated and done wickedly
may all turn out tranquilly and without harm,
so that nothing occur for which it would be a pain to live. 415
Just so shall I bring it about, that the deeds we have here thrown into turmoil
shall surely be clear and at peace,
nor produce anything of inconvenience for us from themselves.
but why are you coming out, Sphaerio?
TR. Optime. 419a
praeceptis paruisti. PVER. Iussit maximo
opere orare, ut patrem aliquo absterreres modo,
ne intro iret ad se. TR. Quin etiam illi hoc dicito,
facturum <me>, ut ne etiam aspicere aedis audeat,
capite obvoluto ut fugiat cum summo metu.
clavem cedo atque abi intro atque occlude ostium, 425
et ego hinc occludam.— iube venire nunciam.
BOY Right now ***
TR. Excellent. 419a
you have obeyed the precepts. BOY. He ordered me with utmost effort to beg that you deter his father somehow, so that he not go in to him. TR. Nay, tell him this as well, that I will bring it about that he not even dare to look at the house, with his head wrapped, so that he flee with utmost fear.
hand over the key and go inside and shut the door, 425
and I will lock it from here.— bid him to come this instant.
II.ii
THEOPROPIDES Habeo, Neptune, gratiam magnam tibi,
quom med amisisti abs te vix vivom domum.
verum si posthac me pedem latum modo
scies imposisse in undam, hau causast, ilico
quod nunc voluisti facere quin facias mihi. 435
apage, apage te a me nunciam post hunc diem:
quod crediturus tibi fui, omne credidi.
TR. Edepol, Neptune, peccavisti largiter,
qui occasionem hanc amisisti tam bonam.
II.ii
THEOPROPIDES I have great gratitude to you, Neptune,
since you sent me away from yourself home scarcely alive.
But if hereafter you learn that I have set so much as a broad foot
into the wave, there is no cause, forthwith,
why you should not do to me what you now wished to do. 435
Away, away from me now after this day:
all that I was going to believe you, I have believed all.
TR. By Pollux, Neptune, you have sinned lavishly,
who have let slip so good an occasion.
foris ambulatis, natus nemo in aedibus
servat, neque qui recludat neque ~ quis respondeat.
pultando [pedibus] paene confregi hasce ambas <foris>.
TR. Eho an tu tetigisti has aedis? TH. Cur non tangerem? 454-455
quin pultando, inquam, paene confregi foris. 456
TR. Tetigistin?
TH. So, because 450
you are walking outside, no one born in the house keeps watch, nor anyone to unclose nor ~ anyone to respond.
by pounding [with my feet] I almost broke these two <doors>.
TR. Hey, did you touch this house? TH. Why should I not touch it? 454-455
indeed by pounding, I say, I almost broke the doors. 456
TR. Did you touch?
deceptus sum: hospes [hic] me necavit isque me
defodit insepultum clam [ibidem] in hisce aedibus,
scelestus, auri causa. nunc tu hinc emigra.
scelestae hae sunt aedes, impia est habitatio'.
quae hic monstra fiunt, anno vix possum eloqui. 505
TH. St, st.
TR. Quid, obsecro hercle, factum est?
upon good faith 500
I was deceived: the host [here] killed me, and he
buried me, unburied, secretly [in the same place] in this very house,
a wicked man, for the sake of gold. Now you move out from here.
these houses are wicked, the dwelling is impious'.
what prodigies happen here, I can scarcely tell in a year. 505
TH. Hush, hush.
TR. What, by Hercules I beg, has happened?
TR. Nil me curassis, inquam, ego mihi providero:
tu, ut occepisti, tantum quantum quis fuge,
atque Herculem invoca. TH. Hercules, ted invoco.—
TR. Et ego — tibi hodie ut det, senex, magnum malum.
pro di immortales, obsecro vestram fidem, 530
quid ego hodie negoti confeci mali.
why had you been so greatly terrified? 525
TR. Don’t you bother about me, I say; I will provide for myself:
you, as you’ve begun, flee as far as anyone can,
and invoke Hercules. TH. Hercules, thee I invoke.—
TR. And I too — that he give you today, old man, a great evil.
O immortal gods, I beseech your good faith, 530
what a piece of bad business I have accomplished today.
III.i
DANISTA Scelestiorem ego annum argento faenori
numquam ullum vidi quam hic mihi annus optigit.
a mani ad noctem usque in foro dego diem,
locare argenti nemini nummum queo. 535
TR. Nunc pol ego perii plane in perpetuom modum.
danista adest, qui dedit <argentum faenore>,
qui amica est empta quoque <opus in sumptus fuit>.
manifesta res est, nisi quid occurro prius,
ne hoc senex resciscat.
3.1
USURER A more wicked year for silver at usury
I have never seen than this year that has befallen me.
from morning to night I pass the day in the forum,
I cannot place out to anyone a single coin of silver. 535
TR. Now by Pollux I am plainly undone for good and all.
the usurer is here, who gave
with which the mistress was bought as well,
the matter is manifest, unless I forestall something first,
lest the old man find this out.
sortem: illuc primum, faenus, reddundum est mihi. 599-600
TR. Molestus ne sis. nemo dat, age quid lubet. 601
tu solus, credo, faenore argentum datas.
DAN. Cedo faenus, redde faenus, faenus reddite.
DAN. Why, I am not asking for the principal: to that first, the interest must be returned to me. 599-600
TR. Don’t be troublesome. No one pays; come, do what you please. 601
you alone, I suppose, give out silver at interest.
DAN. Hand over the interest, pay back the interest—interest, pay it back, you all.
III.ii
SIMO Melius anno hoc mihi non fuit domi, 690
nec quod una esca me iuverit magis.
prandium uxor mihi perbonum dedit,
nunc dormitum iubet me ire: minime.
non mihi forte visum ilico fuit,
melius quom prandium quam solet dedit: 695
voluit in cubiculum abducere me anus.
3.2
SIMO It has not been better for me at home than this year, 690
nor has any single meal helped me more.
my wife gave me a very good luncheon,
now she bids me go to sleep: not at all.
it did not happen to seem good to me straightaway,
all the more since she gave a luncheon better than she usually does: 695
the old woman wanted to lead me off into the bedchamber.
TR. Res parata est mala in vesperum huic seni. 700
nam et cenandum et cubandumst ei male.
SI. Quom magis cogito cum meo animo:
si quis dotatam uxorem atque anum habet,
neminem sollicitat sopor: ibi omnibus
ire dormitum odio est veluti nunc mihi 705
exsequi certa res est, ut abeam
potius hinc ad forum quam domi cubem.
My wife is all swelled up at home, I know.
TR. A bad affair is prepared for this old man for the evening. 700
for both the dining and the bedding will be bad for him.
SI. The more I consider with my mind:
if anyone has a dowered wife and an old woman,
slumber solicits no one: there for all
to go to sleep is hateful, just as now to me 705
it is a settled thing to carry out, that I go off
rather from here to the forum than that I lie at home.
vostrae: haec sat scio quam me habeat male.
* * * 709a
peius posthac fore quam fuit mihi.
TR. Abitus tuos tibi, senex, fecerit male:
nihil erit, quod deorum ullum accusites;
te ipse iure optimo merito incuses licet.
and by Pollux I do not know how your women are as to their morals;
this at least I know, how badly this one treats me.
* * * 709a
that it will be worse hereafter than it was for me.
TR. Your departures will have worked you harm, old man:
there will be nothing for which you accuse any of the gods;
you yourself, and with the very best right and desert, you may accuse.
vita quam sit brevis, *** simul cogita. 725
TR. *** quid *** ehem,
vix tandem percepi super his rebus nostris te loqui.
SI. musice hercle agitis aetatem, ita ut vos decet,
vino et victu probo, piscatu electili 729-730
vitam colitis.
* * * do comply.
how brief life is, *** consider at the same time. 725
TR. *** what *** ahem,
scarcely at last have I perceived that you are speaking about these matters of ours.
SI. musically, by Hercules, you pass your lifetime, just as it befits you,
with wine and proper victuals, with select fishing 729-730
you cultivate life.
ne indicium ero facias meo. SI. E me, ne quid metuas, nil sciet. 744-745
TR. Patrone, salve. SI. Nil moror mi istius modi clientis. 746
TR. Nunc hoc quod ad te noster me misit senex—
SI. Hoc mihi responde primum, quod ego te rogo:
iam de istis rebus voster quid sensit senex?
TR. By your kn>ees I beseech you,
do not make a disclosure to my master. SI. From me, do not fear anything; he will know nothing. 744-745
TR. Patron, hail. SI. I care nothing for clients of that sort. 746
TR. Now this, that our old man sent me to you—
SI. Answer this to me first, which I ask you:
by now, what has your old man thought about those matters?
quia isti umbram aestate tibi esse audivit perbonam
sub sicco lumine usque perpetuom diem. 765
SI. Immo edepol vero, quom usquequaque umbra est, tamen
sol semper hic est usque a mani ad vesperum:
quasi flagitator astat usque ad ostium,
nec mi umbra hic usquamst, nisi si in puteo quaepiamst.
TR. Quid, Sarsinatis ecqua est, si Vmbram non habes? 770
SI. Molestus ne sis. haec sunt sicut praedico.
for on that account he seeks from you a model with the greater effort,
because he has heard that that shade here for you in summer is very good,
under dry light right through the whole day. 765
SI. Nay, by Pollux indeed, although there is shade everywhere, yet
the sun is always here from morning to evening:
like a dun he stands right at the door,
nor is there any shade anywhere here for me, unless there is some in the well.
TR. What—have you any Sarsinate, if you do not have an Umbrian? 770
SI. Do not be troublesome. These things are as I declare.
quidquid est, errabo potius quam perductet quispiam.] 816b
TR. Viden vestibulum ante aedis hoc et ambulacrum cuius modi?
TH. Luculentum edepol profecto. TR. Age specta postes cuius modi,
quanta firmitate facti et quanta crassitudine.
TH. Away with that guide; he does not please. 816a
whatever it is, I would rather go astray than have someone guide me.] 816b
TR. Do you see this vestibule before the house and the ambulatory, what sort it is?
TH. Splendid, by Pollux, for sure. TR. Come, look at the posts—of what sort,
with how great firmness made and with how great thickness.
IV.i
PHANISCVS Servi qui, quom culpa carent, tamen malum metuont,
ei solent esse eris utibiles.
nam illi qui nil metuont postquam sunt malum meriti, 860
stulta sibi expetunt consilia:
exercent sese ad cursuram, [fugiunt] sed ei si reprehensi sunt,
faciunt de malo peculium quod nequeunt <de bono>.
augent ex pauxillo *** de parant. 864-865
mihi in pectore consili *** malam rem prius 866
quam ut meum ***
ut adhuc fuit, mihi corium esse oportet,
sincerum atque ut votem verberari.
si huic imperabo, probe tectum habebo, 870
malum quom impluit ceteris, ne impluat mi.
nam ut servi volunt esse erum, ita solet ***
boni sunt: <bonust>; improbi sunt, malus fit.
IV.i
PHANISCVS Slaves who, when they lack fault, yet fear harm,
they are wont to be useful to their masters.
for those who fear nothing after they have deserved evil, 860
seek foolish counsels for themselves:
they exercise themselves for running, [they flee] but if they are caught,
they make a peculium out of ill, which they cannot from <good>.
they augment out of a very little *** they prepare from. 864-865
in my breast as counsel I have *** a bad matter first 866
rather than that my ***
as it has been up to now, my hide ought to be unblemished,
and that I should vow to be thrashed.
if I give orders to this one, I shall have a roof well covered, 870
when evil rains on the rest, let it not rain on me.
for as slaves wish the master to be, so he is wont ***
they are good: <he is good>; they are depraved, he becomes bad.
peculi sui prodigi, plagigeruli. 875
ubi adversum ut eant vocantur ero: 'non eo, molestus ne sis.
scio quo properas: gestis aliquo; iam hercle ire vis, mula, foras pastum.'
bene merens hoc preti inde abstuli. abii foras.
for now at our house so many of the worst live,
prodigals of their own peculium, little lash-bearers. 875
when they are called to go face-to-face to the master: 'I’m not going; don’t be bothersome.
I know where you’re hurrying: you’re eager for something; now, by Hercules, you want to go out, mule, to pasture.'
for well-deserving, I took this pay from there. I went outside.
hoc die crastini quom erus resciverit, 881
mane castigabit eos bubulis exuviis.
postremo minoris pendo tergum illorum, quam meum:
illi erunt bucaedae multo potius, quam ego sim restio.
I alone now go to meet the master from among very many slaves. 879-880
tomorrow, when the master has found it out, 881
in the morning he will castigate them with oxhide thongs.
finally, I set the hide of those men at a lesser price than my own:
they will be leather-lashed much rather than that I be a ropemaker.
IV.ii
PINACIVM Mane tu atque adsiste ilico, 885
Phanisce. etiam respicis?
PHAN. Mihi molestus ne sies. 886a
PIN. Vide ut fastidit simia.
4.2
PINACIVM Stay and stand right on the spot, 885
Phaniscus. Are you still looking back?
PHAN. Do not be troublesome to me. 886a
PIN. See how the ape is fastidious.
IV.iii
TRANIO Quid tibi visum est mercimoni? THEOPROPIDES ***
totus gaudeo.
TR. Num nimio emptae tibi videntur?
IV.iii
TRANIO What did the merchandise seem to you? THEOPROPIDES *** I rejoice entirely.
TR. Do they seem to you to have been bought at too excessive a price?
sex talenta magna argenti pro istis praesentaria,
numquam accipiam. TR. Si hercle accipere cupies, ego numquam sinam.
TH. Bene res nostra conlocata est istoc mercimonio. 915
TR. Me suasore atque impulsore id factum audacter dicito,
qui subegi, faenore argentum ab danista ut sumeret,
quod isti dedimus arraboni.
<si> by Hercules, if now he should bring
six great talents of silver as ready cash for those, I will never accept. TR. If, by Hercules, you should wish to accept, I will never
allow it. TH. Our affair is well settled with that merchandizing. 915
TR. With me as adviser and instigator, say boldly that this was done,
I who compelled him to take silver from the money‑lender at interest,
which we gave that fellow as earnest‑money.
nunc ego me illac per posticum ad congerrones conferam. 931
dicam ut hic res sint quietae atque hunc ut hinc amoverim.—
PHAN. Hic quidem neque convivarum sonitus, item ut antehac fuit,
neque tibicinam cantantem neque alium quemquam audio.
TH. Quae illaec res est? quid illisce homines quaerunt apud aedis meas?
TR.
All right. 929-930
now I will betake myself that way through the postern to my cronies. 931
I’ll say that things here are quiet and that I have removed this fellow from here.—
PHAN. Here indeed there is neither the sound of banqueters, just as before,
nor a pipe-girl singing nor anyone else do I hear. TH. What is that business? What are those men there seeking at
my house?
nemo habitat. PHAN. Habitat profecto, nam heri et nudius tertius,
quartus, quintus, sextus, usque postquam hinc peregre eius pater
abiit, numquam hic triduom unum desitum est potarier.
TH. Quid ais?
PIN. You. TH. You, don’t be troublesome. allow me to speak with the boy. 955
nobody lives here. PHAN. He certainly lives here, for yesterday and on the third day, fourth, fifth, sixth, ever since his father went abroad from here,
never has it ceased to be drunk here for a single triduum. TH. What do you say?
IV.iv
TH. Perii hercle, quid opust verbis? ut verba audio,
non equidem in Aegyptum hinc modo vectus fui,
sed etiam in terras solas orasque ultumas 995
sum circumvectus, ita ubi nunc sim nescio.
verum iam scibo, nam eccum unde aedis filius
meus emit.
IV.iv
TH. I’m done for, by Hercules—what need is there of words? As I hear the words,
not only have I just now been carried from here into Egypt,
but even around desolate lands and the farthest shores 995
I have been wafted, so that I don’t know where I am now.
But now I shall know, for look—there’s the one from whom my son
bought a house.
tu cave quadraginta accepisse hinc te neges. 1025
SI. Quaeso edepol huc me aspecta, et responde mihi.
<quadraginta istas cur mih>i argenti minas 1026a
fil<ius, ut ais, debebat? TH.> Ego dicam tibi. 1026b
ta<lentis duobus, Tranio ut dixit> mihi, 1026c
de te aedis <emit.
TH. Surely I will not deny that I owe it, and I will give;
you take care not to deny that you received forty from here. 1025
SI. Please, by Pollux, look at me here, and answer me.
<why to me those forty> minas of silver 1026a
did my son, as you say, owe? TH.> I will tell you. 1026b
wi<th two talents, as Tranio said> to me, 1026c
from you he <bought a house.
V.i
TRANIO Qui homo timidus erit in rebus dubiis, nauci non erit;
atque equidem quid id esse dicam verbum nauci, nescio.
nam erus me postquam rus misit, filium ut suom arcesserem,
abii illac per angiportum ad hortum nostrum clanculum, 1044-1045
ostium quod in angiportu est horti, patefeci fores, 1046
eaque eduxi omnem legionem, et maris et feminas.
postquam ex opsidione in tutum eduxi maniplares meos,
capio consilium, ut senatum congerronum convocem.
V.i
TRANIO The man who will be timid in doubtful matters will be worth a trifle;
and indeed what I should say that word “nauci” is, I do not know.
For after the master sent me to the country, to fetch his son,
I went that way through the alley to our garden on the sly, 1044-1045
the door of the garden that is in the alley I opened wide, 1046
and from there I led out the whole legion, both males and females.
after I led my manipulars out from the siege into safety,
I take counsel, to convene a senate of my fellows.
ubi ego me video venire in meo foro, quantum potest
facio idem quod plurimi alii, quibus res timida aut turbidast:
pergunt turbare usque, ut ne quid possit conquiescere.
nam scio equidem nullo pacto iam esse posse haec clam senem. 1054-1055
non amicus alius quisquamst *** 1056
aut ***
pro ***
ille qui *** ero simul. *** 1059-1060
praeoccupabo atque anteveniam et foedus feriam.
since I convened them, and they segregate me from the senate. 1050
when I see myself coming into my own forum, as much as possible
I do the same as very many others, for whom the matter is timid or turbid:
they proceed to throw things into turmoil continually, so that nothing can come to rest.
for I know indeed that by no means now can these things be kept secret from the old man. 1054-1055
no other friend at all is *** 1056
or ***
for ***
that one who *** I will be at the same time. *** 1059-1060
I will preoccupy and forestall and strike a treaty.
vendidisse. TR. Eho, an negavit sibi datum argentum, obsecro?
TH. Quin ius iurandum pollicitust dare se, si vellem, mihi,
neque se hasce aedis vendidisse neque sibi argentum datum [est]. 1085
* * *
TH. Dixi ego istuc idem illi.
TH. Nay, by Pollux, he certainly denies it, and that he has not sold this house of Philolaches.
TR. Hey, has he denied that the silver was given to him, I beseech?
TH. Why, he promised to give an oath, if I wished, to me,
that he had neither sold this house nor that silver had been given to him [has been]. 1085
* * *
TH. I said that same thing to him.
TH. Immo etiam cerebrum quoque omne e capite emunxti meo. 1110
nam omnia male facta vestra repperi radicitus,
non radicitus quidem hercle, verum etiam exradicitus.
TR. Numquam edepol hodie <hinc, si vivo,> invitus desistam tibi.
TR. Look, please, are you quite all right: is the mucus flowing?
TH. Nay rather, you have even wiped all the brain out of my head. 1110
for I have discovered all your misdeeds from the root,
not from the root indeed, by Hercules, but even uprooted root-and-branch.
TR. By Pollux, never today
TR. Ne faxis, nam elixus esse quam assus soleo suavior. 1115
TH. Exempla edepol faciam ego in te. TR. Quia placeo, exemplum expetis?
TH. Loquere: quoius modi reliqui, quom hinc abibam, filium?
TH. I will now order fire and faggots, executioner, to be set around. TR. Don’t do that, for I am accustomed to be sweeter boiled than roasted. 1115
TH. By Pollux, I’ll make an example of you. TR. Because I please, you seek an exemplar?
TH. Speak: of what sort did I leave my son, when I was going away from here?
V.ii
CALLIDAMATES Vbi somno sepelivi omnem atque edormivi crapulam,
Philolaches venisse <dixit> mihi suom peregre huc patrem
quoque modo hominem ad<venientem> servos ludificatus sit,
ait se metuere in conspe<ctum sui patris pr>ocedere. 1125
nunc ego de sodalitate solus sum orator datus,
qui a patre eius conciliarem pacem. atque eccum optime.
iubeo te salvere et salvos cum advenis, Theopropides,
peregre, gaudeo.
5.2
CALLIDAMATES When I buried all my crapulence by sleep and slept it right off,
Philolaches told me that his own father had come here from abroad,
and in what way the slave made a mock of the man as he was arriving,
he says he is afraid to advance into the sight of his father. 1125
now I alone from the sodality have been appointed orator,
to conciliate peace with his father. And look—excellent.
I bid you be well, and I rejoice that you come safe, Theopropides,
from abroad.
sapere istac aetate oportet, qui sunt capite candido.
TH. Quid ego nunc faciam? TR. Si amicus Diphilo aut Philemoni es,
dicito eis, quo pacto tuos te servos ludificaverit: 1150
optumas frustrationes dederis in comoediis.
TR. Well, by Hercules, well done, and I am glad it was done:
at that age, those who are white‑headed ought to be wise.
TH. What am I to do now? TR. If you are a friend to Diphilus or to Philemon,
tell them in what way your slave has made a fool of you: 1150
you will have supplied the best tricks for comedies.
propterea quia fecit quae te scire scit. nunc te obsecro, 1156
stultitiae adulescentiaeque eius ignoscas: tuost;
scis solere illanc aetatem tali ludo ludere.
quidquid fecit, una nobiscum fecit: nos deliquimus.
He approached me, for he is ashamed to come forth into your sight 1154-1155
because he has done what he knows that you know. Now I beseech you, 1156
to pardon his folly and adolescence: he is yours;
you know that that age is wont to play such a game.
whatever he did, he did together with us: we are at fault.
nos dabimus, nos conferemus, nostro sumptu, non tuo.
TH. Non potuit venire orator magis ad me impetrabilis
quam tu; neque <iam> illi sum iratus neque quicquam suscenseo.
immo me praesente amato bibito, facito quod lubet:
si hoc pudet, fecisse sumptum, supplici habeo satis. 1165
CALL. Dispudet.
interest, the principal, and all the expense, since the girlfriend was <bought>, everything 1160
we will give, we will contribute, at our cost, not yours.
TH. No orator could have come to me more likely to prevail
than you; nor am I <now> angry with him nor do I resent anything.
Nay rather, with me present, love and drink; do what you please:
if this shames him—that he has incurred expense—I deem it enough as a penalty. 1165
CALL. The shame will wear off.