Apuleius•METAMORPHOSES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Diem ferme circa medium, cum iam flagrantia solis caleretur, in pago quodam apud notos ac familiares latronibus senes devertimus. Sic enim primus aditus et sermo prolixus et oscula mutua quamvis asino sentire praestabant. Nam et rebus eos quibusdam dorso meo depromptis munerabantur et secretis gannitibus quod essent latrocinio partae videbantur indicare.
[1] About midday, when the blazing sun grew hot, we turned aside into a certain village to some old thieves we knew and were intimate with. For thus the first approach, the prolonged talk, and the mutual kisses—even if more fitting to a jackass—were offered. For they were feasted with certain things taken down from my back as gifts, and by secret murmurs and yaps they seemed to indicate that these had been gotten by brigandage.
And now, with every sarcina taken off, we gave ourselves up all around to the nearest meadow for free pasturage. Nor could the coetus grazing with my ass or my horse restrain me—though otherwise it was still unusual to breakfast on faenum—but plainly, beyond the stable in sight, I confidently invaded a little hortulum already ruined by famine, and although with crudis holeribus I nevertheless sufficiently filled my ventrem; having besought all the deos I scanned every place, in case by chance among the neighboring hortuli I might find a shining rosarium.
[2] Ergo igitur cum in isto cogitationis salo fluctuarem aliquanto longius frondosi nemoris convallem umbrosam, cuius inter varias herbulas et laetissima virecta fungentium rosarum mineus color renidebat. Iamque apud mea usquequaque ferina praecordia Veneris et Gratiarum lucum illum arbitrabar, cuius inter opaca secreta floris genialis regius nitor relucebat. Tunc invocato hilaro atque prospero Eventu cursu me concito proripio, ut hercule ipse sentirem non asinum me verum etiam equum currulem nimio velocitatis effectum.
[2] Therefore, while I drifted somewhat farther on that sea of thought into the shady vale of a leafy grove, among whose various herbs and the most joyous greenery of flourishing roses a crimson hue gleamed, I now, in my altogether wild breast, thought that grove to be a wood of Venus and the Graces, among whose shadowy retreats the genial splendour of the flower shone like a royal radiance. Then, having invoked a cheerful and prosperous Event, I, urged on with quickened pace, sprang forward so that, by Hercules, I felt not only my ass but even my little saddle‑horse made into an effect of excessive swiftness.
But that agile and illustrious attempt could not anticipate the ill‑chance of my fortune. For now, being near the place, I see not those tender and pleasant roses, wet with divine dew and nectar, which the happy, blessed bramble’s thorn produces, and I see no valley anywhere except merely the river‑bank’s margin fenced with dense trees. These trees, lavishly foliated into the semblance of laurel, yield, in the (odor) modum floris [inodori], outstretched little cups moderately blushing, which, by the word “flagrantis” — by no means a rustic term — the unlettered populace call laurel‑roses, and the food of which is lethal to all cattle.
[3] Talibus fatis implicitus etiam ipsam salutem recusans sponte illud venenum rosarium sumere gestiebam. Sed dum cunctanter accedo decerpere, iuvenis quidam, ut mihi videbatur, hortulanus, cuius omni prorsus holera vastaveram, tanto damno cognito cum grandi baculo furens decurrit adreptumque me totum plagis obtundit adusque vitae ipsius periculum, nisi tandem sapienter alioquin ipse mihi tulissem auxilium. Nam lumbis elevatis in altum, pedum posteriorum calcibus iactatis in eum crebriter, iam mulcato graviter atque iacente contra proclive montis attigui fuga me liberavi.
[3] Entangled by such fates, even shunning safety itself, of my own will I longed to take that poisonous rose-bed. But while I approached hesitantly to pluck (the flowers), a certain youth, as it seemed to me a gardener, whose every vegetable I had utterly laid waste, perceiving so great a loss ran down raging with a large staff and, having seized me, struck me all over with blows and nearly to the peril of my very life, had I not at last, by otherwise wise contrivance, brought aid to myself. For, my loins raised high and the heels of my hind feet hurled at him repeatedly, with him now grievously beaten and lying on the sloping side of the neighboring hill he fled, and I was freed.
But straightaway some woman, his wife no doubt, looked down from her height upon him prostrate and half-dead, and with a wailing lament at once sprang toward him, as if by pity for him she would make for me an immediate ruin. For all the pagans, stirred by her tears, at once shout aloud, and bring forth dogs, and, rabidly incited to rend me, they bear an assault and urge them on everywhere. Then therefore, now doubtless near to death, when I saw the dogs — some large, and many in number, and bears and lions summoned as fit for combat against me — grow the more fierce, the matter being arisen, with a plan seized I cease my flight and with swift step return again into the stable to which we had turned aside.
But they, the dogs now barely kept back, would surely have done me in — having seized me by a very strong thong and, intending me for a certain little islet, having beaten me to death again and again — if my belly, swollen with the pain of the wounds and full of those raw herbs, and, wounded, having expulsed in jetlike streams a slippery discharge of filth, had not driven some off by the spray of the ultimate liquid and others by the stink of the noisome nidor from my already shaken shoulders.
[4] Nec mora, cum iam in meridiem prono iubare rursum nos ac praecipue me longe gravius onustum producunt illi latrones stabulo. Iamque confecta bona parte itineris et viae spatio defectus et sarcinae pondere depressus ictibusque fustium fatigatus atque etiam ungulis extritis iam claudus et titubans rivulum quendam serpentis leniter aquae propter insistens subtilem occasionem feliciter nactus cogitabam totum memet flexis scite cruribus pronum abicere, certus atque obstinatus nullis verberibus ad ingrediundum exsurgere, immo etiam paratus non fusti tantum (percussus) sed machaera perfossus occumbere. Rebar enim iam me prorsus exanimatum ac debilem mereri causariam missionem, certe latrones partim inpatientia morae partim studio festinatae fugae dorsi mei sarcinam duobus ceteris iumentis distributuros meque in altioris vindictae vicem lupis et vulturiis praedam relicturos.
[4] No delay: when now with drooping mane toward midday they again led us forth from the stable, and especially me far more heavily laden, those robbers. And now, with a good part of the journey accomplished and worn out by the road’s length and oppressed by the weight of my pack, fatigued by blows of cudgels and even with my hooves rubbed away, now lame and staggering, having, by resting upon a little brook of the serpent’s water, happily found a slender occasion, I thought to throw myself entirely prone, my legs cleverly bent, certain and resolved not to rise to set out under any beatings, nay even prepared not only to be struck with a cudgel but to be pierced by a machaera (sword) and fall. For I supposed that I was altogether breathless and weak and deserved a merciful dismissal; certainly the robbers, partly from impatience at delay, partly from eagerness for hurried flight, would distribute the pack from my back to two other beasts of burden and leave me, as the price of a higher vengeance, to wolves and vultures as prey.
[5] Sed tam bellum consilium meum praevertit sors deterrima. Namque ille alius asinus divinato et antecapto meo cogitatu statim se mentita lassitudine cum rebus totis offudit, iacensque in modum mortui non fustibus non stimulis ac ne cauda et auribus cruribusque undique versum elevatis temptavit exurgere, quoad tandem postumae spei fatigati secumque conlocuti, ne tam diu mortuo immo vero lapideo asino servientes fugam morarentur, sarcinis eius mihi equoque distributis destricto gladio poplites eius totos amputant, ac paululum a via retractum per altissimum praeceps in vallem proximam etiam nunc spirantem praecipitant. Tunc ego miseri commilitonis fortunam cogitans statui iam dolis abiectis et fraudibus asinum me bonae frugi dominis exhibere.
[5] But the most dreadful lot foiled my very fine plan. For that other ass, having divined and forestalled my intent, at once feigned weariness and threw himself down with all his packs, and lying as one dead, despite whips and goads and even with tail and ears and legs turned up on every side, would not attempt to rise, until at last, their hope of recovery spent, they conferred among themselves and, lest their flight be delayed by tending so long to a dead — nay, stone-like — ass, with his packs distributed to me and to the horse and with swords drawn they cut off his hind-legs outright, and having dragged him a little from the road they hurled him headlong over the very steep precipice into the neighboring valley, still breathing even now. Then I, pondering the fate of my wretched comrade, resolved, my tricks cast aside and my frauds abandoned, to present my ass to its good, frugal masters.
For I had also observed them conversing among themselves that there was to be a lodging kept near us, and that the end of the whole road would be their rest and that seat and habitation. Finally, with Clement having crossed the little slope, we came to the destined place, where, all matters settled and packed within and now relieved of weight, I, wearied, was digesting my fatigue in place of a bath by dusty rollings.
[6] Res ac tempus ipsum locorum speluncaeque quam illi latrones inhabitabant descriptionem exponere flagitat. Nam et meum simul periclitabor ingenium, et faxo vos quoque an mente etiam sensuque fuerim asinus sedulo sentiatis. Mons horridus silvestribusque frondibus umbrosus et in primis altus fuit.
[6] The matter and the very time and the places, and the cave which those robbers inhabited, demand that a description be set forth. For I will at once put my own ingenuity to the test, and I will make sure that you too diligently perceive whether I have been an ass both in mind and in sense. The mountain was dreadful, shaded with sylvan foliage, and above all it was lofty.
Around this, by the slanting slopes—which are girded with very harsh rocks and therefore inaccessible—hollow, pit-riven valleys, overly heaped with thorn-brakes and deposited here and there, offering natural protection, encompassed it. From the highest summit a flowing spring gushed with enormous bubbles and, having slipped down the inclines, vomited forth silver waves; and now dispersed into several rivulets and irrigating those valleys with bands of standing water, packed into a basin like a sea or a sluggish river, it restrained all things. Rising at the cavern where the mountain margins cease is a lofty tower; stout huts of solid wickerwork, convenient for sheepfold stall, with their sides spread out on every side, are set against the wall before the doors, a narrow passage built in the stead of a gate.
[7] Ibi cum singuli derepsissent stipatis artubus, nobis ante ipsas fores loro valido destinatis anum quandam curvatam gravi senio, cui soli salus atque tutela tot numero iuvenum commissa videbatur, sic infesti compellant: "Etiamne tu, busti cadaver extremum et vitae dedecus primum et Orci fastidium solum, sic nobis otiosa domi residens lusitabis nec nostris tam magnis tamque periculosis laboribus solacium de tam sera refectione tribues? Quae diebus ac noctibus nil quicquam rei quam merum saevienti ventri tuo soles aviditer ingurgitare."
[7] There, when each had torn at their cramped limbs, with us before the very doors having bound with a sturdy thong a certain bent old woman bowed by grievous senility, to whom alone safety and guardianship seemed entrusted for so great a number of youths, thus hostile they address her: "Will you too, last corpse of the pyre and first disgrace of life and sole loathing of Orcus, thus, idle at home, mock us and not grant solace to our so great and so perilous labors by so late a refreshment? You who by days and nights are wont to swallow greedily of no thing but undiluted wine into your raging belly."
Tremens ad haec et stridenti vocula pavida sic anus: "At vobis, fortissimi fidelissimeque mei sospitatores iuvenes, adfatim cuncta suavi sapore percocta pulmenta praesto sunt, panis numerosus vinum probe calicibus ecfricatis affluenter immissum et ex more calida tumultuario lavacro vestro praeparata." In fine sermonis huius statim sese devestiunt nudatique et flammae largissimae vapore recreati calidaque perfusi et oleo peruncti mensas dapibus largiter instructas accumbunt.
Trembling at this and with a shrilling voice the fearful old woman thus: "But for you, my bravest and most faithful preservers, young men, amply all things are ready — dishes cooked with a sweet savor, plentiful bread, wine well poured into cups in abundance, and, as is the custom, hot water prepared for your tumultuous bath." At the end of this speech they at once undressed themselves and, naked and revived by the abundant steam of the great flame and having been warmed and anointed with oil, they reclined at the tables lavishly set with fare.
[8] Commodum cubuerant et ecce quidam longe plures numero iuvenes adveniunt alii, quos incunctanter adaeque latrones arbitrarere. Nam et ipsi praedas aureorum argentariorumque nummorum ac vasculorum vestisque sericae et intextae filis aureis invehebant. Hi simili lavacro refoti inter toros sociorum sese reponunt, tunc sorte ducti ministerium faciunt.
[8] They had reclined in comfort, and behold certain young men, far greater in number, arrived — others whom they without delay judged to be downright robbers. For they themselves were conveying spoils of gold and silver coins and little vessels and garments of silk woven with golden threads. These, refreshed by a like bath, laid themselves down among the couches of the companions; then, chosen by lot, they performed the service.
They eat and drink in disorder, stews heaped up, breads piled, cups massed in files heaped in; with shouting they sport, with clatter they chant, with insults they jest, and now the rest like half‑beast Lapiths [tebcinibus] and the semi‑human Centaurs. Then among them one, who in strength stood above the others, said: "We indeed," he said, "who bravely stormed the house of Milo Hypatinus, besides so great a store of booty which we gained by our virtue, and having sought our camp with our number unhurt, and, if it avails anything, we returned eight feet the taller."
But you, who assailed the Boeotian cities, with your very brave leader Lamacho, have brought back a diminished, feeble number; whose safety I would rightly set before all those packs which you have brought in. Yet that man, indeed, by excessive valour perished somehow; among renowned kings and captains of battles the memory of so great a man will be celebrated. For you, honest, frugal thieves, amid petty thefts and servile matters, timidly creeping through the baths and the anile cells, make your foraging.
[9] Suscipit unus ex illo posteriore numero: "Tune solus ignoras longe faciliores ad expugnandum domus esse maiores? Quippe quod, licet numerosa familia latis deversetur aedibus, tamen quisque magis suae saluti quam domini consulat opibus. Frugi autem et solitarii homines fortunam parvam vel certe satis amplam dissimulanter obtectam protegunt acrius et sanguinis sui periculo muniunt.
[9] One of that later number replies: "Are you alone ignorant that the larger houses are by far easier to take? For although a numerous household is lodged in broad houses, yet each man attends more to his own safety than to his master's with his resources. The frugal and solitary men, however, conceal and protect a small fortune, or at least a sufficiently ample one, covertly hidden, and defend it more fiercely, fortifying it at the peril of their own blood."
The thing itself at last will lend credence to my account. For we scarcely approached Thebes of seven gates: which is the primary study of this discipline, [but while] diligently we were inquiring into the fortunes of the populace; nor was it finally hidden from us that a certain Chryseros, a money‑changer, master of abundant coin, who through fear of public offices and public duties by great arts greatly dissimulated his opulence. At length, alone and solitary, content with a small but sufficiently fortified little house, otherwise ragged and sordid, he lay upon golden bags.
[1] Nec mora, cum noctis initio foribus eius praestolamur, quas neque sublevare neque dimovere ac ne perfringere quidem nobis videbatur, ne valvarum sonus cunctam viciniam nostro suscitaret exitio. Tunc itaque sublimis ille vexillarius noster Lamachus spectatae virtutis suae fiducia, qua clavis immittendae foramen patebat, sensim inmissa manu claustrum evellere gestiebat. Sed dudum scilicet omnium bipedum nequissimus Chryseros vigilans et singula rerum sentiens lenem gradum et obnixum silentium tolerans paulatim adrepit, grandique clavo manum ducis nostri repente nisu fortissimo ad ostii tabulam officit et exitiabili nexu patibulatum relinquens gurgustioli sui tectum ascendit, atque inde contentissima voce clamitans rogansque vicinos et unum quemque proprio nomine ciens et salutis communis admonens diffamat incendio repentino domum suam possideri.
[1] No delay: at the beginning of the night we waited at his doors, which neither to raise nor to move nor even to break seemed fit, lest the sound of the valves rouse the whole neighborhood to our destruction. Then our lofty vexillarius Lamachus, trusting in the prowess he had shown, by which the keyhole for inserting a key was laid open, with his hand slowly inserted desired to wrench away the bolt. But Chryseros, long confessedly the most worthless of all bipeds, lying awake and perceiving each detail, and bearing with a gentle step and strained silence, crept up little by little; with a great nail he suddenly, with the most mighty effort, thrust his hand against the house’s door-plank and, leaving the beam closed with a deadly fastening, mounted to the little garret of his perch, and from there, shouting with the most contented voice and calling the neighbors and each man by his own name and warning them of a common safety, proclaimed that his house had been seized by a sudden fire.
[11] Tunc nos in ancipiti periculo constituti vel opprimendi nostri vel deserendi socii remedium e re nata validum eo volente comminiscimus. Antesignani nostri partem, qua manus umerum subit, ictu per articulum medium temperato prorsus abscidimus, atque ibi brachio relicto, multis laciniis offulto vulnere ne stillae sanguinis vestigium proderent, ceterum Lamachum raptim reportamus. Ac dum trepidi religionis urguemur gravi tumultu et instantis periculi metu terremur ad fugam nec vel sequi propere vel remanere tuto potest vir sublimis animi virtutisque praecipuus, multis nos adfantibus multique precibus querens adhortatur per dexteram Martis per fidem sacramenti bonum commilitonem cruciatu simul et captivitate liberaremus.
[11] Then we, placed in a two‑edged danger—either of being crushed ourselves or of our comrades being abandoned—devised a remedy sprung from the thing itself, God willing. Our vanguard men, the part by which the hand takes the shoulder, with a blow through the joint we cut cleanly away in the middle, and there, the arm left behind, wrapped with many strips over the wound so that not a trace of a drop of blood should appear, we carried off Lamachus quickly. And while, trembling, we were pressed by the awe of religion and shaken by a heavy tumult and the fear of impending danger, the man, lofty of mind and outstanding in courage, was unable either to follow promptly or to remain safely; he, addressing many and urging many prayers, exhorted us by the right hand of Mars and by the faith of the oath that we should free the good comrade at once from torture and captivity.
For why should a hand, which alone could rapere and iugulare, allow the stout bandit to survive? He deems himself sufficiently blessed who, willing, would fall by the allied hand. And when he could persuade none of us by urging voluntary parricide, with his remaining hand he took up his sword, long kissed it, and with a very mighty stroke drove it through the middle of his breast.
[12] Et ille quidem dignum virtutibus suis vitae terminum posuit. Enim vero Alcimus sollertibus coeptis eo saevum Fortunae nutum non potuit adducere. Qui cum dormientis anus perfracto tuguriolo conscendisset cubiculum superius iamque protinus oblisis faucibus interstinguere eam debuisset, prius maluit rerum singula per latiorem fenestram forinsecus nobis scilicet rapienda dispergere.
[12] And he indeed put an end of life fitting to his virtues. For Alcimus, with his clever undertakings, could not bring that savage nod of Fortune to that point. Who, when he had mounted into the hut of a sleeping old woman with the latch broken, and now forthwith, with his jaws closed, ought to have extinguished her, preferred first to snatch and scatter the several things to be seized through the larger outer window, to be carried off to us, of course.
And when already he had diligently completed all matters and would not even spare the couch of the old woman at rest, and having thrown himself down upon her little bed intended likewise to cast off the garment-cloak which had been tucked away, that most wicked woman, spread upon his knees, thus beseeches him: "What, I beg you, son, do you give the ragged poor little rags of a most miserable old woman to the neighboring rich men, whose house this window looks upon?" Deceived by that crafty speech and believing the true things that were said, Alcimus, fearing, to be sure, that those things which he had sent before and those which he would send afterward would not be cast into the homes of his comrades but into alien houses — now certain of the error — hangs himself at the window to look through with sagacity upon all things, especially the adjoining house which she had mentioned, intending to judge its fortunes. Which senile deed, bold indeed but performed rather imprudently, although by a sudden and unexpected blow weakened him, made him totter and hang and, otherwise bewildered in appearance, precipitate headlong. He, besides the great height, fell also upon a very vast stone; the wickerwork of his ribs was broken and split, he vomited streams of blood, and having related to us what had been done, he did not long endure torments but escaped life.
[13] Tunc orbitatis duplici plaga petiti iamque Thebanis conatibus abnuentes Plataeas proximan conscendimus civitatem. Ibi famam celebrem super quodam Demochare munus edituro gladiatorium deprehendimus. Nam vir et genere primarius et opibus plurimus et liberalitate praecipuus digno fortunae suae splendore publicas voluptates instruebat.
[13] Then, smitten by a twofold stroke of bereavement and now refusing the Theban attempts, we entered the proximate city of Plataea. There we discovered a celebrated rumor that a certain Demochares was about to give a gladiatorial munus. For the man, both foremost by birth and very wealthy in resources and preeminent in liberality, was furnishing public pleasures with a splendor worthy of his fortune.
What great genius, what eloquence, who could set forth with fitting words each separate kind of the multi-yoked apparatus? These gladiators of renowned might, those hunters of proven swiftness, elsewhere guilty yet, with ruined security, provisioning their feasts with the fattening of beasts; the spike-fastened machines of beams, towers built by the joining of planks like the frame of a surrounding house, a flowery painting adorning the receptacles for the forthcoming venation. And what a number besides, what aspect of the wild beasts!
For with singular zeal he had even imported from abroad those noble funerals of condemned heads. But besides the rest of the handsome apparatus of the spectacle, with all the means of his entire patrimony however he could, he provided a plentiful number for the monstrous bear. For, besides those taken in domestic hunts, besides those acquired by lavish purchases, he also, by various donations eagerly offered by friends, under sumptuous guardianship carefully nourished them.
[14] Nec ille tam clarus tamque splendidus publicae voluptatis apparatus Invidiae noxios effugit oculos. Nam diutina captivitate fatigatae simul et aestiva flagrantia maceratae, pigra etiam sessione languidae, repentina correptae pestilentia paene ad nullum redivere numerum. Passim per plateas plurimas cerneres iacere semivivorum corporum ferina naufragia.
[14] Nor did he, so renowned and so splendid in the apparatus of public pleasure, escape the eyes noxious with Envy. For, worn out by long captivity and scorched by the blazing summer, sluggish also from idle sitting, seized by a sudden pestilence, almost none returned to the count. Here and there through the many streets you would see lying the half‑living bodies, beastly wrecks of human flesh.
Then the ignoble crowd, whom uncultivated poverty, without choice of foods and with the belly thinned, drives to seek sordid supplements and free dainties, run to the scattered meals wherever they lie. Then, with this thing arisen, Eubulus and I devise a subtle plan thus. One bundle, which outweighed the others as the main burden of the body, we carry as if to be prepared for food to our receptaculum; having thoroughly stripped it — the flesh preserved — and the hide deftly kept with intact nails, even leaving the very head of the beast solid up to the boundary of the neck, we carefully reserve every back for scraping and hand it over to be dried on the ground sprinkled with fine ash.
And while the celestial vapor is consumed by the flames, we at times, with its pulps bleeding vigorously, so arrange the sacrament of the imminent service that one from our number — not one outstanding to the others for bodily strength but for the strength of his mind — and if above all a volunteer, clad in that bear-skin would assume the likeness, and being carried into the house of Democharis in the convenient silences of the night would furnish us easy approaches to the doors.
[15] Nec paucos fortissimi collegii sollers species ad munus obeundum adrexerat. Quorum prae ceteris Thrasyleon factionis optione delectus ancipitis machinae subivit aleam, iamque habili corio et mollitie tractabili vultu sereno sese recondit. Tunc tenui sarcimine summas, oras eius adaequamus et iuncturae rimam, licet gracilem, setae circumfluentis densitate saepimus.
[15] Nor had a few of the most valiant collegium’s deft ranks been marshaled to perform the duty. Of these, before the others Thrasyleon, chosen by the faction’s choice, undertook the precarious gamble of the two-edged machine, and now, clad in supple leather and with a tractable softness, concealed himself with a serene countenance. Then with a thin bandage we fitted its summits and rims and the seam’s crack, slender though it was, and we densely packed it with the surrounding bristles’ abundance.
To the very confine of the gullet, by which the beast’s neck had been cut away, we force Thrasyleon’s head to be thrust under, and, with small apertures given about the nostrils and eyes for breathing and for sight, we send in our most valiant companion, now altogether made a beast, into a cage furnished at a modest price, which he himself hastily crept into with steadfast vigour. In this manner, the former things having been begun, so we proceed to the remaining deceits.
[16] Sciscitati nomen cuiusdam Nicanoris, qui genere Thracio proditur ius amicitiae summum cum illo Demochare colebat, litteras adfingimus, ut venationis suae primitias bonus amicus videretur ornando muneri dedicasse. Iamque provecta vespera abusi praesidio tenebrarum Thrasyleonis caveam Demochari cum litteris illis adulterinis offerimus; qui miratus bestiae magnitudinem suique contubernalis opportuna liberalitate laetatus iubet nobis protinus gaudii sui ut ipse habebat gerulis decem aureos [ut ipse habebat] e suis loculis adnumerari. Tunc, ut novitas consuevit ad repentinas visiones animos hominum pellicere, multi numero mirabundi bestiam confluebant, quorum satis callenter curiosos aspectus Thrasyleon noster impetu minaci frequenter inhibebat; consonaque civium voce satis felix ac beatus Demochares ille saepe celebratus, quod post tantam cladem ferarum novo proventu quoquo modo fortunae resisteret, iubet novalibus suis confestim bestiam [iret iubet] summa cum diligentia reportari. Sed suscipiens ego:
[16] Asking after the name of a certain Nicanor, who is said to be of Thracian stock and who bore the highest right of friendship with that Demochares, we forge letters, so that the good friend might seem to have dedicated the first fruits of his hunt to the gift by embellishing it. And now, evening advanced and having deceived the guard of darkness, we offer Demochares the cage of Thrasyleon with those adulterine letters; who, amazed at the beast’s size and rejoicing in the seasonable liberality of his tent-companion, immediately orders that ten gold coins be counted out to us as tokens of his joy [as he himself had] from his little chests. Then, as novelty is wont to allure men’s minds to sudden spectacles, many, marveling in number, flocked to the beast, whose inquisitive looks Thrasyleon our man often and shrewdly checked with a menacing onslaught; and, with the united voice of the citizens, that sufficiently fortunate and blessed Demochares was often praised, because after so great a slaughter of beasts he by some new increase withstands fortune in one way or another, he commands that the beast be at once conveyed back to his new retainers with the greatest diligence [he orders it to go]. But I, taking it up:
[17] "Caveas," inquam "domine, fraglantia solis et itineris spatio fatigatam coetui multarum et, ut audio, non recte valentium committere ferarum. Quin potius domus tuae patulum ac perflabilem locum immo et lacu aliquoi conterminum refrigerantemque prospicis? An ignoras hoc genus bestiae lucos consitos et specus roridos et fontes amoenos semper incubare?" Talibus monitis Demochares perterritus numerumque perditarum secum recenses non difficulter adsensus ut ex arbitrio nostro caveam locaremus facile permisit.
[17] "Beware," I say, "lord, of entrusting the cage to a company wearied by the glare of the sun and by the distance of the journey, of many and, as I hear, not well; nay rather do you not look out for an open and breezy spot of your house, even adjoining some lake and refreshing? Or do you not know that this sort of beast always lies amid planted groves and dewy caves and pleasant springs?" By such admonitions Demochares, terrified and having counted the number of the ruined with him, not difficultly consenting that we should, at our discretion, set the cage, easily permitted it.
"But we ourselves," I say, "are ready here likewise to keep watch for that cage nights through, so that from the heat and the inconvenience of vexation to the weary beast we may more carefully offer timely food and the accustomed drink." "We require nothing of that toil of yours," he answered, "for already almost the whole familia, by long custom of nurturing bears, has been exercised."
[18] Post haec valefacto discessimus et portam civitatis egressi monumentum quoddam conspicamur procul a via remoto et abdito loco positum. Ibi capulos carie et vetustate semitectos, quis inhabitabant puluerei et iam cinerosi mortui, passim ad futurae praedae receptacula reseramus, et ex disciplina sectae servato noctis inlunio tempore, quo somnus obvius impetu primo corda mortalium validius invadit ac premit, cohortem nostram gladiis armatam ante ipsas fores Democharis velut expilationis vadimonium sistimus. Nec setius Thrasyleon examussim capto noctis latrocinali momento prorepit cavea statimque custodes, qui propter sopiti quiescebant, omnes ad unum mox etiam ianitorem ipsum gladio conficit, clavique subtracta fores ianuae repandit nobisque prompte convolantibus et domus alveo receptis demonstrat horreum, ubi vespera sagaciter argentum copiosum recondi viderat.
[18] After this, with farewells made, we departed, and having left the city's gate we espied at a distance a monument set off the road in a remote and hidden place. There we pry open, here and there, receptacles of future spoil whose lids were half-eaten by rot and age, which the dusty and already ashen dead inhabited, and, the discipline of the band preserved, in the moonless hour of night — when sleep, at its first onset, more strongly invades and presses the hearts of mortals — we stationed our cohort armed with swords before the very doors, Democharis as it were a pledge of the plundering. Nor less did Thrasyleon, having seized that exact nocturnal moment for theft, creep forward to the cage and at once dispatch the guards, who, stupefied by sleep, lay resting, every one to a man; soon he also slew the porter himself with a sword. Having withdrawn the bolt he threw open the door's leaves and, as we promptly crowded in and were received into the house's hollow, he showed us a granary where, that same evening, he had shrewdly seen abundant silver stored.
Whereupon, the violence of the pressed-together band having immediately carried through, I order each of the comrades to bear off as much gold as each could, or what he could lay hands on, and to hide it quickly in those houses of the most faithful dead, and again with hurried step to repeat the packs as they returned; for what would be of use to all if I alone, resisting, were anxiously to search through everything on the threshold of the house while they went back. For the visage of a bear running through the middle of the houses also seemed expedient to frighten anyone of the household who might by chance have awakened. For who, however brave and intrepid, when visited by the monstrous form of so great a beast, especially by night, would not straightway urge himself to flight, and, with the cell’s bolt not fastened, trembling and fearful, restrain himself?
[19] His omnibus salubri consilio recte dispositis occurrit scaevus eventus. Namque dum reduces socios nostros suspensus opperior, quidam servulus strepitu scilicet vel certe divinitus inquietus proserpit leniter visaque bestia, quae libere discurrens totis aedibus commeabat, premens obnixum silentium vestigium suum replicat et utcumque cunctis in domo visa pronuntiat. Nec mora, cum numerosae familiae frequentia domus tota completur.
[19] With all these things rightly arranged by a salutary plan, an ill-omened event occurred. For while, suspended, I awaited our returning comrades, a certain little slave, disturbed by a noise, or perhaps divinely troubled, softly uttered a cry; and, the beast having been seen — which, running freely, prowled through the whole house — he, breaking the settled silence, retraced his footsteps and in any case announced what he had seen to everyone in the house. Nor was there delay, for the numerous throng of the household filled the entire house.
The darkness is made bright by torches, wax-lamps, tallow-lamps and the other implements of nocturnal light. No one went forth unarmed from so great an abundance, but each man armed—having taken up clubs, spears, and at last drawn swords—manned and secured the approaches. Nor did they fail to call up their hunting dogs as well, those long-eared, bristling hounds, to help subdue the beast.
[20] Tunc ego sensim gliscente adhuc illo tumultu retrogradi fuga domo facesso, sed plane Thrasyleonem mire canibus repugnantem latens pone ianuam ipse prospicio. Quamquam enim vitae metas ultimas obiret, non tamen sui nostrique vel pristinae virtutis oblitus iam faucibus ipsis hiantis Cerberi reluctabat. Scaenam denique quam sponte sumpserat cum anima retinens, nunc fugiens, nunc resistens variis corporis sui schemis ac motibus tandem domo prolapsus est.
[20] Then I, with that tumult still gradually swelling, withdrew by retrograde flight and left the house, but plainly I myself behold Thrasyleon, hidden behind the door, wondrously resisting the dogs. For although he was reaching the last bounds of life, yet not forgetful of his own and our former virtue he resisted with his very jaws, gaping like Cerberus. Finally the scene which he had assumed of his own accord, retaining it with his soul, now fleeing, now resisting in various schemes and motions of his body, at last collapsed from the house.
Nor yet, although he had attained public liberty, could he seek safety by flight. For all the dogs from the nearby angiportus, fierce enough and numerous enough, joined together in a body with those venatic dogs which had likewise advanced pursuing the spoil of the house. I beheld a miserable and deadly spectacle: our Thrasyleon surrounded and besieged by packs of raging dogs, and torn apart by many bites.
At last, unable to endure so great a sorrow, I am mingled with the surging mobs of the people and, in that one place where I alone could secretly bring aid to my good comrade, thus I was dissuading the leaders of the inquiry: "O great," I say, "and final outrage, we have lost a great and truly precious beast."
[21] Nec tamen nostri sermonis artes infelicissimo profuerunt iuveni; quippe quidam procurrens e domo procerus et validus incunctanter lanceam mediis iniecit ursae praecordiis nec secus alius et ecce plurimi, iam timore discusso, certatim gladios etiam de proximo congerunt. Enimuero Thrasyleon egregium decus nostrae factionis tandem immortalitate digno illo spiritu expugnato magis quam patientia neque clamore ac ne ululatu quidem fidem sacramenti prodidit, sed iam morsibus laceratus ferroque laniatus obnixo mugitu et ferino fremitu praesentem casum generoso vigore tolerans gloriam sibi reservavit, vitam fato reddidit. Tanto tamen terrore tantaque formidine coetum illum turbaverat, ut usque diluculum immo et in multum diem nemo quisquam fuerit ausus quamvis iacentem bestiam vel digito contigere, nisi tandem pigre ac timide quidam lanius paulo fidentior utero bestiae resecto ursae magnificum despoliavit latronem.
[21] Yet the arts of our speech did not avail the most unhappy youth; for one tall and strong, running forth from a house, without hesitation thrust a lance into the bear’s breast, and another likewise, and behold very many, now their fear dispelled, eagerly even drew swords at close quarters. Indeed Thrasyleon, the outstanding glory of our faction, at last worthy of immortality, with that spirit conquered more by fate than by endurance, and not by shout nor even by wail betrayed the pledge of the sacrament; but, now torn by bites and mangled by iron, with strained bellowing and savage roaring, enduring the present fate with noble vigor, he reserved glory for himself and yielded his life to destiny. So great, however, had the terror and the dread confused that band, that until dawn — indeed for much of the day — no one dared, though the beast lay there, even to touch it with a finger, until at last, sluggishly and timidly, a certain butcher, a little bolder, with the beast’s belly cut open stripped the robber of the magnificent bear.
Thus Thrasyleon also perished for us, but he shall not perish from glory. Immediately therefore, with those packs bound fast which the faithful dead had kept for us, we, hastening and leaving the confines of Plataea with rapid step, kept turning over in our minds again and again that deservedly no faith could be found in our life, since it has already migrated to the shades and the dead by reason of hatred for our perfidy. Thus, worn out alike by the burden of carriage and the harshness of the road and by the lack of three comrades, we conveyed those spoils which you see."
[22] Post istum sermonis terminum poculis aureis memoriae defunctorum commilitonum vino mero libant, dehinc canticis quibusdam Marti deo blanditi paululum conquiescunt. Enim nobis anus illa recens ordeum adfatim et sine ulla mensura largita est, ut equus quidem meus tanta copia solus potitus saliares se cenas cenare crederet. Ego vero, numquam alias hordeum crudum sed tunsum minutatim et diutina coquitatione iurulentum semper solitus esse, [rim] rimatus angulum, quo panes reliquiae totius multitudinis congestae fuerant, fauces diutina fame saucias et araneantes valenter exerceo.
[22] After this close of speech they libated with golden cups pure wine to the memory of the fallen comrades, then with certain songs, flattering the god Mars, they rested a little. For behold that old woman had lately and without any measure lavishly bestowed a fresh supply, so that my horse indeed, having alone enjoyed so great a plenty, would have fancied himself to feast on sumptuous dinners. I, however, who at no other time was wont to take barley raw but bruised finely and by prolonged boiling always made pulpy, having searched the corner where the leftover loaves of the whole multitude had been heaped, vigorously exercise my jaws, long wounded by famine and covered with cobwebs.
And behold, when night had advanced, the thieves, roused, set the camp in motion and drew up in various order, partly armed with swords, partly transformed into Lemures, they rush forward with hurried step. Nor, however, could impending sleep hinder me, eating eagerly and stoutly. And although before, when I was Lucius, I used to leave the table content with one or two loaves, then—serving so deep a belly—I was already almost ruminating a third morsel.
[23] Tandem itaque asinali verecundia ductus, aegerrime tamen digrediens rivulo proximo sitim lenio. Nec mora, cum latrones ultra modum anxii atque solliciti remeant, nullam quidem prorsus sarcinam vel omnino licet vilem laciniam ferentes, sed tantum gladiis totis totis manibus immo factionis suae cunctis viribus munitam unicam virginem filo liberalem et, ut matronatus eius indicabat, summatem regionis, puellam mehercules et asino tali concupiscendam, maerentem et crines cum veste sua lacerantem advehebant. Eam simul intra speluncam ducunt verbisque quae dolebat minora facientes sic adloquuntur: "Tu quidem salutis et pudicitiae secura brevem patientiam nostro compendio tribue, quos ad istam sectam paupertatis necessitas adegit.
[23] At last, then, led by an asinine modesty, yet very unwillingly departing, I ease my thirst at a nearby rivulet. Nor is there delay, when the robbers return overly anxious and solicitous, bearing no pack at all, nor even, indeed, any mean rag, but only swords whole, with whole hands — nay, with all the forces of their faction — and they bring forward one lone maiden, protected by a liberal thread and, as her matronhood bespoke, the summit of the region, a girl, by Hercules, desirable even to such an ass, mourning and tearing at her hair and her garment. They lead her together into the cave and, making smaller the words with which she grieved, address her thus: "You, secure in your safety and chastity, grant a brief patience to our expedient, to whom the necessity of poverty has driven into that sect of want."
[24] His et his similibus blateratis necquicquam dolor sedatur puellae. Quidni? quae inter genua sua deposito capite sine modo flebat.
[24] By these and suchlike babblings the girl's pain is not in the least soothed. Why? for she, her head laid upon her knees, wept without measure.
But they, having been called in, nod and order, sitting beside her, that she be comforted with as gentle a speech as they could, and they apply themselves to their customary persuasive arts. Yet the girl could not by any of the old woman’s little speeches be turned away from her begun tears, but wailing more deeply and shaking herself with continual sobs, she even chased tears from me. And thus she: "Ah me," she says, "wretched, abandoned in such a house, such a familia, with such dear household-slaves, such holy parents, made desolate and the booty of an unlucky seizure and made a slave, and shut up in that stony prison and servilely enclosed in the butchery of execution and deprived of all delights—who was born and reared here, deprived, beneath an uncertain hope of safety and in the butcher’s slaughter among so many and such thieves and a dreadful throng of gladiators—will I either cease my weeping or at all be able to live?"
[25] At commodum coniverat nec diu, cum repente lymphatico ritu somno recussa longe longeque vehementius adflictare sese et pectus etiam palmis infestis tundere et faciem illam luculentam verberare incipit et aniculae, quamquam instantissime causas novi et instaurati maeroris requirenti, sic adsuspirans altius infit: "Em nunc certe nunc maxime funditus perii, nunc spei salutiferae renuntiavi. Laqueus aut gladius aut certe praecipitium procul dubio capessendum est.
[25] But he had closed his eyes for comfort and not for long, when suddenly, shaken from sleep in a lymphatic fashion, he began to torment himself far more violently, and to beat his breast with hostile palms, and to strike that bright face and the little old woman; and the little old woman, although most insistently asking the causes of this renewed sorrow, thus, sighing more deeply, speaks: "Behold now, certainly now above all I am utterly ruined; now I have renounced health‑giving hope. A noose or a sword or certainly a precipice must without doubt be seized upon."
Ad haec anus iratior dicere eam saeviore iam vultu iubebat quid, malum, fleret vel quid repente postliminio pressae quietis lamentationes licentiosas refricaret. "Nimirum" inquit "tanto compendio tuae redemptionis defraudare iuvenes meos destinas? Quod si pergis ulterius, iam faxo lacrimis istis, quas parvi pendere latrones consuerunt, insuper habitis viva exurare."
To this the angrier old woman bid her say, now with an even sterner countenance, what, wretch, she was weeping or why, on the sudden restoration of liberty, she was rubbing up licentious lamentations pressed down by her repose. "Surely," she said, "do you purpose to defraud my youngsters of so great a redemption? But if you go on any further, now by those tears, which petty thieves are wont to value as of little weight, I will moreover, if taken alive, burn you."
[26] Tali puella sermone deterrita manusque eius exosculata: "Parce," inquit "mi parens, et durissimo casui meo pietatis humanae memor subsiste paululum. Nec enim, ut reor, aevo longiore maturae tibi in ista sancta canitie miseratio prorsus exarvit. Specta denique scaenam meae calamitatis.
[26] The girl thus frightened by the speech and having kissed his hand: "Spare me," she said, "my parent, and, mindful of human piety, stand by me a little in my most grievous case. For, I think, compassion has not altogether withered in you in this longer-lived, sacred canity. Behold, at last, the scene of my calamity.
A handsome young man, principal among his own, whom the whole city had chosen as a public son, my cousin otherwise (consobrinus), only three years older in age, who from my earliest years had been nursed and reared with me and grown up in intimate companionship of our little house—nay rather of the little chamber and bed—pledged to me by mutual affection of holy charity and long since destined by nuptial vows in a conjugal pact, with the consent of our parents even called husband in the records, at the wedding he, attended by the frequent service of kinsmen and relatives, surrounded, sacrificed victims in temples and public buildings; the whole house, bright with torches studded with laurel, loudly rang with hymeneal song; then my unhappy mother, bearing me on her lap, decorously adorned me for the nuptial world and, repeatedly anointing me with sweet perfumes, anxiously propagated with eager vows the hoped-for future of children, when a sudden irruption of gladiators occurred, an onset raging like war, flashing with naked and hostile blades: they did not bring hands for beating or plunder, but with a dense, compact wedge they at once invaded our little chamber. And with none of our household resisting, not even a little opposing, they snatched me from the middle of my mother's lap, miserable and breathless from fright, trembling with savage panic. Thus the marriage was scattered and disturbed, as it were, like the nuptials of Attis or Protesilaus.
[27] Sed ecce saevissimo somnio mihi nunc etiam redintegratur immo vero cumulatur infortunium meum; nam visa sum mihi de domo de thalamo de cubiculo de toro denique ipso violenter extracta per solitudines avias infortunatissimi mariti nomen invocare, eumque, ut primum meis amplexibus viduatus est, adhuc ungentis madidum coronis floridum consequi vestigio me pedibus fugientem alienis. Vtque clamore percito formonsae raptum uxoris conquerens populi testatur auxilium, quidam de latronibus importunae persecutionis indignatione permotus saxo grandi pro pedibus adrepto misellum iuvenem maritum meum percussum interemit. Talis aspectus atrocitate perterrita somno funesto pavens excussa sum."
[27] But behold: in a most savage dream my misfortune is now renewed, nay indeed heaped upon me; for I seemed to be violently dragged out of the house, out of the thalamus, out of the little chamber, out of the couch itself, and to cry aloud the name of my most unhappy husband through desolate solitudes, and to follow him — he, as soon as he was bereaved of my embraces, still wet with unguents and garlanded with flowers — tracing his footsteps with my own, as he fled to another’s. And when, struck by the cry, the populace testifies to aid, lamenting the seizure of the fair wife, one of the robbers, moved by indignation at the importunate pursuit, having taken up a great stone for his feet, struck and slew my poor young husband. Terrified at the atrocity of such a sight, shaken by the baleful dream, I awoke trembling.
Tunc fletibus eius adsuspirans anus sic incipit: "Bono animo esto, mi erilis, nec vanis somniorum figmentis terreare. Nam praeter quod diurnae quietis imagines falsae perhibentur, tunc etiam nocturnae visiones contrarios eventus nonnumquam pronuntiant. Denique flere et vapulare et nonnumquam iugulari lucrosum prosperumque proventum nuntiant, contra ridere et mellitis dulciolis ventrem saginare vel in voluptatem veneriam convenire tristitie animi languore corporis damnisque ceteris vexatum iri praedicabunt. Sed ego te narrationibus lepidis anilibusque fabulis protinus avocabo", et incipit:
Then, sighing with her sobs, the old woman thus begins: "Be of good courage, my master, and do not be terrified by the vain figments of dreams. For aside from the fact that the images of daytime repose are reported false, then likewise nocturnal visions sometimes foretell opposite outcomes. Indeed, weeping and whipping and sometimes being strangled announce a profitable and prosperous result; on the contrary, laughing and fattening the belly with honeyed sweetmeats or coming together in pleasure and venery will predict that one will be harassed by sorrow of mind, weakness of body, and other harms. But I will at once divert you with pleasant, old‑woman tales," and she begins:
[28] Erant in quadam civitate rex et regina. Hi tres numero filias forma conspicuas habuere, sed maiores quidem natu, quamvis gratissima specie, idonee tamen celebrari posse laudibus humanis credebantur, at vero puellae iunioris tam praecipua tam praeclara pulchritudo nec exprimi ac ne sufficienter quidem laudari sermonis humani penuria poterat. Multi denique civium et advenae copiosi, quos eximii spectaculi rumor studiosa celebritate congregabat, inaccessae formositatis admiratione stupidi et admoventes oribus suis dexteram primore digito in erectum pollicem residente ut ipsam prorsus deam Venerem religiosis
[28] There were in a certain city a king and a queen. These had three daughters remarkable in beauty; the elder indeed in age, though most pleasing in aspect, were nevertheless believed to be fit to be celebrated with human praises, but the younger girl's so outstanding, so illustrious pulchritude could neither be expressed nor even sufficiently praised for the poverty of human speech. Many, finally, of the townsmen and copious strangers, whom the rumor of the extraordinary spectacle gathered together with eager celebrity, stupefied by admiration of the inaccessible comeliness and placing to their mouths their right hand with the forefinger set upon the uplifted thumb, as if they were outright venerating her herself as the goddess Venus with religious
And now the fame had spread through neighboring cities and adjoining regions of the goddess whom the deep blue of the sea begot and the dew of foaming waves brought forth; and now, by the favour everywhere paid to her divinity, she moved among the gatherings of the people in their midst, or rather again, from a new germ of celestial drops, not on the seas but upon the lands, another Venus, endowed with a virginal flower, had sprung up.
[29] Sic immensum procedit in dies opinio, sic insulas iam proxumas et terrae plusculum provinciasque plurimas fama porrecta pervagatur. Iam multi mortalium longis itineribus atque altissimis maris meatibus ad saeculi specimen gloriosum confluebant. Paphon nemo Cnidon nemo ac ne ipsa quidem Cythera ad conspectum deae Veneris navigabant; sacra differuntur, templa deformantur, pulvinaria proteruntur, caerimoniae negleguntur; incoronata simulacra et arae viduae frigido cinere foedatae.
[29] Thus the immense opinion advanced day by day, thus fame, having spread abroad, extended even to nearby islands and a little into the lands and to very many provinces. Now many of mortals, by long itineraries and by the deepest paths of the sea, were flocking together to the glorious exemplar of the age. To Paphos no one, to Cnidus no one, and not even Cythera herself sailed to the sight of the goddess Venus; sacred rites were postponed, temples were disfigured, pulvinaria were cast aside, ceremonies were neglected; uncrowned images and altars, widowed, defiled with cold ash.
The maiden is supplicated and on human faces the numina of so great a goddess are placated, and in the morning progress of the virgin, with victims and epulis the name of absent Venus is propitiated, and now through the streets the frequent people, coming about, entreat her with flowers, with garlands and with hair let loose.
[30] "En rerum naturae prisca parens, en elementorum origo initialis, en orbis totius alma Venus, quae cum mortali puella partiario maiestatis honore tractor et nomen meum caelo conditum terrenis sordibus profanatur! Nimirum communi nominis piamento vicariae venerationis incertum sustinebo et imaginem meam circumferet puella moritura. Frustra me pastor ille cuius iustitiam fidemque magnus comprobavit Iuppiter ob eximiam speciem tantis praetulit deabus.
[30] "Behold the ancient parent of things, behold the original source of the elements, behold the nourishing Venus of the whole world, who, while with a shared honor of majesty she is handled with mortal girl and my name, fixed in heaven, is profaned by earthly filths! Surely I will endure, by the common pious observance of the name and the uncertain veneration of a substitute, and the maiden about to die will bear my image round about. In vain that shepherd—whose justice and fidelity great Jupiter approved—preferred me above such goddesses because of my surpassing beauty."
Et vocat confestim puerum suum pinnatum illum et satis temerarium, qui malis suis moribus contempta disciplina publica flammis et sagittis armatus per alienas domos nocte discurrens et omnium matrimonia corrumpens impune committit tanta flagitia et nihil prorsus boni facit. Hunc, quamquam genuina licentia procacem, verbis quoque insuper stimulat et perducit ad illam civitatem et Psychen — hoc enim nomine puella nuncupabatur — coram ostendit,
And he immediately calls his boy, that winged one and rather rash, who by his wicked morals, discipline scorned, armed with flames and arrows, running about at night through other men’s houses and corrupting everybody’s marriages, commits such outrages with impunity and does absolutely nothing good. This one, though bold through innate license, he moreover urges on with words and leads to that city and to Psyche — for by this name the girl was called — and displays him before her,
[31] et tota illa perlata de formonsitatis aemulatione fabula gemens ac fremens indignatione: "Per ego te" inquit "maternae caritatis foedere deprecor per tuae sagittae dulcia vulnera per flammae istius mellitas uredines vindictam tuae parenti sed plenam tribue et in pulchritudinem contumacem severiter vindica idque unum et pro omnibus unicum volens effice: virgo ista amore fraglantissimo teneatur hominis extremi, quem et dignitatis et patrimonii simul et incolumitatis ipsius Fortuna damnavit, tamque infimi ut per totum orbem non inveniat miseriae suae comparem."
[31] and having suffered all that, lamenting and raging with indignation at the story of rivalry in beauty: "By the bond of maternal charity I implore you," she says, "by the sweet wounds of your arrow, by the honeyed burns of that flame grant vengeance upon your parent, and grant it full, and avenge sternly his contumacy against beauty, and make this one thing, unique and for all: let that maiden be held by the most fragrant love of a man at the very extremity of fortune, whom Fortune has condemned alike of dignity, of patrimony, and of his very safety, so utterly low that throughout the whole orb he will not find a peer of his misery."
Sic effata et osculis hiantibus filium diu ac pressule saviata proximas oras reflui litoris petit, plantisque roseis vibrantium fluctuum summo rore calcato ecce iam profundi maris sudo resedit vertice, et ipsum quod incipit velle, set statim, quasi pridem praeceperit, non moratur marinum obsequium: adsunt Nerei filiae chorum canentes et Portunus caerulis barbis hispidus et gravis piscoso sinu Salacia et auriga parvulus delphinis Palaemon; iam passim maria persultantes Tritonum catervae hic concha sonaci leniter bucinat, ille serico tegmine flagrantiae solis obsistit inimici, alius sub oculis dominae speculum progerit, curru biiuges alii subnatant. Talis ad Oceanum pergentem Venerem comitatus exercitus.
Thus having spoken and, with gaping kisses, having long and pressing kissed her son, she sought the nearest shores of the receding strand; and with her roseate soles trodden in the topmost spray of the vibrating waves, behold she now sat down upon the foam of the deep sea’s summit, and that very thing which begins to will—yet immediately, as if she had commanded it long before, the marine attendance does not delay: the daughters of Nereus are present singing a chorus, and Portunus with bluish beard, rough and heavy in the fishy bay, Salacia, and the little charioteer Palaemon with dolphins; now here and there the companies of Tritons playing through the seas—this one softly sounds a sonorous conch, that one obstructs the blazing sun with a silken covering, another offers a mirror before his mistress’s eyes, others swim beneath the two-horsed chariot. Such an attendant host accompanies Venus as she makes for Ocean.
[32] Interea Psyche cum sua sibi perspicua pulchritudine nullum decoris sui fructum percipit. Spectatur ab omnibus, laudatur ad omnibus, nec quisquam, non rex non regius nec de plebe saltem cupiens eius nuptiarum petitor accedit. Mirantur quidem divinam speciem, sed ut simulacrum fabre politum mirantur omnes.
[32] Meanwhile Psyche, with a beauty clear even to herself, gains no fruit from her own comeliness. She is gazed at by all, praised by all, and no one—neither king nor royal nor, at least from the plebeians, any suitor desiring her nuptials—comes forward. They indeed admire the divine aspect, but they admire it as one admires a simulacrum expertly polished.
Once two elder sisters, whose temperate beauty had failed to bring disrepute from any of the people, having been betrothed to princely suitors and already obtained blessed marriages, while Psyche, a maiden-widow remaining at home, bewailed her deserted solitude, sickened in body and wounded in spirit, and though pleasing to whole nations, hated her own beauty in herself. Thus the most wretched father of the most unfortunate daughters, suspecting heavenly hatreds and fearing the anger of the gods, questioned the most ancient oracle of the Milesian god, and from so great a divinity by prayers and victims sought a husband and nuptials for the ungrateful virgin. But Apollo, although Greek and Ionian, on account of the founder of Miletus, thus answered by the Latin lot:
[33] "Montis in excelsi scopulo, rex siste puellam
ornatam mundo funerei thalami.
Nec speres generum mortali stirpe creatum,
sed saevum atque ferum vipereumque malum,
quod pinnis volitans super aethera cuncta fatigat
flammaque et ferro singula debilitat,
quod tremit ipse Iovis quo numina terrificantur,
fluminaque horrescunt et Stygiae tenebrae."
[33] "On the cliff of a high mountain, king, set the girl
adorned as for the world's funereal bridal-chamber.
Nor hope a son-in-law born of mortal stock,
but a savage and fierce and viperous bane,
which, flying on wings above the aether, tires all things
and with flame and iron weakens each one,
before which even Jupiter himself trembles, whose powers are terrified,
and the rivers shudder and the Stygian shadows."
Now a choragium of funeral nuptials is arranged for the most miserable maiden, now the torch-light with black soot fades into ash, and the sound of the zygian tibia is changed into a querulous mode of play; and the joyful song of the hymenaeus is ended with lugubrious wailing, and the maiden about to be married wipes away her tears with her own torch. Thus the afflicted household bewailed the sad fate, and the whole city likewise groaned, and with public mourning a fitting iustitium was at once proclaimed.
[34] Sed monitis caelestibus parendi necessitas misellam Psychen ad destinatam poenam efflagitabat. Perfectis igitur feralis thalami cum summo maerore sollemnibus toto prosequente populo vivum producitur funus, et lacrimosa Psyche comitatur non nuptias sed exsequias suas. Ac dum maesti parentes et tanto malo perciti nefarium facinus perficere cunctatur, ipsa illa filia talibus eos adhortatur vocibus: "Quid infelicem senectam fletu diutino cruciatis?
[34] But by celestial warnings the necessity of obedience pressed poor Psyche toward her destined punishment. Therefore, the funeral rites of the bridal chamber being completed, with the greatest sorrow and the whole people following in solemn procession, a living funeral is led forth, and tearful Psyche accompanies not a marriage but her own funeral rites. And while the sorrowful parents, stricken by so great an evil, hesitate to perform the wicked deed, that daughter herself exhorts them with these words: "Why do you torment an unhappy old age with prolonged weeping?
You perceive, too late, that I was struck by the lethal plague of nefarious envy. While nations and peoples celebrated us with divine honors, while they proclaimed me a new Venus with one accord, then you ought to have grieved, then to have wept, then to have mourned me already as if slain. Now I feel, now I see that I have perished by the mere name of Venus.
[35] Sic profata virgo conticuit ingressuque iam valido pompae populi prosequentis sese miscuit. Itur ad constitutum scopulom montis ardui, cuius in summo cacumine statutam puellam cuncti deserunt, taedasque nuptiales, quibus praeluxerant, ibidem lacrimis suis extinctas relinquentes deiectis capitibus domuitionem parant. Et miseri quidem parentes eius tanta clade defessi, clausae domus abstrusi tenebris, perpetuae nocti sese dedidere.
[35] Thus the prophesying virgin fell silent, and, mingling herself with the advancing pomp of the people, now with a strong procession they go. They proceed to the appointed rock of the steep mountain, on whose highest summit the girl, having been set, all abandon; and the nuptial torches, by which they had before shone, there they leave extinguished with their tears, and with bowed heads they prepare the burial. And indeed her wretched parents, worn out by so great a calamity, their house shut, hidden in darkness, gave themselves over to perpetual night.
But the gentle breeze of Zephyr, softly breathing, taking Psyche — fearful and trembling and weeping on the very summit of the rock — by its vibrating locks here and there and with a rebreathed swell slowly lifted her, and bearing her with its calm spirit, gently laid her down and reclines her in the bosom of the flowering turf of the valley that lies beneath the sloping face of the high cliff.