Martial•EPIGRAMMATON LIBRI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Lusus erat sacrae conubia taedae,
lusus et immeritos exsecuisse mares.
Vltraque tu prohibes, Caesar, populisque futuris
succurris, nasci quos sine fraude iubes.
Nec spado iam nec moechus erit te praeside quisquam: 5
at prius—o mores—et spado moechus erat.
It used to be a jest to trifle with the connubial bonds of the sacred wedding torch,
a jest, too, to excise undeserving males.
You forbid both, Caesar, and you succor future peoples,
whom you bid to be born without fraud.
Now neither eunuch nor adulterer will anyone be with you presiding: 5
but before—O morals—even a eunuch was an adulterer.
Nascere Dardanio promissum nomen Iulo
uera deum suboles; nascere, magne puer,
cui pater aeternas post saecula tradat habenas,
quique regas orbem cum seniore senex.
Ipsa tibi niueo trahet aurea pollice fila 5
et totam Phrixi Iulia nebit ouem.
Be born, the name promised to Dardanian Iulus,
true offspring of the gods; be born, great boy,
to whom the father, after ages, may hand over the eternal reins,
and who, an old man, will rule the orb with the elder.
She herself will draw for you golden threads with a snow-white thumb, 5
and Julia will spin the whole ram of Phrixus.
Iulia lex populis ex quo, Faustine, renata est
atque intrare domos iussa Pudicitia est,
aut minus aut certe non plus tricesima lux est,
et nubit decimo iam Telesilla uiro.
Quae nubit totiens, non nubit: adultera lege est. 5
Offendor moecha simpliciore minus.
Since the Julian Law was reborn among the peoples, Faustine,
and Pudicity was ordered to enter homes,
either less, or at any rate not more than the thirtieth day it is,
and Telesilla is already marrying her tenth man.
She who marries so often does not marry: by law she is an adulteress. 5
I am less offended by a more straightforward adulteress.
Pauca Iouem nuper cum milia forte rogarem,
"Ille dabit" dixit "qui mihi templa dedit."
Templa quidem dedit ille Ioui, sed milia nobis
nulla dedit: pudet, ah, pauca rogasse Iouem.
At quam non tetricus, quam nulla nubilus ira, 5
quam placido nostras legerat ore preces!
Talis supplicibus tribuit diademata Dacis
et Capitolinas itque reditque uias.
A few thousands from Jupiter recently when I by chance was asking,
"He will give," he said, "who gave me temples."
Temples indeed he gave to Jupiter, but to us no thousands
he gave: I am ashamed, ah, to have asked Jupiter for a few.
But how not grim, how clouded by no anger, 5
how with a placid face he had read our prayers!
Such a one grants diadems to supplicant Dacians
and goes and returns along the Capitoline ways.
Quod non sit Pylades hoc tempore, non sit Orestes
miraris? Pylades, Marce, bibebat idem,
nec melior panis turdusue dabatur Orestae,
sed par atque eadem cena duobus erat.
Tu Lucrina uoras, me pascit aquosa peloris: 5
non minus ingenua est et mihi, Marce, gula.
Do you marvel that there is not a Pylades in this time, not an Orestes?
Pylades, Marcus, drank the same,
nor was better bread or thrush served to Orestes,
but the dinner was equal and the same for the two.
You devour Lucrine oysters; the watery peloris feeds me: 5
my gullet too, Marcus, is no less freeborn.
Quis te Phidiaco formatam, Iulia, caelo,
uel quis Palladiae non putet artis opus?
Candida non tacita respondet imagine lygdos
et placido fulget uiuus in ore decor.
Ludit Acidalio, sed non manus aspera, nodo, 5
quem rapuit collo, parue Cupido, tuo.
Who would think you, Julia, not shaped by the Phidian chisel,
or not a work of Palladian art?
The bright Lygdian marble answers with a not-silent image,
and living beauty gleams in the placid face.
A hand plays with the Acidalian knot, yet not a rough one, 5
the knot which you, little Cupid, have snatched for your neck.
Non de ui neque caede nec ueneno,
sed lis est mihi de tribus capellis:
uicini queror has abesse furto.
Hoc iudex sibi postulat probari:
tu Cannas Mithridaticumque bellum 5
et periuria Punici furoris
et Sullas Mariosque Muciosque
magna uoce sonas manuque tota.
Iam dic, Postume, de tribus capellis.
Not about violence, nor slaughter, nor poison,
but my suit is about three she-goats:
I complain that these are missing through my neighbor’s theft.
This the judge demands to be proved to himself:
but you blare out Cannae and the Mithridatic war 5
and the perjuries of Punic fury,
and the Sullas and the Mariuses and the Muciuses,
with a great voice and with your whole hand.
Now pronounce, Postumus, about the three she-goats.
Perpetuam Stella dum iungit Ianthida uati
laeta Venus, dixit "Plus dare non potui."
Haec coram domina; sed nequius illud in aurem:
"Tu ne quid pecces, exitiose, uide.
Saepe ego lasciuom Martem furibunda cecidi, 5
legitimos esset cum uagus ante toros;
sed postquam meus est, nulla me paelice laesit:
tam frugi Iuno uellet habere uirum."
Dixit et arcano percussit pectora loro.
Plaga iuuat: sed tu iam, dea, caede duos. 10
While joyful Venus joins Janthis perpetually to the bard Stella,
she said, "I could not give more."
This in the presence of the mistress; but, more naughtily, that in his ear:
"See to it, you ruin-bringer, that you do not sin.
Often I, furious, struck down lascivious Mars, 5
when he was a rover before legitimate couches;
but after he was mine, no concubine injured me:
so frugal a husband Juno would wish to have."
She spoke and smote his breast with a secret thong.
The stroke delights: but you now, goddess, slay two. 10
Marcelline, boni suboles sincera parentis,
horrida Parrhasio quem tegit ursa iugo,
ille uetus pro te patriusque quid optet amicus
accipe et haec memori pectore uota tene:
causa sit ut uirtus nec te temerarius ardor 5
in medios enses saeuaque tela ferat.
Bella uellint Martemque ferum rationis egentes,
tu potes et patris miles et esse ducis.
Marcellinus, sincere offspring of a good parent,
whom the bristling Bear covers on the Parrhasian ridge,
accept what that old and fatherly friend wishes for you
and hold these vows in a mindful breast:
let virtue be the cause, and let not rash ardor 5
carry you into the midst of swords and savage missiles.
Let those lacking reason desire wars and fierce Mars;
you can be a soldier both of your father and of your leader.
Bis uicine Nepos—nam tu quoque proxima Florae
incolis et ueteres tu quoque Ficelias „
est tibi, quae patria signatur imagine uoltus,
testis maternae nata pudicitiae.
Tu tamen annoso nimium ne parce Falerno, 5
et potius plenos aere relinque cados.
Sit pia, sit locuples, sed potet filia mustum:
amphora cum domina nunc noua fiet anus.
Twice-neighbor Nepos—for you too dwell nearest to Flora,
and you too inhabit the ancient Ficeliae „
you have a daughter, whose face is stamped with the father’s image,
born as a witness of the mother’s pudicity.
Yet do not be too sparing of the long-aged Falernian, 5
and rather leave jars full of bronze.
Let her be dutiful, let her be wealthy, but let the daughter drink must:
the amphora, now new, with its mistress will become an old woman.
Libertus Melioris ille notus,
tota qui cecidit dolente Roma,
cari deliciae breues patroni,
hoc sub marmore Glaucias humatus
iuncto Flaminiae iacet sepulcro: 5
castus moribus, integer pudore,
uelox ingenio, decore felix.
Bis senis modo messibus peractis
uix unum puer adplicabat annum.
Qui fles talia, nil fleas, uiator. 10
That well-known freedman of Melior,
who fell, all Rome grieving,
the brief delight of his dear patron,
Glaucias, buried beneath this marble,
lies in a sepulcher adjoining the Flaminian Way: 5
chaste in morals, unimpaired in modesty,
quick in wit, fortunate in comeliness.
With twice six months only just completed,
the boy scarcely made up a single year.
You who weep at such things, weep nothing, traveler. 10
Non de plebe domus nec auarae uerna catastae,
sed domini sancto dignus amore puer,
munera cum posset nondum sentire patroni,
Glaucia libertus iam Melioris erat.
Moribus hoc formaeque datum: quis blandior illo? 5
Aut quis Apollineo pulchrior ore fuit?
Inmodicis breuis est aetas et rara senectus.
Not of the plebs was his house, nor a slave of the greedy auction-block,
but a boy worthy of his master’s sacred love,
when he was not yet able to feel the gifts of his patron,
Glaucias was already the freedman of Melior.
This was given by his character and his beauty: who was more winning than he? 5
Or who was fairer with an Apollinean face?
For the immoderate, the span of life is brief and old age rare.
Sex sestertia si statim dedisses,
cum dixti mihi "Sume, tolle, dono,"
deberem tibi, Paete, pro ducentis.
At nunc cum dederis diu moratus,
post septem, puto, uel nouem Kalendas, 5
uis dicam tibi ueriora ueris?
Sex sestertia, Paete, perdidisti.
If you had given six sestertia at once,
when you said to me "Take, take, I give,"
I would owe you, Paetus, as for two hundred (sestertia).
But now, since you have given after a long delay,
after, I think, seven or even nine Kalends, 5
do you wish me to tell you things truer than truth?
You have lost six sestertia, Paetus.
Cum dubitaret adhuc belli ciuilis Enyo
forsitan et posset uincere mollis Otho,
damnauit multo staturum sanguine Martem
et fodit certa pectora tota manu.
Sit Cato, dum uiuit, sane uel Caesare maior: 5
dum moritur, numquid maior Othone fuit?
While Enyo of the civil war was still hesitating,
and perhaps even soft Otho could prevail,
he condemned Mars as destined to cost much blood,
and with his whole hand he stabbed his breast with sure aim.
Let Cato, while he lives, indeed be even greater than Caesar: 5
while he dies, was he at all greater than Otho?
Basia da nobis, Diadumene, pressa. "Quot?" inquis.
Oceani fluctus me numerare iubes
et maris Aegaei sparsas per litora conchas
et quae Cecropio monte uagantur apes,
quaeque sonant pleno uocesque manusque theatro 5
cum populus subiti Caesaris ora uidet.
Give us kisses, Diadumenus, close-pressed. "How many?" you ask.
You bid me to number the waves of Oceanus
and the shells scattered along the shores of the Aegean Sea
and the bees that wander on the Cecropian mount,
and the voices and the hands that resound in the full theater 5
when the people behold the face of a sudden Caesar.
Septem clepsydras magna tibi uoce petenti
arbiter inuitus, Caeciliane, dedit.
At tu multa diu dicis uitreisque tepentem
ampullis potas semisupinus aquam.
Vt tandem saties uocemque sitimque, rogamus 5
iam de clepsydra, Caeciliane, bibas.
Seven water-clocks, as you asked with a great voice,
the judge, unwilling, granted you, Caecilianus.
But you speak much for a long time and, half-reclining, you drink
tepid water from glass ampoules.
So that at last you may sate both your voice and your thirst, we ask 5
that now from the water-clock, Caecilianus, you drink.
Aspicis ut paruus nec adhuc trieteride plena
Regulus auditum laudet et ipse patrem?
Maternosque sinus uiso genitore relinquat
et patrias laudes sentiat esse suas?
Iam clamor centumque uiri densumque corona 5
uolgus et infanti Iulia tecta placent.
Do you see how little Regulus, not yet with his trieteris complete,
praises his father when heard—he himself as well?
And how, on seeing his genitor, he leaves the maternal bosom,
and feels that his father’s praises are his own?
Already the clamor and the hundred-men court and the crowd dense in a corona 5
and the Julian roofs please even the infant.
Pater ex Marulla, Cinna, factus es septem
non liberorum: namque nec tuus quisquam
nec est amici filiusue uicini,
sed in grabatis tegetibusque concepti
materna produnt capitibus suis furta. 5
Hic qui retorto crine Maurus incedit
subolem fatetur esse se coci Santrae;
at ille sima nare, turgidis labris
ipsa est imago Pannychi palaestritae.
Pistores esse tertium quis ignorat, 10
quicumque lippum nouit et uidet Damam?
Quartus cinaeda fronte, candido uoltu
ex concubino natus est tibi Lygdo:
percide, si uis, filium: nefas non est.
From Marulla, Cinna, you have been made the father of seven
not of freeborn children: for neither is any one yours
nor is he a friend’s or a neighbor’s son,
but, conceived on pallets and on rush-mats,
their heads betray their mother’s thefts. 5
Here the one who walks as a Moor with twisted hair
confesses himself to be the offspring of the cook Santra;
but that one, with a snub nose and swollen lips,
is the very image of Pannychus the wrestling-trainer.
Who is ignorant that the third is a baker, 10
whoever knows and sees bleary-eyed Dama?
A fourth, with an effeminate brow and a fair face,
was born to you from your male concubine Lygdus:
strike down, if you wish, the son: it is no impiety.
quae sic mouentur ut solent asellorum,
quis morionis filium negat Cyrtae?
Duae sorores, illa nigra et haec rufa,
Croti choraulae uilicique sunt Carpi.
Iam Niobidarum grex tibi foret plenus 20
si spado Coresus Dindymusque non esset.
which move just as those of asses are wont,
who denies him to be the son of the jester of Cirta?
Two sisters, that dark one and this red-haired,
are the daughters of Crotus the choraules and of Carpus the estate-steward.
By now the herd of the Niobids would be full for you 20
if Coresus the eunuch and Dindymus were not eunuchs.
Etrusci nisi thermulis lauaris,
inlotus morieris, Oppiane.
Nullae sic tibi blandientur undae,
non fontes Aponi rudes puellis,
non mollis Sinuessa feruidique 5
fluctus Passeris aut superbus Anxur,
non Phoebi uada principesque Baiae.
Nusquam tam nitidum uacat serenum:
lux ipsa est ibi longior, diesque
nullo tardius a loco recedit. 10
Illic Taygeti uirent metalla
et certant uario decore saxa,
quae Phryx et Libys altius cecidit.
Unless you bathe in Etruscus’s little thermæ, unwashed you will die, Oppian.
No waves will so caress you, not Aponus’s springs, rough for maidens,
not gentle Sinuessa nor the fervid waves of the Passer, or haughty Anxur,
not Phoebus’s shallows and the princely Baiae. Nowhere is there so bright a serene leisure:
the very light is longer there, and day withdraws more slowly from no place. 10
There the metals of Taygetus grow green, and the stones vie in varied grace,
which the Phrygian and the Libyan have cut more deeply.
ritus si placeant tibi Laconum,
contentus potes arido uapore
cruda Virgine Marciaue mergi;
quae tam candida, tam serena lucet
ut nullas ibi suspiceris undas 20
et credas uacuam nitere lygdon.
Non adtendis et aure me supina
iam dudum quasi neglegenter audis:
inlotus morieris, Oppiane.
if the rites of the Laconians please you,
content with dry vapor you can be immersed
in the raw Virgo or the Marcia;
which shines so white, so serene
that you would suspect no waters there 20
and would believe an empty lygdon to be gleaming.
You do not attend, and with a supine ear
for quite a while now you have been hearing me as if negligently:
unwashed you will die, Oppian.
Dum tibi felices indulgent, Castrice, Baiae
canaque sulphureis nympha natatur aquis,
me Nomentani confirmant otia ruris
et casa iugeribus non onerosa suis.
Hoc mihi Baiani soles mollisque Lucrinus, 5
hoc uestrae mihi sunt, Castrice, diuitiae.
Quondam laudatas quocumque libebat ad undas
currere nec longas pertimuisse uias,
nunc urbis uicina iuuant facilesque recessus,
et satis est pigro si licet esse mihi. 10
While prosperous Baiae indulges you, Castricus,
and the hoary Nymph is bathed in sulfurous waters,
the leisures of the Nomentan countryside fortify me
and a cottage not burdensome to its own acres.
This is for me the Baian suns and the soft Lucrine, 5
these, Castricus, are for me your riches.
Once it pleased me to run to whatever praised waters,
and not to dread long roads,
now the city’s neighboring places and easy recesses delight me,
and it is enough, if I am permitted, to be sluggish. 10
Festiue credis te, Calliodore, iocari
et solum multo permaduisse sale.
Omnibus adrides, dicteria dicis in omnis;
sic te conuiuam posse placere putas.
At si ego non belle, sed uere dixero quiddam, 5
nemo propinabit, Calliodore, tibi.
You think you jest wittily, Calliodorus,
and that you alone have been well-soaked with much “salt.”
You smile at everyone, you speak quips against everyone;
thus you think you can please as a dinner guest.
But if I should say something not nicely, but truly, 5
no one will drink a toast to you, Calliodorus.
Nympha, mei Stellae quae fonte domestica puro
laberis et domini gemmea tecta subis,
siue Numae coniunx Triuiae te misit ab antris
siue Camenarum de grege nona uenis:
exoluit uotis hac se tibi uirgine porca 5
Marcus, furtiuam quod bibit, aeger, aquam.
Tu contenta meo iam crimine gaudia fontis
da secura tui: sit mihi sana sitis.
Nymph, who glide in the pure household spring of my Stella
and enter beneath your master’s gemmed roofs,
whether the wife of Numa, of Trivia, sent you from the caverns
or whether you come, the ninth, from the flock of the Camenae:
with this virgin sow Marcus has paid his vows to you, 5
because, sick, he drank stolen water.
You, now satisfied with my offense, grant the joys of the spring
secure in regard to yourself: let my thirst be healthy.
Non sum de fragili dolatus ulmo,
nec quae stat rigida supina uena
de ligno mihi quolibet columna est,
sed uiua generata de cupressu:
quae nec saecula centiens peracta 5
nec longae cariem timet senectae.
Hanc tu, quisquis es o malus,timeto:
nam si uel minimos manu rapaci
hoc de palmite laeseris racemos,
nascetur, licet hoc uelis negare, 10
inserta tibi ficus a cupressu.
I am not hewn from brittle elm,
nor is the pillar for me, which stands with rigid supine grain,
from just any wood,
but alive, engendered from cypress:
which neither centuries a hundred times completed 5
nor the rot of long old age does it fear.
This one, whoever you are, O wicked man,beware:
for if with a rapacious hand even the smallest
clusters you injure from this vine-shoot,
there will be born, though you may wish to deny this, 10
a fig grafted to you from a cypress.
Hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis
Pantagathus, domini cura dolorque sui,
vix tangente uagos ferro resecare capillos
doctus et hirsutas excoluisse genas.
Sis licet, ut debes, tellus, placata leuisque, 5
artificis leuior non potes esse manu.
Here lies in the tumulus, snatched in boyish years—
Pantagathus, his master’s care and grief,
skilled to trim the wandering hair with the iron scarcely touching,
and to have refined the hirsute cheeks.
Though you be, as you ought, earth, appeased and light, 5
you cannot be lighter than the hand of the artificer.
Cernere Parrhasios dum te iuuat, Aule, triones
comminus et Getici sidera pigra poli,
o quam paene tibi Stygias ego raptus ad undas
Elysiae uidi nubila fusca plagae!
Quamuis lassa tuos quaerebant lumina uoltus 5
atque erat in gelido plurimus ore Pudens.
Si mihi lanificae ducunt non pulla sorores
stamina nec surdos uox habet ista deos,
sospite me sospes Latias reueheris ad urbes
et referes pili praemia clarus eques. 10
While it pleases you, Aulus, to behold the Parrhasian Bears
at close quarters and the sluggish constellations of the Getic pole,
O how I, almost snatched to the Stygian waters for your sake,
saw the dusky clouds of the Elysian tract!
Although my weary eyes were searching for your features, 5
and “Pudens” was ever on my gelid lips.
If the wool-working Sisters do not draw for me dark threads
and this voice does not find the gods deaf,
with me safe, safe you will be borne back to the Latian cities
and, a famous eques, you will carry back the prizes of the spear. 10
Et dolet et queritur sibi non contingere frigus
propter sescentas Baccara gausapinas,
optat et obscuras luces uentosque niuesque,
odit et hibernos, si tepuere, dies.
Quid fecere mali nostrae tibi, saeue, lacernae 5
tollere de scapulis quas leuis aura potest?
Quanto simplicius, quanto est humanius illud,
mense uel Augusto sumere gausapinas!
He both grieves and complains that cold does not befall him
because of six hundred Baccaran shaggy cloaks,
he even longs for dark days and winds and snows,
and he hates winter days if they grow tepid.
What harm have our lacernae done to you, savage man, 5
which a light breeze can lift from the shoulders?
How much simpler, how much more humane is this:
to put on shaggy cloaks even in the month of August!
Rem factam Pompullus habet, Faustine: legetur
et nomen toto sparget in orbe suum.
"Sic leue flauorum ualeat genus Vsiporum
quisquis et Ausonium non amat imperium."
Ingeniosa tamen Pompulli scripta feruntur. 5
"Sed famae non est hoc, mihi crede, satis:
quam multi tineas pascunt blattasque diserti
et redimunt soli carmina docta coci!
Nescio quid plus est, quod donat saecula chartis:
uicturus genium debet habere liber." 10
Pompullus has the thing accomplished, Faustinus: he will be read
and will spread his name through the whole world.
"So may the slight race of the blond Usipi fare well,
and whoever does not love the Ausonian empire."
Nevertheless Pompullus’s writings are reported to be ingenious. 5
"But this is not enough for Fame, believe me:
how many eloquent men feed moths and cockroaches,
and only cooks redeem learned songs!
There is I know not what more, which grants ages to paper:
a book that is going to live ought to have a genius." 10
Scis te captare, scis hunc qui captat, auarum,
et scis qui captat quid, Mariane, uelit.
Tu tamen hunc tabulis heredem, stulte, supremis
scribis et esse tuo uis, furiose, loco.
"Munera magna tamen misit." Sed misit in hamo; 5
et piscatorem piscis amare potest?
You know you are being angled for; you know that this man who angles is avaricious,
and you know what the one who angles wants, Marianus.
Yet you, fool, write this man as heir on your last tablets,
and, madman, you want him to be in your place.
"Yet he sent great gifts." But he sent them on a hook; 5
and can a fish love the fisherman?
Cum sis nec rigida Fabiorum gente creatus
nec qualem Curio, dum prandia portat aranti,
hirsuta peperit rubicunda sub ilice coniunx,
sed patris ad speculum tonsi matrisque togatae
filius, et possit sponsam te sponsa uocare: 5
emendare meos, quos nouit fama, libellos
et tibi permittis felicis carpere nugas,
has, inquam, nugas, quibus aurem aduertere totam
non aspernantur proceres urbisque forique
quas et perpetui dignantur scrinia Sili 10
et repetit totiens facundo Regulus ore,
quique uidet propius magni certamina Circi
laudat Auentinae uicinus Sura Dianae,
ipse etiam tanto dominus sub pondere rerum
non dedignatur bis terque reuoluere Caesar. 15
Since you are born neither of the rigid clan of the Fabii,
nor such as a shaggy, ruddy wife, while she carries lunches to the ploughman,
bore for Curio beneath the holm-oak,
but the son of a father shorn at the mirror and of a toga-clad mother,
and your bride could even call you “bride”: 5
to emend my little books, which fame knows,
you permit yourself, and to carp at the trifles of a fortunate man—
these trifles, I say, to which to turn the whole ear
the chiefs of city and forum do not disdain,
which even the book-chests of everlasting Silius deem worthy, 10
and eloquent Regulus so often recites with his mouth,
and Sura, neighbor to Aventine Diana,
who sees from nearer at hand the contests of the great Circus, praises;
even he himself, the lord under so great a weight of affairs—
Caesar—does not disdain to turn them over twice or thrice. 15
Sed tibi plus mentis, tibi cor limante Minerua
acrius et tenues finxerunt pectus Athenae.
Ne ualeam, si non multo sapit altius illud,
quod cum panticibus laxis et cum pede grandi
et rubro pulmone uetus nasisque timendum 20
omnia crudelis lanius per compita portat.
Audes praeterea, quos nullus nouerit, in me
scribere uersiculos miseras et perdere chartas.
But for you there is more mind; for you, with Minerva’s file, Athena has fashioned a keener heart and a delicate breast.
May I not prosper, if that does not savor much higher—
that stuff which, with flabby paunches and with a big foot and a red lung, old and to be dreaded for noses, 20
all this the cruel butcher carries through the crossroads.
You even dare, besides, to write little wretched verses against me, which no one will know, and to waste sheets.
uiuet et haerebit totoque legetur in orbe, 25
stigmata nec uafra delebit Cinnamus arte.
Sed miserere tui, rabido nec perditus ore
fumantem nasum uiui temptaueris ursi.
Sit placidus licet et lambat digitosque manusque,
si dolor et bilis, si iusta coegerit ira, 30
But if the ardor of my bile has branded you at all,
it will live and cling and be read in the whole world, 25
nor will Cinnamus erase the stigmata with wily art.
But have pity on yourself, and do not, undone by a rabid mouth,
tempt the steaming snout of a living bear.
Though he be placid and lick both fingers and hands,
if pain and bile, if just wrath has compelled, 30
Famae non nimium bonae puellam,
quales in media sedent Suburra,
uendebat modo praeco Gellianus.
Paruo cum pretio diu liceret,
dum puram cupit adprobare cunctis, 5
adtraxit prope se manu negantem
et bis terque quaterque basiauit.
Quid profecerit osculo requiris?
a girl of not too good repute,
such as sit in the middle Suburra,
the crier Gellianus was just selling.
Since for a small price it was long permitted,
while he wishes to approve her as pure to all, 5
he drew the refusing one near to himself with his hand
and kissed her twice and thrice and four times.
You ask what he has profited by the kiss?
Flete nefas uestrum sed toto flete Lucrino,
Naides, et luctus sentiat ipsa Thetis.
Inter Baianas raptus puer occidit undas
Eutychos ille, tuum, Castrice, dulce latus.
Hic tibi curarum socius blandumque leuamen, 5
hic amor, hic nostri uatis Alexis erat.
Weep your nefas, but weep throughout the whole Lucrine, Naiads;
and let Thetis herself feel the mourning.
Among the Baian waves a boy, snatched away, has perished—
Eutychus—that one, your sweet side, Castricus.
This for you was a partner of cares and a soothing alleviation, 5
this was love, this was our poet’s Alexis.
uidit et Alcidae nympha remisit Hylan?
An dea femineum iam neglegit Hermaphroditum
amplexu teneri sollicita uiri? 10
Quidquid id est, subitae quaecumque est causa rapinae,
sit, precor, et tellus mitis et unda tibi.
Did the lascivious nymph see you naked beneath the vitreous waves,
and send back Hylas of Alcides?
Or does the goddess now neglect effeminate Hermaphroditus,
eager that a man be held in her embrace? 10
Whatever it is, whatever the cause of the sudden rapine,
may, I pray, both the earth and the wave be gentle to you.
Sexagesima, Marciane, messis
acta est et, puto, iam secunda Cottae
nec se taedia lectuli calentis
expertum meminit die uel uno.
Ostendit digitum, sed inpudicum, 5
Alconti Dasioque Symmachoque.
At nostri bene computentur anni
et quantum tetricae tulere febres
aut languor grauis aut mali dolores
a uita meliore separetur: 10
infantes sumus et senes uidemur.
The sixtieth harvest has been reaped, Marcian,
and, I think, already the second for Cotta;
nor does he remember that he has experienced
the tediums of a warm little bed for even a single day.
He shows a finger, but an indecent one, 5
to Alcontus and to Dasius and to Symmachus.
But let our years be well computed,
and let whatever the grim fevers, or heavy languor,
or evil pains have carried off be set apart from a better life: 10
we are infants and we seem old men.
Edere lasciuos ad Baetica crusmata gestus
et Gaditanis ludere docta modis,
tendere quae tremulum Pelian Hecubaeque maritum
posset ad Hectoreos sollicitare rogos,
urit et excruciat dominum Telethusa priorem: 5
uendidit ancillam, nunc redimit dominam.
To perform lascivious Baetican castanet gestures
and, skilled, to sport in Gaditan modes,
who could stretch forth so as to draw the trembling Pelian and Hecuba’s husband
toward Hectorian pyres to be stirred,
burns and excruciates her former master, Telethusa: 5
he sold a maidservant; now he buys back a mistress.
Non rudis indocta fecit me falce colonus:
dispensatoris nobile cernis opus.
Nam Caeretani cultor ditissimus agri
hos Hilarus colles et iuga laeta tenet.
Aspice quam certo uidear non ligneus ore 5
nec deuota focis inguinis arma geram,
sed mihi perpetua numquam moritura cupresso
Phidiaca rigeat mentula digna manu.
Not a rough farmer with an unskilled sickle made me:
you behold the noble work of the steward.
For Hilarus, the richest cultivator of the Caeretan field,
holds these hills and the joyous ridges.
Behold how surely I appear not wooden in face, 5
nor do I bear the weapons of the groin vowed to the hearths,
but let my phallus be rigid with an everlasting cypress never to die,
worthy of Phidias’s hand.
Ille sacri lateris custos Martisque togati,
credita cui summi castra fuere ducis,
hic situs est Fuscus. Licet hoc, Fortuna, fateri:
non timet hostilis iam lapis iste minas;
grande iugum domita Dacus ceruice recepit 5
et famulum uictrix possidet umbra nemus.
That guardian of the sacred side and of Mars in toga,
to whom the camp of the supreme leader was entrusted,
here lies Fuscus. Permit this, Fortune, to be confessed:
this stone no longer fears hostile menaces;
the Dacian has received a great yoke upon his tamed neck 5
and his victorious shade possesses the grove as a servant.
Cum sis tam pauper quam nec miserabilis Iros,
tam iuuenis quam nec Parthenopaeus erat,
tam fortis quam nec cum uinceret Artemidorus,
quid te Cappadocum sex onus esse iuuat?
Rideris multoque magis traduceris, Afer, 5
quam nudus medio si spatiere foro.
Non aliter monstratur Atlans cum compare ginno
quaeque uehit similem belua nigra Libyn.
Since you are as poor as not even wretched Irus,
as young as not even Parthenopaeus was,
as strong as not even Artemidorus when he was conquering,
what does it profit you to be the burden of six Cappadocians?
You are laughed at, and far more are you paraded to scorn, African, 5
than if you were to stroll naked in the middle of the Forum.
No otherwise is Atlas displayed with his paired ginnus,
and the black beast that carries a Libyan like to itself.
Potor nobilis, Aule, lumine uno
luscus Phryx erat alteroque lippus.
Huic Heras medicus "Bibas caueto:
uinum si biberis, nihil uidebis."
Ridens Phryx oculo "Valebis" inquit. 5
Misceri sibi protinus deunces,
sed crebros iubet. Exitum requiris?
Noble drinker, Aulus, the Phrygian was one-eyed in one eye and bleary in the other.
To him the medic Heras said, "Beware of drinking: if you drink wine, you will see nothing."
Laughing with his one eye, the Phrygian said, "Farewell to you." 5
He at once orders deunces (eleven‑twelfths measures) to be mixed for himself,
but frequent ones. Do you ask the outcome?
Vt noua dona tibi, Caesar, Nilotica tellus
miserat hibernas ambitiosa rosas.
Nauita derisit Pharios Memphiticus hortos,
urbis ut intrauit limina prima tuae:
tantus ueris honos et odorae gratia Florae 5
tantaque Paestani gloria ruris erat;
sic, quacumque uagus gressumque oculosque ferebat,
tonsilibus sertis omne rubebat iter.
At tu Romanae iussus iam cedere brumae
mitte tuas messes, accipe, Nile, rosas. 10
As new gifts to you, Caesar, the Nilotic land
had sent ambitious winter roses.
The Memphian sailor derided the Pharian gardens,
as he entered the first thresholds of your city:
so great the honor of spring and the favor of odorous Flora 5
and so great the glory of the Paestan countryside;
thus, wherever he, wandering, bore his step and his eyes,
every way was reddened with shorn garlands.
But you, ordered now to yield to the Roman winter,
send your harvests, accept, Nile, roses. 10
Quidam me modo, Rufe, diligenter
inspectum, uelut emptor aut lanista,
cum uoltu digitoque subnotasset,
"Tune es, tune" ait "ille Martialis,
cuius nequitias iocosque nouit 5
aurem qui modo non habet Batauam?"
Subrisi modice, leuique nutu
me quem dixerat esse non negaui.
"Cur ergo" inquit "habes malas lacernas?"
Respondi: "quia sum malus poeta." 10
Hoc ne saepius accidat poetae,
mittas, Rufe, mihi bonas lacernas.
A certain fellow just now, Rufus, after looking me over
carefully, like a buyer or a lanista,
when with face and finger he had marked me down,
“You are, you are,” he says, “that Martial,
whose naughtinesses and jokes are known to every ear 5
that does not just now have a Batavian ear?”
I smiled a little, and with a light nod
I did not deny that I was the one he had named. “Why then,” he says, “do you have shabby cloaks?”
I answered: “Because I am a bad poet.” 10
So that this may not happen too often to the poet,
send me, Rufus, some good cloaks.
Quantum sollicito fortuna parentis Etrusco,
tantum, summe ducum, debet uterque tibi.
Nam tu missa tua reuocasti fulmina dextra:
hos cuperem mores ignibus esse Iouis;
si tua sit summo, Caesar, natura Tonanti, 5
utetur toto fulmine rara manus.
Muneris hoc utrumque tui testatur Etruscus,
esse quod et comiti contigit et reduci.
As much as fortune owes to the anxious father Etruscus,
so much, highest of leaders, each of the two owes to you.
For you recalled with your right hand the bolts you had sent:
I would wish these manners to belong to the fires of Jove;
if your nature, Caesar, were that of the Highest Thunderer, 5
a rare hand would use the entire thunderbolt.
Etruscus attests both this of your beneficence,
in that it befell him both as a companion and as a returnee.
Editur en sextus sine te mihi, Rufe Camoni,
nec te lectorem sperat, amice, liber:
impia Cappadocum tellus et numine laeuo
uisa tibi cineres reddit et ossa patri.
Funde tuo lacrimas orbata Bononia Rufo, 5
et resonet tota planctus in Aemilia:
heu qualis pietas, heu quam breuis occidit aetas!
uiderat Alphei praemia quinta modo.
See, a sixth is published for me without you, Rufus Camonius,
nor does the book, friend, hope for you as a reader:
the impious land of the Cappadocians, seen under an adverse numen,
returns to your father your ashes and bones.
Pour out tears, Bologna, bereft of your Rufus, 5
and let lamentation resound through all Emilia:
alas what piety, alas how brief an age has perished!
he had only just seen the fifth prizes of Alpheus.
Setinum dominaeque niues densique trientes,
quando ego uos medico non prohibente bibam?
Stultus et ingratus nec tanto munere dignus
qui mauult heres diuitis esse Midae.
Possideat Libycas messis Hermumque Tagumque, 5
et potet caldam, qui mihi liuet, aquam.
Setine and my lady’s snows and brimming trientes,
when shall I drink you with the doctor not forbidding?
Foolish and ungrateful and not worthy of so great a gift
is he who prefers to be the heir of rich Midas.
Let him possess Libyan harvests and the Hermus and the Tagus, 5
and let him drink warm water, whoever envies me.
Cum peteret seram media iam nocte matellam
arguto madidus pollice Panaretus,
Spoletina data est, sed quam siccauerat ipse,
nec fuerat soli tota lagona satis.
Ille fide summa testae sua uina remensus 5
reddidit oenophori pondera plena sui.
Miraris, quantum biberat, cepisse lagonam?
When he was asking late, now at midnight, for the chamber-pot,
Panaretus, soaked, with a shrilling thumb,
a Spoletean one was given, but one which he himself had dried,
nor had a whole flagon been sufficient for him alone.
He, with the utmost good faith, in an earthenware pot measured back his own wines, 5
he restored the oenophore’s weights, full of its own.
Do you marvel, given how much he had drunk, that the flagon had contained it?
Tam male Thais olet quam non fullonis auari
testa uetus media, sed modo fracta uia,
non ab amore recens hircus, non ora leonis,
non detracta cani transtiberina cutis,
pullus abortiuo nec cum putrescit in ouo, 5
amphora corrupto nec uitiata garo.
Virus ut hoc alio fallax permutet odore,
deposita quotiens balnea ueste petit,
psilothro uiret aut acida latet oblita creta
aut tegitur pingui terque quaterque faba. 10
Cum bene se tutam per fraudes mille putauit,
omnia cum fecit, Thaida Thais olet.
Thais smells so badly as not even the old potsherd of a greedy fuller,
just now broken in the middle of the street; not a he-goat fresh from love,
not a lion’s jaws, not the skin stripped from a Trans-Tiberine dog,
not a chick abortive when it rots in the egg,
nor a jar tainted with corrupted garum. 5
So that, deceitful, she may exchange this poison for another odor,
whenever, her clothes laid aside, she seeks the baths,
she turns green with depilatory or lies hidden, smeared with acid chalk,
or is covered three and four times with rich bean-meal. 10
When she has well supposed herself safe through a thousand deceits,
when she has done everything, Thais smells of Thais.