Augustine•DE TRINITATE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[I 1] Hinc iam exordiens ea dicere quae dici ut cogitantur uel ab homine aliquo uel certe a nobis non omni modo possunt, quamuis et ipsa nostra cogitatio cum de deo trinitate cogitamus longe se illi de quo cogitat imparem sentiat neque ut est eum capiat sed, ut scriptum est etiam a tantis quantum Paulus apostolus hic erat, per speculum in aenigmate uideatur, primum ab ipso domino deo nostro de quo semper cogitare debemus et de quo digne cogitare non possumus, cui laudando reddenda est omni tempore benedictio et cui enuntiando nulla competit dictio, et adiutorium ad intellegenda atque explicanda quae intendo et ueniam precor sicubi offendo. Memor enim sum non solum uoluntatis uerum etiam infirmitatis meae. Ab his etiam qui ista lecturi sunt ut ignoscant peto ubi me magis uoluisse quam potuisse dicere aduerterint quod uel ipsi melius intellegunt uel propter mei eloquii difficultatem non intellegunt, sicut ego eis ignosco ubi propter suam tarditatem intellegere non possunt.
[1 1] From here now beginning to say those things which, as they are thought, cannot in every way be said either by some man or certainly by us, although our very cogitation, when we cogitate about God the Trinity, feels itself far unequal to Him of whom it thinks, nor grasps Him as He is, but, as it is written even by one so great as the Apostle Paul here, is seen through a mirror in an enigma, first from the Lord God Himself—of whom we ought always to think and of whom we cannot think worthily, to whom in lauding blessing is to be rendered at every time and for enunciating whom no diction is fitting—both aid for understanding and explicating the things I intend, and pardon I pray for wherever I offend. For I am mindful not only of my will but also of my infirmity. From those also who are going to read these things I ask that they forgive where they shall have noticed me to have wished rather than to have been able to say what either they themselves understand better, or do not understand on account of the difficulty of my elocution, just as I forgive them where, because of their own tardity, they cannot understand.
[2] Facilius autem nobis inuicem ignoscimus si nouerimus aut certe credendo firmum tenuerimus ea quae de natura incommutabili et inuisibili summeque uiuente ac sibi sufficiente dicuntur non ex consuetudine uisibilium atque mutabilium et mortalium uel egenarum rerum esse metienda. Sed cum in his etiam quae nostris corporalibus adiacent sensibus uel quod nos ipsi in interiore homine sumus scientia comprehendendis laboremus nec sufficiamus, non tamen impudenter in illa quae supra sunt diuina et ineffabilia pietas fidelis ardescit, non quam suarum uirium inflat arrogantia sed quam gratia ipsius creatoris et saluatoris inflammat. Nam quo intellectu homo deum capit qui ipsum intellectum suum quo eum uult capere nondum capit?
[2] We more easily forgive one another if we have known, or at least have held firmly by believing, that the things said about the incommutable and invisible nature, supremely living and self‑sufficient, are not to be measured by the custom of visible and mutable and mortal or needy things. But since even in those things which are adjacent to our bodily senses, or in what we ourselves are in the inner man, we toil to have them comprehended by knowledge and are not sufficient, nevertheless faithful piety does not immodestly blaze toward those divine and ineffable things that are above—not a blaze which the arrogance of its own powers inflates, but one which the grace of the Creator and Savior himself inflames. For with what intellect does a man grasp God, who does not yet grasp even his own intellect by which he wishes to grasp Him?
But if he now grasps this, let him attend diligently that there is nothing better than it in its own nature, and let him see whether there he sees any lineaments of forms, gleams of colors, spacious grandeur, distance of parts, distension of mass, any motions through the intervals of places, or anything of the sort. Surely we find none of these in that in which we find nothing better in our nature, that is, in our intellect by which we grasp wisdom, to the extent of which we are capable. Therefore what we do not find in our better part we ought not to seek in that which is far better than our better part, so that thus we may understand God, if we can, as much as we can: good without quality, great without quantity, creator without indigence, present without site, containing all things without habit, whole everywhere without place, everlasting without time, making mutable things without any change of himself and suffering nothing.
[II 3] Est tamen sine dubitatione substantia uel si melius hoc appellatur essentia, quam graeci *ousian uocant. Sicut enim ab eo quod est sapere dicta est sapientia et ab eo quod est scire dicta est scientia, ita ab eo quod est esse dicta est essentia. Et quis magis est quam ille qui dixit famulo suo: Ego sum qui sum, et: Dices filiis Israhel: Qui est misit me ad uos?
[II 3] There is, however, without doubt, a substance, or, if this is better so called, an essence, which the Greeks call *ousia*. For just as from that which is “to be wise” is called sapience, and from that which is “to know” is called science, so from that which is “to be” is called essence. And who is more than He who said to His servant: “I am who am,” and: “You shall say to the sons of Israel: ‘He Who Is has sent me to you’?”
But other things which are called essences or substances admit accidents, by which in them either great or any-whatever change comes about; but to God nothing of this sort can befall. And therefore the only immutable substance or essence is that which God is, to whom indeed the very “to be,” whence “essence” is named, most fittingly and most truly belongs. For that which is changed does not preserve the very being (the ipsum esse), and that which can be changed, even if it is not changed, can be not what it was; and through this, that alone which not only is not changed but also cannot be changed at all presents itself without scruple as that which is most truly said to be.
[III 4] Quamobrem ut iam etiam de his quae nec dicuntur ut cogitantur nec cogitantur ut sunt respondere incipiamus fidei nostrae aduersariis, inter multa quae arriani aduersus catholicam fidem solent disputare hoc sibi maxime callidissmum machinamentum proponere uidentur cum dicunt: 'Quidquid de deo dicitur uel intellegitur non secundum accidens sed secundum substantiam dicitur. Quapropter ingenitum esse patri secundum substantiam est, et genitum esse filio secundum substantiam est. Diuersum est autem ingenitum esse et genitum esse; diuersa est ergo substantia patris et filii.'
[3 4] Wherefore, that now also we may begin to respond, to the adversaries of our faith, about those things which are neither spoken as they are thought nor thought as they are, among the many points which the Arians are accustomed to dispute against the Catholic faith, they seem to set forth for themselves this most crafty contrivance especially when they say: 'Whatever is said or understood about God is said not according to accident but according to substance. Wherefore, to be unbegotten is, for the Father, according to substance, and to be begotten is, for the Son, according to substance. But to be unbegotten and to be begotten are different; therefore the substance of the Father and of the Son is different.'
Quibus respondemus: Si quidquid de deo dicitur secundum substantiam dicitur, ergo quod dictum est: Ego et pater unum sumus, secundum substantiam dictum est. Vna est igitur substantia patris et filii. Aut si hoc non secundum substantiam dictum est, dicitur ergo aliquid de deo non secundum substantiam, et ideo iam non cogimur secundum substantiam intellegere ingenitum et genitum.
We respond to these things: If whatever is said about God is said according to substance, then that which was said, 'I and the Father are one,' was said according to substance. Therefore the substance of the Father and the Son is one. Or if this was not said according to substance, then something is said about God not according to substance, and therefore we are no longer compelled to understand 'unbegotten' and 'begotten' according to substance.
Likewise it has been said of the Son: he did not consider it robbery to be equal to God. We ask, according to what is he equal? For if he is said to be equal not according to substance, they admit that something is said of God not according to substance; let them therefore admit that “unbegotten” and “begotten” are said not according to substance.
[IV 5] Accidens autem dici non solet nisi quod aliqua mutatione eius rei cui accidit amitti potest. Nam etsi quaedam dicuntur accidentia inseparabilia, quae appellantur graece *akhorista, sicuti est plumae corui color niger; amittit eum tamen non quidem quamdiu pluma est sed quia non semper est pluma. Quapropter ipsa materies mutabilis est, et ex eo quod desinit esse illud animal uel illa pluma totumque illud corpus in terram mutatur et uertitur, amittit utique etiam illum colorem.
[4 5] However, an accident is not usually said except of something that, by some change of the thing to which it happens, can be lost. For although certain things are called inseparable accidents, which in Greek are called *akhorista, such as the black color of a raven’s plumage; yet it loses that, not indeed so long as it is plumage, but because it is not always plumage. Wherefore the matter itself is mutable, and from the fact that that animal ceases to be, or that feather, and the whole body is changed and turned into earth, it of course also loses that color.
Although even an accident which is called separable is lost not by separation but by mutation, as is the blackness of the hair of men, since while they are hairs they can grow white; it is called a separable accident, but to those who look carefully it is quite apparent that it is not by separation, as though something were emigrating from the head while it turns gray, so that the blackness, whiteness succeeding, departs thence and goes somewhere, but that that quality of color is there turned and changed. Therefore there is no accident in God, because there is nothing mutable or amissible. But if it also pleases to call that an accident which, although it is not lost, is nevertheless diminished or increased, as is the life of the soul (for both as long as the soul is, so long it lives, and because it is always a soul, it always lives; but because it lives more when it is wise and less when it is foolish, here too some mutation occurs, not that life is lacking as wisdom is lacking to the foolish person, but that it is less), neither does any such thing happen in God, because he remains altogether immutable.
[6] Quamobrem nihil in eo secundum accidens dicitur quia nihil ei accidit; nec tamen omne quod dicitur secundum substantiam dicitur. In rebus enim creatis atque mutabilibus quod non secundum substantiam dicitur restat ut secundum accidens dicatur. Omnia enim accidunt eis, quae uel amitti possunt uel minui et magnitudines et qualitates, et quod dicitur ad aliquid sicut amicitiae, propinquitates, seruitutes, similitudines, aequalitates et si qua huiusmodi et situs et habitus et loca et tempora et opera atque passiones.
[6] Wherefore nothing in Him is said according to accident, because nothing befalls Him; nor yet is everything that is said said according to substance. For in created and mutable things, what is not said according to substance remains to be said according to accident. For all things befall them which can either be lost or diminished—both magnitudes and qualities—and what is said in relation to something (ad aliquid), such as friendships, proximities (kinships), servitudes, similitudes, equalities, and if there are any things of this sort; and positions and habits, and places and times, and works and passions.
[V] In deo autem nihil quidem secundum accidens dicitur quia nihil in eo mutabile est; nec tamen omne quod dicitur secundum substantiam dicitur. Dicitur enim ad aliquid sicut pater ad filium et filius ad patrem, quod non est accidens quia et ille semper pater et ille semper filius, et non ita semper quasi ex quo natus est filius aut ex eo quod numquam desinat esse filius pater esse non desinat pater, sed ex eo quod semper natus est filius nec coepit umquam esse filius. Quod si aliquando esse coepisset aut aliquando esse desineret filius, secundum accidens diceretur.
[V] But in God, indeed, nothing is said according to accident, because nothing in him is changeable; nor, however, is everything that is said said according to substance. For it is said according to relation (ad aliquid), as father to son and son to father, which is not an accident, because the one is always father and the other always son; and not “always” in such a way as that from the time when the son was born the father is father, or that from the fact that the son never ceases to be the father does not cease to be father, but from the fact that the son is always begotten and never began to be son. Which, if the son had at some time begun to be, or at some time were to cease to be, it would be said according to accident.
But if what is called father were said with respect to himself, not with respect to the son, and what is called son were said with respect to himself, not with respect to the father, both the one would be said father and the other son according to substance. But because the father is not called father except from the fact that there is to him a son, and the son is not called son except from the fact that he has a father, these are not said according to substance, because each of them is said not with reference to himself but to one another and to the other; nor according to accident, because both what is called father and what is called son are eternal and incommutable for them. Wherefore, although to be father and to be son is different, nevertheless the substance is not different, because these are said not according to substance but according to the relative—which relative, however, is not an accident because it is not mutable.
[VI 7] Si autem huic sic putant resistendum esse sermoni quod pater quidem ad filium dicitur et filius ad patrem, ingenitus tamen et genitus ad se ipsos dicuntur non ad alterutrum; non enim hoc est dicere ingenitum quod est patrem dicere quia et si filium non genuisset nihil prohiberet dicere eum ingenitum, et si gignat quisque filium non ex eo ipse est ingenitus quia geniti homines ex aliis hominibus gignunt et ipsi alios — inquiunt ergo: 'Pater ad filium dicitur et filius ad patrem; ingenitus autem ad se ipsum et genitus ad se ipsum dicitur. Et ideo si quidquid ad se ipsum dicitur secundum substantiam dicitur; diuersum est autem ingenitum esse et genitum esse; diuersa igitur substantia est.'
[6 7] But if they think the discourse must be resisted thus: that “father” indeed is said toward the son and “son” toward the father, yet “ingenerate” and “generate” are said toward themselves, not toward one another; for to say “ingenerate” is not to say “father,” because even if he had not begotten a son, nothing would prevent calling him ingenerate; and if someone begets a son, he himself is not on that account ingenerate, because generated men beget other men and they themselves others — they say, then: ‘Father is said toward the son and son toward the father; but ingenerate is said toward himself and generate toward himself. And therefore, if whatever is said toward itself is said according to substance; but to be ingenerate and to be generate are different; therefore the substance is different.’
Hoc si dicunt non intellegunt de ingenito quidem aliquid se dicere quod diligentius pertractandum sit, quia nec ideo quisque pater quia ingenitus nec ingenitus ideo quia pater, et propterea non ad aliquid sed ad se dici putatur ingenitus; genitum uero mira caecitate non aduertunt dici non posse nisi ad aliquid. Ideo quippe filius quia genitus et quia filius utique genitus. Sicut autem filius ad patrem sic genitus ad genitorem refertur, et sicut pater ad filium ita genitor ad genitum.
This, if they say it, they do not understand that they are indeed saying something about the Unbegotten which ought to be examined more diligently, because one is not therefore a father because he is unbegotten, nor unbegotten therefore because he is a father; and for that reason the Unbegotten is thought to be said not in relation to something but with respect to himself; but, with wondrous blindness, they do not notice that the begotten cannot be said except in relation to something. For this reason, to be sure, he is a son because he is begotten, and because he is a son, assuredly, he is begotten. And just as the son is referred to the father, so the begotten is referred to the begetter, and as the father to the son, so the begetter to the begotten.
And therefore there is one notion by which he is understood as genitor, another by which as unbegotten. For although of God the Father both are said, yet the former is said with reference to the begotten, that is, to the Son—which they themselves do not deny; but this, that he is called unbegotten, they aver is said with reference to himself. They say, then: 'If something is said with reference to himself of the Father which cannot be said with reference to himself of the Son, and whatever is said with reference to himself is said according to substance, and “unbegotten” is said with reference to himself, which cannot be said of the Son, therefore “unbegotten” is said according to substance; and because it cannot be said of the Son, he is not of the same substance.'
Cui uersutiae respondetur ita ut ipsi cogantur dicere secundum quid sit aequalis filius patri, utrum secundum id quod ad se dicitur an secundum id quod ad patrem dicitur. Non enim secundum id quod ad patrem dicitur quoniam ad patrem filius dicitur; ille autem non filius sed pater est — quia non sic ad se dicuntur pater et filius quomodo amici aut uicini. Relatiue quippe amicus dicitur ad amicum, et si aequaliter se diligunt, eadem in utroque amicitia est; et relatiue uicinus dicitur ad uicinum et quia aequaliter sibi uicini sunt (quantum enim iste illi, tantum et ille huic uicinatur), eadem in utroque uicinitas.
To this craftiness the response is made in such a way that they themselves are forced to say in what respect the Son is equal to the Father, whether according to that which is said with respect to himself or according to that which is said with respect to the Father. For it is not according to that which is said with respect to the Father, since with respect to the Father he is said to be Son; but that one is not Son but Father — because Father and Son are not said with respect to themselves in the way that friends or neighbors are. For relatively, “friend” is said with reference to a friend, and if they love one another equally, the same amity is in both; and relatively, “neighbor” is said with reference to a neighbor, and because they are neighbors to each other equally (for as much as this one is neighbor to that one, so also that one neighbors this one), the same vicinity is in both.
But in truth the Son is not said relatively to a son but to the Father; therefore, according to this—namely, that he is said in relation to the Father—the Son is not equal to the Father. It remains that he be equal according to that which is said with respect to himself. Moreover, whatever is said with respect to itself is said according to substance.
Therefore, what is said “unbegotten” shows this: that he is not a son. But “begotten” and “unbegotten” are properly said; “son,” indeed, is said in Latin, but the usage of speech does not admit that “unson” be said. Nevertheless, nothing is taken away from the intellect if one says “not a son,” just as, if one says “not begotten” in place of what is said “unbegotten,” nothing else is being said.
Non ergo iam dicamus ingenitum quamuis dici latine possit, sed pro eo dicamus non genitum quod tantum ualet. Num ergo aliud dicimus quam non filium? Negatiua porro ista particula non id efficit ut quod sine illa relatiue dicitur eadem praeposita substantialiter dicatur, sed id tantum negatur quod sine illa aiebatur sicut in ceteris praedicamentis.
Therefore let us no longer say “ingenitum,” although it can be said in Latin, but instead say “not begotten,” which amounts to the same. Are we then saying anything other than “not son”? Moreover, this negative particle does not bring it about that what without it is said relatively, with the same prefixed is said substantially; rather, only that is denied which without it was being asserted, as in the other predicaments.
For example, when we say: 'He is a man,' we designate substance. Therefore, whoever says: 'He is not a man,' does not enunciate another genus of predication but only denies that. Thus, just as according to substance I affirm: 'He is a man,' so according to substance I deny when I say: 'He is not a man.' And when it is asked how great he is and I say: 'He is four-foot long,' that is, of four feet, the one who says: 'He is not four-foot long,' denies according to quantity.
'He is candid (white),' I affirm according to quality; 'He is not candid,' I deny according to quality. 'He is near,' I affirm according to the relative; 'He is not near,' I deny according to the relative. According to position I affirm when I say: 'He lies'; according to position I deny when I say: 'He does not lie.' According to habit I affirm when I say: 'He is armed'; according to habit I deny when I say: 'He is not armed,' and it is equivalent if I say: 'He is unarmed.' According to time I affirm when I say: 'He is hesternal'; according to time I deny when I say: 'He is not hesternal.' And when I say: 'He is at Rome,' I affirm according to place; and according to place I deny when I say: 'He is not at Rome.' According to doing I affirm when I say: 'He strikes'; but if I say: 'He does not strike,' according to doing I deny, so as to show that he is not doing this.
And when I say: 'He is being beaten,' I affirm according to the predicament that is called 'to suffer'; and according to it I deny when I say: 'He is not being beaten.' And altogether there is no genus of predicament according to which we wish to affirm something, unless that according to that very same predicament we are compelled to deny if we shall have wished to prefix the negative particle.
Quae cum ita sint, si substantialiter aierem dicendo 'filius'; substantialiter negarem dicendo 'non filius.' Quia uero relatiue aio cum dico: 'Filius est,' ad patrem enim refero; relatiue nego si dico: 'Non filius est,' ad parentem enim eandem negationem refero uolens ostendere quod ei parens non sit. At si quantum ualet quod dicitur 'filius,' tantundem ualet quod dicitur 'genitus' sicut praelocuti sumus, tantundem ergo ualet quod dicitur 'non genitus' quantum ualet quod dicitur 'non filius.' Relatiue autem negamus dicendo 'non filius'; relatiue igitur negamus dicendo 'non genitus.' Ingenitus porro quid est nisi non genitus? Non ergo receditur a relatiuo praedicamento cum ingenitus dicitur.
Since these things are so, if I were to affirm substantially by saying 'son,' I would deny substantially by saying 'not son.' But indeed I affirm relatively when I say: 'He is a son,' for I refer to the father; I deny relatively if I say: 'He is not a son,' for to the parent I refer the same negation, wishing to show that there is not a parent for him. But if, to the extent that what is said 'son' avails, what is said 'begotten' avails just as much, as we have spoken before, then what is said 'not begotten' avails just as much as what is said 'not son.' Yet we deny relatively by saying 'not son'; therefore we deny relatively by saying 'not begotten.' Moreover, what is 'unbegotten' if not 'not begotten'? Therefore one does not depart from the relative predicamental category when 'unbegotten' is said.
For just as “begotten” is not said with respect to himself but that he is from a begetter, so when “ingenerate” is said, it is not said with respect to himself, but it is shown that he is not from a begetter. Yet in the same predicament which is called relative, each signification is turned. But what is pronounced relatively does not indicate substance.
[VIII 9] Quapropter illud praecipue teneamus, quidquid ad se dicitur praestantissima illa et diuina sublimitas substantialiter dici; quod autem ad aliquid non substantialiter sed relatiue; tantamque uim esse eiusdem substantiae in patre et filio et spiritu sancto ut quidquid de singulis ad se ipsos dicitur non pluraliter in summa sed singulariter accipiatur. Quemadmodum enim deus est pater et filius deus est et spiritus sanctus deus est, quod secundum substantiam dici nemo dubitat, non tamen tres deos sed unum deum dicimus eam ipsam praestantissimam trinitatem. Ita magnus pater, magnus filius, magnus et spiritus sanctus; nec tamen tres magni sed unus magnus.
[8 9] Wherefore let us chiefly hold this: whatever is said with respect to itself of that most preeminent and divine sublimity is said substantially; but what is said in relation to something else, not substantially but relatively; and that there is so great a force of the same substance in the Father and the Son and the Holy Spirit, that whatever of the individuals is said with respect to themselves is not taken plurally in the aggregate but singularly. For just as the Father is God, and the Son is God, and the Holy Spirit is God—which no one doubts is said according to substance—nevertheless we do not say three gods but one God, that very most preeminent Trinity. Thus the Father is great, the Son is great, and the Holy Spirit is great; and yet not three great ones, but one great.
For it is not of the Father alone, as they perversely suppose, but of the Father and the Son and the Holy Spirit that it is written: You alone are God, great. And the Father is good, the Son good, and the Holy Spirit good; and yet not three good ones but one good, of whom it was said: No one is good except one, God. For the Lord Jesus, lest by the one who had said, “Good Teacher,” addressing him as a man, he should be understood according to man only, therefore did not say: ‘No one is good except the Father alone,’ but: No one is good except one, God.
Situs uero et habitus et loca et tempora non proprie sed translate ac per similitudines dicuntur in deo. Nam et sedere super cherubim dicitur, quod ad situm dicitur; et abyssus tamquam uestimentum amictus ipsius, quod ad habitum; et: Anni tui non deficient, quod ad tempus; et: Si ascendero in caelum, tu ibi es, quod ad locum. Quod autem ad faciendum attinet fortassis de solo deo uerissime dicatur; solus enim deus facit et ipse non fit, neque patitur quantum ad eius substantiam pertinet qua deus est.
Situs, habit, places, and times are said in God not properly but transferred and by similitudes. For he is said also to sit upon the cherubim, which is said with respect to position; and: the abyss, as a vestment, his clothing, which with respect to habit; and: Your years will not fail, which with respect to time; and: If I shall ascend into heaven, you are there, which with respect to place. But as regards doing, perhaps this is most truly said of God alone; for God alone does/makes, and he himself is not made, nor does he suffer, insofar as it pertains to his substance whereby he is God.
Quidquid ergo ad se ipsum dicitur deus et de singulis personis ter dicitur patre et filio et spiritu sancto, et simul de ipsa trinitate non pluraliter sed singulariter dicitur. Quoniam quippe non aliud est deo esse et aliud magnum esse, sed hoc idem illi est esse quod magnum esse, propterea sicut non dicimus tres essentias, sic non dicimus tres magnitudines, sed unam essentiam et unam magnitudinem. Essentiam dico quae *ousia graece dicitur, quam usitatius substantiam uocamus.
Whatever, therefore, is said of God with respect to himself is said three times also of the individual persons—the Father and the Son and the Holy Spirit—and at the same time of the trinity itself it is said not in the plural but in the singular. For indeed it is not one thing for God to be and another to be great, but the same thing for him is to be as to be great; therefore, just as we do not say three essences, so we do not say three magnitudes, but one essence and one magnitude. By essence I mean what in Greek is called *ousia graece dicitur, which we more commonly call substance.
[10] Dicunt quidem et illi *hypostasin, sed nescio quid uolunt interesse inter *ousian et *hypostasin ita ut plerique nostri qui haec graeco tractant eloquio dicere consuerint *mian *ousian *tres *hypostaseis, quod est latine, unam essentiam tres substantias.
[10] They indeed also say *hypostasin, but I know not what difference they wish to exist between *ousian and *hypostasin, such that most of our own who handle these matters in Greek eloquence have been accustomed to say *mian *ousian *tres *hypostaseis, which in Latin is, one essence, three substances.
[IX] Sed quia nostra loquendi consuetudo iam obtinuit ut hoc intellegatur cum dicimus essentiam quod intellegitur cum dicimus substantiam, non audemus dicere unam essentiam, tres substantias, sed unam essentiam uel substantiam.
[9] But because our custom of speaking has now prevailed, so that what is understood when we say "essence" is what is understood when we say "substance," we do not dare to say "one essence, three substances," but "one essence or substance."
Tres autem personas multi latini ista tractantes et digni auctoritate dixerunt cum alium modum aptiorem non inuenirent quo enuntiarent uerbis quod sine uerbis intellegebant. Reuera enim quod pater non sit filius et filius non sit pater et spiritus sanctus ille qui etiam donum dei uocatur nec pater sit nec filius, tres utique sunt. Ideoque pluraliter dictum est: Ego et pater unum sumus.
Three persons, moreover, many Latins handling these matters, and worthy of authority, have said, when they did not find another more apt mode by which to enunciate in words what they understood without words. For indeed, the fact that the father is not the son, and the son is not the father, and the holy spirit—he who is also called the gift of god—is neither father nor son, they are assuredly three. And therefore it was said in the plural: Ego et pater unum sumus.
[X 11] Sicut ergo non dicimus tres essentias, ita non dicimus tres magnitudines neque tres magnos. In rebus enim quae participatione magnitudinis magnae sunt quibus aliud est esse, aliud magnas esse sicut magna domus et magnus mons et magnus animus, in his ergo rebus aliud est magnitudo, aliud quod ab ea magnitudine magnum est, et prorsus non hoc est magnitudo quod est magna domus. Sed illa est uera magnitudo qua non solum magna est domus quae magna est et qua magnus est mons quisquis magnus est, sed etiam qua magnum est quidquid aliud magnum dicitur, ut aliud sit ipsa magnitudo, aliud ea quae ab illa magna dicuntur.
[10 11] Thus, as we do not say three essences, so we do not say three magnitudes nor three great beings. For in things which are great by participation of magnitude, for which it is one thing to be, another to be great—such as a great house and a great mountain and a great mind—therefore in these things magnitude is one thing, and that which is great from that magnitude is another; and magnitude is by no means the same as a great house. But that is the true magnitude by which not only the house which is great is great, and by which a mountain, whichever is great, is great, but also by which anything else that is called great is great, so that the magnitude itself is one thing, and those things which are called great by it are another.
Which magnitude is, assuredly, primarily great and by much more excellent than those things which are great by participation in it. But God, since he is not great by that magnitude which is not what he himself is—so that God would, as it were, be a participant of it when he is great (otherwise that magnitude would be greater than God; yet for God there is nothing greater)—therefore he is great by that magnitude by which he himself is the same magnitude. And thus, just as we do not say three essences, so neither three magnitudes; for to be for God is the same as to be great.
For the same cause we do not say three great ones but one great one, because God is not great by participation in magnitude, but is great by himself, great by his own self, since he himself is his magnitude. Let this be said likewise of the goodness and the eternity and the omnipotence of God, and indeed of all predicaments whatsoever that can be predicated of God: that it is said with reference to himself, not in a transferred sense and by similitude, but properly—if yet anything about him can properly be said by the mouth of man.
[XI 12] Quod autem proprie singula in eadem trinitate dicuntur nullo modo ad se ipsa sed ad inuicem aut ad creaturam dicuntur, et ideo relatiue non substantialiter ea dici manifestum est. Sicut enim trinitas unus deus dicitur magnus, bonus, aeternus, omnipotens, idemque ipse sua sic dici potest deitas, ipse sua magnitudo, ipse sua bonitas, ipse sua aeternitas, ipse sua omnipotentia; non sic dici potest trinitas pater nisi forte translate ad creaturam propter adoptionem filiorum. Quod enim scriptum est: Audi, Israhel: dominus deus tuus dominus unus est, non utique excepto filio aut excepto spiritu sancto oportet intellegi, quem unum dominum deum nostrum recte dicimus etiam patrem nostrum per gratiam suam non regenerantem.
[11 12] But the fact that the several things are said properly in the same Trinity is by no means said with reference to themselves, but to one another or to the creature; and therefore it is manifest that they are said relatively, not substantially. For just as the Trinity, one God, is called great, good, eternal, omnipotent, and the same he himself can thus be said to be his own deity, he his own magnitude, he his own goodness, he his own eternity, he his own omnipotence; so the Trinity cannot be called Father, unless perhaps translated to the creature on account of the adoption of sons. For that which is written: Hear, Israel: the Lord your God is one Lord, ought certainly not to be understood with the Son excepted or the Holy Spirit excepted, whom, as the one Lord our God, we rightly call also our Father by his grace, not regenerating.
But the trinity cannot in any way be called son. But the Holy Spirit, according to that which is written: “Because God is spirit,” can indeed be said universally, because both the Father is spirit and the Son is spirit, and the Father is holy and the Son is holy. Therefore the Father and the Son and the Holy Spirit, since there is one God and of course God is holy and God is spirit, the trinity can be called both spirit and holy.
But yet that Holy Spirit, who is not the Trinity but is understood in the Trinity, in that wherein he is properly called the Holy Spirit, is said relatively, since he is referred both to the Father and to the Son, because the Holy Spirit is the Spirit both of the Father and of the Son. But the relation itself does not appear in this name; it appears, however, when he is called the Gift of God. For he is the Gift of the Father and of the Son, because he also proceeds from the Father, as the Lord says; and that which the Apostle says, “Whoever does not have the Spirit of Christ, this one is not his,” he says of that very Holy Spirit.
‘Gift,’ therefore, ‘of the donor,’ and ‘donor of the gift,’ when we speak relatively, we say each with reference to the other. Therefore the Holy Spirit is a certain ineffable communion of the Father and the Son, and perhaps for that reason he is so called, because the same appellation can be fitting to the Father and to the Son. For he himself is properly called what they are called in common, since both the Father is spirit and the Son is spirit, and the Father is holy and the Son is holy.
[XII 13] Nec mouere debet quoniam diximus relatiue dici spiritum sanctum (non ipsam trinitatem sed eum qui est in trinitate), quia non ei uidetur uicissim respondere uocabulum eius ad quem refertur. Non enim sicut dicimus seruum domini et dominum serui, filium patris et patrem filii quoniam ista relatiue dicuntur, ita etiam hic possumus dicere. Dicimus enim spiritum sanctum patris, sed non uicissim dicimus patre spiritus sancti ne filius eius intellegatur spiritus sanctus.
[12 13] Nor ought it to trouble that we have said the Holy Spirit is said relatively (not the Trinity itself but him who is in the Trinity), because there does not seem, in turn, to be a responding appellation of the one to whom he is referred. For just as we say the servant of the lord and the lord of the servant, the son of the father and the father of the son, since these are said relatively, so also here we cannot speak. For we do say the Holy Spirit of the Father, but we do not in turn say the Father of the Holy Spirit, lest his Son be understood to be the Holy Spirit.
Likewise we say the Holy Spirit of the Son, but we do not say the son of the Holy Spirit, lest his father be understood to be the Holy Spirit. For in many relatives this happens, that no vocabulary is found by which, reciprocally, those things that are referred to it may respond back to it. For what is said more manifestly in a relative way than “pledge”?
For it is referred to that of which it is a pledge, and a pledge is always the pledge of some thing. Therefore, when we say the pledge of the Father and of the Son, can we in turn say the Father of the pledge or the Son of the pledge? But indeed when we say the gift of the Father and of the Son, to be sure we cannot say the Father of the gift or the Son of the gift; but so that these may correspond reciprocally we say the gift of the donor and the donor of the gift, because here a customary term could be found, there it could not.
[XIII 14] Dicitur ergo relatiue pater idemque relatiue dicitur principium et si quid forte aliud; sed pater ad filium dicitur, principium uero ad omnia quae ab ipso sunt. Item dicitur relatiue filius; relatiue dicitur et uerbum et imago, et in omnibus his uocabulis ad patrem refertur; nihil autem horum pater dicitur. Et principium dicitur filius; cum enim diceretur ei: Tu quis es?, respondit: Principium quia et loquor uobis.
[13 14] Therefore “father” is said relatively, and likewise “principle” is said relatively, and if perchance anything else; but “father” is said in relation to the son, whereas “principle” is said in relation to all things that are from him. Likewise “son” is said relatively; “Word” and “Image” are also said relatively, and in all these terms reference is made to the Father; yet the Father is called none of these. And the Son is called “Principle”; for when it was said to him, “Who are you?”, he answered: “Principle, because I also speak to you.”
Si autem quidquid in se manet et gignit aliquid uel opetur principium est ei rei quam gignit uel ei quam operatur, non possumus negare etiam spiritum sanctum recte dici principium quia non eum separamus ab appellatione creatoris. Et scriptum est de illo quod operetur, et utique in se manens operatur; non enim in aliquid eorum quae operatur ipse mutatur et uertitur. Et quae operatur uide: Vnicuique autem, inquit, datur manifestatio spiritus ad uitilitatem.
If, moreover, whatever remains in itself and begets something or operates is a principle to that thing which it begets or to that which it operates, we cannot deny that the Holy Spirit also is rightly called a principle, because we do not separate him from the appellation of creator. And it is written of him that he works, and assuredly, remaining in himself, he works; for he himself is not changed and turned into any of the things which he works. And see what he works: “To each one, he says, there is given a manifestation of the Spirit for utility.”
To one indeed there is given through the spirit a discourse of wisdom; to another a discourse of science according to the same spirit; to yet another faith in the same spirit; to another the donation of cures in one spirit; to another operations of powers; to another prophecy; to another the discernment of spirits; to yet another kinds of tongues. But all these things the one and the same spirit operates, dividing proper shares to each as he wills, assuredly just like God. For who indeed is able to operate such great things except God?
The same God, moreover, is he who works all things in all. For even if we are asked severally about the Holy Spirit, we most truly answer that he is God, and together with the Father and the Son he is at once one God. Therefore, with respect to the creature, God is said to be one principle, not two or three principles.
[XIV 15] Ad se autem inuicem in trinitate si gegnens ad id quod gignit principium est, pater ad filium principium est quia genuit eum. Vtrum autem et ad spiritum sanctum principium sit pater quoniam dictum est: De patre procedit, non parua quaestio est. Quia si ita est, non iam principium ei tantum rei erit quam gignit aut facit sed etiam ei quam dat.
[14 15] But with respect to one another in the Trinity, if the begetter is a principle with respect to that which he begets, the Father is a principle with respect to the Son, because he begot him. Whether, however, the Father is also a principle with respect to the Holy Spirit, since it has been said: “He proceeds from the Father,” is no small question. For if it is so, he will be a principle not only of that which he begets or makes, but also of that which he gives.
Where also, as far as it can, that point becomes clear which is wont to move many: why the Holy Spirit is not also a son, since he too goes forth from the Father, as is read in the Gospel. For he goes forth not in the mode of being born but in the mode of being given; and therefore he is not called son, because he is neither born as the Only-begotten nor made so as, through grace, to be born into adoption, as we are. For what is born of the Father is referred to the Father alone when it is called son, and therefore he is the son of the Father, not also ours.
But what has been given is referred both to him who gave and to those to whom he gave it; and so the Holy Spirit is said to be not only the Father’s and the Son’s, who gave him, but also ours, we who have received him—just as “the Lord’s salvation” is said of him who gives salvation; the same is also our salvation, we who have received it.
Spiritus ergo et dei qui dedit et noster qui accepimus. Non ille spiritus noster quo sumus, quia ipse spiritus est hominis qui in ipso est, sed alio modo iste noster quo dicimus et: Panem nostrum da nobis. Quamquam et illum spiritum qui hominis dicitur utique accepimus.
Spirit therefore is both God’s, who gave, and ours, who have received. Not that spirit of ours by which we exist, for that is the spirit of the man which is in him, but in another way this one is ours, by which we also say: “Give us our bread.” Although we have assuredly received even that spirit which is called the spirit of man.
“For what do you have,” he says, “that you have not received?” But one thing is what we have received that we might be, another what we have received that we might be holy. Whence it is written also about John that he would come in the spirit and power of Elijah; it was called the spirit of Elijah, but it was the Holy Spirit which Elijah received.
This too is to be understood about Moses, when the Lord says to him: I will take from your spirit and I will give to them, that is, I will give to them from the Holy Spirit whom I have already given to you. If therefore even that which is given has as its principle the one by whom it is given—because it did not receive from elsewhere that which proceeds from him—it must be confessed that the Father and the Son are the principle of the Holy Spirit, not two principles; but just as the Father and the Son are one God and, relatively to the creature, one Creator and one Lord, so, relatively to the Holy Spirit, one principle; but with respect to the creature, the Father and the Son and the Holy Spirit are one principle, just as one Creator and one Lord.
[XV 16] Interius autem quaeritur utrum quemadmodum filius non hoc tantum habet nascendo ut filius sit sed omnino ut sit, sic et spiritus sanctus eo quo datur habeat non tantum ut donum sit sed omnino ut sit; utrum ergo erat antequam daretur sed nondum erat donum, an eo ipso quo daturus erat eum deus iam donum erat et antequam daretur. Sed si non procedit nisi cum datur, nec procederet utique priusquam esset cui daretur. Quomodo iam erat ipsa substantia si non est nisi quia datur, sicut filius non tantum ut sit filius quod relatiue dicitur sed omnino ut sit ipsa substantia nascendo habet?
[15 16] Inwardly, however, it is asked whether, just as the Son has by being born not only that he be Son but altogether that he be, so also the Holy Spirit, by that whereby he is given, has not only that he be Gift but altogether that he be; whether, then, he was before he was given but was not yet Gift, or whether by the very fact that God was going to give him he was already Gift even before he was given. But if he does not proceed except when he is given, he would not, to be sure, proceed before there was one to whom he might be given. How, then, was the substance itself already, if it is not except because it is given—just as the Son, by being born, has not only that he be Son (which is said relatively) but altogether that he be the substance itself?
Or does the Holy Spirit always proceed, and not from time but from eternity does he proceed, but because he was thus proceeding so as to be donable, was he already a gift even before there was one to whom he might be given? For it is understood one way when it is called “donum,” another when it is called “donatum.” For a gift can exist even before it is given; but “given” can in no way be said unless it has been given.
[XVI 17] Nec moueat quod spiritus sanctus, cum sit coaeternus patri et filio, dicitur tamen aliquid ex tempore ueluti hoc ipsum quod donatum diximus. Nam sempiterne spiritus donum, temporaliter autem donatum. Nam et si dominus non dicitur nisi cum habere incipit seruum, etiam ista appellatio relatiua ex tempore est deo; non enim sempiterna creatura est cuius est ille dominus.
[16 17] Nor let it move you that the Holy Spirit, although he is coeternal with the Father and the Son, is nevertheless said to be something “from time,” as for example this very thing which we have called “given.” For eternally the Spirit is a “gift,” but temporally “given.” For even if one is not called a lord except when he begins to have a servant, even this relative appellation is “from time” for God; for the creature of which he is lord is not sempiternal.
Ecce dominum esse non sempiternum habet ne cogamur etiam creaturam sempiternam dicere, quia ille sempiterne non dominaretur nisi etiam ista sempiterne famularetur. Sicut autem non potest esse seruus qui non habet dominum, sic nec dominus qui non habet seruum. Et quisquis exstiterit qui aeternum quidem deum solum dicat, tempora autem non esse aeterna propter uarietatem et mutabilitatem, sed tamen tempora non in tempore esse coepisse (non enim erat tempus antequam inciperent tempora, et ideo non in tempore accidit deo ut dominus esset quia ipsorum temporum dominus erat quae utique non in tempore factus est cuius utique dominus de homine qui in tempore factus est cuius utique dominus non erat antequam esset cui esset?
Behold, it holds that “to be lord” is not sempiternal, lest we be compelled even to call the creature sempiternal; for he would not be lord sempiternally unless that also were serving sempiternally. And as there cannot be a servant who does not have a lord, so neither a lord who does not have a servant. And whoever should arise who says that God alone is eternal, but that times are not eternal on account of variety and mutability, yet nevertheless that times did not begin to be in time (for there was not time before times began, and therefore it did not befall God in time that he should be lord, because he was the lord of those very times, which indeed was not made in time, of which of course he is lord, of man who was made in time, of whom, to be sure, he was not lord before there was one of whom he should be lord?
Certainly, at least that He should be lord of man befell God in time as an accident; and, that all controversy may seem to be removed, certainly that He should be your lord or mine—who only now have begun to be—befell God in time. Or if even this seems uncertain on account of the obscure question of the soul, what then of His being lord of the people of Israel? For although the nature of the soul which that people possessed already existed—how, we do not inquire—nonetheless that people itself did not yet exist, and when it began to exist is apparent.
Finally, that he should be lord of this tree and of this crop befell in time, which only just began to be. For although the material itself already existed, yet it is one thing to be lord of the material, another to be lord of a nature already made. For at one time a man is lord of the wood, and at another time he is lord of the chest, although fabricated from that very wood, which assuredly did not exist when he was already lord of the wood.
Quomodo igitur obtinebimus nihil secundum accidens dici deum nisi quia ipsius naturae nihil accidit quo mutetur, ut ea sint accidentia relatiua quae cum aliqua mutatione rerum de quibus dicuntur accidunt? Sicut amicus relatiue dicitur, neque enim esse incipit nisi cum amare coeperit; fit ergo aliqua mutatio uoluntatis ut amicus dicatur. Nummus autem cum dicitur pretium relatiue dicitur, nec tamen mutatus est cum esse coepit pretium neque cum dicitur pignus et si qua similia.
How then shall we maintain that nothing according to accident is said of God, except because nothing befalls his nature whereby it is changed, so that the accidental predicates are relative ones which occur with some mutation of the things of which they are said? Just as “friend” is said relatively; for he does not begin to be except when he has begun to love; therefore some mutation of will comes about so that he is called a friend. But a coin, when it is called a “price,” is said relatively, and yet it has not been changed when it began to be a price, nor when it is called a pledge, and suchlike.
If, therefore, a coin can, with no mutation of itself, be so often said relatively that neither when it begins to be so called nor when it ceases does anything of mutation take place in its nature or form by which it is a coin, how much more easily ought we to take it concerning that immutable substance of God, that something is said relatively to the creature in such a way that, although it begins to be said temporally, nevertheless it is understood not to have befallen to the substance of God itself, but to that creature to which it is said? “Lord,” he says, “you have been made a refuge for us.” Therefore God is called our refuge relatively; for it is referred to us; and He then becomes our refuge when we take refuge to Him.
Does anything then come to be in his nature which, before we had fled to him for refuge, was not? In us, therefore, some mutation takes place; for we were worse before we fled to him, and by fleeing to him we are made better; but in him, none. Thus also he begins to be our Father when through his grace we are regenerated, since he has given us the power to become sons of God.
Therefore our substance is changed for the better when we are made his sons; at the same time he begins to be our father, but with no commutation of his substance. Therefore, what God begins to be said temporally, which previously was not said, is manifestly said relatively, yet not according to an accident of God, as though something had happened to him, but plainly according to the accident of that to which God begins to be said relatively. And when a just friend of God begins to be, he himself is changed; but far be it that God should love someone temporally, as by a new love which was not previously in him, with whom neither have past things passed away nor are future things already done.
Therefore he loved all his saints before the constitution of the world, just as he predestinated; but when they are converted and find him, then they are said to begin to be loved by him, so that it may be said in such a mode as what is said can be grasped by human affect. So also when he is said to be wrathful toward the wicked and placid toward the good, they are changed, not he; just as light is rough to weak eyes, gentle to strong ones—by their mutation, namely, not its own.