Biblia Sacra•VETUS TESTAMENTUM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1 1 Fuit vir unus de Ramathaimsophim, de monte Ephraim, et nomen ejus Elcana, filius Jeroham, filii Eliu, filii Thohu, filii Suph, Ephrathæus: 2 et habuit duas uxores, nomen uni Anna, et nomen secundæ Phenenna. Fueruntque Phenennæ filii: Annæ autem non erant liberi. 3 Et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus, ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo.
1 1 There was a man, one from Ramathaim-Zophim, from the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, an Ephrathite: 2 and he had two wives; the name of one was Hannah, and the name of the second Peninnah. And Peninnah had sons; but Hannah had no children. 3 And that man would go up from his city on the appointed days, to worship and to sacrifice to the Lord of hosts in Shiloh.
Now there were there two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests of the Lord. Then the day came, and Elkanah sacrificed, and he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and daughters, portions: but to Hannah he gave one portion, grieving, because he loved Hannah. Now the Lord had closed her womb.
6 Her rival also afflicted her, and vexed her vehemently, to such an extent that she reproached her because the Lord had closed her womb: 7 and thus she used to do year by year: when, as the season returned, they went up to the temple of the Lord, thus she provoked her; but she wept, and would not take food. 8 Then Elcana her husband said to her: Anna, why do you weep? and why do you not eat?
9 Surrexit autem Anna postquam comederat et biberat in Silo. Et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini, 10 cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter, 11 et votum vovit, dicens: Domine exercituum, si respiciens videris afflictionem famulæ tuæ, et recordatus mei fueris, nec oblitus ancillæ tuæ, dederisque servæ tuæ sexum virilem: dabo eum Domino omnibus diebus vitæ ejus, et novacula non ascendet super caput ejus.
9 Then Anna rose after she had eaten and drunk in Shiloh. And Eli the priest, sitting upon the chair before the doorposts of the temple of the Lord, 10 when Anna was with a bitter spirit, prayed to the Lord, weeping copiously, 11 and she vowed a vow, saying: Lord of hosts, if by looking you will look upon the affliction of your handmaid, and will remember me, and not forget your handmaid, and you will give to your servant a male child, I will give him to the Lord all the days of his life, and a razor shall not ascend upon his head.
12 Factum est autem, cum illa multiplicaret preces coram Domino, ut Heli observaret os ejus. 13 Porro Anna loquebatur in corde suo, tantumque labia illius movebantur, et vox penitus non audiebatur. Æstimavit ergo eam Heli temulentam, 14 dixitque ei: Usquequo ebria eris?
12 Now it came to pass, when she was multiplying prayers before the Lord, that Heli was observing her mouth. 13 But Anna was speaking in her heart, and only her lips were moving, and her voice was not heard at all. Therefore Heli reckoned her drunk, 14 and he said to her: How long will you be drunk?
digest for a little the wine with which you are drenched. 15 Anna answering: By no means, she said, my lord: for I am a woman exceedingly unfortunate: and wine and everything that can inebriate I have not drunk, but I have poured out my soul in the sight of the Lord. 16 Do not reckon your handmaid as one of the daughters of Belial: for out of the multitude of my pain and grief I have spoken up to the present.
Cognovit autem Elcana Annam uxorem suam: et recordatus est ejus Dominus. 20 Et factum est post circulum dierum, concepit Anna, et peperit filium: vocavitque nomen ejus Samuel, eo quod a Domino postulasset eum. 21 Ascendit autem vir ejus Elcana, et omnis domus ejus, ut immolaret Domino hostiam solemnem, et votum suum.
But Elkanah knew Hannah his wife: and the Lord remembered her. 20 And it came to pass after the circuit of days, Hannah conceived, and bore a son: and she called his name Samuel, because she had petitioned him from the Lord. 21 But her husband Elkanah went up, and all his house, that he might immolate to the Lord a solemn sacrifice, and his vow.
22 And Anna did not ascend: for she said to her husband: I will not go until the infant is weaned, and I will lead him, that he may appear before the sight of the Lord, and may remain there continually. 23 And Elcana, her husband, said to her: Do what seems good to you, and remain until you wean him: and I pray that the Lord may fulfill his word. Therefore the woman remained, and nursed her son, until she removed him from milk.
24 Et adduxit eum secum, postquam ablactaverat, in vitulis tribus, et tribus modiis farinæ, et amphora vini, et adduxit eum ad domum Domini in Silo. Puer autem erat adhuc infantulus: 25 et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli. 26 Et ait Anna: Obsecro mi domine, vivit anima tua, domine: ego sum illa mulier, quæ steti coram te hic orans Dominum.
24 And she brought him with her, after she had weaned him, with three bull-calves, and three measures of flour, and an amphora of wine, and she brought him to the house of the Lord in Shiloh. But the boy was still a little infant: 25 and they immolated the bull-calf, and they offered the boy to Eli. 26 And Anna said: I beseech, my lord, as your soul lives, my lord: I am that woman who stood before you here praying to the Lord.
1 Exultavit cor meum in Domino,
et exaltatum est cornu meum in Deo meo ;
dilatatum est os meum super inimicos meos:
quia lætata sum in salutari tuo.
2 Non est sanctus, ut est Dominus,
neque enim est alius extra te,
et non est fortis sicut Deus noster.
3 Nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes ;
recedant vetera de ore vestro:
quia Deus scientiarum Dominus est,
et ipsi præparantur cogitationes.
1 My heart has exulted in the Lord,
and my horn has been exalted in my God;
my mouth has been dilated over my enemies:
for I have rejoiced in your salvation.
2 There is none holy like the Lord,
for neither is there another besides you,
and there is no strong one like our God.
3 Do not multiply speaking lofty things, glorying;
let the old things depart from your mouth:
for the Lord is the God of knowledges,
and to him thoughts are prepared.
et infirmi accincti sunt robore.
5 Repleti prius, pro panibus se locaverunt:
et famelici saturati sunt,
donec sterilis peperit plurimos:
et quæ multos habebat filios, infirmata est.
6 Dominus mortificat et vivificat ;
deducit ad inferos et reducit.
4 The bow of the mighty has been overcome,
and the infirm have been girded with vigor.
5 Those formerly full have hired themselves out for bread:
and the famished have been sated,
until the barren has borne many:
and she who had many sons has been enfeebled.
6 The Lord mortifies and vivifies ;
he leads down to the infernal regions and brings back.
et impii in tenebris conticescent:
quia non in fortitudine sua roborabitur vir.
10 Dominum formidabunt adversarii ejus:
et super ipsos in cælis tonabit.
Dominus judicabit fines terræ,
et dabit imperium regi suo,
et sublimabit cornu christi sui.
9 He will guard the feet of his saints,
and the impious will fall silent in darkness:
for not by his own fortitude shall a man be strengthened.
10 The adversaries of him will fear the Lord:
and over them in the heavens he will thunder.
The Lord will judge the ends of the earth,
and he will give dominion to his king,
and he will exalt the horn of his christ.
12 Porro filii Heli, filii Belial, nescientes Dominum, 13 neque officium sacerdotum ad populum: sed quicumque immolasset victimam, veniebat puer sacerdotis, dum coquerentur carnes, et habebat fuscinulam tridentem in manu sua, 14 et mittebat eam in lebetem, vel in caldariam, aut in ollam, sive in cacabum: et omne quod levabat fuscinula, tollebat sacerdos sibi: sic faciebant universo Israëli venientium in Silo. 15 Etiam antequam adolerent adipem, veniebat puer sacerdotis, et dicebat immolanti: Da mihi carnem, ut coquam sacerdoti: non enim accipiam a te carnem coctam, sed crudam. 16 Dicebatque illi immolans: Incendatur primum juxta morem hodie adeps, et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua.
12 Moreover the sons of Eli, sons of Belial, not knowing the Lord, 13 nor the office of the priests toward the people: but whoever had immolated a victim, the boy of the priest would come, while the meats were being cooked, and he had a small trident-fork in his hand, 14 and he would thrust it into the kettle, or into the caldron, or into the pot, or into the cauldron: and whatever the fork lifted up, the priest would take for himself: thus they used to do to all Israel of those coming to Shiloh. 15 Even before they burned the fat, the boy of the priest would come and say to the one immolating: Give me flesh, that I may cook it for the priest: for I will not take from you cooked flesh, but raw. 16 And the one immolating would say to him: Let the fat be burned first according to the custom today, and take for yourself however much your soul desires.
18 Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo. 19 Et tunicam parvam faciebat ei mater sua, quam afferebat statutis diebus, ascendens cum viro suo, ut immolaret hostiam solemnem. 20 Et benedixit Heli Elcanæ et uxori ejus: dixitque ei: Reddat tibi Dominus semen de muliere hac, pro fœnore quod commodasti Domino.
18 But Samuel was ministering before the face of the Lord, a boy girded with a linen ephod. 19 And his mother would make for him a little tunic, which she would bring at the appointed days, going up with her husband, that he might immolate a solemn victim. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife; and he said to him: May the Lord render to you seed from this woman, for the loan which you have lent to the Lord.
22 Heli autem erat senex valde, et audivit omnia quæ faciebant filii sui universo Israëli, et quomodo dormiebant cum mulieribus quæ observabant ad ostium tabernaculi: 23 et dixit eis: Quare facitis res hujuscemodi quas ego audio, res pessimas, ab omni populo? 24 Nolite, filii mei: non enim est bona fama quam ego audio, ut transgredi faciatis populum Domini. 25 Si peccaverit vir in virum, placari ei potest Deus: si autem in Dominum peccaverit vir, quis orabit pro eo? Et non audierunt vocem patris sui: quia voluit Dominus occidere eos.
22 But Eli was very old, and he heard all that his sons were doing to all Israel, and how they were sleeping with the women who were attending at the entrance of the tabernacle: 23 and he said to them: Why do you do things of this sort which I hear, very wicked things, from all the people? 24 Do not, my sons: for the report which I hear is not good, that you make the people of the Lord transgress. 25 If a man sins against a man, God can be appeased for him; but if a man sins against the Lord, who shall pray for him? And they did not listen to the voice of their father: because the Lord willed to put them to death.
27 Venit autem vir Dei ad Heli, et ait ad eum: Hæc dicit Dominus: Numquid non aperte revelatus sum domui patris tui, cum essent in Ægypto in domo Pharaonis? 28 Et elegi eum ex omnibus tribubus Israël mihi in sacerdotem, ut ascenderet ad altare meum, et adoleret mihi incensum, et portaret ephod coram me: et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israël. 29 Quare calce abjecistis victimam meam, et munera mea quæ præcepi ut offerrentur in templo: et magis honorasti filios tuos quam me, ut comederetis primitias omnis sacrificii Israël populi mei? 30 Propterea ait Dominus Deus Israël: Loquens locutus sum, ut domus tua, et domus patris tui, ministraret in conspectu meo usque in sempiternum.
27 But a man of God came to Eli, and said to him: Thus says the Lord: Was I not openly revealed to the house of your father, when they were in Egypt in the house of Pharaoh? 28 And I chose him out of all the tribes of Israel for myself as priest, that he might ascend to my altar, and burn incense to me, and carry the ephod before me: and I gave to the house of your father all things from the sacrifices of the sons of Israel. 29 Why have you with the heel spurned my victim, and my gifts which I commanded to be offered in the temple: and have honored your sons more than me, so that you might eat the first-fruits of every sacrifice of Israel, my people? 30 Therefore says the Lord God of Israel: Speaking I have spoken, that your house, and the house of your father, should minister in my sight unto everlasting.
Now, however, says the Lord: Far be this from me: but whoever shall have glorified me, I will glorify him; but those who contemn me shall be ignoble. 31 Behold, days are coming, and I will cut off your arm, and the arm of your father’s house, so that there shall not be an old man in your house. 32 And you shall see your rival in the temple, in all the prosperity of Israel: and there shall not be an old man in your house all your days.
33 Nevertheless I will not utterly take away a man from you from my altar: but so that your eyes may fail, and your soul may waste away: and a great part of your house will die when it has come to virile age. 34 But this will be to you the sign, what is going to come upon your two sons, Hophni and Phinehas: in one day both shall die. 35 And I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to my heart and my soul: and I will build for him a faithful house, and he shall walk before my anointed all the days.
36 But it will come to pass that whoever shall have remained in your house will come that prayer may be made for him, and he will offer a silver coin and a cake of bread, and will say: Admit me, I beseech, to one priestly portion, that I may eat a morsel of bread. 3 1 But the boy Samuel was ministering to the Lord before Heli, and the word of the Lord was rare in those days: there was no manifest vision. 2 And it happened on a certain day: Heli was lying in his place, and his eyes had grown dim, and he could not see; 3 before the lamp of God was extinguished, Samuel was sleeping in the temple of the Lord, where the ark of God was.
7 Moreover Samuel did not yet know the Lord, nor had the word of the Lord been revealed to him. 8 And the Lord added, and called Samuel yet a third time. And he, rising, went to Heli, 9 and said: Behold, here I am, for you called me. Then Heli understood that the Lord was calling the boy; and he said to Samuel: Go, and sleep: and if thereafter he calls you, you shall say: Speak, Lord, for your servant is listening.
11 And the Lord said to Samuel: Behold, I am about to do a thing in Israel, which whoever shall hear, both his ears will tingle. 12 On that day I will raise up against Eli all that I have spoken concerning his house: I will begin, and I will complete. 13 For I fore-declared to him that I would judge his house forever on account of iniquity, in that he knew his sons were acting unworthily, and he did not rebuke them.
17 And he questioned him: What is the word which the Lord has spoken to you? I pray you, do not hide it from me: thus may God do to you, and thus may he add, if you hide from me a word out of all the words that have been spoken to you. 18 Therefore Samuel indicated to him all the words, and did not hide from him. And he responded: He is the Lord: let him do what is good in his eyes.
19 Crevit autem Samuel, et Dominus erat cum eo, et non cecidit ex omnibus verbis ejus in terram. 20 Et cognovit universus Israël, a Dan usque Bersabee, quod fidelis Samuel propheta esset Domini. 21 Et addidit Dominus ut appareret in Silo, quoniam revelatus fuerat Dominus Samueli in Silo juxta verbum Domini.
19 But Samuel grew, and the Lord was with him, and not one of all his words fell to the ground. 20 And all Israel knew, from Dan unto Beersheba, that Samuel was a faithful prophet of the Lord. 21 And the Lord continued to appear in Shiloh, for the Lord had been revealed to Samuel in Shiloh according to the word of the Lord.
4 1 Et factum est in diebus illis, convenerunt Philisthiim in pugnam: et egressus est Israël obviam Philisthiim in prælium, et castrametatus est juxta lapidem Adjutorii. Porro Philisthiim venerunt in Aphec, 2 et instruxerunt aciem contra Israël. Inito autem certamine, terga vertit Israël Philisthæis: et cæsa sunt in illo certamine passim per agros, quasi quatuor millia virorum. 3 Et reversus est populus ad castra: dixeruntque majores natu de Israël: Quare percussit nos Dominus hodie coram Philisthiim?
4 1 And it came to pass in those days, the Philistines gathered for battle: and Israel went out to meet the Philistines in war, and encamped near the Stone of Help. But the Philistines came to Aphek, 2 and drew up the battle-line against Israel. And when the contest was joined, Israel turned their backs to the Philistines: and there were struck down in that engagement, scattered through the fields, about four thousand men. 3 And the people returned to the camp: and the elders of Israel said: Why has the Lord struck us today before the Philistines?
let us bring to us from Shiloh the ark of the covenant of the Lord, and let it come into our midst, that it may save us from the hand of our enemies. 4 So the people sent to Shiloh, and they brought from there the ark of the covenant of the Lord of hosts, who sits above the cherubim; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were with the ark of the covenant of God. 5 And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, and the earth resounded.
9 Be strengthened, and be men, Philistines, lest you serve the Hebrews, just as they also served you: be strengthened, and wage war. 10 Therefore the Philistines fought, and Israel was struck down, and each fled to his own tent: and there was a very great slaughter, and from Israel fell thirty thousand foot soldiers. 11 And the ark of God was captured: moreover, the two sons of Eli died, Hophni and Phinehas.
15 But Eli was ninety-eight years old, and his eyes had grown dim, and he could not see. 16 And he said to Eli: I am the one who came from the battle, and I, who fled from the battle line today. To whom he said: What has been done, my son? 17 But the one who was announcing answered: Israel has fled before the Philistines, and a great ruin has been made among the people; moreover both your sons are dead, Hophni and Phinehas, and the ark of God has been captured.
18 And when he had named the ark of God, he fell from the seat backward beside the doorway, and with his neck broken he died. For the man was old and very aged; and he himself judged Israel for forty years. 19 But his daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near to giving birth; and upon hearing the report that the ark of God had been captured, and that her father-in-law and her husband were dead, she bent herself and gave birth; for sudden pains had rushed upon her.
20 But at the very moment of her death, those who were standing around her said to her: Do not fear, for you have borne a son. She did not answer them, nor did she take notice. 21 And she named the boy Ichabod, saying: The glory has departed from Israel, because the ark of God has been captured, and on account of her father-in-law and her husband ; 22 and she said: The glory has departed from Israel, because the ark of God had been captured.
5 1 But the Philistines took the ark of God, and carried it away from the Stone of Help to Azotus. 2 And the Philistines took the ark of God and brought it into the temple of Dagon, and set it beside Dagon. 3 And when the Azotians had risen at daybreak on the next day, behold, Dagon was lying prone on the ground before the ark of the Lord; and they took Dagon and set him back in his place.
4 And again, rising early on the next day, they found Dagon lying on his face on the ground before the Ark of the Lord: moreover the head of Dagon, and the two palms of his hands had been cut off upon the threshold: 5 but as for Dagon, only the trunk remained in his place. For this cause the priests of Dagon, and all who enter his temple, do not tread upon the threshold of Dagon in Azotus, up to the present day. 6 Moreover the hand of the Lord was heavy upon the Azotians, and he laid them low: and he struck Azotus, and its borders, in the more secret part of the buttocks.
And the villages and fields in the midst of that region boiled over, and mice were born, and there was a confusion of great death in the city. 7 But the men of Azotus, seeing a plague of this sort, said: Let not the ark of the God of Israel stay with us; for heavy is his hand upon us and upon Dagon our god. 8 And sending, they gathered all the satraps of the Philistines to themselves, and said: What shall we do with the ark of the God of Israel? And the Gathites answered: Let the ark of the God of Israel be led around. And they led around the ark of the God of Israel. 9 But as they were leading it around, the hand of the Lord was upon each city with an exceedingly great slaughter; and he struck the men of every city, from small to great, and their protruding entrails were festering.
11 So they sent and gathered all the satraps of the Philistines, who said: Send away the ark of the God of Israel, and let it return to its place, and let it not kill us together with our people. 12 For there was a terror of death in each city, and the hand of God was very grievous indeed. And the men who had not died were being struck in the more secret part of the buttocks; and the ululation of each city went up to heaven.
They said: 3 If you send back the ark of the God of Israel, do not send it away empty, but what you owe, render to him as a sin-offering, and then you will be healed; and you will know why his hand does not withdraw from you. 4 They said: What is it that we ought to render to him for the offense? And they answered them: 5 According to the number of the provinces of the Philistines you shall make five golden tumors and five golden mice, because one plague was upon all of you and your satraps. And you shall make likenesses of your tumors and likenesses of the mice that have devastated the land, and you shall give glory to the God of Israel; perhaps he will lighten his hand from off you, and from your gods, and from your land.
6 Why do you harden your hearts, as Egypt and Pharaoh hardened his heart? Was it not after he was struck that he then let them go, and they departed? 7 Now therefore take and make one new cart; and yoke to the cart two cows that have calved, upon which no yoke has been laid; and shut up their calves at home.
8 And you shall take up the ark of the Lord, and you shall place it on the wagon, and the golden vessels which you have paid to him for the trespass, you shall place into a little casket at its side: and release it that it may go. 9 And you shall watch: and if indeed it goes up by the way of its own borders toward Beth-shemesh, he himself has done to us this great evil: but if not, by no means: we shall know that his hand has not touched us at all, but it happened by chance.
10 Fecerunt ergo illi hoc modo: et tollentes duas vaccas quæ lactabant vitulos, junxerunt ad plaustrum, vitulosque earum concluserunt domi. 11 Et posuerunt arcam Dei super plaustrum, et capsellam quæ habebat mures aureos et similitudines anorum. 12 Ibant autem in directum vaccæ per viam quæ ducit Bethsames, et itinere uno gradiebantur, pergentes et mugientes: et non declinabant neque ad dextram neque ad sinistram: sed et satrapæ Philisthiim sequebantur usque ad terminos Bethsames.
10 Therefore they did in this way: and taking two cows that were suckling calves, they yoked them to the cart, and shut up their calves at home. 11 And they placed the ark of God upon the cart, and the little casket which had the golden mice and the likenesses of the hemorrhoids. 12 But the cows went straight along the road that leads to Bethsames, and they walked in one course, going on and lowing: and they did not turn aside either to the right or to the left: and the satraps of the Philistines followed up to the borders of Bethsames.
13 Now the Bethsamites were reaping wheat in the valley: and, lifting up their eyes, they saw the ark, and they rejoiced when they had seen it. 14 And the cart came into the field of Joshua the Bethsamite, and stood there. Now there was there a great stone, and they cut to pieces the wood of the cart, and they placed the cows upon it as a holocaust to the Lord.
15 But the Levites took down the ark of God, and the coffer that was beside it, in which were the golden vessels, and they set them upon the great stone. But the men of Beth-shemesh offered holocausts and sacrificed victims on that day to the Lord. 16 And the five satraps of the Philistines saw it, and returned to Ekron on that day.
17 These are, moreover, the golden hemorrhoids which the Philistines rendered for the trespass, to the Lord: Azotus one, Gaza one, Ascalon one, Geth one, Accaron one: 18 and the golden mice according to the number of the cities of the Philistines, of the five provinces, from the walled city even to the village which was without a wall, and even to Abelmagnum, upon which they placed the ark of the Lord, which was until that day in the field of Joshua the Bethshemite.
19 Percussit autem de viris Bethsamitibus, eo quod vidissent arcam Domini: et percussit de populo septuaginta viros, et quinquaginta millia plebis. Luxitque populus, eo quod Dominus percussisset plebem plaga magna. 20 Et dixerunt viri Bethsamitæ: Quis poterit stare in conspectu Domini Dei sancti hujus?
19 But he struck down from among the men of Beth-shemesh, because they had seen the Ark of the Lord: and he struck down of the people seventy men, and fifty thousand of the plebs. And the people lamented, because the Lord had struck the plebs with a great plague. 20 And the men of Beth-shemesh said: Who will be able to stand in the presence of the Lord, this holy God?
and to whom will it go up from us? 21 And they sent messengers to the inhabitants of Cariathiarim, saying: The Philistines have brought back the ark of the Lord: come down, and bring it back to yourselves. 7 1 Therefore the men of Cariathiarim came, and brought back the ark of the Lord, and brought it into the house of Abinadab in Gabaa: moreover they consecrated Eleazar, his son, to guard the ark of the Lord.
2 Et factum est, ex qua die mansit arca Domini in Cariathiarim, multiplicati sunt dies (erat quippe jam annus vigesimus), et requievit omnis domus Israël post Dominum. 3 Ait autem Samuel ad universam domum Israël, dicens: Si in toto corde vestro revertimini ad Dominum, auferte deos alienos de medio vestri, Baalim et Astaroth: et præparate corda vestra Domino, et servite ei soli, et eruet vos de manu Philisthiim. 4 Abstulerunt ergo filii Israël Baalim et Astaroth, et servierunt Domino soli.
2 And it came to pass, from the day on which the ark of the Lord remained in Cariathiarim, the days were multiplied (for already it was the twentieth year), and all the house of Israel rested after the Lord. 3 But Samuel said to the whole house of Israel, saying: If with your whole heart you are returning to the Lord, remove the foreign gods from your midst, the Baalim and the Astaroth; and prepare your hearts for the Lord, and serve him alone, and he will deliver you from the hand of the Philistines. 4 Therefore the sons of Israel removed the Baalim and the Astaroth, and served the Lord alone.
5 But Samuel said: Gather all Israel in Masphath, that I may pray to the Lord for you. 6 And they assembled in Masphath: and they drew water, and poured it out in the sight of the Lord: and they fasted on that day and said there: We have sinned against the Lord. And Samuel judged the sons of Israel in Masphath.
7 And the Philistines heard that the sons of Israel had been gathered in Masphath, and the satraps of the Philistines went up against Israel. Which when the sons of Israel heard, they were afraid before the face of the Philistines. 8 And they said to Samuel: Do not cease to cry out for us to the Lord our God, that he may save us from the hand of the Philistines. 9 But Samuel took one suckling lamb, and offered it as a whole holocaust to the Lord; and Samuel cried out to the Lord for Israel, and the Lord hearkened to him.
10 Factum est autem, cum Samuel offerret holocaustum, Philisthiim iniere prælium contra Israël: intonuit autem Dominus fragore magno in die illa super Philisthiim, et exterruit eos, et cæsi sunt a facie Israël. 11 Egressique viri Israël de Masphath, persecuti sunt Philisthæos, et percusserunt eos usque ad locum qui erat subter Bethchar. 12 Tulit autem Samuel lapidem unum, et posuit eum inter Masphath et inter Sen: et vocavit nomen loci illius, Lapis adjutorii. Dixitque: Hucusque auxiliatus est nobis Dominus.
10 Now it came to pass, while Samuel was offering the holocaust, the Philistines entered into battle against Israel; but the Lord thundered with a great crash on that day upon the Philistines, and terrified them, and they were cut down before the face of Israel. 11 And the men of Israel, going out from Mizpah, pursued the Philistines, and struck them as far as the place that was beneath Beth-car. 12 Then Samuel took one stone and set it between Mizpah and Shen; and he called the name of that place, the Stone of Help. And he said: Hitherto the Lord has helped us.
13 And the Philistines were humbled, and they did not add further to come into the borders of Israel. Therefore the hand of the Lord was upon the Philistines all the days of Samuel. 14 And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron as far as Gath, and their borders; and Israel was delivered from the hand of the Philistines, and there was peace between Israel and the Amorite. 15 And Samuel also judged Israel all the days of his life: 16 and he went each year, going around Bethel and Gilgal and Mizpah, and he judged Israel in the aforesaid places. 17 And he would return to Ramah, for there was his house, and there he judged Israel; he also built there an altar to the Lord.
8 1 Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël. 2 Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël: et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee. 3 Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus: sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium. 4 Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha.
8 1 Now it came to pass that, when Samuel had grown old, he appointed his sons judges over Israel. 2 And the name of his firstborn son was Joel, and the name of the second, Abijah; they were judges in Beersheba. 3 But his sons did not walk in his ways, but turned aside after avarice, and they took gifts and perverted judgment. 4 Therefore all the elders of Israel gathered and came to Samuel at Ramah.
5 And they said to him: Behold, you have grown old, and your sons do not walk in your ways: appoint for us a king, that he may judge us, just as all the nations have. 6 The word was displeasing in the eyes of Samuel, because they had said: Give us a king, that he may judge us. And Samuel prayed to the Lord.
7 And the Lord said to Samuel: Hear the voice of the people in all the things which they speak to you: for not you have they rejected, but me, that I should not reign over them. 8 According to all their works which they have done, from the day when I led them out of Egypt even to this day: just as they have forsaken me and have served alien gods, so they do also to you. 9 Now therefore hear their voice: nevertheless solemnly attest against them, and proclaim to them the right of the king who is going to reign over them.
10 Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem. 11 Et ait: Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis: filios vestros tollet, et ponet in curribus suis: facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum, 12 et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum. 13 Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
10 Therefore Samuel spoke all the words of the Lord to the people, who had asked from him a king. 11 And he said: This will be the right of the king who is going to rule over you: your sons he will take, and he will set them on his chariots; and he will make for himself horsemen and forerunners of his four-horse chariots, 12 and he will appoint for himself tribunes, and centurions, and ploughmen of his fields, and reapers of the crops, and smiths for his arms and his chariots. 13 Your daughters also he will make for himself perfumers, and cooks, and bakers.
14 He will also take your fields, and vineyards, and the best olive-groves, and will give them to his servants. 15 And he will tithe your grain-crops and the revenues of your vineyards, that he may give to his eunuchs and his household servants. 16 Your male-servants also, and maidservants, and your best young men, and asses, he will take away, and he will set them to his work.
17 He will also tithe your flocks, and you will be slaves to him. 18 And you will cry out on that day because of your king whom you have chosen for yourselves: and the Lord will not hear you on that day, because you asked for a king for yourselves. 19 But the people did not wish to hear the voice of Samuel, but they said: By no means: for a king will be over us, 20 and we also will be like all the nations: and our king will judge us, and he will go out before us, and he will fight our wars for us.
9 1 Et erat vir de Benjamin nomine Cis, filius Abiel, filii Seror, filii Bechorath, filii Aphia, filii viri Jemini, fortis robore. 2 Et erat ei filius vocabulo Saul, electus et bonus: et non erat vir de filiis Israël melior illo: ab humero et sursum eminebat super omnem populum. 3 Perierant autem asinæ Cis patris Saul: et dixit Cis ad Saul filium suum: Tolle tecum unum de pueris, et consurgens vade, et quære asinas.
9 1 And there was a man of Benjamin named Cis, son of Abiel, son of Seror, son of Bechorath, son of Aphia, son of a man of Jemini, strong in might. 2 And he had a son by the name Saul, chosen and good: and there was not a man of the sons of Israël better than he: from the shoulder and upward he stood out above all the people. 3 Now the she-asses of Cis, Saul’s father, had been lost: and Cis said to Saul his son: Take with you one of the boys, and rising up go, and seek the asses.
Who, when they had passed through the mountain of Ephraim 4 and through the land of Salisa, and had not found them, they also passed through the land of Salim, and they were not there: and even through the land of Jemini, and they by no means found them. 5 But when they had come into the land of Suph, Saul said to the boy who was with him: Come, and let us return, lest perhaps my father has given up the asses, and be anxious for us. 6 And he said to him: Behold, a man of God is in this city, a noble man: everything that he speaks comes to pass, without ambiguity.
Now therefore let us go there, if perhaps he may indicate to us about our way, on account of which we have come. 7 And Saul said to his servant: Behold, we will go: what shall we bring to the man of God? the bread has failed in our satchels, and we do not have a basket to give to the man of God, nor anything else.
8 Again the boy answered Saul and said: Behold, a fourth part of a silver stater has been found in my hand; let us give it to the man of God, that he may indicate to us our way. 9 (Formerly in Israël thus would each one speak when going to consult God: Come, and let us go to the seer. For he who is called prophet today was formerly called seer.) 10 And Saul said to his boy: Your word is best.
12 They answered and said to them: He is here: behold, before you; make haste now: for today he has come into the city, because there is a sacrifice today of the people on the high place. 13 Entering the city, you will at once find him before he goes up to the high place to dine; for the people will not eat until he comes, because he himself blesses the sacrifice, and thereafter those who have been called eat. Now therefore go up, because today you will find him.
14 Et ascenderunt in civitatem. Cumque illi ambularent in medio urbis, apparuit Samuel egrediens obviam eis, ut ascenderet in excelsum. 15 Dominus autem revelaverat auriculam Samuelis ante unam diem quam veniret Saul, dicens: 16 Hac ipsa hora quæ nunc est, cras mittam virum ad te de terra Benjamin, et unges eum ducem super populum meum Israël: et salvabit populum meum de manu Philisthinorum, quia respexi populum meum: venit enim clamor eorum ad me. 17 Cumque aspexisset Samuel Saulem, Dominus dixit ei: Ecce vir quem dixeram tibi: iste dominabitur populo meo.
14 And they went up into the city. And while they were walking in the middle of the city, Samuel appeared coming out to meet them, to go up to the high place. 15 But the Lord had revealed to Samuel’s ear one day before Saul came, saying: 16 At this very hour which is now, tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him leader over my people Israel: and he will save my people from the hand of the Philistines, because I have looked upon my people: for their outcry has come to me. 17 And when Samuel had looked upon Saul, the Lord said to him: Behold the man of whom I told you: this one shall rule over my people.
18 But Saul approached Samuel in the middle of the gate, and said: Indicate, I pray, to me where the house of the seer is. 19 And Samuel answered Saul, saying: I am the seer: ascend before me to the high place, that you may eat with me today, and I will dismiss you in the morning: and I will indicate to you all that is in your heart. 20 And as for the asses which you lost the day before yesterday, be not solicitous, for they have been found.
And whose shall be every best thing of Israel? shall it not be for you and for all the house of your father? 21 But Saul, answering, said: Am I not a son of Jemini, from the least tribe of Israel, and is not my clan the last among all the families of the tribe of Benjamin? why then have you spoken to me this word?
22 Therefore, taking Saul and his servant, Samuel introduced them into the dining room, and gave them a place at the head of those who had been invited: for there were about thirty men. 23 And Samuel said to the cook: Give the portion which I gave you, and commanded you to set aside by you. 24 And the cook lifted the shoulder, and set it before Saul. And Samuel said: Behold what has been kept back: set it before you, and eat, for by design it has been reserved for you when I called the people.
26 Cumque mane surrexissent, et jam elucesceret, vocavit Samuel Saulem in solario, dicens: Surge, et dimittam te. Et surrexit Saul: egressique sunt ambo, ipse videlicet, et Samuel. 27 Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul: Dic puero ut antecedat nos et transeat: tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini. 10 1 Tulit autem Samuel lenticulam olei, et effudit super caput ejus: et deosculatus est eum, et ait: Ecce unxit te Dominus super hæreditatem suam in principem, et liberabis populum suum de manibus inimicorum ejus qui in circuitu ejus sunt.
26 And when they had risen in the morning, and it was already growing light, Samuel called Saul in the solarium, saying: Rise, and I will send you off. And Saul rose; and they both went out, namely he and Samuel. 27 And when they were going down at the extreme part of the city, Samuel said to Saul: Tell the boy to go on before us and pass on; but you, stand still a little, that I may indicate to you the word of the Lord. 10 1 Then Samuel took a small vial of oil and poured it upon his head, and kissed him, and said: Behold, the Lord has anointed you over his inheritance as prince, and you will free his people from the hands of his enemies who are around him.
2 Cum abieris hodie a me, invenies duos viros juxta sepulchrum Rachel in finibus Benjamin, in meridie: dicentque tibi: Inventæ sunt asinæ ad quas ieras perquirendas: et intermissis pater tuus asinis, sollicitus est pro vobis, et dicit: Quid faciam de filio meo? 3 Cumque abieris inde, et ultra transieris, et veneris ad quercum Thabor, invenient te ibi tres viri ascendentes ad Deum in Bethel, unus portans tres hædos, et alius tres tortas panis, et alius portans lagenam vini. 4 Cumque te salutaverint, dabunt tibi duos panes, et accipies de manu eorum.
2 When you go away today from me, you will find two men near Rachel’s sepulcher in the borders of Benjamin, in the south: and they will say to you: The asses have been found which you went to seek: and your father, the asses having been set aside, is anxious for you, and says: What shall I do about my son? 3 And when you go on from there, and pass further on, and come to the oak of Tabor, there will find you three men going up to God at Bethel, one carrying three kids, and another three round loaves of bread, and another carrying a flask of wine. 4 And when they have greeted you, they will give you two loaves, and you shall receive from their hand.
5 After this you will come to the hill of God, where there is a garrison of the Philistines; and when you have entered the city there, you will meet a band of prophets coming down from the high place, and before them a psaltery, and a timbrel, and a pipe, and a cithara, and they themselves prophesying. 6 And the Spirit of the Lord will spring upon you, and you will prophesy with them, and you will be changed into another man. 7 Therefore, when all these signs shall have come to you, do whatever your hand finds, for the Lord is with you.
8 And you shall go down before me to Gilgal (for I indeed will come down to you), that you may offer an oblation and immolate peace-offerings: for seven days you will wait, until I come to you and show you what you are to do. 9 Therefore, when he had turned his shoulder to depart from Samuel, God changed his heart to another, and all these signs came to pass on that day. 10 And they came to the aforesaid hill, and behold, a band of prophets met him: and the Spirit of the Lord leapt upon him, and he prophesied in the midst of them.
Who answered: To seek the asses; and when we had not found them, we came to Samuel. And his paternal uncle said to him: Indicate to me what Samuel said to you. And Saul said to his uncle: He indicated to us that the asses had been found. But concerning the matter of the kingdom, he did not indicate to him what Samuel had spoken to him.
17 Et convocavit Samuel populum ad Dominum in Maspha: 18 et ait ad filios Israël: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ego eduxi Israël de Ægypto, et erui vos de manu Ægyptiorum, et de manu omnium regum qui affligebant vos. 19 Vos autem hodie projecistis Deum vestrum, qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris: et dixistis: Nequaquam: sed regem constitue super nos. Nunc ergo state coram Domino per tribus vestras, et per familias.
17 And Samuel convoked the people to the Lord at Maspha: 18 and he said to the sons of Israel: Thus says the Lord God of Israel: I led Israel out of Egypt, and I rescued you from the hand of the Egyptians, and from the hand of all the kings who were afflicting you. 19 But you today have cast off your God, who alone saved you from all your evils and tribulations: and you said: By no means; but constitute a king over us. Now therefore stand before the Lord by your tribes, and by your families.
24 And Samuel said to all the people: Surely you see whom the Lord has chosen, that there is none like him in all the people. And all the people cried out and said: Long live the king. 25 Moreover Samuel spoke to the people the law of the kingdom, and he wrote it in a book and deposited it before the Lord; and Samuel dismissed all the people, each to his own house.
11 1 And it came to pass, about a month later, Naas the Ammonite went up and began to fight against Jabesh Gilead. And all the men of Jabesh said to Naas: Make a covenant with us, and we will serve you. 2 And Naas the Ammonite answered them: In this I will strike a covenant with you, that I may gouge out the right eyes of you all, and I will set you as a reproach in all Israel. 3 And the elders of Jabesh said to him: Grant us seven days, that we may send messengers to all the borders of Israel, and if there is no one who will defend us, we will go out to you. 4 Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the hearing of the people; and all the people lifted up their voice, and wept.
7 And taking up each of the two oxen, he cut them into pieces, and sent them into all the borders of Israel by the hand of messengers, saying: Whoever does not come out and follow Saul and Samuel, thus it shall be done to his oxen. Therefore the fear of the Lord seized the people, and they went out as if one man. 8 And he mustered them in Bezek: and there were of the sons of Israel three hundred thousand, and of the men of Judah thirty thousand.
9 And they said to the messengers who had come: Thus you shall say to the men who are in Jabesh-gilead: Tomorrow there will be deliverance for you, when the sun has grown hot. So the messengers came and announced to the men of Jabesh; and they rejoiced. 10 And they said: In the morning we will come out to you; and you shall do to us whatever seems good to you.
11 Et factum est, cum dies crastinus venisset, constituit Saul populum in tres partes: et ingressus est media castra in vigilia matutina, et percussit Ammon usque dum incalesceret dies: reliqui autem dispersi sunt, ita ut non relinquerentur in eis duo pariter. 12 Et ait populus ad Samuelem: Quis est iste qui dixit: Saul num regnabit super nos? Date viros, et interficiemus eos.
11 And it came to pass, when the next day had arrived, that Saul constituted the people in three parts: and he entered the midst of the camp at the morning watch, and struck Ammon until the day grew hot: but the rest were scattered, so that two of them were not left together. 12 And the people said to Samuel: Who is this who said: Shall Saul indeed reign over us? Give the men, and we will put them to death.
13 And Saul said: No one shall be killed on this day, because today the Lord has wrought salvation in Israel. 14 But Samuel said to the people: Come, and let us go to Gilgal, and let us renew the kingdom there. 15 And all the people proceeded to Gilgal, and there they made Saul king before the Lord in Gilgal, and there they immolated peace-offerings before the Lord. And Saul rejoiced there, and all the men of Israel exceedingly.
12 1 Dixit autem Samuel ad universum Israël: Ecce audivi vocem vestram juxta omnia quæ locuti estis ad me, et constitui super vos regem. 2 Et nunc rex graditur ante vos: ego autem senui, et incanui: porro filii mei vobiscum sunt: itaque conversatus coram vobis ab adolescentia mea usque ad hanc diem, ecce præsto sum. 3 Loquimini de me coram Domino, et coram christo ejus, utrum bovem cujusquam tulerim, aut asinum: si quempiam calumniatus sum, si oppressi aliquem, si de manu cujusquam munus accepi: et contemnam illud hodie, restituamque vobis.
12 1 But Samuel said to all Israel: Behold, I have heard your voice according to all the things that you have spoken to me, and I have constituted over you a king. 2 And now the king goes before you: but I have grown old, and have turned gray: moreover my sons are with you: thus I have conducted myself before you from my youth even unto this day, behold I stand ready. 3 Speak concerning me before the Lord, and before his anointed, whether I have taken the ox of anyone, or the donkey: if I have calumniated anyone, if I have oppressed anyone, if I have taken a gift from anyone’s hand: and I will despise it today, and I will restore it to you.
6 Et ait Samuel ad populum: Dominus, qui fecit Moysen et Aaron, et eduxit patres nostros de terra Ægypti. 7 Nunc ergo state, ut judicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris: 8 quomodo Jacob ingressus est in Ægyptum, et clamaverunt patres vestri ad Dominum: et misit Dominus Moysen et Aaron, et eduxit patres vestros de Ægypto, et collocavit eos in loco hoc. 9 Qui obliti sunt Domini Dei sui, et tradidit eos in manu Sisaræ magistri militiæ Hasor, et in manu Philisthinorum, et in manu regis Moab: et pugnaverunt adversum eos.
6 And Samuel said to the people: The Lord, who made Moses and Aaron, and led our fathers out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand, that I may contend with you in judgment before the Lord concerning all the mercies of the Lord which he has done with you and with your fathers: 8 how Jacob entered into Egypt, and your fathers cried to the Lord; and the Lord sent Moses and Aaron, and led your fathers out of Egypt, and settled them in this place. 9 Who forgot the Lord their God, and he delivered them into the hand of Sisera, the master of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab: and they fought against them.
10 Afterwards, however, they cried to the Lord, and said: We have sinned, because we have forsaken the Lord and have served the Baalim and Astaroth: now therefore deliver us from the hand of our enemies, and we will serve you. 11 And the Lord sent Jerobaal, and Badan, and Jephte, and Samuel, and he delivered you from the hand of your enemies round about, and you dwelt confidently. 12 But seeing that Naas, king of the sons of Ammon, had come against you, you said to me: By no means, but a king shall rule over us: while the Lord your God was reigning in you.
13 Now therefore your king is present, whom you have chosen and requested: behold, the Lord has given you a king. 14 If you fear the Lord, and serve him, and hear his voice, and do not exasperate the mouth of the Lord, both you and the king who rules over you will be following the Lord your God: 15 but if you will not hear the voice of the Lord, but exasperate his words, the hand of the Lord will be upon you, and upon your fathers. 16 But even now stand, and see this great thing which the Lord is about to do in your sight.
17 Is it not the wheat harvest today? I will invoke the Lord, and He will give thunders and rains; and you will know and you will see that you have done a great evil to yourselves in the sight of the Lord, in asking a king over you. 18 And Samuel cried out to the Lord, and the Lord gave thunders and rains on that day.
19 Et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuelem, et dixit universus populus ad Samuelem: Ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum, ut non moriamur: addidimus enim universis peccatis nostris malum, ut peteremus nobis regem. 20 Dixit autem Samuel ad populum: Nolite timere: vos fecistis universum malum hoc, verumtamen nolite recedere a tergo Domini, sed servite Domino in omni corde vestro. 21 Et nolite declinare post vana, quæ non proderunt vobis, neque eruent vos, quia vana sunt.
19 And all the people feared exceedingly the Lord and Samuel, and the whole people said to Samuel: Pray for your servants to the Lord your God, that we do not die; for we have added evil to all our sins, in that we asked for ourselves a king. 20 But Samuel said to the people: Do not fear: you have done all this evil; nevertheless do not turn back from following the Lord, but serve the Lord with all your heart. 21 And do not turn aside after vanities, which will not profit you, nor deliver you, for they are vain.
22 And the Lord will not forsake His people on account of His great name: for the Lord has sworn to make you a people for Himself. 23 But far be it from me, to sin against the Lord, that I should cease to pray for you; and I will teach you the good and straight way. 24 Therefore fear the Lord, and serve Him in truth, and with all your heart: for you have seen the magnificent things that He has wrought among you.
13 1 Filius unius anni erat Saul cum regnare cœpisset: duobus autem annis regnavit super Israël. 2 Et elegit sibi Saul tria millia de Israël: et erant cum Saul duo millia in Machmas, et in monte Bethel: mille autem cum Jonatha in Gabaa Benjamin: porro ceterum populum remisit unumquemque in tabernacula sua. 3 Et percussit Jonathas stationem Philisthinorum quæ erat in Gabaa. Quod cum audissent Philisthiim, Saul cecinit buccina in omni terra, dicens: Audiant Hebræi. 4 Et universus Israël audivit hujuscemodi famam: Percussit Saul stationem Philisthinorum, et erexit se Israël adversus Philisthiim.
13 1 Saul was a son of one year when he had begun to reign; moreover he reigned for two years over Israel. 2 And Saul chose for himself three thousand from Israel: and there were with Saul two thousand in Michmas, and on the mount of Bethel: but a thousand with Jonathan in Gabaa of Benjamin: moreover he dismissed the rest of the people, each to his own tents. 3 And Jonathan struck the garrison of the Philistines which was in Gabaa. And when the Philistines had heard this, Saul blew the trumpet in all the land, saying: Let the Hebrews hear. 4 And all Israel heard such a report: Saul has struck the garrison of the Philistines, and Israel has raised itself against the Philistines.
Therefore the people were called together after Saul in Galgala. 5 And the Philistines were congregated to do battle against Israel, 30,000 chariots, and 6,000 horsemen, and the remaining populace, as numerous as the sand that is on the shore of the sea. And going up, they encamped in Machmas to the east of Bethaven.
Cumque adhuc esset Saul in Galgala, universus populus perterritus est qui sequebatur eum. 8 Et expectavit septem diebus juxta placitum Samuelis, et non venit Samuel in Galgala, dilapsusque est populus ab eo. 9 Ait ergo Saul: Afferte mihi holocaustum et pacifica. Et obtulit holocaustum.
And while Saul was still in Gilgal, the whole people that was following him was panic-stricken. 8 And he waited seven days according to Samuel’s appointment, and Samuel did not come to Gilgal, and the people melted away from him. 9 Therefore Saul said: Bring to me the holocaust and the peace-offerings. And he offered the holocaust.
10 And when he had completed offering the holocaust, behold, Samuel was coming: and Saul went out to meet him so that he might salute him. 11 And Samuel spoke to him: What have you done? Saul answered: Because I saw that the people were slipping away from me, and you had not come according to the appointed days, moreover the Philistines had been gathered at Machmas, 12 I said: Now the Philistines will come down against me at Galgala, and I have not placated the face of the Lord.
Compelled by necessity, I offered the holocaust. 13 And Samuel said to Saul: You have acted foolishly, and you have not kept the mandates of the Lord your God which he commanded you. If you had not done this, by now the Lord would have prepared your kingdom over Israel in perpetuity: 14 but by no means shall your kingdom rise any further.
16 And Saul and Jonathan his son, and the people who had been found with them, were in Gibeah of Benjamin: but the Philistines had encamped in Michmash. 17 And there went out from the camp of the Philistines three detachments to plunder. One detachment was going toward the way of Ophrah to the land of Shual: 18 moreover another was entering by the way of Beth-horon: but the third had turned toward the route of the border overhanging the valley of Zeboim toward the wilderness.
19 Moreover, an iron-smith was not found in all the land of Israel: for the Philistines had taken precautions, lest perhaps the Hebrews might make a sword or a lance. 20 Therefore all Israel would go down to the Philistines, that each might sharpen his own plowshare, and his mattock, and his axe, and his hoe. 21 Thus the edges of the plowshares, and of the mattocks, and of the three-pronged forks, and of the axes, were blunted, even to having the goad set right.
14 1 Et accidit quadam die ut diceret Jonathas filius Saul ad adolescentem armigerum suum: Veni, et transeamus ad stationem Philisthinorum, quæ est trans locum illum. Patri autem suo hoc ipsum non indicavit. 2 Porro Saul morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato, quæ erat in Magron: et erat populus cum eo quasi sexcentorum virorum.
14 1 And it happened on a certain day that Jonathan, the son of Saul, said to his young armor-bearer: Come, and let us cross over to the station of the Philistines, which is beyond that place. But he did not indicate this very thing to his father. 2 Moreover Saul was lingering at the far edge of Gibeah under the pomegranate tree, which was in Migron: and the people with him were about six hundred men.
3 And Ahijah, son of Ahitub, brother of Ichabod, son of Phinehas—who had sprung from Eli, priest of the Lord, in Shiloh—was bearing the ephod. But the people also did not know where Jonathan had gone. 4 Now between the ascents by which Jonathan was endeavoring to cross over to the station of the Philistines there were jutting rocks on either side, and cliffs precipitous, as in the fashion of teeth, sheer on this side and that: the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 One crag projecting toward the north, opposite Michmash, and the other toward the south, over against Gibeah.
6 But Jonathan said to his young armor-bearer: Come, let us cross over to the station of these uncircumcised; perhaps the Lord will act for us, for it is not difficult for the Lord to save, either by many or by few. 7 And his armor-bearer said to him: Do all that pleases your mind: go where you desire, and I will be with you wherever you will. 8 And Jonathan said: Behold, we are crossing over to those men.
And when we have appeared to them, 9 if they shall have spoken thus to us: Stay until we come to you: let us stand in our place, and let us not go up to them. 10 But if they shall say: Come up to us: let us go up, because the Lord has delivered them into our hands: this will be a sign for us. 11 Therefore both appeared to the station of the Philistines: and the Philistines said: Look, the Hebrews are coming out of the caverns in which they had been hidden.
12 And the men from the station spoke to Jonathan and to his arms-bearer, and they said: Come up to us, and we will show you a matter. And Jonathan said to his arms-bearer: Let us go up; follow me; for the Lord has delivered them into the hand of Israel. 13 Then Jonathan went up, crawling with hands and feet, and his arms-bearer after him. And so some were falling before Jonathan, others his arms-bearer, following him, was killing.
14 And the first slaughter came to be by which Jonathan and his armor-bearer struck down about twenty men, within about half an acre—the portion which a yoke of oxen is accustomed to plow in a day. 15 And a miracle happened in the camp, through the fields; and even all the people of their garrison who had gone out to plunder were astonished, and the earth was confounded: and it occurred as though a miracle from God. 16 And the lookouts of Saul who were in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude was prostrate and fleeing hither and thither.
20 Conclamavit ergo Saul, et omnis populus qui erat cum eo, et venerunt usque ad locum certaminis: et ecce versus fuerat gladius uniuscujusque ad proximum suum, et cædes magna nimis. 21 Sed et Hebræi qui fuerant cum Philisthiim heri et nudiustertius, ascenderantque cum eis in castris, reversi sunt ut essent cum Israël qui erant cum Saul et Jonatha. 22 Omnes quoque Israëlitæ qui se absconderant in monte Ephraim, audientes quod fugissent Philisthæi, sociaverunt se cum suis in prælio.
20 Therefore Saul cried out, and all the people who were with him, and they came as far as the place of the combat: and behold, the sword of each had been turned against his neighbor, and a very great slaughter. 21 But even the Hebrews who had been with the Philistines yesterday and the day before, and had gone up with them into the camp, returned to be with Israel, with those who were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the Israelites who had hidden themselves in the mount Ephraim, hearing that the Philistines had fled, joined themselves with their own in the battle.
And there were with Saul about ten thousand men. And the Lord saved Israel on that day; moreover the battle reached as far as Bethaven. And the men of Israel were joined together on that day; but Saul adjured the people, saying: “Cursed be the man who shall eat bread until evening, until I have taken vengeance on my enemies.”
27 Porro Jonathas non audierat cum adjuraret pater ejus populum: extenditque summitatem virgæ quam habebat in manu, et intinxit in favum mellis: et convertit manum suam ad os suum, et illuminati sunt oculi ejus. 28 Respondensque unus de populo, ait: Jurejurando constrinxit pater tuus populum, dicens: Maledictus vir qui comederit panem hodie. (Defecerat autem populus.) 29 Dixitque Jonathas: Turbavit pater meus terram: vidistis ipsi quia illuminati sunt oculi mei, eo quod gustaverim paululum de melle isto: 30 quanto magis si comedisset populus de præda inimicorum suorum, quam reperit?
27 But Jonathan had not heard when his father adjured the people: and he extended the tip of the rod which he had in his hand, and dipped it into a honeycomb: and he turned his hand to his mouth, and his eyes were illuminated. 28 And one of the people answering said: Your father has bound the people with an oath, saying: Cursed be the man who shall eat bread today. (But the people had grown faint.) 29 And Jonathan said: My father has troubled the land: you yourselves have seen that my eyes have been illuminated because I have tasted a little of this honey: 30 how much more if the people had eaten of the spoil of their enemies, which they found?
Defatigatus est autem populus nimis: 32 et versus ad prædam tulit oves, et boves, et vitulos, et mactaverunt in terra: comeditque populus cum sanguine. 33 Nuntiaverunt autem Sauli dicentes quod populus peccasset Domino, comedens cum sanguine. Qui ait: Prævaricati estis: volvite ad me jam nunc saxum grande.
But the people were exceedingly wearied: 32 and turning to the spoil they took sheep, and oxen, and calves, and they slaughtered on the ground: and the people ate with the blood. 33 And they reported to Saul, saying that the people had sinned against the Lord, eating with the blood. He said: You have transgressed: roll to me right now a great stone.
34 And Saul said: Disperse yourselves among the crowd, and say to them that each one should bring to me his own ox and his ram, and slaughter upon this, and eat, and you will not sin against the Lord by eating with the blood. So all the people brought, each one his ox in his hand, until night: and they slaughtered there. 35 And Saul built an altar to the Lord, and then for the first time he began to build an altar to the Lord.
41 Et dixit Saul ad Dominum Deum Israël: Domine Deus Israël, da indicium: quid est quod non responderis servo tuo hodie? si in me, aut in Jonatha filio meo, est iniquitas hæc, da ostensionem: aut si hæc iniquitas est in populo tuo, da sanctitatem. Et deprehensus est Jonathas et Saul: populus autem exivit.
41 And Saul said to the Lord God of Israel: Lord God of Israel, give an indication: why is it that you have not answered your servant today? if this iniquity is in me, or in Jonathan my son, give an ostension; or if this iniquity is in your people, give sanctity. And Jonathan and Saul were detected; but the people went out.
And Jonathan indicated to him, and said: Tasting I have tasted on the summit of the rod which was in my hand, a little honey, and behold I am dying. 44 And Saul said: May God do these things to me, and add these, for by death you shall die, Jonathan. 45 And the people said to Saul: Then shall Jonathan die, who has made this great salvation in Israel? this is an impiety: as the Lord lives, if a hair shall fall from his head to the earth, because with God he has wrought today.
47 Et Saul, confirmato regno super Israël, pugnabat per circuitum adversum omnes inimicos ejus, contra Moab, et filios Ammon, et Edom, et reges Soba, et Philisthæos: et quocumque se verterat, superabat. 48 Congregatoque exercitu, percussit Amalec, et eruit Israël de manu vastatorum ejus. 49 Fuerunt autem filii Saul, Jonathas, et Jessui, et Melchisua: et nomina duarum filiarum ejus, nomen primogenitæ Merob, et nomen minoris Michol.
47 And Saul, his kingdom confirmed over Israel, fought on every side against all his enemies—against Moab, and the sons of Ammon, and Edom, and the kings of Soba, and the Philistines; and wherever he turned himself, he prevailed. 48 And having assembled the army, he struck Amalek, and delivered Israel out of the hand of its ravagers. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Jessui, and Melchisua; and the names of his two daughters: the name of the firstborn Merob, and the name of the younger Michol.
50 And the name of Saul’s wife was Achinoam, daughter of Achimaas: and the name of the chief of his soldiery was Abner son of Ner, Saul’s paternal cousin. 51 Moreover, Cis was the father of Saul, and Ner the father of Abner, the son of Abiel. 52 And there was powerful war against the Philistines all the days of Saul.
15 1 Et dixit Samuel ad Saul: Me misit Dominus ut ungerem te in regem super populum ejus Israël: nunc ergo audi vocem Domini. 2 Hæc dicit Dominus exercituum: Recensui quæcumque fecit Amalec Israëli: quomodo restitit ei in via cum ascenderet de Ægypto. 3 Nunc ergo vade, et percute Amalec, et demolire universa ejus: non parcas ei, et non concupiscas ex rebus ipsius aliquid, sed interfice a viro usque ad mulierem, et parvulum atque lactentem, bovem et ovem, camelum et asinum.
15 1 And Samuel said to Saul: The Lord sent me to anoint you as king over his people Israel: now therefore hear the voice of the Lord. 2 Thus says the Lord of hosts: I have reckoned up whatever Amalek did to Israel, how he stood against him on the way when he was going up from Egypt. 3 Now therefore go, and strike Amalek, and demolish all that is his: do not spare him, and do not covet anything from his goods, but slay from man to woman, and infant and suckling, ox and sheep, camel and donkey.
4 Therefore Saul commanded the people, and he numbered them as lambs: two hundred thousand infantry, and ten thousand men of Judah. 5 And when Saul had come as far as the city of Amalek, he laid ambush in the torrent-bed. 6 And Saul said to the Kenite: Go, withdraw, and go down from Amalek, lest perhaps I sweep you away with him; for you showed mercy with all the sons of Israël when they were going up from Egypt.
10 Factum est autem verbum Domini ad Samuel, dicens: 11 Pœnitet me quod constituerim Saul regem: quia dereliquit me, et verba mea opere non implevit. Contristatusque est Samuel, et clamavit ad Dominum tota nocte. 12 Cumque de nocte surrexisset Samuel ut iret ad Saul mane, nuntiatum est Samueli eo quod venisset Saul in Carmelum, et erexisset sibi fornicem triumphalem, et reversus transisset, descendissetque in Galgala.
10 Now the word of the Lord came to Samuel, saying: 11 I repent that I have constituted Saul king: because he has forsaken me, and has not fulfilled my words in deed. And Samuel was grieved, and cried out to the Lord all night. 12 And when Samuel had risen in the night to go to Saul in the morning, it was announced to Samuel that Saul had come to Carmel, and had set up for himself a triumphal arch, and, having returned, had passed on, and had gone down to Gilgal.
Therefore Samuel came to Saul, and Saul was offering a burnt-offering to the Lord from the first of the spoils which he had brought from Amalek. 13 And when Samuel had come to Saul, Saul said to him: Blessed be you of the Lord: I have fulfilled the word of the Lord. 14 And Samuel said: And what is this sound of the flocks, which resounds in my ears, and of the herds, which I am hearing?
15 And Saul said: From Amalek they have brought them; for the people spared the best sheep and the herds that they might be immolated to the Lord your God, but the rest we have slain. 16 And Samuel said to Saul: Allow me, and I will indicate to you what the Lord spoke to me in the night. And he said to him: Speak.
17 And Samuel said: Was it not when you were small in your own eyes, you were made head among the tribes of Israel? and the Lord anointed you king over Israel, 18 and the Lord sent you on the way, and said: Go, and strike down the sinners, Amalek, and you shall fight against them unto their extermination? 19 Why then did you not listen to the voice of the Lord, but you turned toward the prey, and you did evil in the eyes of the Lord? 20 And Saul said to Samuel: Rather, I did listen to the voice of the Lord, and I walked in the way by which the Lord sent me, and I brought Agag, king of Amalek, and Amalek I destroyed.
22 Et ait Samuel: Numquid vult Dominus holocausta et victimas, et non potius ut obediatur voci Domini? melior est enim obedientia quam victimæ, et auscultare magis quam offerre adipem arietum. 23 Quoniam quasi peccatum ariolandi est, repugnare: et quasi scelus idololatriæ, nolle acquiescere.
22 And Samuel said: Does the Lord will holocausts and sacrifices, and not rather that the voice of the Lord be obeyed? For obedience is better than sacrifices, and to hearken more than to offer the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of soothsaying, and to be unwilling to acquiesce is as the crime of idolatry.
Therefore, for this reason that you have cast away the word of the Lord, the Lord has cast you away, that you may not be king. 24 And Saul said to Samuel: I have sinned, because I have transgressed the word of the Lord and your words, fearing the people and obeying their voice. 25 But now bear, I pray, my sin, and return with me, that I may adore the Lord.
26 And Samuel said to Saul: I will not return with you, because you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you, that you should not be king over Israel. 27 And Samuel turned to go away; but he seized the hem of his mantle, and it was torn. 28 And Samuel said to him: The Lord has torn the kingdom of Israel from you today, and has handed it over to your neighbor, better than you. 29 Moreover, the Triumphator in Israel will not spare, and will not be bent by repentance; for he is not a man that he should repent. 30 But he said: I have sinned; yet now honor me before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may worship the Lord your God.
35 And Samuel did not see Saul any more until the day of his death; nevertheless Samuel was mourning Saul, because the Lord repented that he had appointed him king over Israel. 16 1 And the Lord said to Samuel: How long will you mourn Saul, since I have rejected him, that he should not reign over Israel? Fill your horn with oil, and come, that I may send you to Jesse the Bethlehemite; for I have provided for myself a king among his sons. 2 And Samuel said: How shall I go? for Saul will hear of it, and will kill me. And the Lord said: You shall take a heifer from the herd in your hand, and you shall say: I have come to sacrifice to the Lord.
3 And you shall call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do, and you shall anoint whomever I shall point out to you. 4 Therefore Samuel did as the Lord had spoken to him. And he came to Bethlehem, and the elders of the city, coming to meet him, were astonished, and they said: Is your coming peaceable?
6 Cumque ingressi essent, vidit Eliab, et ait: Num coram Domino est christus ejus? 7 Et dixit Dominus ad Samuelem: Ne respicias vultum ejus, neque altitudinem staturæ ejus: quoniam abjeci eum, nec juxta intuitum hominis ego judico: homo enim videt ea quæ parent, Dominus autem intuetur cor. 8 Et vocavit Isai Abinadab, et adduxit eum coram Samuele.
6 And when they had entered, he saw Eliab, and said: Is his anointed before the Lord? 7 And the Lord said to Samuel: Do not look upon his face, nor the height of his stature: for I have rejected him, nor do I judge according to the view of man: for man sees the things which appear, but the Lord looks upon the heart. 8 And Isai called Abinadab, and brought him before Samuel.
12 Therefore he sent, and brought him. Now he was rufous, and handsome in aspect, and comely of face: and the Lord said: Rise, anoint him: for he is the one. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers: and the Spirit of the Lord was directed into David from that day, and thereafter.
14 Spiritus autem Domini recessit a Saul, et exagitabat eum spiritus nequam a Domino. 15 Dixeruntque servi Saul ad eum: Ecce spiritus Dei malus exagitat te. 16 Jubeat dominus noster, et servi tui qui coram te sunt quærent hominem scientem psallere cithara, ut quando arripuerit te spiritus Domini malus, psallat manu sua, et levius feras. 17 Et ait Saul ad servos suos: Providete ergo mihi aliquem bene psallentem, et adducite eum ad me. 18 Et respondens unus de pueris, ait: Ecce vidi filium Isai Bethlehemitem scientem psallere, et fortissimum robore, et virum bellicosum, et prudentem in verbis, et virum pulchrum: et Dominus est cum eo. 19 Misit ergo Saul nuntios ad Isai, dicens: Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis.
14 But the Spirit of the Lord withdrew from Saul, and a wicked spirit from the Lord harassed him. 15 And Saul’s servants said to him: Behold, an evil spirit of God agitates you. 16 Let our lord command, and your servants who are before you will seek a man knowing how to psalm on the cithara, so that when the evil spirit of the Lord seizes you, he may psalm with his hand, and you may bear it more lightly. 17 And Saul said to his servants: Provide then for me someone who psalms well, and bring him to me. 18 And one of the youths answering said: Behold, I have seen a son of Isai, a Bethlehemite, knowing how to psalm, and most strong in might, and a warlike man, and prudent in words, and a handsome man; and the Lord is with him. 19 Therefore Saul sent messengers to Isai, saying: Send to me David your son, who is in the pastures.
20 Therefore Isai took an ass full of loaves, and a flagon of wine, and one kid of the goats, and sent them by the hand of David his son to Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him; and he loved him exceedingly, and he became his armiger (armor-bearer). 22 And Saul sent to Isai, saying: Let David stand in my sight; for he has found grace in my eyes.
17 1 Congregantes autem Philisthiim agmina sua in prælium, convenerunt in Socho Judæ: et castrametati sunt inter Socho et Azeca in finibus Dommim. 2 Porro Saul et filii Israël congregati venerunt in Vallem terebinthi, et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthiim. 3 Et Philisthiim stabant super montem ex parte hac, et Israël stabat supra montem ex altera parte: vallisque erat inter eos.
17 1 Now the Philistines, gathering their battle-lines for combat, assembled at Socoh of Judah: and they encamped between Socoh and Azekah, in the borders of Dammim. 2 But Saul and the sons of Israel, having assembled, came into the Valley of the Terebinth, and set their battle-line to fight against the Philistines. 3 And the Philistines were standing on the mountain on this side, and Israel was standing on the mountain on the other side: and the valley was between them.
4 And a champion man went out from the camp of the Philistines, named Goliath, from Gath, of a height six cubits and a span: 5 and a bronze casque upon his head, and he was clothed in a scaled cuirass. Moreover, the weight of his cuirass was five thousand shekels of bronze: 6 and he had bronze greaves on his legs, and a bronze shield was covering his shoulders. 7 Now the shaft of his spear was like a weavers’ beam; and the iron of his spear had six hundred shekels of iron; and his armor-bearer went before him.
9 If he is able to fight with me, and strike me, we shall be servants to you: but if I prevail, and strike him, you will be servants, and you will serve us. 10 And the Philistine said: I have reproached the battle-lines of Israel today: give me a man, and let him enter with me into single combat. 11 But hearing this, Saul and all the Israelites, at such words of the Philistine, were stupefied, and feared exceedingly.
12 David autem erat filius viri Ephrathæi, de quo supra dictum est, de Bethlehem Juda, cui nomen erat Isai, qui habebat octo filios, et erat vir in diebus Saul senex, et grandævus inter viros. 13 Abierunt autem tres filii ejus majores post Saul in prælium: et nomina trium filiorum ejus qui perrexerunt ad bellum, Eliab primogenitus, et secundus Abinadab, tertiusque Samma. 14 David autem erat minimus.
12 But David was the son of an Ephrathite man, of whom it was said above, from Bethlehem of Judah, whose name was Jesse, who had eight sons, and the man, in the days of Saul, was old and very aged among men. 13 And his three elder sons went off after Saul into the battle: and the names of his three sons who went to the war were, Eliab the firstborn, and the second Abinadab, and the third Shammah. 14 But David was the youngest.
Therefore, the three elders having followed Saul, 15 David went, and returned from Saul to pasture his father’s flock in Bethlehem. 16 Now the Philistine advanced morning and evening, and stood forth for forty days. 17 Then Jesse said to David his son: Take for your brothers an ephah of parched grain, and these ten loaves, and run to the camp to your brothers, 18 and these ten small cheeses you shall carry to the tribune: and you shall visit your brothers, to see if they are doing rightly; and learn with whom they have been assigned.
19 Now Saul, and they, and all the sons of Israel, were fighting in the Valley of the Terebinth against the Philistines. 20 Therefore David rose in the morning, and entrusted the flock to a guard: and, laden, he went off, just as Jesse had commanded him. And he came to the place Magala, and to the army, which, having gone out to the fight, was shouting in the contest.
21 For Israel had directed the battle-line, and the Philistines too had been prepared opposite. 22 Therefore David, leaving the vessels which he had brought under the hand of the keeper at the baggage, ran to the place of the contest, and kept asking whether all was going rightly with his brothers. 23 And while he was still speaking with them, that spurious man appeared, coming up—Goliath by name, a Philistine of Gath—from the camps of the Philistines; and as he was speaking these same words, David heard.
25 Et dixit unus quispiam de Israël: Num vidistis virum hunc, qui ascendit? ad exprobrandum enim Israëli ascendit. Virum ergo qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis, et filiam suam dabit ei, et domum patris ejus faciet absque tributo in Israël. 26 Et ait David ad viros qui stabant secum, dicens: Quid dabitur viro qui percusserit Philisthæum hunc, et tulerit opprobrium de Israël? quis enim est hic Philisthæus incircumcisus, qui exprobravit acies Dei viventis?
25 And a certain one of Israel said: Have you seen this man who has come up? For he has come up to reproach Israel. Therefore the man who strikes him down, the king will enrich with great riches, and he will give him his daughter, and he will make his father’s house exempt from tribute in Israel. 26 And David said to the men who were standing with him, saying: What will be given to the man who strikes this Philistine and takes away the opprobrium from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he has reproached the battle line of the living God?
27 And the people were reporting back to him the same word, saying: These things will be given to the man who strikes him down. 28 When Eliab his elder brother heard this, as he was speaking with others, he was angry against David, and said: Why have you come, and why have you left those few sheep in the desert? I know your pride, and the iniquity of your heart: for you have come down in order to see the battle.
31 Audita sunt autem verba quæ locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul. 32 Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei: Non concidat cor cujusquam in eo: ego servus tuus vadam, et pugnabo adversus Philisthæum. 33 Et ait Saul ad David: Non vales resistere Philisthæo isti, nec pugnare adversus eum, quia puer es: hic autem vir bellator est ab adolescentia sua. 34 Dixitque David ad Saul: Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis: 35 et persequebar eos, et percutiebam, eruebamque de ore eorum: et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum, et suffocabam, interficiebamque eos.
31 But the words which David had spoken were heard, and they were announced in the sight of Saul. 32 And when he had been brought to him, he spoke to him: Let not the heart of anyone sink because of him: I, your servant, will go, and I will fight against the Philistine. 33 And Saul said to David: You are not able to resist this Philistine, nor to fight against him, because you are a boy: but he is a man of war from his adolescence. 34 And David said to Saul: Your servant used to pasture his father’s flock, and a lion or a bear would come, and would take a ram from the midst of the flock: 35 and I pursued them, and I struck them, and I would snatch it from their mouth: and they rose up against me, and I seized their chin, and I choked them and killed them.
36 For both the lion and the bear I, your servant, have slain: therefore this uncircumcised Philistine will be as one of them. Now I will go, and I will take away the opprobrium of the people: for who is this uncircumcised Philistine, who has dared to curse the army of the living God? 37 And David said: The Lord who delivered me from the hand of the lion, and from the hand of the bear, he himself will deliver me from the hand of this Philistine.
But Saul said to David: Go, and may the Lord be with you. 38 And Saul clothed David with his garments, and placed a brazen helmet upon his head, and clothed him with a cuirass. 39 Therefore David, girt with his sword over his own garment, began to try whether, being armed, he could go forward: for he was not accustomed.
Et deposuit ea, 40 et tulit baculum suum, quem semper habebat in manibus: et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente, et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum, et fundam manu tulit: et processit adversum Philisthæum. 41 Ibat autem Philisthæus incedens, et appropinquans adversum David, et armiger ejus ante eum. 42 Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu.
And he put them off, 40 and he took his staff, which he always had in his hands: and he chose for himself five most limpid stones from the torrent, and sent them into the pastoral pouch which he had with him, and he took the sling in his hand: and he advanced against the Philistine. 41 Now the Philistine was going, and approaching against David, and his armor-bearer before him. 42 And when the Philistine had looked closely and had seen David, he despised him. For he was a youth, ruddy, and fair in aspect.
43 And the Philistine said to David: Am I a dog, that you come to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods: 44 and he said to David: Come to me, and I will give your flesh to the birds of the heaven and the beasts of the earth. 45 But David said to the Philistine: You come to me with sword, and spear, and shield; but I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the battle-lines of Israel whom you have reproached today, 46 and the Lord will give you into my hand, and I will strike you down, and I will take your head from you; and I will give the corpses of the camp of the Philistines today to the birds of the heaven and the beasts of the earth, so that all the earth may know that there is a God in Israel, 47 and that this whole assembly may know that not by sword nor by spear does the Lord save; for the battle is his, and he will deliver you into our hands. 48 Therefore when the Philistine rose up and came and drew near against David, David hastened and ran to the battle to meet the Philistine. 49 And he put his hand into the pouch, and took one stone, and slung it with the sling, and whirling it struck the Philistine in the forehead; and the stone was fixed in his forehead, and he fell on his face upon the earth.
50 And David prevailed against the Philistine with the sling and the stone, and he struck the Philistine and killed him. And since David did not have a sword in his hand, 51 he ran and stood over the Philistine, and took his sword and drew it from its sheath; and he killed him, and cut off his head. But the Philistines, seeing that the mightiest of them was dead, fled.
52 And the men of Israel and Judah rose up and shouted, and pursued the Philistines until they came to the valley, and as far as the gates of Ekron; and the wounded of the Philistines fell on the way of Shaaraim, and as far as Gath, and as far as Ekron. 53 And the sons of Israel, returning after they had pursued the Philistines, raided their camp. 54 But David, taking the head of the Philistine, brought it to Jerusalem; and his weapons he placed in his own tent.
18 1 And it came to pass, when he had finished speaking to Saul, that the soul of Jonathan was conglutinated to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. 2 And Saul took him on that day, and did not permit him to return to his father's house. 3 And David and Jonathan entered into a covenant; for he loved him as his own soul.
4 For Jonathan stripped himself of the tunic with which he was clothed, and gave it to David, and the rest of his garments, even to his sword and his bow, and even to his belt. 5 David also would go out to all whatsoever Saul sent him to, and he conducted himself prudently: and Saul set him over the men of war, and he was acceptable in the eyes of all the people, and especially in the sight of the servants of Saul.
6 Porro cum reverteretur percusso Philisthæo David, egressæ sunt mulieres de universis urbibus Israël, cantantes, chorosque ducentes in occursum Saul regis, in tympanis lætitiæ, et in sistris. 7 Et præcinebant mulieres, ludentes, atque dicentes:
Percussit Saul mille,
et David decem millia.
6 Moreover, when David was returning with the Philistine struck down, the women came out from all the cities of Israel, singing and leading choruses to meet King Saul, with tympans of joy, and with sistra. 7 And the women were chanting, dancing, and saying:
Saul has struck down a thousand,
and David ten thousand.
8 Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus sermo iste: dixitque: Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt: quid ei superest, nisi solum regnum? 9 Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa et deinceps. 10 Post diem autem alteram, invasit spiritus Dei malus Saul, et prophetabat in medio domus suæ: David autem psallebat manu sua, sicut per singulos dies.
8 But Saul was exceedingly angry, and this saying was displeasing in his eyes; and he said: They have given to David ten thousands, and to me they have given thousands: what remains to him, except only the kingdom? 9 Therefore Saul was not looking at David with right eyes from that day and thereafter. 10 But on the following day an evil spirit of God invaded Saul, and he was prophesying in the midst of his house; but David was psalming with his hand, as on each day.
And Saul was holding a lance, 11 and he threw it, thinking that he could pin David to the wall: and David turned aside from his face a second time. 12 And Saul feared David, because the Lord was with him, and had withdrawn from himself. 13 Therefore Saul removed him from his presence, and made him a tribune over a thousand men: and he would go out and come in in the sight of the people.
17 Dixitque Saul ad David: Ecce filia mea major Merob: ipsam dabo tibi uxorem: tantummodo esto vir fortis, et præliare bella Domini. Saul autem reputabat, dicens: Non sit manus mea in eum, sed sit super eum manus Philisthinorum. 18 Ait autem David ad Saul: Quis ego sum, aut quæ est vita mea, aut cognatio patris mei in Israël, ut fiam gener regis?
17 And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob: her I will give you as a wife: only be a man of valor, and fight the battles of the Lord. But Saul was reckoning, saying: Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. 18 And David said to Saul: Who am I, or what is my life, or the kindred of my father in Israel, that I should become the king’s son-in-law?
19 But when the time came that Merob, Saul’s daughter, should be given to David, she was given as wife to Adriel the Meholathite. 20 And David loved Michol, Saul’s other daughter. And it was announced to Saul, and it pleased him. 21 And Saul said: I will give her to him, that she may be for him a stumbling-block, and that the hand of the Philistines may be upon him.
And Saul said to David: In two things you shall be my son-in-law today. 22 And Saul commanded his servants: Speak to David privately, saying: Behold, you please the king, and all his servants love you: now therefore be the king’s son-in-law. 23 And the servants of Saul spoke in the ears of David all these words. And David said: Does it seem to you a small thing, to be the king’s son-in-law?
Moreover Saul was contemplating to hand over David into the hands of the Philistines. 26 And when his servants had reported to David the words that Saul had spoken, the word pleased in David’s eyes, that he should become the king’s son-in-law. 27 And after a few days David, rising up, departed with the men who were under him.
19 1 Locutus est autem Saul ad Jonathan filium suum, et ad omnes servos suos, ut occiderent David. Porro Jonathas filius Saul diligebat David valde: 2 et indicavit Jonathas David, dicens: Quærit Saul pater meus occidere te: quapropter observa te, quæso, mane: et manebis clam, et absconderis. 3 Ego autem egrediens stabo juxta patrem meum in agro, ubicumque fueris: et ego loquar de te ad patrem meum, et quodcumque videro, nuntiabo tibi.
19 1 Now Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. Moreover Jonathan, the son of Saul, loved David exceedingly: 2 and Jonathan indicated to David, saying: My father Saul seeks to kill you; wherefore, keep yourself, I beg, in the morning; and you will stay secretly, and hide yourself. 3 But I, going out, will stand beside my father in the field where you are; and I will speak about you to my father, and whatever I observe, I will announce to you.
4 Therefore Jonathan spoke good of David to Saul his father: and he said to him: Do not sin, O king, against your servant David, because he has not sinned against you, and his works are very good toward you. 5 And he put his soul in his hand, and struck the Philistine, and the Lord made a great salvation for all Israel: you saw it, and you rejoiced. Why therefore do you sin against innocent blood, putting to death David, who is without fault? 6 When Saul had heard this, appeased by Jonathan’s voice, he swore: The Lord lives, for he shall not be killed.
7 Jonathan therefore called David, and told him all these words: and Jonathan brought David in to Saul, and he was before him as he had been yesterday and the day before. 8 Now war was again set in motion: and David went out and fought against the Philistines: and he struck them with a great blow, and they fled from before his face. 9 And an evil spirit from the Lord came upon Saul: now he was sitting in his house, and he was holding a spear: but David was playing with his hand.
11 Misit ergo Saul satellites suos in domum David, ut custodirent eum, et interficeretur mane. Quod cum annuntiasset David Michol uxor sua, dicens: Nisi salvaveris te nocte hac, cras morieris: 12 deposuit eum per fenestram. Porro ille abiit et aufugit, atque salvatus est.
11 Therefore Saul sent his attendants to David’s house, to keep watch over him, and that he might be killed in the morning. When Michal his wife had announced this to David, saying: Unless you save yourself this night, tomorrow you will die: 12 she let him down through the window. Then he went away and fled, and was saved.
13 But Michol took a statue and set it upon the bed, and she put a hairy goatskin at its head, and covered it with garments. 14 Then Saul sent apparitors to seize David; and it was answered that he was sick. 15 And again Saul sent messengers to see David, saying: Bring him to me in the bed, that he may be killed.
16 When the messengers had come, the simulacrum was found upon the bed, and a goats’ skin at his head. 17 And Saul said to Michal: Why have you thus mocked me, and sent away my enemy that he might flee? And Michal answered Saul: Because he himself spoke to me: Send me away, otherwise I will kill you.
18 David autem fugiens salvatus est, et venit ad Samuel in Ramatha, et nuntiavit ei omnia quæ fecerat sibi Saul: et abierunt ipse et Samuel, et morati sunt in Najoth. 19 Nuntiatum est autem Sauli a dicentibus: Ecce David in Najoth in Ramatha. 20 Misit ergo Saul lictores, ut raperent David: qui cum vidissent cuneum prophetarum vaticinantium, et Samuelem stantem super eos, factus est etiam spiritus Domini in illis, et prophetare cœperunt etiam ipsi.
18 But David, fleeing, escaped, and came to Samuel in Ramatha, and announced to him all that Saul had done to him: and he and Samuel went away, and they stayed in Najoth. 19 And it was told to Saul by those saying: Behold, David is in Najoth in Ramatha. 20 Therefore Saul sent lictors to seize David: who, when they saw the band of prophets vaticinating, and Samuel standing over them, the Spirit of the Lord also came upon them, and they too began to prophesy.
21 When this had been announced to Saul, he also sent other messengers; and they too prophesied. And again Saul sent third messengers; and they also themselves prophesied. And Saul, enraged with wrath, 22 went himself also to Ramatha, and came as far as the great cistern which is in Socho; and he inquired, and said: In what place are Samuel and David?
And it was said to him: Behold, they are in Najoth in Ramatha. 23 And he went to Najoth in Ramatha, and the Spirit of the Lord also came upon him, and he walked on as he went, and he prophesied until he came to Najoth in Ramatha. 24 And he too stripped himself of his garments, and prophesied with the others before Samuel, and fell naked all that day and night.
20 1 Fugit autem David de Najoth, quæ est in Ramatha, veniensque locutus est coram Jonatha: Quid feci? quæ est iniquitas mea, et quod peccatum meum in patrem tuum, quia quærit animam meam? 2 Qui dixit ei: Absit, non morieris: neque enim faciet pater meus quidquam grande vel parvum, nisi prius indicaverit mihi: hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo?
20 1 But David fled from Najoth, which is in Ramatha, and coming he spoke before Jonatha: What have I done? what is my iniquity, and what is my sin against your father, that he seeks my life? 2 Who said to him: Far be it; you will not die: for my father will do nothing great or small unless he has first made it known to me: has my father therefore concealed this word from me—only this?
Nay rather, as the Lord lives, and as your soul lives, because by only one step (so to speak) I and death are divided. 4 And Jonathan said to David: Whatever your soul shall have said to me, I will do for you. 5 But David said to Jonathan: Behold, the Calends are tomorrow, and I, by custom, am wont to sit beside the king to dine; therefore let me go, that I may hide in the field until the evening of the third day. 6 If your father, looking, should seek me, you shall answer him: David asked me that he might go quickly to Bethlehem, his city, because solemn sacrifices are there for all his fellow-tribesmen.
7 If he says: Good: there will be peace for your servant. But if he is angry, know that his malice has been completed. 8 Therefore show mercy to your servant, for you have made me, your servant, enter into a covenant of the Lord with you: but if there is any iniquity in me, kill me yourself, and do not bring me to your father. 9 And Jonathan said: Far be this from you: for it cannot be that, if indeed I shall surely have come to know that my father’s malice against you is complete, I should not announce it to you.
11 Et ait Jonathas ad David: Veni, et egrediamur foras in agrum. Cumque exissent ambo in agrum, 12 ait Jonathas ad David: Domine Deus Israël, si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie, et aliquid boni fuerit super David, et non statim misero ad te, et notum tibi fecero, 13 hæc faciat Dominus Jonathæ, et hæc addat. Si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te, revelabo aurem tuam, et dimittam te, ut vadas in pace, et sit Dominus tecum, sicut fuit cum patre meo.
11 And Jonathan said to David: Come, and let us go out into the field. And when they had both gone out into the field, 12 Jonathan said to David: O Lord God of Israel, if I shall have investigated the decision of my father tomorrow or the day after, and there is anything good toward David, and I do not immediately send to you and make it known to you, 13 may the Lord do thus to Jonathan, and thus add. But if my father’s malice shall persist against you, I will disclose to your ear, and I will send you away, that you may go in peace, and may the Lord be with you, as he was with my father.
14 And if I shall live, you will do to me the mercy of the Lord: but if I shall have died, 15 you shall not take away your mercy from my house unto the sempiternal, when the Lord will have eradicated the enemies of David, each one from the earth: let Jonathan be taken away from his house, and let the Lord require it from the hand of the enemies of David. 16 Jonathan therefore struck a covenant with the house of David: and the Lord required it from the hand of the enemies of David. 17 And Jonathan added to make David swear, because he loved him: for as his own soul, so he loved him.
18 And Jonathan said to him: Tomorrow is the Calends, and you will be missed: 19 for your seat will be missed until the day after tomorrow. Therefore you shall go down in haste, and you shall come to the place where you are to be concealed on the day on which it is permitted to work, and you shall sit beside the stone whose name is Ezel. 20 And I will shoot three arrows beside it, and I will cast as if practicing at a mark.
21 I will also send the boy, saying to him: Go, and bring me the arrows. 22 If I say to the boy: Behold, the arrows are on this side of you, take them: you, come to me, for peace is yours, and there is nothing evil; the Lord lives. But if I speak thus to the boy: Behold, the arrows are beyond you: go in peace, for the Lord has sent you away.
24 Absconditus est ergo David in agro, et venerunt calendæ, et sedit rex ad comedendum panem. 25 Cumque sedisset rex super cathedram suam (secundum consuetudinem) quæ erat juxta parietem, surrexit Jonathas, et sedit Abner ex latere Saul: vacuusque apparuit locus David. 26 Et non est locutus Saul quidquam in die illa: cogitabat enim quod forte evenisset ei, ut non esset mundus, nec purificatus.
24 Therefore David was hidden in the field, and the Calends came, and the king sat to eat bread. 25 And when the king had sat upon his chair (according to custom), which was beside the wall, Jonathan rose, and Abner sat at Saul’s side: and David’s place appeared empty. 26 And Saul said nothing on that day: for he was thinking that perhaps it had befallen him not to be clean, nor purified.
27 And when the second day after the calends had dawned, again the place of David appeared empty. And Saul said to Jonathan his son: Why has the son of Jesse not come either yesterday or today to eat? 28 And Jonathan answered Saul: He earnestly asked me that he might go to Bethlehem, 29 and said: Dismiss me, for there is a solemn sacrifice in the city; one of my brothers has summoned me. Now therefore, if I have found favor in your eyes, I will go quickly, and I will see my brothers.
For this cause he did not come to the king’s table. 30 But Saul, angered against Jonathan, said to him: Son of a woman who wantonly seizes a man, do I not know that you love the son of Jesse to your confusion, and to the confusion of your ignominious mother? 31 For all the days that the son of Jesse lives upon the earth, neither you nor your kingdom will be established. Therefore now at once send, and bring him to me; for he is a son of death.
35 And when morning had dawned, Jonathan came into the field according to David’s agreement, and a little boy with him. 36 And he said to his boy: Go, and bring me the arrows which I am casting. And when the boy had run, he cast another arrow beyond the boy. 37 The boy therefore came to the place of the missile which Jonathan had sent; and Jonathan cried behind the boy’s back, and said: Behold, there is the arrow farther beyond you. 38 And Jonathan cried again behind the boy’s back, saying: Hasten swiftly, do not stand.
The boy of Jonathan gathered the arrows and brought them to his lord; 39 and what was being done he utterly did not know, for only Jonathan and David knew the matter. 40 Therefore Jonathan gave his arms to the boy and said to him: Go, and carry them into the city. 41 And when the boy had gone, David rose from the place which looked toward the south, and falling face-down to the earth, he prostrated himself a third time; and kissing one another, they wept together, but David the more.
42 So Jonathan said to David: Go in peace: whatever we have sworn, both of us, in the name of the Lord, saying: May the Lord be between me and you, and between my seed and your seed unto everlasting. 43 And David rose and went away; and Jonathan also entered the city. 21 1 But David came to Nob, to Ahimelech the priest; and Ahimelech was astounded, because David had come.
And he said to him: Why are you alone, and no one is with you? 2 And David said to Achimelech the priest: The king has enjoined upon me a word, and said: Let no one know the matter on account of which you have been sent by me, and what sort of precepts I have given to you; for I have appointed for the youths to such-and-such a place. 3 Now therefore, if you have anything at hand, even five loaves, give to me, or whatever you find.
4 And the priest, answering to David, said to him: I have not lay loaves at hand, but only holy bread: if the youths are clean, especially from women? 5 And David answered the priest, and said to him: Indeed, if it is a matter of women: we have kept ourselves from yesterday and the day-before-yesterday when we were going out, and the vessels of the youths have been holy. Moreover, this way is defiled, but even it today will be sanctified in the vessels.
6 Therefore the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there, except only the breads of the proposition, which had been removed from before the Lord, that hot breads might be set out. 7 Now there was there a certain man of the servants of Saul on that day, inside in the tabernacle of the Lord: and his name was Doeg the Idumaean, the most powerful of Saul’s shepherds. 8 And David said to Ahimelech: Do you have here at hand a spear or a sword?
for I did not take my sword and my arms with me: for the king’s word was urgent. 9 And the priest said: Behold, here is the sword of Goliath the Philistine, whom you struck in the Valley of the Terebinth: it is wrapped in a cloak behind the ephod: if you wish to take that one, take it: for indeed there is no other here besides it. And David said: There is none like it: give it to me.
12 Posuit autem David sermones istos in corde suo, et extimuit valde a facie Achis regis Geth. 13 Et immutavit os suum coram eis, et collabebatur inter manus eorum: et impingebat in ostia portæ, defluebantque salivæ ejus in barbam. 14 Et ait Achis ad servos suos: Vidistis hominem insanum: quare adduxistis eum ad me? 15 an desunt nobis furiosi, quod introduxistis istum, ut fureret me præsente?
12 But David set these words in his heart, and was greatly afraid before the face of Achis, king of Geth. 13 And he altered his countenance before them, and kept collapsing in their hands: and he was striking against the doors of the gate, and his saliva was flowing down upon his beard. 14 And Achis said to his servants: You see the man is insane: why have you brought him to me? 15 Do we lack madmen, that you have introduced this fellow, that he might rave in my presence?
22 1 Abiit ergo David inde, et fugit in speluncam Odollam. Quod cum audissent fratres ejus, et omnis domus patris ejus, descenderunt ad eum illuc. 2 Et convenerunt ad eum omnes qui erant in angustia constituti, et oppressi ære alieno, et amaro animo: et factus est eorum princeps, fueruntque cum eo quasi quadringenti viri.
22 1 So David went away thence, and fled into the cave of Adullam. And when his brothers and all his father’s house heard, they went down to him thither. 2 And all who were set in distress, and oppressed by debt, and of bitter spirit, gathered to him; and he became their prince, and there were with him about four hundred men.
3 And David set out from there to Maspha, which is Moab: and he said to the king of Moab: Let, I pray, my father and my mother remain with you, until I know what God will do for me. 4 And he left them before the face of the king of Moab: and they stayed with him all the days during which David was in the stronghold. 5 And Gad the prophet said to David: Do not remain in the stronghold: set out, and go into the land of Judah.
And David set out, and came into the forest of Hareth. 6 And Saul heard that David had appeared, and the men who were with him. But Saul, while he was staying in Gabaa, and was in the grove which is in Rama, holding a spear in his hand, and all his servants standing around him, 7 said to his servants who were standing by him: Hear now, sons of Benjamin: will the son of Jesse give to all of you fields and vineyards, and will he make you all tribunes and centurions? 8 for you have all conspired against me, and there is no one to report back to me, especially since even my son has entered into a covenant with the son of Jesse.
9 Respondens autem Doëg Idumæus, qui assistebat, et erat primus inter servos Saul: Vidi, inquit, filium Isai in Nobe apud Achimelech filium Achitob sacerdotem. 10 Qui consuluit pro eo Dominum, et cibaria dedit ei: sed et gladium Goliath Philisthæi dedit illi. 11 Misit ergo rex ad accersendum Achimelech sacerdotem filium Achitob, et omnem domum patris ejus, sacerdotum qui erant in Nobe, qui universi venerunt ad regem.
9 But Doeg the Idumaean, answering, who was standing by and was first among the servants of Saul: I saw, said he, the son of Jesse in Nob with Ahimelech, son of Ahitub, the priest. 10 He consulted the Lord for him, and gave him provisions; and even the sword of Goliath the Philistine he gave to him. 11 Therefore the king sent to summon Ahimelech the priest, son of Ahitub, and all his father’s house, the priests who were in Nob, who all came to the king.
12 And Saul said to Ahimelech: Hear, son of Ahitub. He replied: I stand ready, lord. 13 And Saul said to him: Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, and you gave him loaves and a sword, and you consulted God for him, that he might rise up against me, remaining a lier-in-wait even to this day?
14 And Achimelech, answering the king, said: And who among all your servants is like David—faithful, and the king’s son-in-law, and proceeding at your command, and glorious in your house? 15 Did I today begin to consult God for him? Far be this from me: let not the king suspect against his servant a matter of this kind, in all the house of my father; for your servant knew nothing about this business, either small or great.
16 And the king said: You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house. 17 And the king said to the emissaries who were standing around him: Turn, and slay the priests of the Lord, for their hand is with David; knowing that he had fled, and they did not make it known to me. But the servants of the king were not willing to stretch out their hands against the priests of the Lord.
18 And the king said to Doeg: Turn, you, and rush upon the priests. And Doeg the Idumaean, having turned, rushed upon the priests, and on that day butchered eighty-five men clothed with a linen ephod. 19 But Nob, the city of the priests, he struck with the edge of the sword—men and women, and little ones and sucklings, and ox, and donkey, and sheep—with the edge of the sword.
20 But one son of Achimelech, son of Achitob, escaping, whose name was Abiathar, fled to David, 21 and announced to him that Saul had slain the priests of the Lord. 22 And David said to Abiathar: I knew on that day that, when Doëg the Idumaean was there, without doubt he would announce it to Saul: I am guilty for all the lives of your father. 23 Stay with me: do not fear: if anyone seeks my life, he will seek your life also, and with me you will be kept safe.
23 1 And they announced to David, saying: Behold, the Philistines are attacking Ceila and are plundering the threshing floors. 2 Therefore David consulted the Lord, saying: Shall I go and strike these Philistines? And the Lord said to David: Go, and you shall strike the Philistines, and you shall save Ceila.
3 And the men who were with David said to him: Behold, we who are here in Judea, remaining, are afraid: how much more if we go into Ceilah against the hosts of the Philistines? 4 Therefore David again consulted the Lord. And he, answering, said to him: Arise, and go into Ceilah: for I will deliver the Philistines into your hand.
5 Therefore David went, and his men, to Ceila, and he fought against the Philistines; and he drove off their pack-animals, and struck them with a great blow; and David saved the inhabitants of Ceila. 6 Moreover, at the time when Abiathar the son of Ahimelech was fleeing to David at Ceila, he had come down, having the ephod with him.
7 Nuntiatum est autem Sauli quod venisset David in Ceilam: et ait Saul: Tradidit eum Deus in manus meas, conclususque est introgressus urbem, in qua portæ et seræ sunt. 8 Et præcepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceilam, et obsideret David et viros ejus. 9 Quod cum David rescisset quia præpararet ei Saul clam malum, dixit ad Abiathar sacerdotem: Applica ephod.
7 Now it was announced to Saul that David had come into Ceila: and Saul said: God has delivered him into my hands, and he is shut in, having entered a city in which there are gates and bars. 8 And Saul commanded all the people to go down to battle to Ceila, and to besiege David and his men. 9 And when David had learned that Saul was secretly preparing evil for him, he said to Abiathar the priest: Bring near the ephod.
10 And David said: Lord God of Israel, your servant has heard the report that Saul is disposing to come to Ceila, to overturn the city on my account: 11 will the men of Ceila hand me over into his hand? And will Saul come down, as your servant has heard? Lord God of Israel, indicate to your servant.
13 Therefore David arose, and his men, about six hundred, and having gone out from Keilah, they were wandering hither and thither uncertainly: and it was announced to Saul that David had fled from Keilah, and had been saved: for which reason he refrained from going out. 14 But David stayed in the desert in very strong places, and he remained on the mountain of the wilderness of Ziph, on the shady mountain: nevertheless Saul was seeking him every day, and God did not deliver him into his hand. 15 And David saw that Saul had gone out to seek his life.
Moreover David was in the wilderness of Ziph, in the forest. 16 And Jonathan, Saul’s son, arose and went to David into the forest, and strengthened his hands in God: and he said to him: 17 Do not fear: for the hand of Saul my father will not find you, and you will reign over Israel, and I will be second to you: but even Saul my father knows this. 18 Therefore each struck a covenant before the Lord: and David stayed in the forest, but Jonathan returned to his own house.
19 Ascenderunt autem Ziphæi ad Saul in Gabaa, dicentes: Nonne ecce David latitat apud nos in locis tutissimis silvæ, in colle Hachila, quæ est ad dexteram deserti? 20 Nunc ergo, sicut desideravit anima tua ut descenderes, descende: nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis. 21 Dixitque Saul: Benedicti vos a Domino, quia doluistis vicem meam.
19 But the Ziphites went up to Saul at Gibeah, saying: Behold, is not David lurking among us in the most secure places of the forest, on the hill of Hachilah, which is on the right hand of the desert? 20 Now therefore, as your soul has desired that you should descend, descend: but it shall be ours to deliver him into the hand of the king. 21 And Saul said: Blessed be you by the Lord, because you have grieved on my behalf.
22 Go therefore, I pray, and prepare more diligently, and act more curiously, and consider the place where his foot is, or who has seen him there: for he is thinking about me, that I cunningly lie in ambush for him. 23 Consider, and see all his hiding-places in which he is concealed: and return to me with a sure matter, that I may go with you. But if he has even hidden himself in the very ground, I will scrutinize him in all the thousands of Judah.
24 At illi surgentes abierunt in Ziph ante Saul: David autem et viri ejus erant in deserto Maon, in campestribus ad dexteram Jesimon. 25 Ivit ergo Saul et socii ejus ad quærendum eum. Et nuntiatum est David: statimque descendit ad petram, et versabatur in deserto Maon: quod cum audisset Saul, persecutus est David in deserto Maon.
24 But they, rising up, went away in Ziph before Saul: but David and his men were in the desert of Maon, in the plains to the right of Jeshimon. 25 Therefore Saul and his associates went to seek him. And it was announced to David: and at once he went down to the rock, and was moving about in the desert of Maon: which when Saul had heard, he pursued David in the desert of Maon.
26 And Saul was going on the side of the mountain on the one part; but David and his men were on the side of the mountain on the other part. Moreover David was despairing that he could escape from the face of Saul: and so Saul and his men, in the manner of a crown, were encircling David and his men, so that they might seize them. 27 And a messenger came to Saul, saying: Hasten, and come, because the Philistines have poured themselves upon the land.
24 1 Ascendit ergo David inde: et habitavit in locis tutissimis Engaddi. 2 Cumque reversus esset Saul, postquam persecutus est Philisthæos, nuntiaverunt ei, dicentes: Ecce David in deserto est Engaddi. 3 Assumens ergo Saul tria millia electorum virorum ex omni Israël, perrexit ad investigandum David et viros ejus, etiam super abruptissimas petras, quæ solis ibicibus perviæ sunt.
24 1 Therefore David went up from there: and he dwelt in the safest places of Engaddi. 2 And when Saul had returned, after he had pursued the Philistines, they reported to him, saying: Behold, David is in the desert of Engaddi. 3 Therefore Saul, taking three thousand chosen men out of all Israel, went to search out David and his men, even over the most precipitous rocks, which are passable only to the ibexes.
4 And he came to the sheepfolds, which presented themselves to the traveler: and there was a cave there, which Saul entered to purge his belly; but David and his men were hiding in the inner part of the cave. 5 And the servants of David said to him: Behold the day of which the Lord spoke to you: I will deliver your enemy to you, that you may do to him as shall have pleased in your eyes. Then David arose, and cut off the hem of Saul’s cloak silently.
6 After these things David’s heart was stricken, because he had cut off the hem of Saul’s cloak. 7 And he said to his men: May the Lord be propitious to me, that I should not do this thing to my lord, the Lord’s anointed, to stretch out my hand against him; for he is the Lord’s anointed. 8 And David restrained his men with words, and did not permit them to rise up against Saul: but Saul, rising from the cave, went on with the journey he had begun.
9 Surrexit autem et David post eum: et egressus de spelunca, clamavit post tergum Saul, dicens: Domine mi rex. Et respexit Saul post se: et inclinans se David pronus in terram adoravit, 10 dixitque ad Saul: Quare audis verba hominum loquentium: David quærit malum adversum te? 11 Ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca: et cogitavi ut occiderem te, sed pepercit tibi oculus meus: dixi enim: Non extendam manum meam in dominum meum, quia christus Domini est. 12 Quin potius pater mi, vide, et cognosce oram chlamydis tuæ in manu mea: quoniam cum præscinderem summitatem chlamydis tuæ, nolui extendere manum meam in te: animadverte, et vide, quoniam non est in manu mea malum, neque iniquitas, neque peccavi in te: tu autem insidiaris animæ meæ ut auferas eam.
9 And David also rose after him: and going out of the cave, he cried after Saul’s back, saying: My lord king. And Saul looked back behind him: and David, bowing himself, prostrate to the ground, did obeisance, 10 and said to Saul: Why do you listen to the words of men speaking: David seeks evil against you? 11 Behold today your eyes have seen that the Lord delivered you into my hand in the cave: and I thought to kill you, but my eye spared you: for I said: I will not stretch forth my hand against my lord, for he is the Lord’s anointed. 12 Nay rather, my father, see, and recognize the hem of your cloak in my hand: since when I cut off the edge of your cloak, I was unwilling to stretch out my hand against you: mark, and see, that there is not in my hand evil, nor iniquity, nor have I sinned against you: but you lie in wait for my soul to take it away.
13 Let the Lord judge between me and you, and may the Lord avenge me on you; but let my hand not be against you. 14 As also it is said in an ancient proverb: From the impious will impiety go forth; therefore let my hand not be against you. 15 Whom are you pursuing, O king of Israel? whom are you pursuing? you are pursuing a dead dog, and a single flea. 16 Let the Lord be judge, and let him judge between me and you; and let him see, and judge my cause, and deliver me from your hand.
17 But when David had completed speaking words of this kind to Saul, Saul said: Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept: 18 and he said to David: You are more just than I: for you have bestowed good things upon me, but I have rendered evil things to you. 19 And today you have indicated what good things you have done to me: how the Lord has delivered me into your hand, and you did not kill me. 20 For who, when he has found his enemy, will let him go on a good way?
but may the Lord render to you this requital for what today you have wrought upon me. 21 And now, since I know that you will most certainly reign, and will have in your hand the kingdom of Israel: 22 swear to me by the Lord, that you will not destroy my seed after me, nor take away my name from my father’s house. 23 And David swore to Saul. Saul therefore went away to his house: and David and his men went up to safer places.
25 1 But Samuel died, and all Israel was gathered, and they lamented him, and they buried him in his house at Ramatha. And David, rising up, went down into the desert of Pharan. 2 Now there was a certain man in the wilderness of Maon, and his possession was in Carmel, and that man was very great: and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and it happened that his flock was being shorn in Carmel.
3 The name, moreover, of that man was Nabal. And the name of his wife was Abigail: and that woman was most prudent and beautiful: but her husband was hard, and most wicked, and malicious: moreover he was of the stock of Caleb. 4 Therefore when David had heard in the desert that Nabal was shearing his flock, 5 he sent ten youths, and said to them: Go up to Carmel, and you shall come to Nabal, and you shall greet him in my name peaceably.
6 And you shall say: Let there be peace to my brothers and to you, and peace to your house, and to all things whatsoever you have, let there be peace. 7 I have heard that your shepherds were shearing, who were with us in the desert: we were never troublesome to them, nor at any time did anything of the flock fail them, all the time that they were with us in Carmel. 8 Ask your servants, and they will tell you.
Now therefore let your young men find favor in your eyes: for on a good day we have come: whatever your hand may find, give to your servants, and to your son David. 9 And when David’s young men had come, they spoke to Nabal all these words in the name of David: and they were silent. 10 But Nabal, answering David’s young men, said: Who is David?
12 Regressi sunt itaque pueri David per viam suam, et reversi venerunt, et nuntiaverunt ei omnia verba quæ dixerat. 13 Tunc ait David pueris suis: Accingatur unusquisque gladio suo. Et accincti sunt singuli gladiis suis, accinctusque est et David ense suo: et secuti sunt David quasi quadringenti viri: porro ducenti remanserunt ad sarcinas.
12 So the young men of David returned by their road, and, having come back, they came and announced to him all the words that he had spoken. 13 Then David said to his young men: Let each one gird on his sword. And each was girded with his sword, and David also was girded with his own sword: and about 400 men followed David; but 200 remained with the baggage.
14 But one of her servants reported to Abigail, Nabal’s wife, saying: Behold, David sent messengers from the desert to bless our master; and he turned them away. 15 These men had been quite good to us, and not troublesome: nor did anything ever go missing the whole time we were conversant with them in the desert: 16 they were to us as a wall both by night and by day, all the days that we pastured the flocks near them. 17 Therefore consider, and take thought what you should do: for malice is completed against your husband and against your house, and he is a son of Belial, so that no one can speak to him.
18 Therefore Abigail hastened, and took two hundred loaves, and two wineskins of wine, and five cooked rams, and five seahs of polenta, and a hundred bundles of raisins, and two hundred cakes of figs, and set them upon asses: 19 and she said to her servants: Go before me: behold, I will follow you behind; but she did not tell her husband Nabal. 20 And when therefore she had mounted the ass, and was descending to the roots of the mountain, David and his men were coming down to meet her; and she met them. 21 And David said: Truly in vain have I kept safe all that was his in the desert, and nothing has perished of all that belonged to him: and he has repaid me evil for good.
23 Cum autem vidisset Abigail David, festinavit, et descendit de asino, et procidit coram David super faciem suam, et adoravit super terram, 24 et cecidit ad pedes ejus, et dixit: In me sit, domine mi, hæc iniquitas: loquatur, obsecro, ancilla tua in auribus tuis, et audi verba famulæ tuæ. 25 Ne ponat, oro, dominus meus rex cor suum super virum istum iniquum Nabal: quoniam secundum nomen suum stultus est, et stultitia est cum eo: ego autem ancilla tua non vidi pueros tuos, domine mi, quos misisti. 26 Nunc ergo, domine mi, vivit Dominus, et vivit anima tua, qui prohibuit te ne venires in sanguinem, et salvavit manum tuam tibi: et nunc fiant sicut Nabal inimici tui, et qui quærunt domino meo malum. 27 Quapropter suscipe benedictionem hanc, quam attulit ancilla tua tibi domino meo, et da pueris qui sequuntur te dominum meum.
23 But when Abigail had seen David, she hastened, and descended from the donkey, and fell before David upon her face, and bowed in adoration upon the ground, 24 and fell at his feet, and said: Upon me be, my lord, this iniquity: let, I beseech, your handmaid speak in your ears, and hear the words of your servant-maid. 25 Let not, I pray, my lord the king set his heart upon this wicked man, Nabal: for according to his name he is a fool, and folly is with him: but I, your handmaid, did not see your servants, my lord, whom you sent. 26 Now therefore, my lord, as the Lord lives, and as your soul lives, who has prohibited you from coming into bloodshed, and has saved your hand for you: so now let your enemies be as Nabal, and those who seek evil for my lord. 27 Wherefore receive this benediction, which your handmaid has brought to you, my lord, and give it to the youths who follow you, my lord.
28 Remove the iniquity of your handmaid: for doing, indeed, the Lord will make for you, my lord, a faithful house, because the battles of the Lord, my lord, you fight: therefore let malice not be found in you all the days of your life. 29 For if at any time a man should arise persecuting you and seeking your soul, the soul of my lord shall be guarded as if in the bundle of the living with the Lord your God; but the soul of your enemies shall be whirled, as in the rush and circle of a sling. 30 Therefore when the Lord shall have done for you, my lord, all the good things that he has spoken concerning you, and shall have appointed you duke over Israel, 31 this shall not be to you for a sob and a scruple of heart, my lord, that you have poured out innocent blood, or that you yourself have avenged yourself: and when the Lord shall have done good to my lord, you will remember your handmaid. 32 And David said to Abigail: Blessed be the Lord God of Israel, who sent you today to meet me, and blessed be your discourse, 33 and blessed be you, who have restrained me today that I should not go to bloodshed, and avenge myself by my own hand. 34 Otherwise, as the Lord God of Israel lives, who has kept me back from doing evil to you: unless you had quickly come to meet me, there would not have remained to Nabal, until the morning light, anyone pissing against the wall. 35 David therefore received from her hand all that she had brought to him, and he said to her: Go in peace to your house: behold, I have listened to your voice, and I have honored your person.
36 Venit autem Abigail ad Nabal: et ecce erat ei convivium in domo ejus quasi convivium regis, et cor Nabal jucundum: erat enim ebrius nimis: et non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque mane. 37 Diluculo autem cum digessisset vinum Nabal, indicavit ei uxor sua verba hæc: et emortuum est cor ejus intrinsecus, et factus est quasi lapis. 38 Cumque pertransissent decem dies, percussit Dominus Nabal, et mortuus est.
36 But Abigail came to Nabal: and behold, there was for him a banquet in his house, like a banquet of a king, and Nabal’s heart was jocund: for he was exceedingly drunk: and she did not indicate to him a word, small or great, until morning. 37 At daybreak, however, when Nabal had digested the wine, his wife indicated to him these words: and his heart died within him, and he became as if stone. 38 And when ten days had passed, the Lord struck Nabal, and he died.
39 When David heard that Nabal was dead, he said: Blessed be the Lord, who has judged the cause of my opprobrium from the hand of Nabal, and has guarded his servant from evil, and the Lord has returned the malice of Nabal upon his head. Therefore David sent and spoke to Abigail, that he might take her to himself as wife. 40 And the servants of David came to Abigail at Carmel, and spoke to her, saying: David has sent us to you, that he may take you to himself as wife.
41 She, rising up, bowed herself prostrate to the ground, and said: Behold, let your handmaid be as a maidservant, to wash the feet of the servants of my lord. 42 And she hastened, and Abigail arose, and mounted upon an ass, and five girls went with her, her handmaids, and she followed the messengers of David: and she became his wife. 43 But David also took Ahinoam of Jezreel: and both were his wives.
26 1 Et venerunt Ziphæi ad Saul in Gabaa, dicentes: Ecce David absconditus est in colle Hachila, quæ est ex adverso solitudinis. 2 Et surrexit Saul, et descendit in desertum Ziph, et cum eo tria millia virorum de electis Israël, ut quæreret David in deserto Ziph. 3 Et castrametatus est Saul in Gabaa Hachila, quæ erat ex adverso solitudinis in via: David autem habitabat in deserto.
26 1 And the Ziphites came to Saul at Gibeah, saying: Behold, David is hidden on the hill of Hachilah, which is opposite the wilderness. 2 And Saul arose and went down into the desert of Ziph, and with him three thousand men of the elect of Israel, to seek David in the desert of Ziph. 3 And Saul encamped on the hill of Hachilah, which was opposite the wilderness, on the way: but David was dwelling in the desert.
Seeing, however, that Saul had come after him into the desert, 4 he sent scouts, and learned most certainly that he had come there. 5 And David rose secretly, and came to the place where Saul was; and when he had seen the place in which Saul was sleeping, and Abner son of Ner, the commander of his army, and Saul sleeping in the tent, and the rest of the people in a circuit around him, 6 David said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai son of Zeruiah, brother of Joab, saying: Who will descend with me to Saul into the camp? And Abishai said: I will descend with you.
7 Venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte, et invenerunt Saul jacentem et dormientem in tentorio, et hastam fixam in terra ad caput ejus: Abner autem et populum dormientes in circuitu ejus. 8 Dixitque Abisai ad David: Conclusit Deus inimicum tuum hodie in manus tuas: nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel, et secundo opus non erit. 9 Et dixit David ad Abisai: Ne interficias eum: quis enim extendet manum suam in christum Domini, et innocens erit?
7 Therefore David and Abishai came to the people by night, and they found Saul lying and sleeping in the tent, and the spear fixed in the ground at his head: but Abner and the people were sleeping around him. 8 And Abishai said to David: God has delivered your enemy today into your hands: now therefore let me pierce him with the lance into the ground once, and there will be no need a second time. 9 And David said to Abishai: Do not kill him: for who will stretch out his hand against the anointed of the Lord, and be innocent?
10 And David said: As the Lord lives, for unless the Lord strike him, or his day come that he die, or going down into battle he perish: 11 may the Lord be propitious to me, that I not stretch out my hand against the Lord’s anointed. Now therefore take the spear that is at his head, and the cup of water, and let us go. 12 Then David took the spear, and the cup of water that was at Saul’s head, and they went away: and there was no one who saw, or understood, or awoke, but all were sleeping, because a slumber of the Lord had rushed upon them.
13 And when David had passed over to the opposite side, and stood on the summit of the mountain from afar, and there was a great interval between them, 14 David cried out to the people, and to Abner the son of Ner, saying: Will you not answer, Abner? And Abner answering said: Who are you, who cry out and disturb the king? 15 And David said to Abner: Are you not a man? and who else is like you in Israel? why then did you not guard your lord the king?
What have I done? or what evil is in my hand? 19 Now therefore hear, I pray, my lord the king, the words of your servant: if the Lord incites you against me, let a sacrifice be pleasing; but if it is the sons of men, accursed are they before the Lord who have ejected me today so that I should not dwell in the inheritance of the Lord, saying: Go, serve alien gods.
20 And now let not my blood be poured out upon the earth before the Lord: for the king of Israel has gone out to seek a single flea, just as one pursues a partridge in the mountains. 21 And Saul said: I have sinned: return, my son David: for by no means will I do you ill any more, because my soul has been precious in your eyes today: for it is apparent that I have acted foolishly, and have been exceedingly ignorant of very many things. 22 And David, answering, said: Behold the king’s spear: let one of the king’s young men pass over and take it.
23 But the Lord will retribute to each according to his justice and faithfulness: for the Lord delivered you today into my hand, and I was unwilling to stretch out my hand against the Lord’s anointed. 24 And just as your life has been magnified today in my eyes, so may my life be magnified in the eyes of the Lord, and may he deliver me from every distress. 25 Then Saul said to David: Blessed are you, my son David: and indeed you will surely do, and you will surely prevail.
But David went on his way, and Saul returned to his place. 27 1 And David said in his heart: Some day I shall fall one day into the hands of Saul; is it not better that I flee and be saved in the land of the Philistines, so that Saul may despair and cease to seek me in all the borders of Israel? I will therefore escape from his hand. And David arose, and he went—he himself, and six hundred men with him—to Achish, son of Maoch, king of Gath.
3 And David dwelt with Achish in Gath, he and his men: a man and his household: and David, and his two wives, Ahinoam the Jezreelite, and Abigail, wife of Nabal of Carmel. 4 And it was announced to Saul that David had fled to Gath, and he added no more to seek him. 5 But David said to Achish: If I have found grace in your eyes, let a place be given to me in one of the cities of this region, that I may dwell there: for why does your servant remain in the city of the king with you?
8 Et ascendit David et viri ejus, et agebant prædas de Gessuri, et de Gerzi, et de Amalecitis: hi enim pagi habitabantur in terra antiquitus, euntibus Sur usque ad terram Ægypti. 9 Et percutiebat David omnem terram, nec relinquebat viventem virum et mulierem: tollensque oves, et boves, et asinos, et camelos, et vestes, revertebatur, et veniebat ad Achis. 10 Dicebat autem ei Achis: In quem irruisti hodie?
8 And David went up, and his men, and they were driving off plunder from the Geshurites, and from the Girzites, and from the Amalekites: for these villages were inhabited in the land from of old, as one goes to Shur, as far as the land of Egypt. 9 And David would strike all the land, and he left alive neither man nor woman: and taking sheep, and oxen, and donkeys, and camels, and garments, he would return, and he came to Achis. 10 But Achis would say to him: Against whom did you rush in today?
David answered: Against the south of Judah, and against the south of Jerameel, and against the south of the Kenite. 11 David would not make man or woman live, nor did he bring them to Geth, saying: Lest perhaps they speak against us: This did David: and this was a decree for himself all the days that he dwelt in the region of the Philistines. 12 Therefore Achis believed David, saying: He has wrought many evils against his own people Israel: therefore he will be a servant to me forever.
28 1 Now it came to pass in those days, the Philistines gathered their battle-lines, to be prepared for war against Israel: and Achish said to David: Know now, for certain, that you shall go out with me in the camp, you and your men. 2 And David said to Achish: Now you shall know what your servant will do. And Achish said to David: And I will set you as the guardian of my head all the days.
3 But Samuel had died, and all Israel lamented him, and they buried him in Ramah, his city. And Saul removed the magicians and the soothsayers from the land. 4 And the Philistines were gathered together, and came, and encamped in Shunem: and Saul also gathered all Israel, and came to Gilboa. 5 And Saul saw the camp of the Philistines, and he feared, and his heart was greatly terrified.
6 Consuluitque Dominum, et non respondit ei neque per somnia, neque per sacerdotes, neque per prophetas. 7 Dixitque Saul servis suis: Quærite mihi mulierem habentem pythonem, et vadam ad eam, et sciscitabor per illam. Et dixerunt servi ejus ad eum: Est mulier pythonem habens in Endor.
6 And he consulted the Lord, and he did not answer him, neither by dreams, nor by priests, nor by prophets. 7 And Saul said to his servants: Seek for me a woman having a pythonic spirit, and I will go to her, and I will inquire through her. And his servants said to him: There is a woman having a pythonic spirit in Endor.
8 Therefore he changed his habit, and was clothed with other garments, and he went, he himself, and two men with him: and they came to the woman by night, and he said to her: Divine for me by the python, and bring up for me whom I shall tell you. 9 And the woman said to him: Behold, you know what Saul has done, and how he has erased the magicians and the soothsayers from the land: why then do you lay snares for my soul, that I may be killed? 10 And Saul swore to her by the Lord, saying: The Lord lives, that nothing evil shall befall you on account of this matter.
15 But Samuel said to Saul: Why have you disquieted me, that I should be raised up? And Saul said: I am hard-pressed exceedingly; since indeed the Philistines are fighting against me, and God has withdrawn from me, and has been unwilling to hear me, neither by the hand of the prophets nor by dreams: therefore I have called you, that you might show me what I should do. 16 And Samuel said: Why do you inquire of me, when the Lord has withdrawn from you and has passed over to your rival?
17 For the Lord will do to you just as he spoke by my hand, and he will rend your kingdom from your hand and give it to your neighbor David: 18 because you did not obey the voice of the Lord, nor did you execute the rage of his fury against Amalek: therefore the Lord has done to you today what you are suffering. 19 And the Lord will also give Israel with you into the hands of the Philistines: moreover, tomorrow you and your sons will be with me: and even the camp of Israel the Lord will deliver into the hands of the Philistines. 20 And at once Saul fell stretched out upon the ground: for he was terrified at the words of Samuel, and there was no strength in him, because he had not eaten bread all that day.
21 Therefore the woman entered to Saul (for he was very much disturbed), and she said to him: Behold, your handmaid has obeyed your voice, and I have put my life in my hand; and I have heard your words which you spoke to me. 22 Now therefore do you also hear the voice of your handmaid, and I will set before you a morsel of bread, that by eating you may recover, and be able to make the journey. 23 But he refused, and said: I will not eat. But his servants and the woman compelled him, and at length, having heard their voice, he rose from the ground and sat upon the bed.
24 But that woman had a fatted calf in the house, and she hastened and killed it; and taking flour, she mixed it and baked unleavened bread, 25 and set it before Saul and before his servants. And when they had eaten, they rose up and walked through that whole night. 29 1 Therefore all the armies of the Philistines were gathered at Aphek; but Israel also encamped by the spring that was in Jezreel.
2 And the satraps of the Philistines were advancing by hundreds and by thousands; but David and his men were in the rearmost battle-line with Achish. 3 And the princes of the Philistines said to Achish: What do these Hebrews mean? And Achish said to the princes of the Philistines: Do you not know David, who was the servant of Saul, king of Israel, and has been with me for many days, even years, and I have found nothing in him from the day he defected to me up to this day?
4 But the princes of the Philistines were angry against him, and they said to him: Let this man return, and let him sit in his place in which you have appointed him, and let him not go down with us into battle, lest he become an adversary to us when we begin to fight; for how otherwise will he be able to placate his lord, if not with our heads? 5 Is not this David, to whom they were singing in choruses, saying:
6 Vocavit ergo Achis David, et ait ei: Vivit Dominus, quia rectus es tu, et bonus in conspectu meo: et exitus tuus, et introitus tuus mecum est in castris: et non inveni in te quidquam mali ex die qua venisti ad me usque in diem hanc: sed satrapis non places. 7 Revertere ergo, et vade in pace, et non offendas oculos satraparum Philisthiim. 8 Dixitque David ad Achis: Quid enim feci, et quid invenisti in me servo tuo, a die qua fui in conspectu tuo usque in diem hanc, ut non veniam et pugnem contra inimicos domini mei regis?
6 Therefore Achis called David, and said to him: As the Lord lives, for you are upright, and good in my sight: and your going out and your coming in is with me in the camp: and I have not found in you anything evil from the day you came to me until this day: but you do not please the satraps. 7 Therefore return, and go in peace, and do not offend the eyes of the satraps of the Philistines. 8 And David said to Achis: For what have I done, and what have you found in me your servant, from the day I was in your sight until this day, that I should not come and fight against the enemies of my lord the king?
9 But Achish answering, spoke to David: I know that you are good in my eyes, like an angel of God: but the princes of the Philistines have said: He shall not go up with us into battle. 10 Therefore rise early, you and the servants of your lord who came with you: and when you have gotten up in the night, and it begins to grow light, go on your way. 11 So David rose in the night, he and his men, to set out in the morning, and to return to the land of the Philistines: but the Philistines went up to Jezreel.
30 1 Cumque venissent David et viri ejus in Siceleg die tertia, Amalecitæ impetum fecerant ex parte australi in Siceleg, et percusserant Siceleg, et succenderant eam igni. 2 Et captivas duxerant mulieres ex ea, a minimo usque ad magnum: et non interfecerant quemquam, sed secum duxerant, et pergebant itinere suo. 3 Cum ergo venissent David et viri ejus ad civitatem, et invenissent eam succensam igni, et uxores suas, et filios suos et filias, ductas esse captivas, 4 levaverunt David et populus qui erat cum eo voces suas, et planxerunt donec deficerent in eis lacrimæ. 5 Siquidem et duæ uxores David captivæ ductæ fuerant, Achinoam Jezrahelites, et Abigail uxor Nabal Carmeli.
30 1 And when David and his men had come to Ziklag on the third day, the Amalekites had made an attack from the southern quarter against Ziklag, and had struck Ziklag, and had burned it with fire. 2 And they had led away captive the women from it, from the least to the greatest; and they had not killed anyone, but had led them with themselves, and were going on their way. 3 Therefore when David and his men came to the city, and found it burned with fire, and their wives and their sons and their daughters had been led away captive, 4 David and the people who were with him lifted up their voices, and lamented until the tears failed in them. 5 Indeed, even the two wives of David had been led away captive, Ahinoam the Jezreelite, and Abigail, wife of Nabal the Carmelite.
And the Lord said to him: Pursue; for without doubt you will apprehend them, and you will recover the prey. 9 So David went, he himself and 600 men who were with him, and they came as far as the torrent Besor; and certain men, weary, stayed behind. 10 But David himself pursued, and 400 men: for 200 had stayed behind, who, being weary, were not able to cross the torrent Besor.
11 And they found an Egyptian man in the field, and brought him to David: and they gave him bread to eat, and to drink water, 12 and also a fragment of a cake of figs, and two clusters of raisins. When he had eaten these, his spirit returned, and he was refreshed: for he had not eaten bread, nor drunk water, for three days and three nights. 13 Therefore David said to him: Whose are you? or whence? and whither are you going?
He said: I am an Egyptian youth, a servant of an Amalekite man: but my master abandoned me, because I began to be ill the day before yesterday. 14 Indeed we made a raid upon the southern region of the Cherethites, and against Judah, and to the south of Caleb, and we burned Ziklag with fire. 15 And David said to him: Can you lead me to that band?
He said: Swear to me by God that you will not kill me, and that you will not hand me over into the hands of my lord, and I will lead you to that band. And David swore to him. 16 And when he had led him, behold, they were reclining upon the face of the whole land, eating and drinking, and as if celebrating a feast-day, on account of all the booty and spoils which they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
17 And David struck them from evening until the evening of the next day, and none of them escaped, except 400 young men who had mounted camels and fled. 18 Therefore David recovered all that the Amalekites had taken, and he recovered his two wives. 19 And nothing was lacking, from small to great, both of sons and of daughters, and of the spoils, and whatever they had carried off: David brought back all.
21 Venit autem David ad ducentos viros qui lassi substiterant, nec sequi potuerant David, et residere eos jusserat in torrente Besor: qui egressi sunt obviam David et populo qui erat cum eo. Accedens autem David ad populum, salutavit eos pacifice. 22 Respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris qui ierant cum David, dixit: Quia non venerunt nobiscum, non dabimus eis quidquam de præda quam eruimus: sed sufficiat unicuique uxor sua et filii: quos cum acceperint, recedant. 23 Dixit autem David: Non sic facietis, fratres mei, de his quæ tradidit nobis Dominus, et custodivit nos, et dedit latrunculos qui eruperant adversum nos, in manus nostras: 24 nec audiet vos quisquam super sermone hoc: æqua enim pars erit descendentis ad prælium, et remanentis ad sarcinas, et similiter divident.
21 But David came to the two hundred men who, weary, had halted, nor had been able to follow David, and he had ordered them to remain at the torrent Besor: who went out to meet David and the people who were with him. But David, approaching the people, greeted them peaceably. 22 And every wicked and iniquitous man from among the men who had gone with David answered and said: Because they did not come with us, we will not give them anything of the prey which we have recovered: but let each one’s own wife and sons suffice: which, when they have taken, let them depart. 23 But David said: You shall not do so, my brothers, concerning the things which the Lord has delivered to us, and has guarded us, and has given the brigands who had burst forth against us into our hands: 24 nor shall anyone hearken to you concerning this word: for equal shall be the share of the one going down to the battle and of the one remaining by the baggage, and they shall divide alike.
25 And it came to pass from that day and thereafter, it was established and pre-defined, and as a law in Israel unto this day. 26 Therefore David came to Ziklag, and sent gifts from the booty to the elders of Judah, his neighbors, saying: Receive a blessing from the booty of the Lord’s enemies: 27 to those who were in Bethel, and who were in Ramoth to the south, and who were in Jether, 28 and who were in Aroer, and who were in Sephamoth, and who were in Eshtemoa, 29 and who were in Rachal, and who were in the cities of Jerahmeel, and who were in the cities of the Kenites, 30 and who were in Arama, and who were in the lake of Asan, and who were in Athach, 31 and who were in Hebron, and to the rest who were in those places in which David had sojourned, he himself and his men.
31 1 Philisthiim autem pugnabant adversum Israël: et fugerunt viri Israël ante faciem Philisthiim, et ceciderunt interfecti in monte Gelboë. 2 Irrueruntque Philisthiim in Saul et in filios ejus, et percusserunt Jonathan, et Abinadab, et Melchisua filios Saul: 3 totumque pondus prælii versum est in Saul, et consecuti sunt eum viri sagittarii, et vulneratus est vehementer a sagittariis. 4 Dixitque Saul ad armigerum suum: Evagina gladium tuum, et percute me: ne forte veniant incircumcisi isti, et interficiant me, illudentes mihi. Et noluit armiger ejus: fuerat enim nimio terrore perterritus.
31 1 But the Philistines were fighting against Israel: and the men of Israel fled before the face of the Philistines, and fell slain on Mount Gilboa. 2 And the Philistines rushed upon Saul and upon his sons, and struck down Jonathan, and Abinadab, and Melchisua, the sons of Saul: 3 and the whole weight of the battle was turned upon Saul, and the archers overtook him, and he was wounded very grievously by the archers. 4 And Saul said to his armor-bearer: Unsheathe your sword, and strike me, lest perhaps these uncircumcised come and kill me, mocking me. And his armor-bearer would not: for he had been overawed by excessive terror.
Then Saul seized the sword and rushed upon it. 5 When his armor-bearer saw this—namely, that Saul was dead—he too rushed upon his own sword, and died with him. 6 So Saul died, and his three sons, and his armor-bearer, and all his men together on that day. 7 But the men of Israel who were across the valley and across the Jordan, seeing that the Israelites had fled and that Saul and his sons were dead, abandoned their cities and fled; and the Philistines came and dwelt there.
8 But on the next day, the Philistines came to despoil the slain, and they found Saul and his three sons lying on Mount Gilboa. 9 And they cut off Saul’s head, and stripped him of his arms; and they sent throughout the land of the Philistines in a circuit, to have it announced in the temple of idols, and among the peoples. 10 And they placed his arms in the temple of Ashtaroth, but his body they hung on the wall of Beth-shan. 11 When the inhabitants of Jabesh-gilead heard whatever the Philistines had done to Saul, 12 all the very valiant men rose up, and walked all night, and took the corpse of Saul, and the corpses of his sons, from the wall of Beth-shan: and they came to Jabesh-gilead, and burned them there: 13 and they took their bones, and buried them in the grove of Jabesh, and they fasted seven days.